Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 12:16  And he spoke a parable to them, saying, [5man 3a certain 4rich 6bore well 1The 2place of].
Luke ACV 12:16  And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth well.
Luke AFV2020 12:16  Then He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
Luke AKJV 12:16  And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luke ASV 12:16  And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luke Anderson 12:16  And he spoke a parable to them, saying: The farm of a certain rich man brought forth plentifully.
Luke BBE 12:16  And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:
Luke BWE 12:16  Then he told them a story. He said, ‘A rich man had a farm. The things that grew on it were many.
Luke CPDV 12:16  Then he spoke to them using a comparison, saying: “The fertile land of a certain wealthy man produced crops.
Luke Common 12:16  And he told them a parable, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully.
Luke DRC 12:16  And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.
Luke Darby 12:16  And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
Luke EMTV 12:16  Then He told a parable to them, saying: "The field of a certain rich man produced well.
Luke Etheridg 12:16  And he spake a parable to them: The ground of a certain rich man produced him much provisions.
Luke Geneva15 12:16  And he put foorth a parable vnto them, saying, The grounde of a certaine riche man brought foorth fruites plenteously.
Luke Godbey 12:16  He spake a parable to them, saying, The farm of a certain rich man was very productive:
Luke GodsWord 12:16  Then he used this illustration. He said, "A rich man had land that produced good crops.
Luke Haweis 12:16  And he spake a parable unto them, saying, The estate of a certain rich man bore plentifully:
Luke ISV 12:16  Then he told them a parable. He said, “The land of a certain rich man produced good crops.
Luke Jubilee2 12:16  And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully;
Luke KJV 12:16  And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luke KJVA 12:16  And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luke KJVPCE 12:16  And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luke LEB 12:16  And he told a parable to them, saying, “The land of a certain rich man yielded an abundant harvest.
Luke LITV 12:16  And He spoke a parable to them, saying, A certain rich man produced well from the land.
Luke LO 12:16  He also used this example, A certain rich man had lands which brought forth plentifully.
Luke MKJV 12:16  And He spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully.
Luke Montgome 12:16  Then he spoke to them in a parable. "The ground of a certain rich man bore heavy crops.
Luke Murdock 12:16  And he spoke to them a similitude: The land of a certain rich man brought forth produce in abundance.
Luke NETfree 12:16  He then told them a parable: "The land of a certain rich man produced an abundant crop,
Luke NETtext 12:16  He then told them a parable: "The land of a certain rich man produced an abundant crop,
Luke NHEB 12:16  He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
Luke NHEBJE 12:16  He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
Luke NHEBME 12:16  He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
Luke Noyes 12:16  And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully.
Luke OEB 12:16  Then Jesus told them this parable — “There was once a rich man whose land was very fertile;
Luke OEBcth 12:16  Then Jesus told them this parable — “There was once a rich man whose land was very fertile;
Luke OrthJBC 12:16  And Rebbe, Melech HaMoshiach spoke a mashal to them saying, "An aza (certain kind of) ish ashir (rich man) had land that produced a good crop.
Luke RKJNT 12:16  And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luke RLT 12:16  And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luke RNKJV 12:16  And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luke RWebster 12:16  And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luke Rotherha 12:16  And he spake a parable unto them, saying—A certain rich man’s estate, bare well.
Luke Twenty 12:16  Then Jesus told them this parable--"There was once a rich man whose land was very fertile;
Luke Tyndale 12:16  And he put forth a similitude vnto them sayinge: The groude of a certayne riche ma brought forth frutes plenteously
Luke UKJV 12:16  And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luke Webster 12:16  And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luke Weymouth 12:16  And He spoke a parable to them. "A certain rich man's lands," He said, "yielded abundant crops,
Luke Worsley 12:16  And He spake a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luke YLT 12:16  And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;
Luke VulgClem 12:16  Dixit autem similitudinem ad illos, dicens : Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit :
Luke VulgCont 12:16  Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
Luke VulgHetz 12:16  Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
Luke VulgSist 12:16  Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
Luke Vulgate 12:16  dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
Luke CzeB21 12:16  Potom jim vyprávěl podobenství: „Pole jednoho bohatého člověka přineslo hojnou úrodu.
Luke CzeBKR 12:16  Pověděl pak jim podobenství, řka: Člověka jednoho bohatého hojné úrody pole přineslo.
Luke CzeCEP 12:16  Pak jim pověděl toto podobenství: „Jednomu bohatému člověku se na polích hojně urodilo.
