Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 12:17  And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no place where to store my fruits?
Luke EMTV 12:17  And he reasoned within himself, saying, 'What shall I do, because I have nowhere to gather my crops?'
Luke NHEBJE 12:17  He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I do not have room to store my crops?'
Luke Etheridg 12:17  And he thought within himself, and said, What shall I do? for I have not where to collect my provisions.
Luke ABP 12:17  And he reasoned in himself, saying, What shall I do, for I do not have a place where to gather up my fruits?
Luke NHEBME 12:17  He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I do not have room to store my crops?'
Luke Rotherha 12:17  And he began to deliberate within himself, saying—What shall I do? because I have not where I can gather my fruits.
Luke LEB 12:17  And he reasoned to himself, saying, ‘What should I do? For I do not have anywhere I can gather in my crops.’
Luke BWE 12:17  He said to himself, “What will I do? I have no place to keep all the food I have grown.”
Luke Twenty 12:17  And he began to ask himself 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops?
Luke ISV 12:17  So he began to think to himself, ‘What should I do, since I have no place to store my crops?’
Luke RNKJV 12:17  And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Luke Jubilee2 12:17  and he thought within himself, saying, What shall I do because I have no room where to bestow my fruits?
Luke Webster 12:17  And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?
Luke Darby 12:17  And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
Luke OEB 12:17  and he began to ask himself ‘What will I do, for I have nowhere to store my crops?
Luke ASV 12:17  and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
Luke Anderson 12:17  And he reasoned within himself, saying: What shall I do? for I have no place in which I can store my fruits.
Luke Godbey 12:17  and he was reasoning in himself, saying, What shall I do, because I have no place where I shall store my fruits?
Luke LITV 12:17  And he reasoned within himself, saying, What may I do, for I have nowhere I may gather my fruits?
Luke Geneva15 12:17  Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites?
Luke Montgome 12:17  "So he debated with himself saying, ‘What shall I do? for I have no place in which to store my crops.’
Luke CPDV 12:17  And he thought within himself, saying: ‘What should I do? For I have nowhere to gather together my crops.’
Luke Weymouth 12:17  and he debated within himself, saying, "`What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'
Luke LO 12:17  And he reasoned thus with himself, What shall I do? for I have not where to store my crop.
Luke Common 12:17  And he thought to himself, ‘What shall I do, since I have no place to store my crops?’
Luke BBE 12:17  And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
Luke Worsley 12:17  and he reasoned within himself, saying, What shall I do? for I have not room to lay up my corn.
Luke DRC 12:17  And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Luke Haweis 12:17  and he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not room where I may house my crops.
Luke GodsWord 12:17  He thought, 'What should I do? I don't have enough room to store my crops.'
Luke Tyndale 12:17  and he thought in himsilfe sayinge: what shall I do? because I have noo roume where to bestowe my frutes?
Luke KJVPCE 12:17  And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Luke NETfree 12:17  so he thought to himself, 'What should I do, for I have nowhere to store my crops?'
Luke RKJNT 12:17  And he thought to himself, What shall I do, because I have no room to store my crops?
Luke AFV2020 12:17  And he was reasoning within himself, saying, 'What shall I do, for I have nowhere to lay up my fruit?'
Luke NHEB 12:17  He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I do not have room to store my crops?'
Luke OEBcth 12:17  and he began to ask himself ‘What will I do, for I have nowhere to store my crops?
Luke NETtext 12:17  so he thought to himself, 'What should I do, for I have nowhere to store my crops?'
Luke UKJV 12:17  And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Luke Noyes 12:17  And he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not where to store my crops.
Luke KJV 12:17  And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Luke KJVA 12:17  And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Luke AKJV 12:17  And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Luke RLT 12:17  And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Luke OrthJBC 12:17  "And he was thinking to himself saying, `What should I do? Because I do not have a place where I will store my crops.'
Luke MKJV 12:17  And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room in which to store my fruits?
Luke YLT 12:17  and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
Luke Murdock 12:17  And he considered with himself, and said: What shall I do; for I have not where I can store up my produce?
Luke ACV 12:17  And he pondered within himself, saying, What shall I do, because I have nowhere I will store my crops?
Luke VulgSist 12:17  et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
Luke VulgCont 12:17  et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos?
Luke Vulgate 12:17  et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
Luke VulgHetz 12:17  et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos?
