Luke
|
RWebster
|
12:18 |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I store all my fruits and my goods.
|
Luke
|
EMTV
|
12:18 |
So he said, 'I will do this: I will tear down my barns and I will build bigger ones, and there I will gather all my crops and my goods.
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:18 |
He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
|
Luke
|
Etheridg
|
12:18 |
And he said, This will I do: I will destroy my house of stores, and will build and enlarge it; and there will I collect all my provender and my good things:
|
Luke
|
ABP
|
12:18 |
And he said, This I will do; I will demolish my storehouses, and [2greater 1I will build]; and I will gather there all my produce and my good things.
|
Luke
|
NHEBME
|
12:18 |
He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
|
Luke
|
Rotherha
|
12:18 |
And he said—This, will I do,—I will pull down my barns, and, greater ones, build, and gather, there, all my wheat and good things;
|
Luke
|
LEB
|
12:18 |
And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and I will gather in there all my grain and possessions.
|
Luke
|
BWE
|
12:18 |
So he said, “This is what I will do. I will break down my storehouses and build bigger ones. I will keep in them all the food and everything I have.
|
Luke
|
Twenty
|
12:18 |
This is what I will do,' he said; 'I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;
|
Luke
|
ISV
|
12:18 |
Then he said, ‘This is what I'll do. I'll tear down my barns and build bigger ones, and I'll store all my grain and goods in them.
|
Luke
|
RNKJV
|
12:18 |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:18 |
And he said, This will I do: I will pull down my storehouses and build greater, and there will I bestow all my fruits and my goods.
|
Luke
|
Webster
|
12:18 |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods.
|
Luke
|
Darby
|
12:18 |
And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
|
Luke
|
OEB
|
12:18 |
This is what I will do,’ he said; ‘I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;
|
Luke
|
ASV
|
12:18 |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
|
Luke
|
Anderson
|
12:18 |
And he said: This will I do: I will pull down my barns and I will build larger ones; and there I will store ail my produce, and my good things;
|
Luke
|
Godbey
|
12:18 |
And he said, I will do this: I will take down my barns, and build greater, and there I will gather all my fruits and my goods.
|
Luke
|
LITV
|
12:18 |
And he said, I will do this; I will tear down my barns and I will build larger; and I will gather there all my produce and my goods.
|
Luke
|
Geneva15
|
12:18 |
And he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods.
|
Luke
|
Montgome
|
12:18 |
"And he said to himself. ‘This is what I will do. I will pull down my barns and build larger ones in which I will store all my wheat and my goods.
|
Luke
|
CPDV
|
12:18 |
And he said: ‘This is what I will do. I will tear down my barns and build larger ones. And into these, I will gather all the things that have been grown for me, as well as my goods.
|
Luke
|
Weymouth
|
12:18 |
"And he said to himself, "`This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth;
|
Luke
|
LO
|
12:18 |
I will do this, added he; I will pull down my storehouses, and build larger, and there I will store all my produce, and my goods.
|
Luke
|
Common
|
12:18 |
And he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods.
|
Luke
|
BBE
|
12:18 |
And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.
|
Luke
|
Worsley
|
12:18 |
And he said, This I will do: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will bestow all my products and my goods.
|
Luke
|
DRC
|
12:18 |
And he said: This will I do: I will pull down my barns and will build greater: and into them will I gather all things that are grown to me and my goods.
|
Luke
|
Haweis
|
12:18 |
And he said, I will do this; I will take down my barns, and build them larger, and collect there all my crops, and my good things!
|
Luke
|
GodsWord
|
12:18 |
He said, 'I know what I'll do. I'll tear down my barns and build bigger ones so that I can store all my grain and goods in them.
|
Luke
|
Tyndale
|
12:18 |
And he sayde: This will I do. I will destroye my barnes and bilde greater and therin will I gadder all my frutes and my goodes:
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:18 |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
|
Luke
|
NETfree
|
12:18 |
Then he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
|
Luke
|
RKJNT
|
12:18 |
And he said, This is what I will do: I will pull down my barns, and build bigger ones; and there I will store all my grain and goods.
|
Luke
|
AFV2020
|
12:18 |
And he said, 'I will do this: I will tear down my granaries and build greater ones, and there will I lay up all my produce and my good things.
|
Luke
|
NHEB
|
12:18 |
He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
|
Luke
|
OEBcth
|
12:18 |
This is what I will do,’ he said; ‘I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;
|
Luke
|
NETtext
|
12:18 |
Then he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
|
Luke
|
UKJV
|
12:18 |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
|
Luke
|
Noyes
|
12:18 |
And he said, This will I do; I will pull down my barns, and build greater; and there will I store all my crops and my goods;
|
Luke
|
KJV
|
12:18 |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
|
Luke
|
KJVA
|
12:18 |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
|
Luke
|
AKJV
|
12:18 |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
|
Luke
|
RLT
|
12:18 |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:18 |
"And he said, `This I will do, I will tear down my asim (barns) and I will build larger asim. And there I will gather all my grain and my produce.