Luke CzeCSP 12:16  Řekl jim podobenství: „Jednomu bohatému člověku přinesla země hojnou úrodu.
Luke ABPGRK 12:16  είπε δε παραβολήν προς αυτούς λέγων ανθρώπου τινός πλουσίου ευφόρησεν η χώρα
Luke Afr1953 12:16  Toe vertel Hy hulle hierdie gelykenis: 'n Ryk man se grond het goed gedra.
Luke Alb 12:16  Dhe ai u tha atyre një shëmbëlltyrë: ''Tokat e një pasaniku dhanë të korra të bollshme;
Luke Antoniad 12:16  ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
Luke AraNAV 12:16  وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلاً، قَالَ «إِنْسَانٌ غَنِيٌّ أَنْتَجَتْ لَهُ أَرْضُهُ مَحَاصِيلَ وَافِرَةً.
Luke AraSVD 12:16  وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلًا قَائِلًا: «إِنْسَانٌ غَنِيٌّ أَخْصَبَتْ كُورَتُهُ،
Luke ArmEaste 12:16  Եւ նրանց մի առակ պատմեց ու ասաց. «Մի մեծահարուստի արտերը առատ բերք տուեցին.
Luke ArmWeste 12:16  Առակ մըն ալ խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. «Հարուստ մարդու մը արտերը տուին առատ բերքեր,
Luke Azeri 12:16  و اونلارا بئر مثل ده چکئب ددي: "وارلي بئر آدامين زمئسي بول محصول وردي.
Luke BasHauti 12:16  Eta erran ciecén comparationebat, cioela, Guiçon abrats baten landéc abundantqui fructu ekarri vkan duté:
Luke Bela 12:16  І сказаў ім прытчу: у аднаго багатага чалавека добра ўрадзіла поле;
Luke BretonNT 12:16  Hag e lavaras dezho ar barabolenn-mañ: Douaroù un den pinvidik o doa roet kalz a frouezh,
Luke BulCarig 12:16  И рече им притча, и казваше: На некой си богат человек нивята му дадоха много плод.
Luke BulVeren 12:16  И им каза притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.
Luke BurCBCM 12:16  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ပုံဥပမာတစ်ခုကိုလည်း သူတို့အား ပြောပြတော်မူ၏။ တစ်ခါက သူဌေးတစ်ဦး၏ လယ်မြေသည် အသီးအနှံများစွာထွက်ရှိသဖြင့်၊-
Luke BurJudso 12:16  တဖန် ဥပမာစကားကို မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သူဌေးတဦး၌ မြေကောင်း၍ အသီးအနှံများလှ၏။
Luke Byz 12:16  ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
Luke CSlEliza 12:16  Рече же притчу к ним, глаголя: человеку некоему богату угобзися нива:
Luke Calo 12:16  Y les penó yeque parabola, penando: La pu de yeque manu balbalo habia diñado mibao baribu.
Luke CebPinad 12:16  Ug iyang gisuginlan silag usa ka sambingay, nga nag-ingon, "Ang yuta sa usa ka tawong dato mihatag ug daghang abut.
Luke Che1860 12:16  ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎶᎨᏒ ᎤᏣᏘ ᎤᏛᏒᏁᎴᎢ;
Luke ChiNCVs 12:16  就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
Luke ChiSB 12:16  耶穌對他們設了一個比喻說:「有一個富人,他的田地出產豐富。
Luke ChiUn 12:16  就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
Luke ChiUnL 12:16  又設喻曰、有一富人、土地蕃殖、
Luke ChiUns 12:16  就用比喻对他们说:「有一个财主田产丰盛;
Luke CopNT 12:16  ⲁϥϫⲉ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲉⲁⲥⲉⲣϣⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲉϥⲭⲱⲣⲁ.
Luke CopSahBi 12:16  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲟⲩⲱⲱⲗⲉ
Luke CopSahHo 12:16  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ̅ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲟⲩⲱⲱⲗⲉ
Luke CopSahid 12:16  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲟⲩⲱⲱⲗⲉ
Luke CopSahid 12:16  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲟⲩⲱⲱⲗⲉ
Luke CroSaric 12:16  Kaza im i prispodobu: "Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja
Luke DaNT1819 12:16  Men han talede en Lignelse til dem og sagde: der var en rig Mand, hvis Land havde baaret vel.
Luke DaOT1871 12:16  Og han sagde en Lignelse til dem: „Der var en rig Mand, hvis Mark havde baaret godt.