Luke VulgClem 12:17  et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos ?
Luke CzeBKR 12:17  I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním? Nebo nemám, kde bych shromáždil úrody své.
Luke CzeB21 12:17  Přemýšlel: ‚Co si počnu? Vždyť nemám kam shromáždit úrodu!‘
Luke CzeCEP 12:17  Uvažoval o tom, a říkal si: ‚Co budu dělat, když nemám kam složit svou úrodu?‘
Luke CzeCSP 12:17  A on v sobě o tom rozvažoval a říkal: Co budu dělat? Vždyť nemám, kam bych svou úrodu shromáždil.
Luke PorBLivr 12:17  E ele questionava a si mesmo, dizendo: Que farei? Porque não tenho onde juntar meus frutos.
Luke Mg1865 12:17  Ary izy nihevitra tao am-pony hoe: Ahoana no hataoko, fa tsy manana fitoerana hamoriako ny vokatro aho?
Luke CopNT 12:17  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲡⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛϯ ⲙⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲑⲣⲓⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲛⲁⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
Luke FinPR 12:17  Niin hän mietti mielessään ja sanoi: 'Mitä minä teen, kun ei minulla ole, mihin viljani kokoaisin?'
Luke NorBroed 12:17  og han resonnerte i seg selv, idet han sa, Hva skal jeg gjøre, fordi jeg har ikke hvor jeg skal bringe sammen fruktene mine?
Luke FinRK 12:17  Hän mietti mielessään: ’Mitä minä teen, kun minulla ei ole paikkaa, mihin kokoaisin satoni?’
Luke ChiSB 12:17  他心裏想道:我可怎麼辦呢﹖因為我已經沒有地方收藏我的物產。
Luke CopSahBi 12:17  ⲉⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲛϯ ⲙⲁ ⲛⲥⲉⲩϩ ⲛⲁⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ
Luke ArmEaste 12:17  եւ նա խորհեց իր մտքում ու ասաց. «Տեսնեմ ինչ կարող եմ անել, քանի որ բերքս կուտակելու տեղ չկայ:
Luke ChiUns 12:17  自己心里思想说:『我的出产没有地方收藏,怎么办呢?』
Luke BulVeren 12:17  И той размишляваше в себе си, като казваше: Какво да правя? Защото нямам къде да събера плодовете си.
Luke AraSVD 12:17  فَفَكَّرَ فِي نَفْسِهِ قَائِلًا: مَاذَا أَعْمَلُ، لِأَنْ لَيْسَ لِي مَوْضِعٌ أَجْمَعُ فِيهِ أَثْمَارِي؟
Luke Shona 12:17  akafunga mukati make, achiti: Ndichaitei? Nokuti handina nzvimbo pandingaunganidzira zvibereko zvangu.
Luke Esperant 12:17  kaj li konsideris, dirante: Kion mi faru, ĉar mi ne havas lokon, kie mi povas amasigi miajn fruktojn?
Luke ThaiKJV 12:17  เศรษฐีคนนั้นจึงคิดในใจว่า ‘เราจะทำอย่างไรดี เพราะว่าเราไม่มีที่ที่จะเก็บผลของเรา’
Luke IriODomh 12:17  Agus do smuáin sé ann féin, ag radh, Créd do dhéana mé, oir ní bhfuil áit agam ann a gcruinneocha me mo thórthuighe?
Luke BurJudso 12:17  ထိုသူဌေးက၊ ငါသည် အဘယ်သို့ ပြုရမည်နည်း။ အသီးအနှံများကို သိုထားစရာအရပ်မရှိ။
Luke SBLGNT 12:17  καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
Luke FarTPV 12:17  با خود فكر كرد كه: 'چه ‌كنم؟ جا ندارم كه محصول خود را انبار كنم.'
Luke UrduGeoR 12:17  Chunāṅche wuh sochne lagā, ‘Ab maiṅ kyā karūṅ? Mere pās to itnī jagah nahīṅ jahāṅ maiṅ sab kuchh jamā karke rakhūṅ.’
Luke SweFolk 12:17  Han frågade sig själv: Vad ska jag göra? Jag har ingen plats för mina skördar.
Luke TNT 12:17  καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
Luke GerSch 12:17  Und er dachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun, da ich keinen Platz habe, wo ich meine Früchte aufspeichern kann?