|
Luke
|
MKJV
|
12:18 |
And he said, I will do this. I will pull down my barns and build bigger ones, and I will store all my fruits and my goods there.
|
Luke
|
YLT
|
12:18 |
and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
|
Luke
|
Murdock
|
12:18 |
And he said : This will I do; I will pull down my storehouses, and build them larger; and there will I store up all my corn and my good things:
|
Luke
|
ACV
|
12:18 |
And he said, I will do this. I will dismantle my barns, and I will build greater, and there I will store all my grain and my goods.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:18 |
E disse: Farei isto: derrubarei meus celeiros, e construirei maiores, e ali juntarei toda esta minha colheita, e estes meus bens.
|
Luke
|
Mg1865
|
12:18 |
Ary hoy izy: Izao no hataoko: handrava ny trano fitehirizako aho ka hanao izay lehibebe kokoa, ary ao no hamoriako ny variko rehetra sy ny fananako.
|
Luke
|
CopNT
|
12:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲁⲓϥ ϯⲛⲁϣⲟⲣϣⲉⲣ ⳿ⲛⲛⲁ⳿ⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:18 |
Ja hän sanoi: 'Tämän minä teen: minä revin maahan aittani ja rakennan suuremmat ja kokoan niihin kaiken eloni ja hyvyyteni;
|
Luke
|
NorBroed
|
12:18 |
Og han sa, Dette skal jeg gjøre; jeg skal nedrive mine oppbevaringssteder, og jeg skal bygge større, og der skal jeg bringe sammen alle avkommene mine og de gode tingene mine,
|
Luke
|
FinRK
|
12:18 |
Sitten hän sanoi: ’Minäpä teen näin: puran aittani, rakennan suuremmat ja kokoan niihin kaiken viljani ja omaisuuteni.
|
Luke
|
ChiSB
|
12:18 |
他遂說:我要這樣做:我要拆毀我的倉房,另建更大的,好在那裏藏一切榖類及財物。
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:18 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲣ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁϣⲟⲣϣⲣ ⲛⲁⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲛⲧⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲧⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲟⲩⲟ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:18 |
Գիտեմ, - ասաց նա, - թէ ինչ պէտք է անեմ. կը քանդեմ իմ շտեմարանները եւ աւելի մեծերը կը շինեմ ու այնտեղ կը հաւաքեմ ցորենը եւ իմ ամբողջ բարիքները.
|
Luke
|
ChiUns
|
12:18 |
又说:『我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
|
Luke
|
BulVeren
|
12:18 |
И каза: Ето какво ще направя: ще съборя житниците си и ще построя по- големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.
|
Luke
|
AraSVD
|
12:18 |
وَقَالَ: أَعْمَلُ هَذَا: أَهْدِمُ مَخَازِنِي وَأَبْنِي أَعْظَمَ، وَأَجْمَعُ هُنَاكَ جَمِيعَ غَلَّاتِي وَخَيْرَاتِي،
|
Luke
|
Shona
|
12:18 |
Ndokuti: Ndichaita izvi: Ndichaputsa matura angu, ndivake makuru, ndiunganidzire zvirimwa zvangu zvese ipapo, nenhumbi dzangu,
|
Luke
|
Esperant
|
12:18 |
Kaj li diris: Jen kion mi faros: mi disbatos miajn grenejojn kaj konstruos pli grandajn, kaj tie mi amasigos mian grenon kaj miajn posedaĵojn.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:18 |
เขาจึงคิดว่า ‘เราจะทำอย่างนี้ คือจะรื้อยุ้งฉางของเราเสีย และจะสร้างใหม่ให้โตขึ้น แล้วเราจะรวบรวมข้าวและสมบัติทั้งหมดของเราไว้ที่นั่น
|
Luke
|
IriODomh
|
12:18 |
Agus a dubhairt sé, Do dhéana mé so: leaghfaidh mé mo sgiobóil, agus toigeabhuidh mé sgionóil bhus mó ná íad; agus cruimnéochaidh mé mo thórtha nile agus mo mháoin ionnta.
|
Luke
|
BurJudso
|
12:18 |
ပြုမည်အကြံမူကား၊ ငါ့တိုက်များကိုဖျက်၍ ကျယ်သောတိုက်တို့ကို တည်ပြီးမှ၊ ငါ၏ အသီးအနှံဥစ္စာ ရှိသမျှတို့ကို သိုထားမည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:18 |
καὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου,
|
Luke
|
FarTPV
|
12:18 |
سپس گفت: 'خوب، فهمیدم چهكار كنم. انبارها را خراب میکنم و آنها را بزرگتر میسازم. غلّه و سایر اجناسم را جمعآوری میكنم.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:18 |
Phir us ne kahā, ‘Maiṅ yih karūṅga ki apne godāmoṅ ko ḍhā kar in se baṛe tāmīr karūṅga. Un meṅ apnā tamām anāj aur bāqī paidāwār jamā kar lūṅgā.
