Luke
|
RWebster
|
12:17 |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no place where to store my fruits?
|
Luke
|
EMTV
|
12:17 |
And he reasoned within himself, saying, 'What shall I do, because I have nowhere to gather my crops?'
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:17 |
He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I do not have room to store my crops?'
|
Luke
|
Etheridg
|
12:17 |
And he thought within himself, and said, What shall I do? for I have not where to collect my provisions.
|
Luke
|
ABP
|
12:17 |
And he reasoned in himself, saying, What shall I do, for I do not have a place where to gather up my fruits?
|
Luke
|
NHEBME
|
12:17 |
He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I do not have room to store my crops?'
|
Luke
|
Rotherha
|
12:17 |
And he began to deliberate within himself, saying—What shall I do? because I have not where I can gather my fruits.
|
Luke
|
LEB
|
12:17 |
And he reasoned to himself, saying, ‘What should I do? For I do not have anywhere I can gather in my crops.’
|
Luke
|
BWE
|
12:17 |
He said to himself, “What will I do? I have no place to keep all the food I have grown.”
|
Luke
|
Twenty
|
12:17 |
And he began to ask himself 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops?
|
Luke
|
ISV
|
12:17 |
So he began to think to himself, ‘What should I do, since I have no place to store my crops?’
|
Luke
|
RNKJV
|
12:17 |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:17 |
and he thought within himself, saying, What shall I do because I have no room where to bestow my fruits?
|
Luke
|
Webster
|
12:17 |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?
|
Luke
|
Darby
|
12:17 |
And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
|
Luke
|
OEB
|
12:17 |
and he began to ask himself ‘What will I do, for I have nowhere to store my crops?
|
Luke
|
ASV
|
12:17 |
and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
|
Luke
|
Anderson
|
12:17 |
And he reasoned within himself, saying: What shall I do? for I have no place in which I can store my fruits.
|
Luke
|
Godbey
|
12:17 |
and he was reasoning in himself, saying, What shall I do, because I have no place where I shall store my fruits?
|
Luke
|
LITV
|
12:17 |
And he reasoned within himself, saying, What may I do, for I have nowhere I may gather my fruits?
|
Luke
|
Geneva15
|
12:17 |
Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites?
|
Luke
|
Montgome
|
12:17 |
"So he debated with himself saying, ‘What shall I do? for I have no place in which to store my crops.’
|
Luke
|
CPDV
|
12:17 |
And he thought within himself, saying: ‘What should I do? For I have nowhere to gather together my crops.’
|
Luke
|
Weymouth
|
12:17 |
and he debated within himself, saying, "`What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'
|
Luke
|
LO
|
12:17 |
And he reasoned thus with himself, What shall I do? for I have not where to store my crop.
|
Luke
|
Common
|
12:17 |
And he thought to himself, ‘What shall I do, since I have no place to store my crops?’
|
Luke
|
BBE
|
12:17 |
And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
|
Luke
|
Worsley
|
12:17 |
and he reasoned within himself, saying, What shall I do? for I have not room to lay up my corn.
|
Luke
|
DRC
|
12:17 |
And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
|
Luke
|
Haweis
|
12:17 |
and he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not room where I may house my crops.
|
Luke
|
GodsWord
|
12:17 |
He thought, 'What should I do? I don't have enough room to store my crops.'
|
Luke
|
Tyndale
|
12:17 |
and he thought in himsilfe sayinge: what shall I do? because I have noo roume where to bestowe my frutes?
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:17 |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
|
Luke
|
NETfree
|
12:17 |
so he thought to himself, 'What should I do, for I have nowhere to store my crops?'
|
Luke
|
RKJNT
|
12:17 |
And he thought to himself, What shall I do, because I have no room to store my crops?
|
Luke
|
AFV2020
|
12:17 |
And he was reasoning within himself, saying, 'What shall I do, for I have nowhere to lay up my fruit?'
|
Luke
|
NHEB
|
12:17 |
He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I do not have room to store my crops?'
|
Luke
|
OEBcth
|
12:17 |
and he began to ask himself ‘What will I do, for I have nowhere to store my crops?
|
Luke
|
NETtext
|
12:17 |
so he thought to himself, 'What should I do, for I have nowhere to store my crops?'
|
Luke
|
UKJV
|
12:17 |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
|
Luke
|
Noyes
|
12:17 |
And he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not where to store my crops.