Luke TagAngBi 12:17  At iniisip niya sa sarili na sinasabi, Ano ang gagawin ko, sapagka't wala akong mapaglalagyan ng aking mga inaning bunga?
Luke FinSTLK2 12:17  Hän mietti mielessään ja sanoi: 'Mitä teen, kun minulla ei ole, mihin kokoaisin satoni?'
Luke Dari 12:17  با خود فکر کرد که: «چه کنم؟ جا ندارم که محصول خود را انبار کنم.»
Luke SomKQA 12:17  Kolkaasuu isla tashaday isagoo leh, Maxaan sameeyaa, waayo, ma haysto meel aan ku ururiyo wixii ii baxay?
Luke NorSMB 12:17  og so sagde han med seg: «Kva skal eg gjera? eg hev ikkje husrom til grøda mi!
Luke Alb 12:17  dhe ai arsyetonte me vete duke thënë: "Ç'të bëj, sepse nuk kam vend ku t'i shtie të korrat e mia?".
Luke GerLeoRP 12:17  Und er überlegte bei sich und sagte: ‚Was soll ich tun? Denn ich habe keinen [Platz], wo ich meine Erträge sammeln könnte.‘
Luke UyCyr 12:17  У көңлидә: «Бунчивала һосулни қойидиған йерим йоқ. Қандақ қилишим керәк?
Luke KorHKJV 12:17  그가 속으로 생각하여 이르되, 내 열매를 쌓아 둘 곳이 내게 없으니 어찌할까? 하고
Luke MorphGNT 12:17  καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
Luke SrKDIjek 12:17  И мишљаше у себи говорећи: шта ћу чинити? немам у што сабрати своје љетине.
Luke Wycliffe 12:17  And he thouyte with ynne hym silf, and seide, What schal Y do, for Y haue not whidur Y schal gadere my fruytis?
Luke Mal1910 12:17  അപ്പോൾ അവൻ: ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? എന്റെ വിളവു കൂട്ടിവെപ്പാൻ സ്ഥലം പോരാ എന്നു ഉള്ളിൽ വിചാരിച്ചു.
Luke KorRV 12:17  심중에 생각하여 가로되 내가 곡식 쌓아 둘 곳이 없으니 어찌할꼬 하고
Luke Azeri 12:17  او، اؤز ائچئنده دوشوندو: «نه اِدئم؟ محصولومو اوندا ييغماغا يرئم يوخدور.»
Luke GerReinh 12:17  Und er überlegte bei sich selbst, und sprach: Was soll ich machen, denn ich habe nicht, da ich meine Früchte hinsammle.
Luke SweKarlX 12:17  Då tänkte han vid sig sjelf, sägandes: Hvad skall jag göra? Ty jag hafver icke, der jag kan lägga mina frukt uti;
Luke KLV 12:17  ghaH reasoned within himself, ja'ta', ‘ nuq DichDaq jIH ta', because jIH yImev ghaj room Daq store wIj crops?'
Luke ItaDio 12:17  Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti.
Luke RusSynod 12:17  и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
Luke CSlEliza 12:17  и мысляше в себе, глаголя: что сотворю, яко не имам где собрати плодов моих?
Luke ABPGRK 12:17  και διελογιζετο εν εαυτώ λέγων τι ποιήσω ότι ουκ έχω που συνάξω τους καρπούς μου
Luke FreBBB 12:17  Et il délibérait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour amasser mes fruits.
Luke LinVB 12:17  Amítúní : ‘Násála níni ? Nazalí na esíká ya kobómba mbuma yangó té.’
Luke BurCBCM 12:17  သူက ငါမည်သို့ပြုရမည်နည်း။ အကြောင်းမူကား ငါ၏အသီးအနှံများကို သိုလှောင်ရန် ငါ၌နေရာမရှိဟု မိမိစိတ်ထဲတွင် ပြောဆိုလျက်နေ၏။-
Luke Che1860 12:17  ᎤᏓᏅᏖᎴᏃ ᎤᏩᏒ ᏧᏓᏅᏛᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏓᎦᏛᏁᎵ, ᎥᏝᏰᏃ ᏰᎵ ᏳᏜᏓᏅᏛ ᎠᎩᏗᏱ ᎠᏆᏛᎯᏎᎸᎯ.