Luke DaOT1931 12:16  Og han sagde en Lignelse til dem: „Der var en rig Mand, hvis Mark havde baaret godt.
Luke Dari 12:16  سپس برای ایشان این مَثَل را آورده گفت: «مردی زمینی داشت که محصول فراوانی آورد.
Luke DutSVV 12:16  En Hij zeide tot hen een gelijkenis, en sprak: Eens rijken mensen land had wel gedragen;
Luke DutSVVA 12:16  En Hij zeide tot hen een gelijkenis, en sprak: Eens rijken mensen land had wel gedragen;
Luke Elzevir 12:16  ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
Luke Esperant 12:16  Kaj li parolis al ili parabolon, dirante: La bieno de unu riĉulo donis abunde;
Luke Est 12:16  Ja Ta rääkis neile ka tähendamissõna, üteldes: "Ühe rikka mehe põllumaa oli hästi vilja kannud.
Luke FarHezar 12:16  سپس این مَثَل را برایشان آورد: «مردی ثروتمند از زراعت خویش محصول فراوان حاصل کرد.
Luke FarOPV 12:16  و مثلی برای ایشان آورده، گفت: «شخصی دولتمند را از املاکش محصول وافر پیدا شد.
Luke FarTPV 12:16  سپس برای ایشان این مَثَل را آورده گفت: «مردی زمینی داشت كه محصول فراوانی آورد.
Luke FinBibli 12:16  Niin hän sanoi heille vertauksen, sanoen: yhden rikkaan miehen maa kasvoi hyvin.
Luke FinPR 12:16  Ja hän puhui heille vertauksen sanoen: "Rikkaan miehen maa kasvoi hyvin.
Luke FinPR92 12:16  Ja hän esitti heille vertauksen: "Oli rikas mies, joka sai maastaan hyvän sadon.
Luke FinRK 12:16  Ja hän kertoi heille vertauksen: ”Rikkaan miehen maa tuotti hyvin.
Luke FinSTLK2 12:16  Hän puhui heille vertauksen sanoen: "Rikkaan miehen maa kasvoi hyvin.
Luke FreBBB 12:16  Et il leur proposa une parabole, disant : Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
Luke FreBDM17 12:16  Et il leur dit cette parabole : Les champs d’un homme riche avaient rapporté en abondance ;
Luke FreCramp 12:16  Puis il leur dit cette parabole : " Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.
Luke FreGenev 12:16  Et il leur recita une fimilitude, difant, Les champs de quelque riche homme avoyent rapporté en abondance.
Luke FreJND 12:16  Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ;
Luke FreOltra 12:16  Il leur ajouta cette comparaison: «Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté,
Luke FrePGR 12:16  Or il leur adressa une parabole, en disant : « La terre d'un homme riche avait porté une abondante récolte,
Luke FreSegon 12:16  Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
Luke FreStapf 12:16  Puis il leur raconta une parabole : «Le champ d'un homme riche avait beaucoup rapporté ;
Luke FreSynod 12:16  Jésus leur dit encore cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté;
Luke FreVulgG 12:16  Il leur dit ensuite cette parabole : Le champ d’un homme riche lui rapporta des fruits abondants.
Luke GerAlbre 12:16  Nun trug er ihnen dieses Gleichnis vor: "Die Felder eines reichen Mannes hatten viel getragen.
Luke GerBoLut 12:16  und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, des Feld hatte wohl getragen.
Luke GerElb18 12:16  Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines gewissen reichen Menschen trug viel ein.
Luke GerElb19 12:16  Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines gewissen reichen Menschen trug viel ein.
Luke GerGruen 12:16  Dann trug er ihnen ein Gleichnis vor: "Ein Reicher hatte einen Acker voll Frucht.
Luke GerLeoNA 12:16  Da sagte er ein Gleichnis zu ihnen und sprach: „Das Feld eines reichen Menschen hatte guten [Ertrag] gebracht.
Luke GerLeoRP 12:16  Da sagte er ein Gleichnis zu ihnen und sprach: „Das Feld eines reichen Menschen hatte guten [Ertrag] gebracht.
Luke GerMenge 12:16  Er legte ihnen dann folgendes Gleichnis vor: »Einem reichen Manne hatten seine Felder eine ergiebige Ernte gebracht.
Luke GerNeUe 12:16  Dann erzählte er ihnen ein Gleichnis: "Ein reicher Bauer hatte eine gute Ernte zu erwarten.
Luke GerReinh 12:16  Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen, und sprach: Eines reichen Mannes Feld hatte wohl getragen.