|
Luke
|
SweFolk
|
12:18 |
Så här ska jag göra, tänkte han: Jag river mina lador och bygger större, och där samlar jag all min säd och allt mitt goda.
|
Luke
|
TNT
|
12:18 |
καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου,
|
Luke
|
GerSch
|
12:18 |
Und er sprach: Das will ich tun, ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will darin alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter aufspeichern
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:18 |
At sinabi niya, Ito ang gagawin ko: igigiba ko ang aking mga bangan, at gagawa ako ng lalong malalaki; at doon ko ilalagay ang lahat ng aking butil at aking mga pag-aari.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:18 |
Hän sanoi: 'Tämän teen: revin maahan aittani ja rakennan suuremmat, kokoan niihin koko satoni ja omaisuuteni
|
Luke
|
Dari
|
12:18 |
سپس گفت: «خوب، فهمیدم چکار کنم، انبارها را خراب می کنم و آن ها را بزرگتر می سازم. غله و سایر اجناسم را جمع آوری می کنم.
|
Luke
|
SomKQA
|
12:18 |
Markaasuu yidhi, Sidan ayaan samayn doonaa. Maqsinnadaydii ayaan dumin doonaa oo kuwa ka waaweyn ayaan dhisan doonaa; halkaasna ayaan ku urursan doonaa sarreenkayga iyo alaabtayda oo dhan,
|
Luke
|
NorSMB
|
12:18 |
Jau, so vil eg gjera,» sagde han: «eg vil taka ned lødorne mine og byggja deim større, og der vil eg samla heile avlingi og alt godset mitt.
|
Luke
|
Alb
|
12:18 |
Dhe tha: "Këtë do të bëj: do të shemb hambarët e mia dhe do t'i bëj më të mëdhenj, ku do të shtie të gjitha të korrat dhe pasuritë e tjera,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:18 |
Und er sagte: ‚Folgendes werde ich tun: Ich werde meine Scheunen abreißen und größere bauen, und dort werde ich alle meine Erzeugnisse und meine Vorräte sammeln,
|
Luke
|
UyCyr
|
12:18 |
Тоғра, һазирқи амбарлиримни бузуп, кәңәйтип қуруп, ашлиқ вә башқа мал-мүлүклиримни шу йәргә қоймамдимән?!» дәп ойлапту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:18 |
또 이르되, 내가 이렇게 하리라. 내가 내 곳간을 헐고 더 크게 지어 거기에 내 모든 열매와 물건을 쌓아 두고
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:18 |
καὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:18 |
И рече: ево ово ћу чинити: покварићу житнице своје и начинићу веће; и ондје ћу сабрати сва своја жита и добро своје;
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:18 |
And he seith, This thing Y schal do; Y schal throwe doun my bernes, and Y schal make gretter, and thidir Y schal gadir alle thingis that growen to me, and my goodis.
|
Luke
|
Mal1910
|
12:18 |
പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: ഞാൻ ഇതു ചെയ്യും; എന്റെ കളപ്പുരകളെ പൊളിച്ചു അധികം വലിയവ പണിതു എന്റെ വിളവും വസ്തുവകയും എല്ലാം അതിൽ കൂട്ടിവെക്കും.
|
Luke
|
KorRV
|
12:18 |
또 가로되 내가 이렇게 하리라 내 곡간을 헐고 더 크게 짓고 내 모든 곡식과 물건을 거기 쌓아 두리라
|
Luke
|
Azeri
|
12:18 |
و ددي: «بله اِدهرم؛ آنبارلاريمي سؤکوب، داها بؤيوکلرئني تئکهرم و بوتون محصولومو و بوتون دؤولتئمي اورايا ييغارام.
|
Luke
|
GerReinh
|
12:18 |
Und er sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheune abbrechen, und größere bauen, und will darein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter,
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:18 |
Och sade: Detta vill jag göra: Jag vill rifva omkull mina lador, och bygga upp större; och dit vill jag församla allt det mig växt är, och mina ägodelar;
|
Luke
|
KLV
|
12:18 |
ghaH ja'ta', ‘ vam ghaH nuq jIH DichDaq ta'. jIH DichDaq pull bIng wIj barns, je chen bigger ones, je pa' jIH DichDaq store Hoch wIj grain je wIj goods.
|
Luke
|
ItaDio
|
12:18 |
Poi disse: Questo farò: io disfarò i miei granai, e ne edificherò di maggiori, e quivi riporrò tutte le mie entrate, e i miei beni.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:18 |
И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое,
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:18 |
И рече: се сотворю: разорю житницы моя, и болшыя созижду, и соберу ту вся жита моя и благая моя:
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:18 |
και είπεν τούτο ποιήσω καθελώ μου τας αποθήκας και μείζονας οικοδομήσω και συνάξω εκεί πάντα τα γενήματά μου και τα αγαθά μου
|
Luke
|
FreBBB
|
12:18 |
Et il dit : Voici ce que je ferai ; j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes produits et mes biens.
|
Luke
|
LinVB
|
12:18 |
Na nsima amílobélí : ‘Nakosála boye : nakobúka bibómbelo bya ngáí, nakotónga bibómbelo bilekí bonéne. Kúná nakobómba mbuma ya ngáí ya mámpa ná bilóko bisúsu.