Luke ChiUnL 12:17  自忖曰、無處儲我物產、將何爲乎、
Luke VietNVB 12:17  Ông này ngẫm nghĩ: Ta phải làm gì đây? Vì ta không còn chỗ để chứa hoa lợi nữa!
Luke CebPinad 12:17  Ug namalandong siya sa iyang kaugalingon nga nag-ingon, `Unsa may akong buhaton, kay wala man akoy katipigan sa akong mga abut?'
Luke RomCor 12:17  Şi el se gândea în sine şi zicea: ‘Ce voi face? Fiindcă nu mai am loc unde să-mi strâng roadele.
Luke Pohnpeia 12:17  E ahpw tapihada mengimengloalki, ‘Dahme I pahn wiaht, pwe sohte wasa me I kak nekidala ie wahn sapweiet koaros.
Luke HunUj 12:17  ekkor így gondolkozott magában: Mit tegyek? Nincs hova betakarítanom a termésemet.
Luke GerZurch 12:17  Und er dachte bei sich selbst: Was soll ich tun, da ich keinen Raum habe, wohin ich meine Früchte sammeln kann?
Luke GerTafel 12:17  Und er bedachte bei sich und sprach: Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wo ich meine Früchte hinsammle.
Luke PorAR 12:17  e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
Luke DutSVVA 12:17  En hij overleide bij zichzelven, zeggende: Wat zal ik doen, want ik heb niet, waarin ik mijn vruchten zal verzamelen.
Luke Byz 12:17  και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
Luke FarOPV 12:17  پس با خود اندیشیده، گفت چه کنم؟ زیراجایی که محصول خود را انبار کنم، ندارم.
Luke Ndebele 12:17  wasenakana ngaphakathi kwakhe, esithi: Ngizakwenza njani, ngoba kangilandawo lapho engingabuthela khona izithelo zami?
Luke PorBLivr 12:17  E ele questionava a si mesmo, dizendo: Que farei? Porque não tenho onde juntar meus frutos.
Luke StatResG 12:17  Καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, ‘Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;’
Luke SloStrit 12:17  In premišljeval je v sebi, govoreč: Kaj bom storil, ko nimam kam spraviti letine svoje?
Luke Norsk 12:17  og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i.
Luke SloChras 12:17  In premišljuje v sebi in reče: Kaj naj storim, ker nimam kam spraviti letine svoje. Pa reče:
Luke Calo 12:17  Y ó penchababa enré sí matejo, y penaba: ¿Qué querelaré, presas na terelo anduque pandisarar minrio mibao?
Luke Northern 12:17  Bu adam ürəyində düşündü: “Məhsulumu qoymağa yerim yoxdur. Axı nə edim?”
Luke GerElb19 12:17  Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll.
Luke PohnOld 12:17  I ari lamelame indada: Da me i en wiada? Pwe solar wasa en nekinek ia ai kapwa kan.
Luke LvGluck8 12:17  Un tas domāja savā prātā sacīdams: ko darīšu? Jo man nav, kur savus augļus likt.
Luke PorAlmei 12:17  E arrazoava elle entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus fru*ctos.
Luke ChiUn 12:17  自己心裡思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
Luke SweKarlX 12:17  Då tänkte han vid sig sjelf, sägandes: Hvad skall jag göra? Ty jag hafver icke, der jag kan lägga mina frukt uti;
Luke Antoniad 12:17  και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
Luke CopSahid 12:17  ⲉⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲛϯⲙⲁ ⲛⲥⲉⲩϩ ⲛⲁⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ
Luke GerAlbre 12:17  Da dachte er bei sich: 'Was soll ich tun? Ich habe keinen Platz, wo ich meine Ernte unterbringen kann.'
Luke BulCarig 12:17  И мислеше си в себе си и думаше: Що да сторя? защото немам де да събера плодовете си.
Luke FrePGR 12:17  et il délibérait en lui-même, disant : « Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour serrer mes fruits ? »
Luke JapDenmo 12:17  彼は自分の中で論じて言った,『どうしようか。作物を入れておく場所がないのだが』。
Luke PorCap 12:17  *E pôs-se a discorrer, dizendo consigo: ‘Que hei de fazer, uma vez que não tenho onde guardar a minha colheita?’