Luke GerSch 12:16  Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Eines reichen Mannes Feld hatte viel Frucht getragen.
Luke GerTafel 12:16  Er aber sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mann, dem hatte sein Acker wohl getragen.
Luke GerTextb 12:16  Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen also: einem reichen Manne hatte sein Land wohl getragen.
Luke GerZurch 12:16  Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen: Das Land eines reichen Mannes hatte gut getragen.
Luke GreVamva 12:16  Είπε δε προς αυτούς παραβολήν, λέγων· Ανθρώπου τινός πλουσίου ηυτύχησαν τα χωράφια·
Luke Haitian 12:16  Li di yo parabòl sa a tou: Vwala, se te yon nonm rich ki te gen yon tè ki te rapòte l' anpil.
Luke HebDelit 12:16  וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר שְׂדֵה אִישׁ עָשִׁיר אֶחָד עָשָׂה תְּבוּאָה הַרְבֵּה׃
Luke HebModer 12:16  וישא משלו ויאמר אליהם לאמר שדה איש עשיר אחד עשה תבואה הרבה׃
Luke HunKNB 12:16  Példabeszédet is mondott nekik: »Egy gazdag embernek a földje bőséges termést hozott.
Luke HunKar 12:16  És monda nékik egy példázatot, szólván: Egy gazdag embernek bőségesen termett a földje.
Luke HunRUF 12:16  Aztán példázatot mondott nekik: Egy gazdag embernek bő termést hozott a földje.
Luke HunUj 12:16  Aztán példázatot mondott nekik: „Egy gazdag embernek bő termést hozott a földje,
Luke IriODomh 12:16  Agus a dubhairt sé cosamblachd riú, ag rádh, Tug fearann dhuine sháidhbhir áirighe toradh mór:
Luke ItaDio 12:16  Ed egli disse loro una parabola: Le possessioni d’un uomo ricco fruttarono copiosamente.
Luke ItaRive 12:16  E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente;
Luke JapBungo 12:16  また譬を語りて言ひ給ふ『ある富める人、その畑 豐に實りたれば、
Luke JapDenmo 12:16  彼は彼らにたとえを語って言った,「ある富んだ人の土地が豊かに産出した。
Luke JapKougo 12:16  そこで一つの譬を語られた、「ある金持の畑が豊作であった。
Luke JapRague 12:16  又彼等に喩を語りて曰ひけるは、或富者の畑豊かに實りければ、
Luke KLV 12:16  ghaH jatlhta' a parable Daq chaH, ja'ta', “The yav vo' a Dich rich loD qempu' vo' abundantly.
Luke Kapingam 12:16  Jesus ga-helekai gi digaula di ala-kai deenei: “Tangada maluagina dana gowaa dela koia e-huwa nia huwa-laagau humalia.
Luke Kaz 12:16  Бұдан кейін Иса оларға мына астарлы әңгімені айтып берді:— Бір бай кісінің егіндік жері мол өнім береді.
Luke Kekchi 12:16  Ut quixye ajcuiˈ jun li jaljo̱quil ru a̱tin reheb. Quixye: —Cuan jun li cui̱nk biom. Cuan jun xchˈochˈ cha̱bil ut nabal li acui̱mk na-el chi saˈ.
Luke KhmerNT 12:16  ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ជា​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​មួយ​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «បុរស​អ្នក​មាន​ម្នាក់​ មាន​ចម្ការ​មួយ​ដែល​ឲ្យ​ផល​យ៉ាង​ច្រើន​
Luke KorHKJV 12:16  또 그분께서 그들에게 비유를 말씀하여 이르시되, 어떤 부자의 땅이 풍성하게 열매를 내매
Luke KorRV 12:16  또 비유로 저희에게 일러 가라사대 한 부자가 그 밭에 소출이 풍성하매
Luke Latvian 12:16  Bet viņš tiem teica līdzību, sacīdams: Kāda bagāta cilvēka tīrums deva bagātu ražu.
Luke LinVB 12:16  Bôngó alobí na bangó moúlání moye : « Moto wa nkita azalákí na bilanga bibótélí yě mbuma míngi.
Luke LtKBB 12:16  Jis pasakė jiems palyginimą: „Vieno turtingo žmogaus laukai davė gausų derlių.
Luke LvGluck8 12:16  Un Viņš tiem stāstīja līdzību sacīdams: “Kāda bagāta cilvēka tīrums bija nesis papilnam augļus.