|
Luke
|
KJV
|
12:17 |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
|
Luke
|
KJVA
|
12:17 |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
|
Luke
|
AKJV
|
12:17 |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
|
Luke
|
RLT
|
12:17 |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:17 |
"And he was thinking to himself saying, `What should I do? Because I do not have a place where I will store my crops.'
|
Luke
|
MKJV
|
12:17 |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room in which to store my fruits?
|
Luke
|
YLT
|
12:17 |
and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
|
Luke
|
Murdock
|
12:17 |
And he considered with himself, and said: What shall I do; for I have not where I can store up my produce?
|
Luke
|
ACV
|
12:17 |
And he pondered within himself, saying, What shall I do, because I have nowhere I will store my crops?
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:17 |
E ele questionava a si mesmo, dizendo: Que farei? Porque não tenho onde juntar meus frutos.
|
Luke
|
Mg1865
|
12:17 |
Ary izy nihevitra tao am-pony hoe: Ahoana no hataoko, fa tsy manana fitoerana hamoriako ny vokatro aho?
|
Luke
|
CopNT
|
12:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲡⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛϯ ⲙⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲑⲣⲓⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲛⲁⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:17 |
Niin hän mietti mielessään ja sanoi: 'Mitä minä teen, kun ei minulla ole, mihin viljani kokoaisin?'
|
Luke
|
NorBroed
|
12:17 |
og han resonnerte i seg selv, idet han sa, Hva skal jeg gjøre, fordi jeg har ikke hvor jeg skal bringe sammen fruktene mine?
|
Luke
|
FinRK
|
12:17 |
Hän mietti mielessään: ’Mitä minä teen, kun minulla ei ole paikkaa, mihin kokoaisin satoni?’
|
Luke
|
ChiSB
|
12:17 |
他心裏想道:我可怎麼辦呢﹖因為我已經沒有地方收藏我的物產。
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:17 |
ⲉⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲛϯ ⲙⲁ ⲛⲥⲉⲩϩ ⲛⲁⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:17 |
եւ նա խորհեց իր մտքում ու ասաց. «Տեսնեմ ինչ կարող եմ անել, քանի որ բերքս կուտակելու տեղ չկայ:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:17 |
自己心里思想说:『我的出产没有地方收藏,怎么办呢?』
|
Luke
|
BulVeren
|
12:17 |
И той размишляваше в себе си, като казваше: Какво да правя? Защото нямам къде да събера плодовете си.
|
Luke
|
AraSVD
|
12:17 |
فَفَكَّرَ فِي نَفْسِهِ قَائِلًا: مَاذَا أَعْمَلُ، لِأَنْ لَيْسَ لِي مَوْضِعٌ أَجْمَعُ فِيهِ أَثْمَارِي؟
|
Luke
|
Shona
|
12:17 |
akafunga mukati make, achiti: Ndichaitei? Nokuti handina nzvimbo pandingaunganidzira zvibereko zvangu.
|
Luke
|
Esperant
|
12:17 |
kaj li konsideris, dirante: Kion mi faru, ĉar mi ne havas lokon, kie mi povas amasigi miajn fruktojn?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:17 |
เศรษฐีคนนั้นจึงคิดในใจว่า ‘เราจะทำอย่างไรดี เพราะว่าเราไม่มีที่ที่จะเก็บผลของเรา’
|
Luke
|
IriODomh
|
12:17 |
Agus do smuáin sé ann féin, ag radh, Créd do dhéana mé, oir ní bhfuil áit agam ann a gcruinneocha me mo thórthuighe?
|
Luke
|
BurJudso
|
12:17 |
ထိုသူဌေးက၊ ငါသည် အဘယ်သို့ ပြုရမည်နည်း။ အသီးအနှံများကို သိုထားစရာအရပ်မရှိ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:17 |
καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
|
Luke
|
FarTPV
|
12:17 |
با خود فكر كرد كه: 'چه كنم؟ جا ندارم كه محصول خود را انبار كنم.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:17 |
Chunāṅche wuh sochne lagā, ‘Ab maiṅ kyā karūṅ? Mere pās to itnī jagah nahīṅ jahāṅ maiṅ sab kuchh jamā karke rakhūṅ.’
|
Luke
|
SweFolk
|
12:17 |
Han frågade sig själv: Vad ska jag göra? Jag har ingen plats för mina skördar.
|
Luke
|
TNT
|
12:17 |
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
|
Luke
|
GerSch
|
12:17 |
Und er dachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun, da ich keinen Platz habe, wo ich meine Früchte aufspeichern kann?
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:17 |
At iniisip niya sa sarili na sinasabi, Ano ang gagawin ko, sapagka't wala akong mapaglalagyan ng aking mga inaning bunga?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:17 |
Hän mietti mielessään ja sanoi: 'Mitä teen, kun minulla ei ole, mihin kokoaisin satoni?'
|
Luke
|
Dari
|
12:17 |
با خود فکر کرد که: «چه کنم؟ جا ندارم که محصول خود را انبار کنم.»
|
Luke
|
SomKQA
|
12:17 |
Kolkaasuu isla tashaday isagoo leh, Maxaan sameeyaa, waayo, ma haysto meel aan ku ururiyo wixii ii baxay?
|
Luke
|
NorSMB
|
12:17 |
og so sagde han med seg: «Kva skal eg gjera? eg hev ikkje husrom til grøda mi!
|
Luke
|
Alb
|
12:17 |
dhe ai arsyetonte me vete duke thënë: "Ç'të bëj, sepse nuk kam vend ku t'i shtie të korrat e mia?".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:17 |
Und er überlegte bei sich und sagte: ‚Was soll ich tun? Denn ich habe keinen [Platz], wo ich meine Erträge sammeln könnte.‘
|
Luke
|
UyCyr
|
12:17 |
У көңлидә: «Бунчивала һосулни қойидиған йерим йоқ. Қандақ қилишим керәк?
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:17 |
그가 속으로 생각하여 이르되, 내 열매를 쌓아 둘 곳이 내게 없으니 어찌할까? 하고
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:17 |
καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:17 |
И мишљаше у себи говорећи: шта ћу чинити? немам у што сабрати своје љетине.
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:17 |
And he thouyte with ynne hym silf, and seide, What schal Y do, for Y haue not whidur Y schal gadere my fruytis?
|
Luke
|
Mal1910
|
12:17 |
അപ്പോൾ അവൻ: ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? എന്റെ വിളവു കൂട്ടിവെപ്പാൻ സ്ഥലം പോരാ എന്നു ഉള്ളിൽ വിചാരിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
12:17 |
심중에 생각하여 가로되 내가 곡식 쌓아 둘 곳이 없으니 어찌할꼬 하고
|
Luke
|
Azeri
|
12:17 |
او، اؤز ائچئنده دوشوندو: «نه اِدئم؟ محصولومو اوندا ييغماغا يرئم يوخدور.»
|
Luke
|
GerReinh
|
12:17 |
Und er überlegte bei sich selbst, und sprach: Was soll ich machen, denn ich habe nicht, da ich meine Früchte hinsammle.
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:17 |
Då tänkte han vid sig sjelf, sägandes: Hvad skall jag göra? Ty jag hafver icke, der jag kan lägga mina frukt uti;
|
Luke
|
KLV
|
12:17 |
ghaH reasoned within himself, ja'ta', ‘ nuq DichDaq jIH ta', because jIH yImev ghaj room Daq store wIj crops?'
|
Luke
|
ItaDio
|
12:17 |
Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:17 |
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:17 |
и мысляше в себе, глаголя: что сотворю, яко не имам где собрати плодов моих?
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:17 |
και διελογιζετο εν εαυτώ λέγων τι ποιήσω ότι ουκ έχω που συνάξω τους καρπούς μου
|
Luke
|
FreBBB
|
12:17 |
Et il délibérait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour amasser mes fruits.
|
Luke
|
LinVB
|
12:17 |
Amítúní : ‘Násála níni ? Nazalí na esíká ya kobómba mbuma yangó té.’
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:17 |
သူက ငါမည်သို့ပြုရမည်နည်း။ အကြောင်းမူကား ငါ၏အသီးအနှံများကို သိုလှောင်ရန် ငါ၌နေရာမရှိဟု မိမိစိတ်ထဲတွင် ပြောဆိုလျက်နေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:17 |
ᎤᏓᏅᏖᎴᏃ ᎤᏩᏒ ᏧᏓᏅᏛᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏓᎦᏛᏁᎵ, ᎥᏝᏰᏃ ᏰᎵ ᏳᏜᏓᏅᏛ ᎠᎩᏗᏱ ᎠᏆᏛᎯᏎᎸᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:17 |
自忖曰、無處儲我物產、將何爲乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:17 |
Ông này ngẫm nghĩ: Ta phải làm gì đây? Vì ta không còn chỗ để chứa hoa lợi nữa!
|
Luke
|
CebPinad
|
12:17 |
Ug namalandong siya sa iyang kaugalingon nga nag-ingon, `Unsa may akong buhaton, kay wala man akoy katipigan sa akong mga abut?'
|
Luke
|
RomCor
|
12:17 |
Şi el se gândea în sine şi zicea: ‘Ce voi face? Fiindcă nu mai am loc unde să-mi strâng roadele.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:17 |
E ahpw tapihada mengimengloalki, ‘Dahme I pahn wiaht, pwe sohte wasa me I kak nekidala ie wahn sapweiet koaros.
|
Luke
|
HunUj
|
12:17 |
ekkor így gondolkozott magában: Mit tegyek? Nincs hova betakarítanom a termésemet.
|
Luke
|
GerZurch
|
12:17 |
Und er dachte bei sich selbst: Was soll ich tun, da ich keinen Raum habe, wohin ich meine Früchte sammeln kann?
|
Luke
|
GerTafel
|
12:17 |
Und er bedachte bei sich und sprach: Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wo ich meine Früchte hinsammle.
|
Luke
|
PorAR
|
12:17 |
e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:17 |
En hij overleide bij zichzelven, zeggende: Wat zal ik doen, want ik heb niet, waarin ik mijn vruchten zal verzamelen.
|
Luke
|
Byz
|
12:17 |
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
|
Luke
|
FarOPV
|
12:17 |
پس با خود اندیشیده، گفت چه کنم؟ زیراجایی که محصول خود را انبار کنم، ندارم.
|
Luke
|
Ndebele
|
12:17 |
wasenakana ngaphakathi kwakhe, esithi: Ngizakwenza njani, ngoba kangilandawo lapho engingabuthela khona izithelo zami?
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:17 |
E ele questionava a si mesmo, dizendo: Que farei? Porque não tenho onde juntar meus frutos.
|
Luke
|
StatResG
|
12:17 |
Καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, ‘Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;’
|
Luke
|
SloStrit
|
12:17 |
In premišljeval je v sebi, govoreč: Kaj bom storil, ko nimam kam spraviti letine svoje?
|
Luke
|
Norsk
|
12:17 |
og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i.
|
Luke
|
SloChras
|
12:17 |
In premišljuje v sebi in reče: Kaj naj storim, ker nimam kam spraviti letine svoje. Pa reče:
|
Luke
|
Calo
|
12:17 |
Y ó penchababa enré sí matejo, y penaba: ¿Qué querelaré, presas na terelo anduque pandisarar minrio mibao?
|
Luke
|
Northern
|
12:17 |
Bu adam ürəyində düşündü: “Məhsulumu qoymağa yerim yoxdur. Axı nə edim?”
|
Luke
|
GerElb19
|
12:17 |
Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll.
|
Luke
|
PohnOld
|
12:17 |
I ari lamelame indada: Da me i en wiada? Pwe solar wasa en nekinek ia ai kapwa kan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:17 |
Un tas domāja savā prātā sacīdams: ko darīšu? Jo man nav, kur savus augļus likt.
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:17 |
E arrazoava elle entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus fru*ctos.
|
Luke
|
ChiUn
|
12:17 |
自己心裡思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:17 |
Då tänkte han vid sig sjelf, sägandes: Hvad skall jag göra? Ty jag hafver icke, der jag kan lägga mina frukt uti;
|
Luke
|
Antoniad
|
12:17 |
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
|
Luke
|
CopSahid
|
12:17 |
ⲉⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲛϯⲙⲁ ⲛⲥⲉⲩϩ ⲛⲁⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:17 |
Da dachte er bei sich: 'Was soll ich tun? Ich habe keinen Platz, wo ich meine Ernte unterbringen kann.'
|
Luke
|
BulCarig
|
12:17 |
И мислеше си в себе си и думаше: Що да сторя? защото немам де да събера плодовете си.
|
Luke
|
FrePGR
|
12:17 |
et il délibérait en lui-même, disant : « Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour serrer mes fruits ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:17 |
彼は自分の中で論じて言った,『どうしようか。作物を入れておく場所がないのだが』。
|
Luke
|
PorCap
|
12:17 |
*E pôs-se a discorrer, dizendo consigo: ‘Que hei de fazer, uma vez que não tenho onde guardar a minha colheita?’
|
Luke
|
JapKougo
|
12:17 |
そこで彼は心の中で、『どうしようか、わたしの作物をしまっておく所がないのだが』と思いめぐらして
|
Luke
|
Tausug
|
12:17 |
Sakali namikil-mikil in tau ini. Laung niya ha baran niya, ‘Wayruun na lugal kapagtaw'an ku sin manga bunga sin tiyanum ku. Unu na baha' in hinangun ku?
|
Luke
|
GerTextb
|
12:17 |
Und er überlegte bei sich selbst: was soll ich machen? ich habe ja nicht Raum meine Früchte aufzuheben.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:17 |
Gei mee ga-hagabaubau boloo, ‘Dagu gowaa ai e-benebene agu huwa-laagau huogodoo. Au gaa-hai dagu-aha?’
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:17 |
Y se hizo esta reflexión: “¿Qué voy a hacer? porque no tengo dónde recoger mis cosechas”.
|
Luke
|
RusVZh
|
12:17 |
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
|
Luke
|
CopSahid
|
12:17 |
ⲉⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲛϯ ⲙⲁ ⲛⲥⲉⲩϩ ⲛⲁⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:17 |
Jis ėmė sau vienas svarstyti: ‘Ką man dabar daryti? Neturiu kur sukrauti derliaus’.
|
Luke
|
Bela
|
12:17 |
і ён разважаў сам з сабою: што мне рабіць? няма куды мне сабраць плады мае.
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:17 |
ⲉⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ̅ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲉⲓ̈ⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲛ̅ϯⲙⲁ ⲛ̅ⲥⲉⲩϩ ⲛⲁⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:17 |
hag e soñjas ennañ e-unan o lavarout: Petra a rin? Rak ne'm eus ket lec'h a-walc'h evit dastum va eost.
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:17 |
Und ergedachte bei sich selbst und sprach: Was soil ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Fruchte hinsammle.
|
Luke
|
FinPR92
|
12:17 |
Hän mietti itsekseen: 'Mitä tekisin? Minun satoni ei mahdu enää mihinkään.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:17 |
Og han tænkte ved sig selv og sagde: hvad skal jeg gjøre? thi jeg haver ikke Rum, hvorudi jeg kan samle mine Frugter.
|
Luke
|
Uma
|
12:17 |
Na'uli' -mi hi rala nono-na: `Napa-le' to kubabehi-e? Uma-pi liu poropo' -ku kupontimamahii wua' polia' -ku.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:17 |
Und er überlegte bei sich und sagte: ‚Was soll ich tun? Denn ich habe keinen [Platz], wo ich meine Erträge sammeln könnte.‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:17 |
Y [él] pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, que no tengo donde junte mis frutos?
|
Luke
|
Latvian
|
12:17 |
Un viņš sevī domāja, sacīdams: Ko lai es daru, jo man nav kur novietot savu ražu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:17 |
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, que no tengo donde junte mis frutos?
|
Luke
|
FreStapf
|
12:17 |
et il songeait en lui-même : Que ferai-je? car je n'ai pas où serrer ma récolte.
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:17 |
Toen overlegde hij bij zichzelf, en sprak: Wat zal ik doen? Want ik kan mijn vruchten niet bergen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:17 |
Er überlegte hin und her: 'Was kann ich tun? Ich weiß gar nicht, wo ich das alles unterbringen soll.'
|
Luke
|
Est
|
12:17 |
Ja ta mõtles iseeneses nõnda: Mis ma teen? Sest mul ei ole, kuhu ma koguksin oma vilja.
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:17 |
چنانچہ وہ سوچنے لگا، ’اب مَیں کیا کروں؟ میرے پاس تو اِتنی جگہ نہیں جہاں مَیں سب کچھ جمع کر کے رکھوں۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
12:17 |
فَفَكَّرَ فِي نَفْسِهِ قَائِلاً: مَاذَا أَعْمَلُ وَلَيْسَ عِنْدِي مَكَانٌ أَخْزِنُ فِيهِ مَحَاصِيلِي؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:17 |
他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
|
Luke
|
f35
|
12:17 |
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:17 |
en hij overleide bij zich zelven, zeggende: Wat zal ik doen, want ik heb niet waar ik mijn vruchten kan verzamelen?
|
Luke
|
ItaRive
|
12:17 |
ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse:
|
Luke
|
Afr1953
|
12:17 |
En hy het by homself geredeneer en gesê: Wat sal ek doen, want ek het geen plek waar ek my oes kan insamel nie?
|
Luke
|
RusSynod
|
12:17 |
И он рассуждал сам с собой: „Что мне делать, ибо некуда мне собрать плоды мои?“
|
Luke
|
FreOltra
|
12:17 |
et il réfléchissait en lui-même, disant: «Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:17 |
चुनाँचे वह सोचने लगा, ‘अब मैं क्या करूँ? मेरे पास तो इतनी जगह नहीं जहाँ मैं सब कुछ जमा करके रखूँ।’
|
Luke
|
TurNTB
|
12:17 |
Adam kendi kendine, ‘Ne yapacağım? Ürünlerimi koyacak yerim yok’ diye düşündü.
|
Luke
|
DutSVV
|
12:17 |
En hij overleide bij zichzelven, zeggende: Wat zal ik doen, want ik heb niet, waarin ik mijn vruchten zal verzamelen.
|
Luke
|
HunKNB
|
12:17 |
Akkor így gondolkozott magában: ‘Mit tegyek? Nincs hová gyűjtsem a termésemet.’
|
Luke
|
Maori
|
12:17 |
Na ka whakaaroaro ia i roto i a ia, Me pehea ahau? Kahore hoki oku wahi hei putunga mo aku hua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:17 |
Manjari a'a itu amikilan di-na, yukna, ‘Ai bahā' subay hinangku pagka halam aniya' kamalig sarang panau'anku buwa' tinanom itu?
|
Luke
|
HunKar
|
12:17 |
Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet.
|
Luke
|
Viet
|
12:17 |
người bèn tự nghĩ rằng: Ta phải làm thể nào? Vì không có đủ chỗ chứa hết sản vật.
|
Luke
|
Kekchi
|
12:17 |
Qui-oc chixcˈoxlanquil ut quixye saˈ xchˈo̱l, “¿Cˈaˈru tinba̱nu? Ma̱cˈaˈ chic xnaˈaj li ru li cuacui̱mk”, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:17 |
Och han tänkte vid sig själv och sade: 'Vad skall jag göra? Jag har ju icke rum nog för att inbärga min skörd.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:17 |
ហើយគាត់បានគិតក្នុងចិត្ដថា តើខ្ញុំគួរធ្វើយ៉ាងដូចម្ដេច ព្រោះខ្ញុំគ្មានកន្លែងទុកផលរបស់ខ្ញុំ?
|
Luke
|
CroSaric
|
12:17 |
pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'
|
Luke
|
BasHauti
|
12:17 |
Eta gogueta eguiten çuen bere baithan, cioela, Cer eguinen dut? ecen eztut nora bil ditzadan neure fructuac.
|
Luke
|
WHNU
|
12:17 |
και διελογιζετο εν αυτω εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:17 |
mới nghĩ bụng rằng : Mình phải làm gì đây ? Vì còn chỗ đâu mà tích trữ hoa mầu !
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:17 |
Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n’ai point où je puisse assembler mes fruits ?
|
Luke
|
TR
|
12:17 |
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
|
Luke
|
HebModer
|
12:17 |
ויחשב בלבו לאמר מה אעשה כי אין לי מקום לכנוס בו את תבואתי׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:17 |
Ол ішінен: «Не істесем екен? Астығымды жинап қоятын жерім жоқ, — деп ойланады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:17 |
і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої?
|
Luke
|
FreJND
|
12:17 |
et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ?
|
Luke
|
TurHADI
|
12:17 |
Adam kendi kendine, ‘Ürünümü saklayacak yerim yok, ne yapmalıyım?’ diye sormuş.
|
Luke
|
GerGruen
|
12:17 |
Da dachte er bei sich: 'Was soll ich tun? Ich habe keinen Raum, wo ich meine Ernte unterbringen kann.'
|
Luke
|
SloKJV
|
12:17 |
in mislil si je sam pri sebi, rekoč: ‚Kaj bom storil, ker nimam prostora, kamor bi spravil svoje sadove?‘
|
Luke
|
Haitian
|
12:17 |
Li t'ap di nan kè li: Kisa pou m' fè? Mwen pa gen plas pou m' sere rekòt mwen yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
12:17 |
Ja hän ajatteli itsellänsä ja sanoi: mitä minä teen, ettei minulla ole, kuhunka minä kokoon eloni?
|
Luke
|
SpaRV
|
12:17 |
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?
|
Luke
|
HebDelit
|
12:17 |
וַיַּחְשֹׁב בְּלִבּוֹ לֵאמֹר מָה־אֶעֱשֶׂה כִּי אֵין־לִי מָקוֹם לִכְנוֹס בּוֹ אֶת־תְּבוּאָתִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:17 |
‘Does gen i ddim digon o le i storio'r cwbl,’ meddai. ‘Beth wna i?’
|
Luke
|
GerMenge
|
12:17 |
Da überlegte er bei sich folgendermaßen: ›Was soll ich tun? Ich habe keinen Raum, meine Ernte unterzubringen.‹
|
Luke
|
GreVamva
|
12:17 |
Και διελογίζετο εν εαυτώ λέγων· Τι να κάμω, διότι δεν έχω που να συνάξω τους καρπούς μου;
|
Luke
|
ManxGael
|
12:17 |
As smooinee eh rish hene, gra, Cre share dou jannoo, tra nagh vel boayl tashtee aym dy ghoaill my hroar?
|
Luke
|
Tisch
|
12:17 |
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:17 |
І міркував він про себе й казав: „Що́ робити, що не маю куди зібрати пло́дів своїх?“
|
Luke
|
MonKJV
|
12:17 |
Тиймээс тэр дотроо, Жимснүүдээ хураах газар байхгүй тул би яах билээ? гэж бодов.
|
Luke
|
FreCramp
|
12:17 |
Et il s'entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:17 |
И мишљаше у себи говорећи: Шта ћу чинити? Немам у шта сабрати своју летину.
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:17 |
Él razonaba consigo mismo diciendo, `¿Qué haré? pues no tengo espacio para almacenar mis frutos´
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:17 |
I rozważał w sobie: Cóż mam zrobić, skoro nie mam gdzie zgromadzić moich plonów?
|
Luke
|
FreGenev
|
12:17 |
Dont il penfoit en foi-mefme, difant, Que ferai-je? car je n’ai point où je puiffe affembler mes fruits.
|
Luke
|
FreSegon
|
12:17 |
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
|
Luke
|
Swahili
|
12:17 |
Tajiri huyo akafikiri moyoni mwake: Nitafanyaje nami sina mahali pa kuhifadhia mavuno yangu?
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:17 |
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?
|
Luke
|
HunRUF
|
12:17 |
Így gondolkozott magában: Mit tegyek? Nincs hova betakarítanom a termésemet.
|
Luke
|
FreSynod
|
12:17 |
et il raisonnait ainsi en lui-même: Que ferai-je? Car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:17 |
Og han tænkte ved sig selv og sagde: Hvad skal jeg gøre? thi jeg har ikke Rum, hvori jeg kan samle min Afgrøde.
|
Luke
|
FarHezar
|
12:17 |
پس با خود اندیشید، ‹چه کنم، زیرا جایی برای انباشتن محصول خود ندارم؟›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:17 |
Na em i tingting insait long em yet, i spik, Mi bai mekim wanem, bilong wanem, mi no gat spes we mi ken putim ol kaikai bilong mi?
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:17 |
եւ ան կը մտածէր ինքնիրեն՝ ըսելով. “Ի՞նչ ընեմ, որովհետեւ տեղ չունիմ՝ ուր բերքերս ժողվեմ”: Եւ ըսաւ.
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:17 |
Og han tænkte ved sig selv og sagde: Hvad skal jeg gøre? thi jeg har ikke Rum, hvori jeg kan samle min Afgrøde.
|
Luke
|
JapRague
|
12:17 |
其人心の中に考へけるは、我産物を積むべき處なきを如何にせんと。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:17 |
ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܠܝܬ ܠܝ ܐܝܟܐ ܕܐܚܡܘܠ ܥܠܠܬܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:17 |
Et il pensait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas où serrer mes fruits.
|
Luke
|
PolGdans
|
12:17 |
I rozmyślał sam w sobie, mówiąc: Cóż uczynię, gdyż nie mam, gdzie bym zgromadził urodzaje moje?
|
Luke
|
JapBungo
|
12:17 |
心の中に議りて言ふ「われ如何にせん、我が作物を藏めおく處なし」
|
Luke
|
Elzevir
|
12:17 |
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
|
Luke
|
GerElb18
|
12:17 |
Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll.
|