Luke JapKougo 12:17  そこで彼は心の中で、『どうしようか、わたしの作物をしまっておく所がないのだが』と思いめぐらして
Luke Tausug 12:17  Sakali namikil-mikil in tau ini. Laung niya ha baran niya, ‘Wayruun na lugal kapagtaw'an ku sin manga bunga sin tiyanum ku. Unu na baha' in hinangun ku?
Luke GerTextb 12:17  Und er überlegte bei sich selbst: was soll ich machen? ich habe ja nicht Raum meine Früchte aufzuheben.
Luke Kapingam 12:17  Gei mee ga-hagabaubau boloo, ‘Dagu gowaa ai e-benebene agu huwa-laagau huogodoo. Au gaa-hai dagu-aha?’
Luke SpaPlate 12:17  Y se hizo esta reflexión: “¿Qué voy a hacer? porque no tengo dónde recoger mis cosechas”.
Luke RusVZh 12:17  и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
Luke CopSahid 12:17  ⲉⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲛϯ ⲙⲁ ⲛⲥⲉⲩϩ ⲛⲁⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ.
Luke LtKBB 12:17  Jis ėmė sau vienas svarstyti: ‘Ką man dabar daryti? Neturiu kur sukrauti derliaus’.
Luke Bela 12:17  і ён разважаў сам з сабою: што мне рабіць? няма куды мне сабраць плады мае.
Luke CopSahHo 12:17  ⲉⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ̅ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲉⲓ̈ⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲛ̅ϯⲙⲁ ⲛ̅ⲥⲉⲩϩ ⲛⲁⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ.
Luke BretonNT 12:17  hag e soñjas ennañ e-unan o lavarout: Petra a rin? Rak ne'm eus ket lec'h a-walc'h evit dastum va eost.
Luke GerBoLut 12:17  Und ergedachte bei sich selbst und sprach: Was soil ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Fruchte hinsammle.
Luke FinPR92 12:17  Hän mietti itsekseen: 'Mitä tekisin? Minun satoni ei mahdu enää mihinkään.'
Luke DaNT1819 12:17  Og han tænkte ved sig selv og sagde: hvad skal jeg gjøre? thi jeg haver ikke Rum, hvorudi jeg kan samle mine Frugter.
Luke Uma 12:17  Na'uli' -mi hi rala nono-na: `Napa-le' to kubabehi-e? Uma-pi liu poropo' -ku kupontimamahii wua' polia' -ku.
Luke GerLeoNA 12:17  Und er überlegte bei sich und sagte: ‚Was soll ich tun? Denn ich habe keinen [Platz], wo ich meine Erträge sammeln könnte.‘
Luke SpaVNT 12:17  Y [él] pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, que no tengo donde junte mis frutos?
Luke Latvian 12:17  Un viņš sevī domāja, sacīdams: Ko lai es daru, jo man nav kur novietot savu ražu.
Luke SpaRV186 12:17  Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, que no tengo donde junte mis frutos?
Luke FreStapf 12:17  et il songeait en lui-même : Que ferai-je? car je n'ai pas où serrer ma récolte.
Luke NlCanisi 12:17  Toen overlegde hij bij zichzelf, en sprak: Wat zal ik doen? Want ik kan mijn vruchten niet bergen.
Luke GerNeUe 12:17  Er überlegte hin und her: 'Was kann ich tun? Ich weiß gar nicht, wo ich das alles unterbringen soll.'
Luke Est 12:17  Ja ta mõtles iseeneses nõnda: Mis ma teen? Sest mul ei ole, kuhu ma koguksin oma vilja.
Luke UrduGeo 12:17  چنانچہ وہ سوچنے لگا، ’اب مَیں کیا کروں؟ میرے پاس تو اِتنی جگہ نہیں جہاں مَیں سب کچھ جمع کر کے رکھوں۔‘
Luke AraNAV 12:17  فَفَكَّرَ فِي نَفْسِهِ قَائِلاً: مَاذَا أَعْمَلُ وَلَيْسَ عِنْدِي مَكَانٌ أَخْزِنُ فِيهِ مَحَاصِيلِي؟
Luke ChiNCVs 12:17  他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
Luke f35 12:17  και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
Luke vlsJoNT 12:17  en hij overleide bij zich zelven, zeggende: Wat zal ik doen, want ik heb niet waar ik mijn vruchten kan verzamelen?