Luke Mal1910 12:16  ഒരുപമയും അവരോടു പറഞ്ഞതു: ധനവാനായോരു മനുഷ്യന്റെ ഭൂമി നന്നായി വിളഞ്ഞു.
Luke ManxGael 12:16  As loayr eh coraa-dorraghey roo, gra, Ren thalloo dooinney berchagh dy row mess y chur magh dy palchey.
Luke Maori 12:16  Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki a ratou, ka mea, Na he nui te hua o te whenua o tetahi tangata whai taonga:
Luke Mg1865 12:16  Dia nanao fanoharana taminy Izy ka nanao hoe: Ny tanin’ ny lehilahy manan-karena anankiray nahavokatra be.
Luke MonKJV 12:16  Тэгээд тэрбээр зүйрлэлээр ярьж тэдэнд, Нэгэн баян хүний газар нь арвин ихийг гаргажээ.
Luke MorphGNT 12:16  εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
Luke Ndebele 12:16  Wasebatshela umfanekiso, esithi: Insimu yomuntu othile onothileyo yathela kakhulu;
Luke NlCanisi 12:16  En Hij zei hun deze gelijkenis: De akker van een rijk man had overvloedige oogst gedragen.
Luke NorBroed 12:16  Og han sa en lignelse til dem, idet han sa, En viss rik manns landområde bar godt;
Luke NorSMB 12:16  Og han fortalde deim ei likning: «Det var ein gong ein rik mann; jordi hans hadde bore godt,
Luke Norsk 12:16  Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt;
Luke Northern 12:16  İsa onlara bu məsəli danışdı: «Bir varlının torpağı bol məhsul verdi.
Luke Peshitta 12:16  ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܠܘܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܬܝܪܐ ܐܥܠܬ ܠܗ ܐܪܥܗ ܥܠܠܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܀
Luke PohnOld 12:16  A kotin masani ong irail karaseras eu: Ol kapwapwa amen mia, me sap we kaparapar kaualap.
Luke Pohnpeia 12:16  E ahpw ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet: “Ohl kepwehpwe men mie, me audepen nan sapwe inenen rek kowahlap.
Luke PolGdans 12:16  I powiedział im podobieństwo, mówiąc: Niektórego człowieka bogatego pole obfity urodzaj przyniosło.
Luke PolUGdan 12:16  I opowiedział im przypowieść: Pewnemu bogatemu człowiekowi pole przyniosło obfity plon.
Luke PorAR 12:16  Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
Luke PorAlmei 12:16  E propoz-lhes uma parabola, dizendo: A herdade d'um homem rico tinha produzido com abundancia;
Luke PorBLivr 12:16  E propôs-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um homem rico tinha frutificado bem.
Luke PorBLivr 12:16  E propôs-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um homem rico tinha frutificado bem.
Luke PorCap 12:16  *Disse-lhes, então, esta parábola: «Havia um homem rico, a quem as terras deram uma grande colheita.
Luke RomCor 12:16  Şi le-a spus pilda aceasta: „Ţarina unui om bogat rodise mult.
Luke RusSynod 12:16  И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
Luke RusSynod 12:16  И сказал им притчу: «У одного богатого человека был хороший урожай на поле.
Luke RusVZh 12:16  И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
Luke SBLGNT 12:16  εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
Luke Shona 12:16  Akataura mufananidzo kwavari, achiti: Munda weumwe munhu mufumi wakabereka kwazvo;
Luke SloChras 12:16  Pove jim pa priliko, rekoč: Nekemu bogatemu človeku je njiva obilo obrodila.
Luke SloKJV 12:16  In povedal jim je prispodobo, rekoč: „Zemlja nekega bogataša je obilno obrodila
Luke SloStrit 12:16  Pové jim pa priliko, govoreč: Nekemu človeku bogatemu obrodila je njiva;
Luke SomKQA 12:16  Markaasuu masaal kula hadlay oo ku yidhi, Nin hodan ah dhulkiisa ayaa wax badan bixiyey.
Luke SpaPlate 12:16  Y les dijo una parábola: “Había un rico, cuyas tierras habían producido mucho.
Luke SpaRV 12:16  Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;
Luke SpaRV186 12:16  Y les dijo una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado muchos frutos;
Luke SpaRV190 12:16  Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;
Luke SpaTDP 12:16  Él les contó una parábola, diciendo, «La tierra de cierto hombre rico, produjo abundantemente.
Luke SpaVNT 12:16  Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico habia llevado mucho;
Luke SrKDEkav 12:16  Каза им, пак, причу говорећи: У једног богатог човека роди њива.