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:18 |
ထို့နောက် သူက ဤသို့ငါပြုမည်။ ငါ၏ကျီများကို ဖြိုဖျက်၍ ပိုမိုကြီးမားသော ကျီများကို တည်ဆောက်လျက် ငါ၏ အသီးအနှံများနှင့် ဥစ္စာရှိသမျှတို့ကို ငါသိုလှောင်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:18 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᎠ ᏅᏓᎦᏛᏁᎵ; ᏙᏓᏥᏲᏍᏔᏂ ᎠᎩᏅᏗᏱ ᏓᏓᏁᎸᎢ, ᏧᏛᏂᏗᏃ ᏓᏓᎦᏁᏍᎨᎯ; ᎾᎿᎭᏃ ᏓᏥᏂ ᏂᎦᏛ ᎠᏆᏛᎯᏎᎸᎯ ᎠᎴ ᎠᎩᎾᎥᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:18 |
旣而曰、我知所爲矣、必毀我倉、而建大者、以儲百穀財物、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:18 |
Rồi tự nhủ: Ta sẽ làm thế này: ta sẽ phá dỡ các kho lẫm, xây lại cho lớn hơn. Ta sẽ thu trữ tất cả mùa màng của cải ta vào đó.
|
Luke
|
CebPinad
|
12:18 |
Ug siya miingon, `Ang akong buhaton mao kini: akong gubaon ang akong mga bodiga, ug tukoron ko ang labi pang dagku; ug sulod niini tipigan ko ang akong tanang abut ug mga kabtangan.
|
Luke
|
RomCor
|
12:18 |
Iată, a zis el, ce voi face: îmi voi strica grânarele şi voi zidi altele mai mari; acolo voi strânge toate roadele şi toate bunătăţile mele
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:18 |
Eri, iet me I pahn wiahn: I pahn kauwehla ei imwen nahk kan, ahpw uhd kauwada ekei me laudsang, wasa I pahn nekidala ie wahn sapweiet oh ei kepwe kan koaros.
|
Luke
|
HunUj
|
12:18 |
Majd így szólt: Ezt teszem: lebontom a csűreimet, nagyobbakat építek, oda takarítom be minden gabonámat és javamat,
|
Luke
|
GerZurch
|
12:18 |
Und er sagte: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und grössere bauen und dorthin all mein Getreide und meine Güter sammeln
|
Luke
|
GerTafel
|
12:18 |
Und er sagte: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen, und all meinen Ertrag und meine Güter allda sammeln,
|
Luke
|
PorAR
|
12:18 |
Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:18 |
En hij zeide: Dit zal ik doen; ik zal mijn schuren afbreken, en grotere bouwen, en zal aldaar verzamelen al dit mijn gewas, en deze mijn goederen;
|
Luke
|
Byz
|
12:18 |
και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου
|
Luke
|
FarOPV
|
12:18 |
پس گفت چنین میکنم انبارهای خود را خراب کرده، بزرگتر بنا میکنم و در آن تمامی حاصل و اموال خود را جمع خواهم کرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
12:18 |
Wasesithi: Ngizakwenza lokhu; ngizadiliza iziphala zami, ngakhe ezinkulu, ngibuthele khona izilimo zami zonke lempahla yami,
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:18 |
E disse: Farei isto: derrubarei meus celeiros, e construirei maiores, e ali juntarei toda esta minha colheita, e estes meus bens.
|
Luke
|
StatResG
|
12:18 |
Καὶ εἶπεν, ‘Τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου.
|
Luke
|
SloStrit
|
12:18 |
Pa reče: To bom storil: podrl bom žitnice svoje, in naredil bom veče, in spravil bom tu vse pridelke svoje in blago svoje.
|
Luke
|
Norsk
|
12:18 |
Og han sa: Jo, dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive mine lader ned og bygge dem større, og der vil jeg samle hele min avling og mitt gods;
|
Luke
|
SloChras
|
12:18 |
To storim: poderem žitnice svoje in sezidam večje, in tu spravim vse pridelke svoje in blago svoje
|
Luke
|
Calo
|
12:18 |
Y penó: Ocono querelaré: Buchararé abajines minres malabayes, y os querelaré mas bares: y oté chibaré saro minrio mibao, y minres balbalipenes.