Luke ItaRive 12:17  ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse:
Luke Afr1953 12:17  En hy het by homself geredeneer en gesê: Wat sal ek doen, want ek het geen plek waar ek my oes kan insamel nie?
Luke RusSynod 12:17  И он рассуждал сам с собой: „Что мне делать, ибо некуда мне собрать плоды мои?“
Luke FreOltra 12:17  et il réfléchissait en lui-même, disant: «Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.»
Luke UrduGeoD 12:17  चुनाँचे वह सोचने लगा, ‘अब मैं क्या करूँ? मेरे पास तो इतनी जगह नहीं जहाँ मैं सब कुछ जमा करके रखूँ।’
Luke TurNTB 12:17  Adam kendi kendine, ‘Ne yapacağım? Ürünlerimi koyacak yerim yok’ diye düşündü.
Luke DutSVV 12:17  En hij overleide bij zichzelven, zeggende: Wat zal ik doen, want ik heb niet, waarin ik mijn vruchten zal verzamelen.
Luke HunKNB 12:17  Akkor így gondolkozott magában: ‘Mit tegyek? Nincs hová gyűjtsem a termésemet.’
Luke Maori 12:17  Na ka whakaaroaro ia i roto i a ia, Me pehea ahau? Kahore hoki oku wahi hei putunga mo aku hua.
Luke sml_BL_2 12:17  Manjari a'a itu amikilan di-na, yukna, ‘Ai bahā' subay hinangku pagka halam aniya' kamalig sarang panau'anku buwa' tinanom itu?
Luke HunKar 12:17  Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet.
Luke Viet 12:17  người bèn tự nghĩ rằng: Ta phải làm thể nào? Vì không có đủ chỗ chứa hết sản vật.
Luke Kekchi 12:17  Qui-oc chixcˈoxlanquil ut quixye saˈ xchˈo̱l, “¿Cˈaˈru tinba̱nu? Ma̱cˈaˈ chic xnaˈaj li ru li cuacui̱mk”, chan.
Luke Swe1917 12:17  Och han tänkte vid sig själv och sade: 'Vad skall jag göra? Jag har ju icke rum nog för att inbärga min skörd.'
Luke KhmerNT 12:17  ហើយ​គាត់​បាន​គិត​ក្នុង​ចិត្ដ​ថា​ តើ​ខ្ញុំ​គួរ​ធ្វើ​យ៉ាង​ដូច​ម្ដេច​ ព្រោះ​ខ្ញុំ​គ្មាន​កន្លែង​ទុក​ផល​របស់​ខ្ញុំ?​
Luke CroSaric 12:17  pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'
Luke BasHauti 12:17  Eta gogueta eguiten çuen bere baithan, cioela, Cer eguinen dut? ecen eztut nora bil ditzadan neure fructuac.
Luke WHNU 12:17  και διελογιζετο εν αυτω εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
Luke VieLCCMN 12:17  mới nghĩ bụng rằng : Mình phải làm gì đây ? Vì còn chỗ đâu mà tích trữ hoa mầu !
Luke FreBDM17 12:17  Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n’ai point où je puisse assembler mes fruits ?
Luke TR 12:17  και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
Luke HebModer 12:17  ויחשב בלבו לאמר מה אעשה כי אין לי מקום לכנוס בו את תבואתי׃
Luke Kaz 12:17  Ол ішінен: «Не істесем екен? Астығымды жинап қоятын жерім жоқ, — деп ойланады.
Luke UkrKulis 12:17  і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої?
Luke FreJND 12:17  et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ?
Luke TurHADI 12:17  Adam kendi kendine, ‘Ürünümü saklayacak yerim yok, ne yapmalıyım?’ diye sormuş.
Luke GerGruen 12:17  Da dachte er bei sich: 'Was soll ich tun? Ich habe keinen Raum, wo ich meine Ernte unterbringen kann.'
Luke SloKJV 12:17  in mislil si je sam pri sebi, rekoč: ‚Kaj bom storil, ker nimam prostora, kamor bi spravil svoje sadove?‘
Luke Haitian 12:17  Li t'ap di nan kè li: Kisa pou m' fè? Mwen pa gen plas pou m' sere rekòt mwen yo.
Luke FinBibli 12:17  Ja hän ajatteli itsellänsä ja sanoi: mitä minä teen, ettei minulla ole, kuhunka minä kokoon eloni?