Luke SrKDIjek 12:16  Каза им пак причу говорећи: у једнога богатог човјека роди њива.
Luke StatResG 12:16  Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, “Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
Luke Swahili 12:16  Kisha akawaambia mfano: "Kulikuwa na tajiri mmoja ambaye shamba lake lilizaa mavuno mengi.
Luke Swe1917 12:16  Och han framställde för dem en liknelse; han sade: »Det var en rik man vilkens åkrar buro ymniga skördar.
Luke SweFolk 12:16  Och han berättade en liknelse för dem: "En rik mans åkrar hade gett god skörd.
Luke SweKarlX 12:16  Och sade han en liknelse till dem, sågandes: Det var en riker man, hvilkens åker bar frukt nog.
Luke SweKarlX 12:16  Och sade han en liknelse till dem, sägandes: Det var en riker man, hvilkens åker bar frukt nog.
Luke TNT 12:16  Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα·
Luke TR 12:16  ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
Luke TagAngBi 12:16  At nagsaysay siya sa kanila ng isang talinghaga, na sinasabi, Ang lupa ng isang taong mayaman ay namumunga ng sagana:
Luke Tausug 12:16  Pag'ubus niyasīhatan hi Īsa in manga tau. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya. Laung niya, “Awn bakas hambuuk tau dayahan taga lupa' iban mabunga tuud in katān tiyanum ha lupa' niya.
Luke ThaiKJV 12:16  และพระองค์จึงตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังว่า “ไร่นาของเศรษฐีคนหนึ่งเกิดผลบริบูรณ์มาก
Luke Tisch 12:16  Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
Luke TpiKJPB 12:16  Na em i tokim ol long wanpela tok piksa, i spik, Graun bilong wanpela maniman i karim planti kaikai moa.
Luke TurHADI 12:16  Sonra onlara şu misali verdi: “Bir zamanlar zengin bir adam varmış. Toprağı bol ürün verirmiş.
Luke TurNTB 12:16  İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “Zengin bir adamın toprakları bol ürün verdi.
Luke UkrKulis 12:16  Сказав же приповість до них, глаголючи: В одного багатого чоловіка вродила добре земля;
Luke UkrOgien 12:16  I Він розповів їм притчу, говорячи: „В одного багача гойно нива вродила була́.
Luke Uma 12:16  Ngkai ree, Yesus mpololitai-ra hante hanyala lolita rapa', na'uli': "Ria hadua topo'ua' to tebua' lompe' -ki polia' -na.
Luke UrduGeo 12:16  اُس نے اُنہیں ایک تمثیل سنائی۔ ”کسی امیر آدمی کی زمین میں اچھی فصل پیدا ہوئی۔
Luke UrduGeoD 12:16  उसने उन्हें एक तमसील सुनाई। “किसी अमीर आदमी की ज़मीन में अच्छी फ़सल पैदा हुई।
Luke UrduGeoR 12:16  Us ne unheṅ ek tamsīl sunāī. “Kisī amīr ādmī kī zamīn meṅ achchhī fasal paidā huī.
Luke UyCyr 12:16  һәм уларға мундақ бир тәмсилни сөзләп бәрди: — Бир байниң йери мол һосул берипту.
Luke VieLCCMN 12:16  Sau đó Người nói với họ dụ ngôn này : Có một nhà phú hộ kia, ruộng nương sinh nhiều hoa lợi,
Luke Viet 12:16  Ngài lại phán cùng chúng lời vinh dự nầy: Ruộng của một người giàu kia sinh lợi nhiều lắm,
Luke VietNVB 12:16  Ngài lại dạy họ một ngụ ngôn: Ruộng của một người kia rất trúng mùa.
Luke WHNU 12:16  ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
Luke WelBeibl 12:16  A dwedodd stori wrthyn nhw: “Roedd rhyw ddyn cyfoethog yn berchen tir, a chafodd gnwd arbennig o dda un cynhaeaf.
Luke Wycliffe 12:16  And he tolde to hem a liknesse, and seide, The feeld of a riche man brouyte forth plenteuouse fruytis.
Luke f35 12:16  ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
Luke sml_BL_2 12:16  Puwas e' aniya' pamaralil e' si Isa ma saga a'a inān, yukna, “Aniya' a'a dayahan taga-huma aheka sidda buwa'na.
Luke vlsJoNT 12:16  En Hij sprak een gelijkenis tot hen en zeide: Het land van zeker rijk mensch had veel opgeleverd,