|
Luke
|
Northern
|
12:18 |
Sonra dedi: “Belə edərəm: anbarlarımı söküb daha böyüklərini tikəcəyəm. Bütün taxılımı və malımı oraya yığaram.
|
Luke
|
GerElb19
|
12:18 |
Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen, und will dahin all mein Gewächs und meine Güter einsammeln;
|
Luke
|
PohnOld
|
12:18 |
I ari indada: Nan iet me i pan wiada: I pan palang pasang ai im en nak kan, ap kauada me laude sang kai; i wasa me i pan nekidala me wosadang ia o ai dipisou karos;
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:18 |
Un tas sacīja: to darīšu: es savus šķūņus gribu noplēst un lielākus uztaisīt un tur likšu visus savus augļus un savu labību,
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:18 |
E disse: Farei isto: Derribarei os meus celleiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
|
Luke
|
ChiUn
|
12:18 |
又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裡好收藏我一切的糧食和財物,
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:18 |
Och sade: Detta vill jag göra: Jag vill rifva omkull mina lador, och bygga upp större; och dit vill jag församla allt det mig växt är, och mina ägodelar;
|
Luke
|
Antoniad
|
12:18 |
και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου
|
Luke
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲣⲡⲁⲓ ϯⲛⲁϣⲟⲣϣⲣⲛⲁⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲛⲧⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲧⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲟⲩⲟ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:18 |
Dann sprach er: 'So will ich's machen: ich lasse meine Speicher niederreißen und größere bauen. Dort bringe ich die ganze Ernte und meine andere Habe unter
|
Luke
|
BulCarig
|
12:18 |
И рече: Това ще да сторя: да събера житниците си, и да съградя по-големи, и да събера там всичките си жита и имота си;
|
Luke
|
FrePGR
|
12:18 |
Et il dit : « Voici ce que je ferai ; j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y serrerai tout mon blé et mes biens,
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:18 |
彼は言った,『こうしよう。倉を取り壊して,もっと大きなものを建てよう。そしてそこに穀物と財産を入れよう。
|
Luke
|
PorCap
|
12:18 |
Depois continuou: ‘Já sei o que vou fazer: deito abaixo os meus celeiros, construo uns maiores e guardarei lá o meu trigo e todos os meus bens.
|
Luke
|
JapKougo
|
12:18 |
言った、『こうしよう。わたしの倉を取りこわし、もっと大きいのを建てて、そこに穀物や食糧を全部しまい込もう。
|
Luke
|
Tausug
|
12:18 |
“ ‘Ah, biya' ha ini in hinangun,’ laung niya ha baran niya, ‘hipalubu ku in manga buriga ku ampa aku magpahinang dakula'. Duun ku hitaw' in manga bunga sin tiyanum iban sin manga alta' ku kaibanan.
|
Luke
|
GerTextb
|
12:18 |
Und er sprach: so will ich es machen; ich breche meine Scheunen ab, und baue größere, und darin hebe ich auf, was mir gewachsen ist, und all mein Gut.
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:18 |
Y dijo: “He aquí lo que voy a hacer: derribaré mis graneros y construiré unos mayores; allí amontonaré todo mi trigo y mis bienes.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:18 |
Mee gaa-bida hagamaanadu boloo, ‘Deenei dagu hai gaa-hai: Au ga-oho gi-lala agu doogoo, gaa-hau gi-mada-llauehe gi-oo, e-dugu agu huwa-laagau huogodoo, mo ogu goloo ala i-golo.
|
Luke
|
RusVZh
|
12:18 |
И сказал: вот что сделаю: "сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое,
|
Luke
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲣⲡⲁⲓ. ϯⲛⲁϣⲟⲣϣⲣ ⲛⲁⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲛⲧⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲧⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲟⲩⲟ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
Luke
|
LtKBB
|
12:18 |
Pagaliau jis tarė: ‘Štai ką padarysiu: nugriausiu savo klojimus, statysiuos didesnius ir į juos sugabensiu visus javus ir visas gėrybes.
|
Luke
|
Bela
|
12:18 |
І сказаў: вось што зраблю: паламаю засекі мае і збудую большыя, і зьбяру туды ўсё збожжа маё і ўсё дабро маё.
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:18 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲣ̅ⲡⲁⲓ̈. ϯⲛⲁϣⲟⲣϣⲣ̅ⲛⲁⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲛⲧⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲧⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲩⲟ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲙ̅ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
Luke
|
BretonNT
|
12:18 |
Lavarout a reas: Setu ar pezh a rin, diskar a rin va solieroù hag e savin reoù vrasoc'h, hag e tastumin enno va holl eost ha va madoù.
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:18 |
Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und grotiere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Guter.
|
Luke
|
FinPR92
|
12:18 |
Hän päätti: 'Minäpä teen näin: puran aittani ja rakennan isommat niiden sijaan. Niihin minä kerään koko satoni ja kaiken muun, mitä omistan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:18 |
Og han sagde: dette vil jeg gjøre: jeg vil nedbryde mine Lader og bygge dem større, og jeg vil samle derudi alt det, som mig er voxet, og mit Gods;
|
Luke
|
Uma
|
12:18 |
Aa, kurata reke! Kukero lau-di poropo' -ku, pai' kuwangu to meliu kabohe-na, bona hi retu-mi mpai' pontimamahia hawe'ea pae-ku pai' rewa-ku.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:18 |
Und er sagte: ‚Folgendes werde ich tun: Ich werde meine Scheunen abreißen und größere bauen, und dort werde ich allen Weizen und meine Vorräte sammeln,
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:18 |
Y dijo: Esto haré; derribaré mis alfolíes, y edificaré[los] mayores; y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes,
|
Luke
|
Latvian
|
12:18 |
Un viņš sacīja: Es darīšu tā: nojaukšu savus šķūņus un uzcelšu lielākus; un tur es savākšu, kas man izaudzis un visu savu mantu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:18 |
Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores; y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
|
Luke
|
FreStapf
|
12:18 |
Ce que je ferai, dit-il, le voici : J'abattrai mes greniers ; j'en construirai de plus grands ; et j'y ramasserai tous mes produits et tous mes biens.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:18 |
En hij zeide: Dit zal ik doen. Ik zal mijn schuren afbreken en grotere bouwen, en daar al mijn graan en goed verzamelen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:18 |
Dann entschloss er sich: 'Ich werde meine Scheunen niederreißen und größere bauen. Dort werde ich mein ganzes Getreide und alle meine anderen Vorräte unterbringen können.
|
Luke
|
Est
|
12:18 |
Ja ta ütles: Seda ma teen: ma kisun maha oma aidad ja ehitan suuremad, ja sinna ma kogun kõik oma vilja ja oma vara,
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:18 |
پھر اُس نے کہا، ’مَیں یہ کروں گا کہ اپنے گوداموں کو ڈھا کر اِن سے بڑے تعمیر کروں گا۔ اُن میں اپنا تمام اناج اور باقی پیداوار جمع کر لوں گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
12:18 |
وَقَالَ: أَعْمَلُ هَذَا: أَهْدِمُ مَخَازِنِي وَأَبْنِي أَعْظَمَ مِنْهَا، وَهُنَاكَ أَخْزِنُ جَمِيعَ غِلاَلِي وَخَيْرَاتِي.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:18 |
又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
|
Luke
|
f35
|
12:18 |
και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:18 |
En hij zeide: Dat zal ik doen; ik zal mijn schuren afbreken en grootere bouwen, en daarin zal ik al mijn gewas en goederen verzamelen,
|
Luke
|
ItaRive
|
12:18 |
Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,
|
Luke
|
Afr1953
|
12:18 |
Toe sê hy: Dit sal ek doen: ek sal my skure afbreek en groter bou, en ek sal daar al my opbrengste en my goed insamel.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:18 |
И сказал: „Вот что сделаю: сломаю житницы мои, и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,
|
Luke
|
FreOltra
|
12:18 |
Et il se dit: «Voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, et j'y serrerai tous mes produits et tous mes biens;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:18 |
फिर उसने कहा, ‘मैं यह करूँगा कि अपने गोदामों को ढाकर इनसे बड़े तामीर करूँगा। उनमें अपना तमाम अनाज और बाक़ी पैदावार जमा कर लूँगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
12:18 |
Sonra, ‘Şöyle yapacağım’ dedi. ‘Ambarlarımı yıkıp daha büyüklerini yapacağım, bütün tahıllarımı ve mallarımı oraya yığacağım.
|
Luke
|
DutSVV
|
12:18 |
En hij zeide: Dit zal ik doen; ik zal mijn schuren afbreken, en grotere bouwen, en zal aldaar verzamelen al dit mijn gewas, en deze mijn goederen;
|
Luke
|
HunKNB
|
12:18 |
Majd azt mondta: ‘Ezt fogom tenni: Lebontom magtáraimat, nagyobbakat építek, és oda gyűjtöm minden termésemet és vagyonomat.
|
Luke
|
Maori
|
12:18 |
A ka mea ia, Tenei taku e mea ai: ka wawahia e ahau oku whare witi, a ka hanga kia nui: a ka kohikohia ki reira aku hua katoa, me aku taonga:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:18 |
Ā, kata'uwanku na bang ai subay hinangku. Langkatku saga kamaligku bo' hinangku kamalig baha'u, aheya lagi' min bay tagna'. Jari tau'ku mahē' buwa' tinanomku kamemon maka alta'ku kamemon.
|
Luke
|
HunKar
|
12:18 |
És monda: Ezt cselekszem: Az én csűreimet lerontom, és nagyobbakat építek; és azokba takarom minden gabonámat és az én javaimat.
|
Luke
|
Viet
|
12:18 |
Lại nói: Nầy, việc ta sẽ làm: ta phá cả kho tàng và cất cái khác lớn hơn, thâu trử sản vật và gia tài vào đó;
|
Luke
|
Kekchi
|
12:18 |
Ut quixye, “Ninnau cˈaˈru tinba̱nu. Tinpoˈ li rochochil li ru li cuacui̱mk li cuanqueb. Ut tinyi̱b chic jalan ni̱nk chokˈ re̱kaj. Ut chi saˈ aˈan tinxoc chixjunil li ru li cuacui̱mk joˈ ajcuiˈ chixjunil li cˈaˈru cuan cue.”
|
Luke
|
Swe1917
|
12:18 |
Därefter sade han: 'Så vill jag göra: jag vill riva ned mina lador och bygga upp större, och i dem skall jag samla in all min gröda och allt mitt goda.
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:18 |
រួចគាត់និយាយថា ខ្ញុំនឹងធ្វើបែបនេះ គឺខ្ញុំនឹងរុះជង្រុកខ្ញុំចោល ហើយសង់មួយទៀតធំជាងនេះ ខ្ញុំនឹងទុកផលស្រូវ និងរបស់ទ្រព្យទាំងអស់របស់ខ្ញុំនៅទីនោះ
|
Luke
|
CroSaric
|
12:18 |
I reče: 'Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja.
|
Luke
|
BasHauti
|
12:18 |
Eta erran ceçan, Haur eguinen dut: deseguinen ditut neure granerac, eta handiagoac eguinen ditut: eta hara bilduren ditut neure fructu guciac, eta neure onac.
|
Luke
|
WHNU
|
12:18 |
και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τον σιτον και τα αγαθα μου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:18 |
Rồi ông ta tự bảo : Mình sẽ làm thế này : phá những cái kho kia đi, xây những cái lớn hơn, rồi tích trữ tất cả thóc lúa và của cải mình vào đó.
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:18 |
Puis il dit : voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes revenus et mes biens ;
|
Luke
|
TR
|
12:18 |
και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου
|
Luke
|
HebModer
|
12:18 |
ויאמר את זאת אעשה הרס את אסמי ובנה גדולים מהם ואכנסה שמה את כל יבולי וטובי׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:18 |
— Былай істеймін: қамбаларымды бұзып, үлкейтіп қайтадан саламын. Соларға бүкіл астығым мен мал-мүлкімді жинап қоямын.
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:18 |
І каже: От що зроблю: Розберу клунї мої та більші побудую, і звезу туди всі плоди мої і добро моє.
|
Luke
|
FreJND
|
12:18 |
Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ;
|
Luke
|
TurHADI
|
12:18 |
“Sonra da, ‘Şöyle yapacağım’ demiş. ‘Ambarlarımı yıkıp daha büyüklerini yapacağım. Bütün buğdayımı, ürünümü yeni ambarlarımda saklayacağım.’
|
Luke
|
GerGruen
|
12:18 |
Er sprach: 'Das will ich tun: Ich breche meine Scheunen ab und baue größere; dort will ich meine ganze Ernte und meinen Besitz unterbringen.
|
Luke
|
SloKJV
|
12:18 |
Pa je rekel: ‚To bom storil, podrl bom svoje skednje in zgradil večje in tja bom spravil vse svoje sadove in svoje dobrine.‘
|
Luke
|
Haitian
|
12:18 |
Apre sa li di: Bon. Men sa m'ap fè; m'ap kraze depo m' yo, m'ap bati lòt pi gwo pou m' mete tout rekòt mwen yo ak tout lòt byen mwen yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
12:18 |
Ja sanoi: sen minä teen: minä maahan jaotan aittani, ja rakennan suuremmat, ja kokoon sinne kaiken tuloni ja hyvyyteni,
|
Luke
|
SpaRV
|
12:18 |
Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
|
Luke
|
HebDelit
|
12:18 |
וַיֹּאמֶר אֶת־זֹאת אֶעֱשֶׂה הָרֹס אֶת־אֲסָמַי וּבָנֹה גְּדוֹלִים מֵהֶם וְאֶכְנְסָה שָׁמָּה אֶת־כָּל־יְבוּלִי וְטוּבִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:18 |
“‘Dw i'n gwybod! Tynnu'r hen ysguboriau i lawr, ac adeiladau rhai mwy yn eu lle! Bydd gen i ddigon o le i storio popeth wedyn.