Luke SpaRV 12:17  Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?
Luke HebDelit 12:17  וַיַּחְשֹׁב בְּלִבּוֹ לֵאמֹר מָה־אֶעֱשֶׂה כִּי אֵין־לִי מָקוֹם לִכְנוֹס בּוֹ אֶת־תְּבוּאָתִי׃
Luke WelBeibl 12:17  ‘Does gen i ddim digon o le i storio'r cwbl,’ meddai. ‘Beth wna i?’
Luke GerMenge 12:17  Da überlegte er bei sich folgendermaßen: ›Was soll ich tun? Ich habe keinen Raum, meine Ernte unterzubringen.‹
Luke GreVamva 12:17  Και διελογίζετο εν εαυτώ λέγων· Τι να κάμω, διότι δεν έχω που να συνάξω τους καρπούς μου;
Luke ManxGael 12:17  As smooinee eh rish hene, gra, Cre share dou jannoo, tra nagh vel boayl tashtee aym dy ghoaill my hroar?
Luke Tisch 12:17  καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
Luke UkrOgien 12:17  І міркував він про себе й казав: „Що́ робити, що не маю куди зібрати пло́дів своїх?“
Luke MonKJV 12:17  Тиймээс тэр дотроо, Жимснүүдээ хураах газар байхгүй тул би яах билээ? гэж бодов.
Luke FreCramp 12:17  Et il s'entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
Luke SrKDEkav 12:17  И мишљаше у себи говорећи: Шта ћу чинити? Немам у шта сабрати своју летину.
Luke SpaTDP 12:17  Él razonaba consigo mismo diciendo, `¿Qué haré? pues no tengo espacio para almacenar mis frutos´
Luke PolUGdan 12:17  I rozważał w sobie: Cóż mam zrobić, skoro nie mam gdzie zgromadzić moich plonów?
Luke FreGenev 12:17  Dont il penfoit en foi-mefme, difant, Que ferai-je? car je n’ai point où je puiffe affembler mes fruits.
Luke FreSegon 12:17  Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
Luke Swahili 12:17  Tajiri huyo akafikiri moyoni mwake: Nitafanyaje nami sina mahali pa kuhifadhia mavuno yangu?
Luke SpaRV190 12:17  Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?
Luke HunRUF 12:17  Így gondolkozott magában: Mit tegyek? Nincs hova betakarítanom a termésemet.
Luke FreSynod 12:17  et il raisonnait ainsi en lui-même: Que ferai-je? Car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
Luke DaOT1931 12:17  Og han tænkte ved sig selv og sagde: Hvad skal jeg gøre? thi jeg har ikke Rum, hvori jeg kan samle min Afgrøde.
Luke FarHezar 12:17  پس با خود اندیشید، ‹چه کنم، زیرا جایی برای انباشتن محصول خود ندارم؟›
Luke TpiKJPB 12:17  Na em i tingting insait long em yet, i spik, Mi bai mekim wanem, bilong wanem, mi no gat spes we mi ken putim ol kaikai bilong mi?
Luke ArmWeste 12:17  եւ ան կը մտածէր ինքնիրեն՝ ըսելով. “Ի՞նչ ընեմ, որովհետեւ տեղ չունիմ՝ ուր բերքերս ժողվեմ”: Եւ ըսաւ.
Luke DaOT1871 12:17  Og han tænkte ved sig selv og sagde: Hvad skal jeg gøre? thi jeg har ikke Rum, hvori jeg kan samle min Afgrøde.
Luke JapRague 12:17  其人心の中に考へけるは、我産物を積むべき處なきを如何にせんと。
Luke Peshitta 12:17  ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܠܝܬ ܠܝ ܐܝܟܐ ܕܐܚܡܘܠ ܥܠܠܬܝ ܀
Luke FreVulgG 12:17  Et il pensait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas où serrer mes fruits.
Luke PolGdans 12:17  I rozmyślał sam w sobie, mówiąc: Cóż uczynię, gdyż nie mam, gdzie bym zgromadził urodzaje moje?
Luke JapBungo 12:17  心の中に議りて言ふ「われ如何にせん、我が作物を藏めおく處なし」
Luke Elzevir 12:17  και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
Luke GerElb18 12:17  Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll.