Luke
|
RWebster
|
12:16 |
And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
|
Luke
|
EMTV
|
12:16 |
Then He told a parable to them, saying: "The field of a certain rich man produced well.
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:16 |
He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
|
Luke
|
Etheridg
|
12:16 |
And he spake a parable to them: The ground of a certain rich man produced him much provisions.
|
Luke
|
ABP
|
12:16 |
And he spoke a parable to them, saying, [5man 3a certain 4rich 6bore well 1The 2place of].
|
Luke
|
NHEBME
|
12:16 |
He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
|
Luke
|
Rotherha
|
12:16 |
And he spake a parable unto them, saying—A certain rich man’s estate, bare well.
|
Luke
|
LEB
|
12:16 |
And he told a parable to them, saying, “The land of a certain rich man yielded an abundant harvest.
|
Luke
|
BWE
|
12:16 |
Then he told them a story. He said, ‘A rich man had a farm. The things that grew on it were many.
|
Luke
|
Twenty
|
12:16 |
Then Jesus told them this parable--"There was once a rich man whose land was very fertile;
|
Luke
|
ISV
|
12:16 |
Then he told them a parable. He said, “The land of a certain rich man produced good crops.
|
Luke
|
RNKJV
|
12:16 |
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:16 |
And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully;
|
Luke
|
Webster
|
12:16 |
And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
|
Luke
|
Darby
|
12:16 |
And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
|
Luke
|
OEB
|
12:16 |
Then Jesus told them this parable — “There was once a rich man whose land was very fertile;
|
Luke
|
ASV
|
12:16 |
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
|
Luke
|
Anderson
|
12:16 |
And he spoke a parable to them, saying: The farm of a certain rich man brought forth plentifully.
|
Luke
|
Godbey
|
12:16 |
He spake a parable to them, saying, The farm of a certain rich man was very productive:
|
Luke
|
LITV
|
12:16 |
And He spoke a parable to them, saying, A certain rich man produced well from the land.
|
Luke
|
Geneva15
|
12:16 |
And he put foorth a parable vnto them, saying, The grounde of a certaine riche man brought foorth fruites plenteously.
|
Luke
|
Montgome
|
12:16 |
Then he spoke to them in a parable. "The ground of a certain rich man bore heavy crops.
|
Luke
|
CPDV
|
12:16 |
Then he spoke to them using a comparison, saying: “The fertile land of a certain wealthy man produced crops.
|
Luke
|
Weymouth
|
12:16 |
And He spoke a parable to them. "A certain rich man's lands," He said, "yielded abundant crops,
|
Luke
|
LO
|
12:16 |
He also used this example, A certain rich man had lands which brought forth plentifully.
|
Luke
|
Common
|
12:16 |
And he told them a parable, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully.
|
Luke
|
BBE
|
12:16 |
And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:
|
Luke
|
Worsley
|
12:16 |
And He spake a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
|
Luke
|
DRC
|
12:16 |
And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.
|
Luke
|
Haweis
|
12:16 |
And he spake a parable unto them, saying, The estate of a certain rich man bore plentifully:
|
Luke
|
GodsWord
|
12:16 |
Then he used this illustration. He said, "A rich man had land that produced good crops.
|
Luke
|
Tyndale
|
12:16 |
And he put forth a similitude vnto them sayinge: The groude of a certayne riche ma brought forth frutes plenteously
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:16 |
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
|
Luke
|
NETfree
|
12:16 |
He then told them a parable: "The land of a certain rich man produced an abundant crop,
|
Luke
|
RKJNT
|
12:16 |
And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
|
Luke
|
AFV2020
|
12:16 |
Then He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
|
Luke
|
NHEB
|
12:16 |
He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
|
Luke
|
OEBcth
|
12:16 |
Then Jesus told them this parable — “There was once a rich man whose land was very fertile;
|
Luke
|
NETtext
|
12:16 |
He then told them a parable: "The land of a certain rich man produced an abundant crop,
|
Luke
|
UKJV
|
12:16 |
And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
|
Luke
|
Noyes
|
12:16 |
And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully.
|
Luke
|
KJV
|
12:16 |
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
|
Luke
|
KJVA
|
12:16 |
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
|
Luke
|
AKJV
|
12:16 |
And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
|
Luke
|
RLT
|
12:16 |
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:16 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach spoke a mashal to them saying, "An aza (certain kind of) ish ashir (rich man) had land that produced a good crop.
|
Luke
|
MKJV
|
12:16 |
And He spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully.
|
Luke
|
YLT
|
12:16 |
And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;
|
Luke
|
Murdock
|
12:16 |
And he spoke to them a similitude: The land of a certain rich man brought forth produce in abundance.
|
Luke
|
ACV
|
12:16 |
And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth well.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:16 |
E propôs-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um homem rico tinha frutificado bem.
|
Luke
|
Mg1865
|
12:16 |
Dia nanao fanoharana taminy Izy ka nanao hoe: Ny tanin’ ny lehilahy manan-karena anankiray nahavokatra be.
|
Luke
|
CopNT
|
12:16 |
ⲁϥϫⲉ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲉⲁⲥⲉⲣϣⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲉϥⲭⲱⲣⲁ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:16 |
Ja hän puhui heille vertauksen sanoen: "Rikkaan miehen maa kasvoi hyvin.
|
Luke
|
NorBroed
|
12:16 |
Og han sa en lignelse til dem, idet han sa, En viss rik manns landområde bar godt;
|
Luke
|
FinRK
|
12:16 |
Ja hän kertoi heille vertauksen: ”Rikkaan miehen maa tuotti hyvin.
|
Luke
|
ChiSB
|
12:16 |
耶穌對他們設了一個比喻說:「有一個富人,他的田地出產豐富。
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:16 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲟⲩⲱⲱⲗⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:16 |
Եւ նրանց մի առակ պատմեց ու ասաց. «Մի մեծահարուստի արտերը առատ բերք տուեցին.
|
Luke
|
ChiUns
|
12:16 |
就用比喻对他们说:「有一个财主田产丰盛;
|
Luke
|
BulVeren
|
12:16 |
И им каза притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.
|
Luke
|
AraSVD
|
12:16 |
وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلًا قَائِلًا: «إِنْسَانٌ غَنِيٌّ أَخْصَبَتْ كُورَتُهُ،
|
Luke
|
Shona
|
12:16 |
Akataura mufananidzo kwavari, achiti: Munda weumwe munhu mufumi wakabereka kwazvo;
|
Luke
|
Esperant
|
12:16 |
Kaj li parolis al ili parabolon, dirante: La bieno de unu riĉulo donis abunde;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:16 |
และพระองค์จึงตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังว่า “ไร่นาของเศรษฐีคนหนึ่งเกิดผลบริบูรณ์มาก
|
Luke
|
IriODomh
|
12:16 |
Agus a dubhairt sé cosamblachd riú, ag rádh, Tug fearann dhuine sháidhbhir áirighe toradh mór:
|
Luke
|
BurJudso
|
12:16 |
တဖန် ဥပမာစကားကို မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သူဌေးတဦး၌ မြေကောင်း၍ အသီးအနှံများလှ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:16 |
εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
|
Luke
|
FarTPV
|
12:16 |
سپس برای ایشان این مَثَل را آورده گفت: «مردی زمینی داشت كه محصول فراوانی آورد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:16 |
Us ne unheṅ ek tamsīl sunāī. “Kisī amīr ādmī kī zamīn meṅ achchhī fasal paidā huī.
|
Luke
|
SweFolk
|
12:16 |
Och han berättade en liknelse för dem: "En rik mans åkrar hade gett god skörd.
|
Luke
|
TNT
|
12:16 |
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα·
|
Luke
|
GerSch
|
12:16 |
Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Eines reichen Mannes Feld hatte viel Frucht getragen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:16 |
At nagsaysay siya sa kanila ng isang talinghaga, na sinasabi, Ang lupa ng isang taong mayaman ay namumunga ng sagana:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:16 |
Hän puhui heille vertauksen sanoen: "Rikkaan miehen maa kasvoi hyvin.
|
Luke
|
Dari
|
12:16 |
سپس برای ایشان این مَثَل را آورده گفت: «مردی زمینی داشت که محصول فراوانی آورد.
|
Luke
|
SomKQA
|
12:16 |
Markaasuu masaal kula hadlay oo ku yidhi, Nin hodan ah dhulkiisa ayaa wax badan bixiyey.
|
Luke
|
NorSMB
|
12:16 |
Og han fortalde deim ei likning: «Det var ein gong ein rik mann; jordi hans hadde bore godt,
|
Luke
|
Alb
|
12:16 |
Dhe ai u tha atyre një shëmbëlltyrë: ''Tokat e një pasaniku dhanë të korra të bollshme;
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:16 |
Da sagte er ein Gleichnis zu ihnen und sprach: „Das Feld eines reichen Menschen hatte guten [Ertrag] gebracht.
|
Luke
|
UyCyr
|
12:16 |
һәм уларға мундақ бир тәмсилни сөзләп бәрди: — Бир байниң йери мол һосул берипту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:16 |
또 그분께서 그들에게 비유를 말씀하여 이르시되, 어떤 부자의 땅이 풍성하게 열매를 내매
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:16 |
εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:16 |
Каза им пак причу говорећи: у једнога богатог човјека роди њива.
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:16 |
And he tolde to hem a liknesse, and seide, The feeld of a riche man brouyte forth plenteuouse fruytis.
|
Luke
|
Mal1910
|
12:16 |
ഒരുപമയും അവരോടു പറഞ്ഞതു: ധനവാനായോരു മനുഷ്യന്റെ ഭൂമി നന്നായി വിളഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
12:16 |
또 비유로 저희에게 일러 가라사대 한 부자가 그 밭에 소출이 풍성하매
|
Luke
|
Azeri
|
12:16 |
و اونلارا بئر مثل ده چکئب ددي: "وارلي بئر آدامين زمئسي بول محصول وردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
12:16 |
Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen, und sprach: Eines reichen Mannes Feld hatte wohl getragen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:16 |
Och sade han en liknelse till dem, sågandes: Det var en riker man, hvilkens åker bar frukt nog.
|
Luke
|
KLV
|
12:16 |
ghaH jatlhta' a parable Daq chaH, ja'ta', “The yav vo' a Dich rich loD qempu' vo' abundantly.
|
Luke
|
ItaDio
|
12:16 |
Ed egli disse loro una parabola: Le possessioni d’un uomo ricco fruttarono copiosamente.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:16 |
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:16 |
Рече же притчу к ним, глаголя: человеку некоему богату угобзися нива:
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:16 |
είπε δε παραβολήν προς αυτούς λέγων ανθρώπου τινός πλουσίου ευφόρησεν η χώρα
|
Luke
|
FreBBB
|
12:16 |
Et il leur proposa une parabole, disant : Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
|
Luke
|
LinVB
|
12:16 |
Bôngó alobí na bangó moúlání moye : « Moto wa nkita azalákí na bilanga bibótélí yě mbuma míngi.
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:16 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ပုံဥပမာတစ်ခုကိုလည်း သူတို့အား ပြောပြတော်မူ၏။ တစ်ခါက သူဌေးတစ်ဦး၏ လယ်မြေသည် အသီးအနှံများစွာထွက်ရှိသဖြင့်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
12:16 |
ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎶᎨᏒ ᎤᏣᏘ ᎤᏛᏒᏁᎴᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:16 |
又設喻曰、有一富人、土地蕃殖、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:16 |
Ngài lại dạy họ một ngụ ngôn: Ruộng của một người kia rất trúng mùa.
|
Luke
|
CebPinad
|
12:16 |
Ug iyang gisuginlan silag usa ka sambingay, nga nag-ingon, "Ang yuta sa usa ka tawong dato mihatag ug daghang abut.
|
Luke
|
RomCor
|
12:16 |
Şi le-a spus pilda aceasta: „Ţarina unui om bogat rodise mult.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:16 |
E ahpw ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet: “Ohl kepwehpwe men mie, me audepen nan sapwe inenen rek kowahlap.
|
Luke
|
HunUj
|
12:16 |
Aztán példázatot mondott nekik: „Egy gazdag embernek bő termést hozott a földje,
|
Luke
|
GerZurch
|
12:16 |
Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen: Das Land eines reichen Mannes hatte gut getragen.
|
Luke
|
GerTafel
|
12:16 |
Er aber sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mann, dem hatte sein Acker wohl getragen.
|
Luke
|
PorAR
|
12:16 |
Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:16 |
En Hij zeide tot hen een gelijkenis, en sprak: Eens rijken mensen land had wel gedragen;
|
Luke
|
Byz
|
12:16 |
ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
|
Luke
|
FarOPV
|
12:16 |
و مثلی برای ایشان آورده، گفت: «شخصی دولتمند را از املاکش محصول وافر پیدا شد.
|
Luke
|
Ndebele
|
12:16 |
Wasebatshela umfanekiso, esithi: Insimu yomuntu othile onothileyo yathela kakhulu;
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:16 |
E propôs-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um homem rico tinha frutificado bem.
|
Luke
|
StatResG
|
12:16 |
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, “Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
|
Luke
|
SloStrit
|
12:16 |
Pové jim pa priliko, govoreč: Nekemu človeku bogatemu obrodila je njiva;
|
Luke
|
Norsk
|
12:16 |
Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt;
|
Luke
|
SloChras
|
12:16 |
Pove jim pa priliko, rekoč: Nekemu bogatemu človeku je njiva obilo obrodila.
|
Luke
|
Calo
|
12:16 |
Y les penó yeque parabola, penando: La pu de yeque manu balbalo habia diñado mibao baribu.
|
Luke
|
Northern
|
12:16 |
İsa onlara bu məsəli danışdı: «Bir varlının torpağı bol məhsul verdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
12:16 |
Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines gewissen reichen Menschen trug viel ein.
|
Luke
|
PohnOld
|
12:16 |
A kotin masani ong irail karaseras eu: Ol kapwapwa amen mia, me sap we kaparapar kaualap.
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:16 |
Un Viņš tiem stāstīja līdzību sacīdams: “Kāda bagāta cilvēka tīrums bija nesis papilnam augļus.
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:16 |
E propoz-lhes uma parabola, dizendo: A herdade d'um homem rico tinha produzido com abundancia;
|
Luke
|
ChiUn
|
12:16 |
就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:16 |
Och sade han en liknelse till dem, sägandes: Det var en riker man, hvilkens åker bar frukt nog.
|
Luke
|
Antoniad
|
12:16 |
ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
|
Luke
|
CopSahid
|
12:16 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲟⲩⲱⲱⲗⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:16 |
Nun trug er ihnen dieses Gleichnis vor: "Die Felder eines reichen Mannes hatten viel getragen.
|
Luke
|
BulCarig
|
12:16 |
И рече им притча, и казваше: На некой си богат человек нивята му дадоха много плод.
|
Luke
|
FrePGR
|
12:16 |
Or il leur adressa une parabole, en disant : « La terre d'un homme riche avait porté une abondante récolte,
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:16 |
彼は彼らにたとえを語って言った,「ある富んだ人の土地が豊かに産出した。
|
Luke
|
PorCap
|
12:16 |
*Disse-lhes, então, esta parábola: «Havia um homem rico, a quem as terras deram uma grande colheita.
|
Luke
|
JapKougo
|
12:16 |
そこで一つの譬を語られた、「ある金持の畑が豊作であった。
|
Luke
|
Tausug
|
12:16 |
Pag'ubus niyasīhatan hi Īsa in manga tau. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya. Laung niya, “Awn bakas hambuuk tau dayahan taga lupa' iban mabunga tuud in katān tiyanum ha lupa' niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
12:16 |
Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen also: einem reichen Manne hatte sein Land wohl getragen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:16 |
Y les dijo una parábola: “Había un rico, cuyas tierras habían producido mucho.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:16 |
Jesus ga-helekai gi digaula di ala-kai deenei: “Tangada maluagina dana gowaa dela koia e-huwa nia huwa-laagau humalia.
|
Luke
|
RusVZh
|
12:16 |
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
|
Luke
|
CopSahid
|
12:16 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲟⲩⲱⲱⲗⲉ
|
Luke
|
LtKBB
|
12:16 |
Jis pasakė jiems palyginimą: „Vieno turtingo žmogaus laukai davė gausų derlių.
|
Luke
|
Bela
|
12:16 |
І сказаў ім прытчу: у аднаго багатага чалавека добра ўрадзіла поле;
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:16 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ̅ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲟⲩⲱⲱⲗⲉ
|
Luke
|
BretonNT
|
12:16 |
Hag e lavaras dezho ar barabolenn-mañ: Douaroù un den pinvidik o doa roet kalz a frouezh,
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:16 |
und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, des Feld hatte wohl getragen.
|
Luke
|
FinPR92
|
12:16 |
Ja hän esitti heille vertauksen: "Oli rikas mies, joka sai maastaan hyvän sadon.
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:16 |
Men han talede en Lignelse til dem og sagde: der var en rig Mand, hvis Land havde baaret vel.
|
Luke
|
Uma
|
12:16 |
Ngkai ree, Yesus mpololitai-ra hante hanyala lolita rapa', na'uli': "Ria hadua topo'ua' to tebua' lompe' -ki polia' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:16 |
Da sagte er ein Gleichnis zu ihnen und sprach: „Das Feld eines reichen Menschen hatte guten [Ertrag] gebracht.
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:16 |
Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico habia llevado mucho;
|
Luke
|
Latvian
|
12:16 |
Bet viņš tiem teica līdzību, sacīdams: Kāda bagāta cilvēka tīrums deva bagātu ražu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:16 |
Y les dijo una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado muchos frutos;
|
Luke
|
FreStapf
|
12:16 |
Puis il leur raconta une parabole : «Le champ d'un homme riche avait beaucoup rapporté ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:16 |
En Hij zei hun deze gelijkenis: De akker van een rijk man had overvloedige oogst gedragen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:16 |
Dann erzählte er ihnen ein Gleichnis: "Ein reicher Bauer hatte eine gute Ernte zu erwarten.
|
Luke
|
Est
|
12:16 |
Ja Ta rääkis neile ka tähendamissõna, üteldes: "Ühe rikka mehe põllumaa oli hästi vilja kannud.
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:16 |
اُس نے اُنہیں ایک تمثیل سنائی۔ ”کسی امیر آدمی کی زمین میں اچھی فصل پیدا ہوئی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
12:16 |
وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلاً، قَالَ «إِنْسَانٌ غَنِيٌّ أَنْتَجَتْ لَهُ أَرْضُهُ مَحَاصِيلَ وَافِرَةً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:16 |
就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
|
Luke
|
f35
|
12:16 |
ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:16 |
En Hij sprak een gelijkenis tot hen en zeide: Het land van zeker rijk mensch had veel opgeleverd,
|
Luke
|
ItaRive
|
12:16 |
E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente;
|
Luke
|
Afr1953
|
12:16 |
Toe vertel Hy hulle hierdie gelykenis: 'n Ryk man se grond het goed gedra.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:16 |
И сказал им притчу: «У одного богатого человека был хороший урожай на поле.
|
Luke
|
FreOltra
|
12:16 |
Il leur ajouta cette comparaison: «Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:16 |
उसने उन्हें एक तमसील सुनाई। “किसी अमीर आदमी की ज़मीन में अच्छी फ़सल पैदा हुई।
|
Luke
|
TurNTB
|
12:16 |
İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “Zengin bir adamın toprakları bol ürün verdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
12:16 |
En Hij zeide tot hen een gelijkenis, en sprak: Eens rijken mensen land had wel gedragen;
|
Luke
|
HunKNB
|
12:16 |
Példabeszédet is mondott nekik: »Egy gazdag embernek a földje bőséges termést hozott.
|
Luke
|
Maori
|
12:16 |
Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki a ratou, ka mea, Na he nui te hua o te whenua o tetahi tangata whai taonga:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:16 |
Puwas e' aniya' pamaralil e' si Isa ma saga a'a inān, yukna, “Aniya' a'a dayahan taga-huma aheka sidda buwa'na.
|
Luke
|
HunKar
|
12:16 |
És monda nékik egy példázatot, szólván: Egy gazdag embernek bőségesen termett a földje.
|
Luke
|
Viet
|
12:16 |
Ngài lại phán cùng chúng lời vinh dự nầy: Ruộng của một người giàu kia sinh lợi nhiều lắm,
|
Luke
|
Kekchi
|
12:16 |
Ut quixye ajcuiˈ jun li jaljo̱quil ru a̱tin reheb. Quixye: —Cuan jun li cui̱nk biom. Cuan jun xchˈochˈ cha̱bil ut nabal li acui̱mk na-el chi saˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:16 |
Och han framställde för dem en liknelse; han sade: »Det var en rik man vilkens åkrar buro ymniga skördar.
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:16 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលជារឿងប្រៀបប្រដូចមួយទៅពួកគេថា៖ «បុរសអ្នកមានម្នាក់ មានចម្ការមួយដែលឲ្យផលយ៉ាងច្រើន
|
Luke
|
CroSaric
|
12:16 |
Kaza im i prispodobu: "Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja
|
Luke
|
BasHauti
|
12:16 |
Eta erran ciecén comparationebat, cioela, Guiçon abrats baten landéc abundantqui fructu ekarri vkan duté:
|
Luke
|
WHNU
|
12:16 |
ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Sau đó Người nói với họ dụ ngôn này : Có một nhà phú hộ kia, ruộng nương sinh nhiều hoa lợi,
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:16 |
Et il leur dit cette parabole : Les champs d’un homme riche avaient rapporté en abondance ;
|
Luke
|
TR
|
12:16 |
ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
|
Luke
|
HebModer
|
12:16 |
וישא משלו ויאמר אליהם לאמר שדה איש עשיר אחד עשה תבואה הרבה׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:16 |
Бұдан кейін Иса оларға мына астарлы әңгімені айтып берді:— Бір бай кісінің егіндік жері мол өнім береді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:16 |
Сказав же приповість до них, глаголючи: В одного багатого чоловіка вродила добре земля;
|
Luke
|
FreJND
|
12:16 |
Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ;
|
Luke
|
TurHADI
|
12:16 |
Sonra onlara şu misali verdi: “Bir zamanlar zengin bir adam varmış. Toprağı bol ürün verirmiş.
|
Luke
|
GerGruen
|
12:16 |
Dann trug er ihnen ein Gleichnis vor: "Ein Reicher hatte einen Acker voll Frucht.
|
Luke
|
SloKJV
|
12:16 |
In povedal jim je prispodobo, rekoč: „Zemlja nekega bogataša je obilno obrodila
|
Luke
|
Haitian
|
12:16 |
Li di yo parabòl sa a tou: Vwala, se te yon nonm rich ki te gen yon tè ki te rapòte l' anpil.
|
Luke
|
FinBibli
|
12:16 |
Niin hän sanoi heille vertauksen, sanoen: yhden rikkaan miehen maa kasvoi hyvin.
|
Luke
|
SpaRV
|
12:16 |
Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;
|
Luke
|
HebDelit
|
12:16 |
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר שְׂדֵה אִישׁ עָשִׁיר אֶחָד עָשָׂה תְּבוּאָה הַרְבֵּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:16 |
A dwedodd stori wrthyn nhw: “Roedd rhyw ddyn cyfoethog yn berchen tir, a chafodd gnwd arbennig o dda un cynhaeaf.
|
Luke
|
GerMenge
|
12:16 |
Er legte ihnen dann folgendes Gleichnis vor: »Einem reichen Manne hatten seine Felder eine ergiebige Ernte gebracht.
|
Luke
|
GreVamva
|
12:16 |
Είπε δε προς αυτούς παραβολήν, λέγων· Ανθρώπου τινός πλουσίου ηυτύχησαν τα χωράφια·
|
Luke
|
ManxGael
|
12:16 |
As loayr eh coraa-dorraghey roo, gra, Ren thalloo dooinney berchagh dy row mess y chur magh dy palchey.
|
Luke
|
Tisch
|
12:16 |
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:16 |
I Він розповів їм притчу, говорячи: „В одного багача гойно нива вродила була́.
|
Luke
|
MonKJV
|
12:16 |
Тэгээд тэрбээр зүйрлэлээр ярьж тэдэнд, Нэгэн баян хүний газар нь арвин ихийг гаргажээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:16 |
Каза им, пак, причу говорећи: У једног богатог човека роди њива.
|
Luke
|
FreCramp
|
12:16 |
Puis il leur dit cette parabole : " Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:16 |
Él les contó una parábola, diciendo, «La tierra de cierto hombre rico, produjo abundantemente.
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:16 |
I opowiedział im przypowieść: Pewnemu bogatemu człowiekowi pole przyniosło obfity plon.
|
Luke
|
FreGenev
|
12:16 |
Et il leur recita une fimilitude, difant, Les champs de quelque riche homme avoyent rapporté en abondance.
|
Luke
|
FreSegon
|
12:16 |
Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:16 |
Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;
|
Luke
|
Swahili
|
12:16 |
Kisha akawaambia mfano: "Kulikuwa na tajiri mmoja ambaye shamba lake lilizaa mavuno mengi.
|
Luke
|
HunRUF
|
12:16 |
Aztán példázatot mondott nekik: Egy gazdag embernek bő termést hozott a földje.
|
Luke
|
FreSynod
|
12:16 |
Jésus leur dit encore cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté;
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:16 |
Og han sagde en Lignelse til dem: „Der var en rig Mand, hvis Mark havde baaret godt.
|
Luke
|
FarHezar
|
12:16 |
سپس این مَثَل را برایشان آورد: «مردی ثروتمند از زراعت خویش محصول فراوان حاصل کرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:16 |
Na em i tokim ol long wanpela tok piksa, i spik, Graun bilong wanpela maniman i karim planti kaikai moa.
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:16 |
Առակ մըն ալ խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. «Հարուստ մարդու մը արտերը տուին առատ բերքեր,
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:16 |
Og han sagde en Lignelse til dem: „Der var en rig Mand, hvis Mark havde baaret godt.
|
Luke
|
JapRague
|
12:16 |
又彼等に喩を語りて曰ひけるは、或富者の畑豊かに實りければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
12:16 |
ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܠܘܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܬܝܪܐ ܐܥܠܬ ܠܗ ܐܪܥܗ ܥܠܠܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:16 |
Il leur dit ensuite cette parabole : Le champ d’un homme riche lui rapporta des fruits abondants.
|
Luke
|
PolGdans
|
12:16 |
I powiedział im podobieństwo, mówiąc: Niektórego człowieka bogatego pole obfity urodzaj przyniosło.
|
Luke
|
JapBungo
|
12:16 |
また譬を語りて言ひ給ふ『ある富める人、その畑 豐に實りたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
12:16 |
ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
|
Luke
|
GerElb18
|
12:16 |
Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines gewissen reichen Menschen trug viel ein.
|