|
Luke
|
GerMenge
|
12:18 |
Dann sagte er: ›So will ich’s machen: Ich will meine Scheunen abreißen und größere bauen und dort meinen gesamten Ernteertrag und meine Güter unterbringen
|
Luke
|
GreVamva
|
12:18 |
Και είπε· Τούτο θέλω κάμει· θέλω χαλάσει τας αποθήκας μου και θέλω οικοδομήσει μεγαλητέρας και συνάξει εκεί πάντα τα γεννήματά μου και τα αγαθά μου,
|
Luke
|
ManxGael
|
12:18 |
Eisht dooyrt eh, Shoh nee'm y yannoo: Lhieg-ym my hoaltyn, as trog-ym soaltyn smoo; as shen y raad nee'm ooilley my vess as my chooid y hashtey.
|
Luke
|
Tisch
|
12:18 |
καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου,
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:18 |
І сказав: „Оце я зроблю́, — порозва́люю клу́ні свої, і просторні́ші поставлю, і позбираю туди пашню́ свою всю та свій достаток.
|
Luke
|
MonKJV
|
12:18 |
Улмаар тэр, Би ийм зүйл хийе. Би амбааруудаа нураагаад, илүү томыг барина. Тэгээд тэнд бүх үр жимсээ бас бараагаа хураана.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:18 |
И рече: Ево ово ћу чинити: покварићу житнице своје и начинићу веће; и онде ћу сабрати сва своја жита и добро своје;
|
Luke
|
FreCramp
|
12:18 |
Voici, dit-il, ce que je ferai. J'abattrai mes greniers, et j'en construirai de plus grands, et j'y amasserai la totalité de mes récoltes et de mes biens.
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:18 |
Dijo, `Esto es lo que haré. Derribaré mis graneros, y construiré unos más grandes, y allí almacenaré todos mis granos y mis bienes.
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:18 |
Powiedział więc: Zrobię tak: zburzę moje spichlerze, a zbuduję większe i zgromadzę tam wszystkie moje plony i moje dobra.
|
Luke
|
FreGenev
|
12:18 |
Puis il dit, Voici ce que je ferai: j’abbattrai mes greniers, et en baftirai de plus grands, et y affemblerai tous mes revenus et mes biens:
|
Luke
|
FreSegon
|
12:18 |
Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:18 |
Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
|
Luke
|
Swahili
|
12:18 |
Nitafanya hivi: nitabomoa ghala zangu na kujenga kubwa zaidi, na humo nitahifadhi mavuno yangu yote na mali yangu.
|
Luke
|
HunRUF
|
12:18 |
Majd így szólt: Ezt teszem: lebontom a csűreimet, nagyobbakat építek, oda gyűjtöm be minden gabonámat és javamat,
|
Luke
|
FreSynod
|
12:18 |
Voici, dit-il, ce que je ferai j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:18 |
Og han sagde: Dette vil jeg gøre, jeg vil nedbryde mine Lader og bygge dem større, og jeg vil samle deri al min Afgrøde og mit Gods;
|
Luke
|
FarHezar
|
12:18 |
سپس گفت: ‹دانستم چه باید کرد! انبارهای خود را خراب میکنم و انبارهایی بزرگتر میسازم، و همة گندم و اموال خود را در آن ذخیره میکنم.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:18 |
Na em i tok, Mi bai mekim dispela. Mi bai pulim ol bakstua bilong mi i go daun, na wokim sampela i bikpela moa. Na long dispela hap bai mi putim olgeta kaikai bilong mi na ol kago bilong mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:18 |
“Սա՛ պիտի ընեմ. պիտի քանդեմ ամբարներս, պիտի կառուցանեմ աւելի՛ մեծերը, հոն պիտի ժողվեմ իմ բոլոր բերքերս ու բարիքներս,
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:18 |
Og han sagde: Dette vil jeg gøre, jeg vil nedbryde mine Lader og bygge dem større, og jeg vil samle deri al min Afgrøde og mit Gods;
|
Luke
|
JapRague
|
12:18 |
遂に謂へらく、我は斯為べし、即ち我倉を毀ち、更に大いなる物を建てて、其處に我産物と財貨とを積まん、
|
Luke
|
Peshitta
|
12:18 |
ܘܐܡܪ ܗܕܐ ܐܥܒܕ ܐܤܬܘܪ ܒܝܬ ܩܦܤܝ ܘܐܒܢܐ ܘܐܘܪܒ ܐܢܘܢ ܘܐܚܡܘܠ ܬܡܢ ܟܠܗ ܥܒܘܪܝ ܘܛܒܬܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:18 |
Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens.
|
Luke
|
PolGdans
|
12:18 |
I rzekł: To uczynię: Rozwalę gumna moje, a większe pobuduję i zgromadzę tam wszystkie urodzaje moje i dobra moje;
|
Luke
|
JapBungo
|
12:18 |
遂に言ふ「われ斯く爲さん、わが倉を毀ち、更に大なるものを建てて、其處にわが穀物および善き物をことごとく藏めん。
|
Luke
|
Elzevir
|
12:18 |
και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γεννηματα μου και τα αγαθα μου
|
Luke
|
GerElb18
|
12:18 |
Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen, und will dahin all mein Gewächs und meine Güter einsammeln;
|