Luke
|
RWebster
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, and be merry.
|
Luke
|
EMTV
|
12:19 |
And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid away for many years; relax; eat, drink, and be merry." '
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:19 |
I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."'
|
Luke
|
Etheridg
|
12:19 |
and I will say to my soul, My soul, thou hast many good things laid up for many years: be at ease, eat, drink, and be merry.
|
Luke
|
ABP
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up for [2years 1many]. Rest, eat, drink, be glad!
|
Luke
|
NHEBME
|
12:19 |
I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."'
|
Luke
|
Rotherha
|
12:19 |
and will say to my soul—Soul! thou hast many good things [lying by for many years: be taking thy rest, eat, drink,] be making merry!
|
Luke
|
LEB
|
12:19 |
And I will say to my soul, “Soul, you have many possessions stored up for many years. Relax, eat, drink, celebrate!” ’
|
Luke
|
BWE
|
12:19 |
Then I will say to myself, ‘Man, you have much in your storehouses for many years. Rest now. Eat, drink, and have a good time.’”
|
Luke
|
Twenty
|
12:19 |
And I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.'
|
Luke
|
ISV
|
12:19 |
Then I'll say to my soul, “Soul, you've stored up plenty of good things for many years. Take it easy, eat, drink, and enjoy yourself.”’
|
Luke
|
RNKJV
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, [and] be merry.
|
Luke
|
Webster
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, [and] be merry.
|
Luke
|
Darby
|
12:19 |
and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
|
Luke
|
OEB
|
12:19 |
and I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.’
|
Luke
|
ASV
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
|
Luke
|
Anderson
|
12:19 |
and I will say to my soul: Soul, you have many good things laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.
|
Luke
|
Godbey
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
|
Luke
|
LITV
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take rest, eat, drink, and be glad.
|
Luke
|
Geneva15
|
12:19 |
And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime.
|
Luke
|
Montgome
|
12:19 |
"‘And I will say to my soul, "‘Soul, you have many goods laid up for many years! Take your ease, eat, drink, and be merry.’
|
Luke
|
CPDV
|
12:19 |
And I will say to my soul: Soul, you have many goods, stored up for many years. Relax, eat, drink, and be cheerful.’
|
Luke
|
Weymouth
|
12:19 |
and I will say to my life, "`Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.'
|
Luke
|
LO
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast plenty of goods laid up for many years; take thin ease, eat, drink, enjoy thyself.
|
Luke
|
Common
|
12:19 |
And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry."‘
|
Luke
|
BBE
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.
|
Luke
|
Worsley
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast plenty of goods laid up for many years, take thine ease, eat, drink, and be merry.
|
Luke
|
DRC
|
12:19 |
And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years. Take thy rest: eat, drink, make good cheer.
|
Luke
|
Haweis
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast a multitude of good things in store for many years, be at ease, eat, drink, and be merry!
|
Luke
|
GodsWord
|
12:19 |
Then I'll say to myself, "You've stored up a lot of good things for years to come. Take life easy, eat, drink, and enjoy yourself."'
|
Luke
|
Tyndale
|
12:19 |
and I will saye to my soule: Soule thou hast moch goodes layde vp in stoore for many yeares take thyne ease: eate drinke and be mery.
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
|
Luke
|
NETfree
|
12:19 |
And I will say to myself, "You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!"'
|
Luke
|
RKJNT
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry.
|
Luke
|
AFV2020
|
12:19 |
Then I will say to my soul, "Soul, you have many good things laid up for many years; take your rest, eat, drink, and be merry." '
|
Luke
|
NHEB
|
12:19 |
I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."'
|
Luke
|
OEBcth
|
12:19 |
and I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.’
|
Luke
|
NETtext
|
12:19 |
And I will say to myself, "You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!"'
|
Luke
|
UKJV
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry.
|
Luke
|
Noyes
|
12:19 |
and I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
|
Luke
|
KJV
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
|
Luke
|
KJVA
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
|
Luke
|
AKJV
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry.
|
Luke
|
RLT
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:19 |
`And I will say to my neshamah, "Neshamah, you have an ample store of goods for many years to come. Take your ease, LE'EKHOL, V'LISHTOT, V'LISHMO'ACH ("to eat, to drink, and to be merry" (Kohelet 8:15)
|
Luke
|
MKJV
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat drink and be merry.
|
Luke
|
YLT
|
12:19 |
and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
|
Luke
|
Murdock
|
12:19 |
and I will say to my soul: My soul, thou hast good things in abundance, which are stored up for many years; take thy ease; eat, drink, and live in pleasure.
|
Luke
|
ACV
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou have many goods laid up for many years. Take thine ease, eat, drink, be merry.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:19 |
E direi à minha alma: Alma, muitos bens tens guardados, para muitos anos; descansa, come, bebe, alegra-te!
|
Luke
|
Mg1865
|
12:19 |
Dia hilaza amin’ ny fanahiko hoe aho: Ry fanahy ô, manana fananana be voatahiry ho amin’ ny taona maro ianao; mitsahara, mihinàna, misotroa, mifalia.
|
Luke
|
CopNT
|
12:19 |
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲧⲁ ⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲭⲏ ⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟ ⲟⲩⲱⲙ ⲥⲱ ⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:19 |
ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on paljon hyvää tallessa moneksi vuodeksi; nauti lepoa, syö, juo ja iloitse'.
|
Luke
|
NorBroed
|
12:19 |
og jeg skal si til sjelen min, Sjel, du har mange gode ting liggende for mange år; Hvil, spis, drikk, gled deg.
|
Luke
|
FinRK
|
12:19 |
Sitten sanon itselleni: Sieluni, nyt sinulla on varastossa paljon hyvää moneksi vuodeksi. Lepää, syö, juo ja iloitse!’
|
Luke
|
ChiSB
|
12:19 |
以後,我要對我的靈魂說:靈魂哪!你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷! 吃喝宴樂罷!
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:19 |
ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲛⲧⲉϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲩⲕⲏ ⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲁϩ ⲣⲣⲟⲙⲡ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ ⲟⲩⲱⲙ ⲥⲱ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:19 |
ու ինքս ինձ կ՚ասեմ՝ ո՛վ մարդ, շատ տարիների համար ամբարուած բազում բարիքներ ունես, հանգի՛ստ արա, կե՛ր, խմի՛ր եւ ուրա՛խ եղիր»:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:19 |
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!』
|
Luke
|
BulVeren
|
12:19 |
И ще кажа на душата си: Душо, имаш много блага, натрупани за много години. Успокой се, яж, пий и се весели.
|
Luke
|
AraSVD
|
12:19 |
وَأَقُولُ لِنَفْسِي: يَا نَفْسُ لَكِ خَيْرَاتٌ كَثِيرَةٌ، مَوْضُوعَةٌ لِسِنِينَ كَثِيرَةٍ. اِسْتَرِيحِي وَكُلِي وَٱشْرَبِي وَٱفْرَحِي!
|
Luke
|
Shona
|
12:19 |
ndigoti kumweya wangu: Mweya, une zvinhu zvakawanda zvakanaka, zvakachengeterwa makore mazhinji; zorora, idya, inwa, fara.
|
Luke
|
Esperant
|
12:19 |
Kaj mi diros al mia animo: Animo, vi havas multajn posedaĵojn, provizitajn por multaj jaroj; ripozu, manĝu, trinku, estu gaja.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:19 |
แล้วเราจะว่าแก่จิตใจของเราว่า “จิตใจเอ๋ย เจ้ามีทรัพย์สมบัติมากเก็บไว้พอหลายปี จงอยู่สบาย กิน ดื่ม และรื่นเริงเถิด”’
|
Luke
|
IriODomh
|
12:19 |
Agus a deara mé réim anam fein, A anaim, ata mórán máoine agad ar na gcur a dtaisge fa chomchair mhórán bliadhan; fan ad chomhnuidhe, ith, ibh, bí go súgach.
|
Luke
|
BurJudso
|
12:19 |
ငါ့ဝိညာဉ်အားလည်း၊ အချင်းဝိညာဉ်၊ သင်သည် နှစ်ပေါင်းများစွာသုံးဆောင်ရန် ဥစ္စာများကို သိုထား လျက်ရှိပြီ။ ငြိမ်ဝပ်စွာနေလော့။ စားသောက်ခြင်း၊ ပျော်မွေ့ခြင်းကို ပြုလော့။ ငါပြောမည်ဟု သူဌေးအကြံရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:19 |
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
|
Luke
|
FarTPV
|
12:19 |
آن وقت به خود میگویم ای جان من، تو به فراوانی چیزهای خوب جمع کردهای كه برای سالیان درازی كفایت میکند، آسوده باش، بخور و بنوش و خوش بگذران.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:19 |
Phir maiṅ apne āp se kahūṅgā ki lo, in achchhī chīzoṅ se terī zarūriyāt bahut sāloṅ tak pūrī hotī raheṅgī. Ab ārām kar. Khā, pī aur ḳhushī manā.’
|
Luke
|
SweFolk
|
12:19 |
Sedan ska jag säga till mig själv: Kära själ, du har samlat mycket gott för många år. Ta det nu lugnt. Ät, drick och var glad.
|
Luke
|
TNT
|
12:19 |
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
|
Luke
|
GerSch
|
12:19 |
und will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und sei guten Muts!
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:19 |
At sasabihin ko sa aking kaluluwa, Kaluluwa, marami ka nang pag-aaring nakakamalig para sa maraming taon; magpahingalay ka, kumain ka, uminom ka, matuwa ka.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:19 |
ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on paljon hyvää tallessa moneksi vuodeksi: nauti lepoa, syö, juo ja iloitse.'
|
Luke
|
Dari
|
12:19 |
آن وقت به خود می گویم: ای جان من، تو به فراوانی چیزهای خوب جمع کرده ای که برای سالیان درازی کفایت می کند، آسوده باش، بخور و بنوش و خوش بگذران.»
|
Luke
|
SomKQA
|
12:19 |
oo waxaan naftayda ku odhan doonaa, Nafay, waxaad leedahay alaab badan oo sannado badan loo dhigay. Naso oo wax cun oo cab oo farax.
|
Luke
|
NorSMB
|
12:19 |
Og so vil eg segja åt meg sjølv: «Du, no hev du mykje godt liggjande for mange år; unn deg no ro, et og drikk, og ver glad!»»
|
Luke
|
Alb
|
12:19 |
dhe pastaj do t'i them shpirtit tim: Shpirt, ti ke pasuri të shumta të shtëna për shumë vjet; pusho, ha, pi dhe gëzo".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:19 |
und meiner Seele werde ich sagen: ‚Seele, du hast viele Vorräte liegen für viele Jahre. Ruhe dich aus, iss, trink, sei fröhlich!‘
|
Luke
|
UyCyr
|
12:19 |
У йәнә өз-өзигә: «Вай-вуй, сән немә дегән бәхитлик адәм! Көп жил йәткидәк мал-мүлкүң бар. Йәп-ичип, турмушуңни хошал-хорам, раһәт өткүзмәмсән?!» дәпту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:19 |
또 내 혼에게 말하기를, 혼아, 네가 여러 해 동안 쓸 많은 물건을 쌓아 두었으니 편안히 쉬고 먹고 마시고 즐거워하라, 하리라, 하였느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:19 |
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:19 |
И казаћу души својој: душо! имаш много имање на много година; почивај, једи, пиј, весели се.
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:19 |
And Y schal seie to my soule, Soule, thou hast many goodis kept in to ful many yeeris; rest thou, ete, drynke, and make feeste.
|
Luke
|
Mal1910
|
12:19 |
എന്നിട്ടു എന്നോടുതന്നേ; നിനക്കു ഏറിയ ആണ്ടുകൾക്കു മതിയായ അനവധി വസ്തുവക സ്വരൂപിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു; ആശ്വസിക്ക, തിന്നുക, കുടിക്ക, ആനന്ദിക്ക എന്നു പറയും. ദൈവമോ അവനോടു:
|
Luke
|
KorRV
|
12:19 |
또 내가 내 영혼에게 이르되 영혼아 여러 해 쓸 물건을 많이 쌓아 두었으니 평안히 쉬고 먹고 마시고 즐거워하자 하리라 하되
|
Luke
|
Azeri
|
12:19 |
و جانيما دئيهرم: اي جانيم! اوزون ائللر اوچون ييغيلميش چوخلو دؤولتئن وار. راحات اول. يه، ائچ، کف اله!»
|
Luke
|
GerReinh
|
12:19 |
Und ich will sagen zu meiner Seele: Seele, du hast viele Güter daliegen für viele Jahre; sei ruhig, iß, trink, und sei fröhlich!
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:19 |
Och säga till min själ: Själ, du hafver mycket godt förvaradt intill mång år; gör dig goda dagar, ät, drick, var glad.
|
Luke
|
KLV
|
12:19 |
jIH DichDaq ja' wIj qa', “ qa', SoH ghaj law' goods laid Dung vaD law' DISmey. tlhap lIj leSchu', Sop, tlhutlh, taH yItIv.”'
|
Luke
|
ItaDio
|
12:19 |
E dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni, riposti per molti anni, quietati, mangia, bevi, e godi.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:19 |
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:19 |
и реку души моей: душе, имаши многа блага, лежаща на лета многа: почивай, яждь, пий, веселися.
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:19 |
και ερώ τη ψυχή μου ψυχή έχεις πολλά αγαθά κείμενα εις έτη πολλά αναπαύου φάγε πίε ευφραίνου
|
Luke
|
FreBBB
|
12:19 |
Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi !
|
Luke
|
LinVB
|
12:19 |
Bôngó nakoloba o káti ya motéma : Ozalí na nkita enéne ekokí na mbúla míngi ; pémá, melé mpé sepélá.’
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:19 |
ငါ၏ဝိညာဉ်ကိုလည်း အိုငါ့ဝိညာဉ်၊ သင်၌များပြားသော ဥစ္စာပစ္စည်းများကို နှစ်ပေါင်းများစွာအတွက် သိုလှောင်ထား လျက်ရှိပြီ။ စိတ်သက်သာစွာနေ၍ သောက်စားလျက် ပျော်ရွှင်စွာနေလော့ဟူ၍ ငါဆိုမည် ဟုတွေးတောလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:19 |
ᎯᎠᏃ ᏅᏓᏥᏪᏎᎵ ᎠᏆᏓᏅᏙ; ᎠᏆᏓᏅᏙᎩ, ᎤᏣᏔ ᏣᏍᏆᏂᎪᏗ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏣᏘ ᎢᏧᏕᏘᏴᏗ ᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ; ᎭᏣᏪᏐᎸᏍᏓ, ᎭᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎭᏗᏔᏍᎨᏍᏗ, ᎭᎵᎮᎵᎨᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:19 |
我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積爲歷年之用、可安然飲食喜樂也、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:19 |
Ta sẽ bảo linh hồn ta: Linh hồn ơi, ngươi đã có lắm của cải tích trữ cho nhiều năm. Vậy hãy nghỉ ngơi, ăn uống và hưởng lạc đi!
|
Luke
|
CebPinad
|
12:19 |
Ug unya magaingon ako sa akong kalag, Kalag, gikatagan-an na ikawg ubay-ubayng bahandi alang sa daghang katuigan; pumahulay ka, kumaon ka, uminom ka, ug magsadya ka.'
|
Luke
|
RomCor
|
12:19 |
şi voi zice sufletului meu: «Suflete, ai multe bunătăţi strânse pentru mulţi ani, odihneşte-te, mănâncă, bea şi veseleşte-te!»’
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:19 |
I ahpw pahn kak pein ndahng ie: meid pai kowe, me ahneki kiden kepwe mwahu, me wia nekinekohng sounpar tohto. Nna, kommoalla; kamakamadipw; papaieki omw dipwisou kan, oh pereperenki!’
|
Luke
|
HunUj
|
12:19 |
és ezt mondom a lelkemnek: Én lelkem, sok javad van sok évre félretéve, pihenj, egyél, igyál, vigadozzál!
|
Luke
|
GerZurch
|
12:19 |
und will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter auf viele Jahre daliegen; ruhe aus, iss, trink, sei fröhlich!
|
Luke
|
GerTafel
|
12:19 |
Und werde meiner Seele sagen: Seele, du hast nun viele Güter auf viele Jahre daliegen. Ruhe aus, iß, trink und sei fröhlich.
|
Luke
|
PorAR
|
12:19 |
e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:19 |
En ik zal tot mijn ziel zeggen: Ziel! gij hebt vele goederen, die opgelegd zijn voor vele jaren, neem rust, eet, drink, wees vrolijk.
|
Luke
|
Byz
|
12:19 |
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
|
Luke
|
FarOPV
|
12:19 |
و نفس خود راخواهم گفت کهای جان اموال فراوان اندوخته شده بجهت چندین سال داری. الحال بیارام و به اکل و شرب و شادی بپرداز.
|
Luke
|
Ndebele
|
12:19 |
besengisithi kumphefumulo wami: Mphefumulo, ulempahla ezinengi ezibekelwe iminyaka eminengi; phumula, udle, unathe, uthokoze.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:19 |
E direi à minha alma: Alma, muitos bens tens guardados, para muitos anos; descansa, come, bebe, alegra-te!
|
Luke
|
StatResG
|
12:19 |
Καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, “Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.”’
|
Luke
|
SloStrit
|
12:19 |
Ter porečem duši svojej: Duša! veliko blaga imaš na veliko let; počivaj, jej, pij, veseli se.
|
Luke
|
Norsk
|
12:19 |
og så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har meget godt liggende for mange år; slå dig til ro, et, drikk, vær glad!
|
Luke
|
SloChras
|
12:19 |
in porečem duši svoji: Duša, veliko blaga imaš za veliko let; počivaj, jej, pij, veseli se!
|
Luke
|
Calo
|
12:19 |
Y penaré á minri ochi: Ochi, baribustres balbalipenes terelas chités para baribustres berjis: Sobela, jama, piya, din jachipenes.
|
Luke
|
Northern
|
12:19 |
Canıma deyərəm: ey canım, illərlə kifayət qədər var-dövlət yığmısan. İndi dincəl, ye-iç, kef elə”.
|
Luke
|
GerElb19
|
12:19 |
und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter daliegen auf viele Jahre; ruhe aus, iß, trink, sei fröhlich.
|
Luke
|
PohnOld
|
12:19 |
A i pan indang ngen i: Ngen i, dipisou toto ong par toto, me nekineki ong uk er. En moleilei, o manga, o nim o perenta!
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:19 |
Un sacīšu uz savu dvēseli: dvēsele, tev ir liels mantas krājums uz daudz gadiem: dusi, ēd un dzer un līksmojies!
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:19 |
E direi á minha alma: Alma, tens em deposito muitos bens para muitos annos: descança, come, bebe, e folga.
|
Luke
|
ChiUn
|
12:19 |
然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:19 |
Och säga till min själ: Själ, du hafver mycket godt förvaradt intill mång år; gör dig goda dagar, ät, drick, var glad.
|
Luke
|
Antoniad
|
12:19 |
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
|
Luke
|
CopSahid
|
12:19 |
ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲛⲧⲉϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲩⲕⲏ ⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲁϩ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ ⲟⲩⲱⲙ ⲥⲱ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:19 |
und sage dann zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast auf viele Jahre reichen Vorrat; nun ruhe, iß und trink und freue dich des Lebens!'
|
Luke
|
BulCarig
|
12:19 |
и да река на душата си: Душо, имаш много пригоди вложени за много години; почивай, яж, пий и весели се.
|
Luke
|
FrePGR
|
12:19 |
et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:19 |
自分の魂に言うのだ,「魂よ,お前は何年分も積み上げた多くの財産を持っている。くつろいで,食べて,飲んで,楽しめ」』。
|
Luke
|
PorCap
|
12:19 |
Depois, direi a mim mesmo: Tens muitos bens em depósito para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.’
|
Luke
|
JapKougo
|
12:19 |
そして自分の魂に言おう。たましいよ、おまえには長年分の食糧がたくさんたくわえてある。さあ安心せよ、食え、飲め、楽しめ』。
|
Luke
|
Tausug
|
12:19 |
Ubus ampa ku iyanun in baran ku, laung ku, “Ikaw na ini in tau, hipu' sin alta' ginisan hikapagguna minsan pila tahun. Na, ayaw kaw magsusa. Gām mayan pagpakansub kaw kumaun iban minum iban paglami-lami kaw!” ’
|
Luke
|
GerTextb
|
12:19 |
Und ich werde zu meiner Seele sagen: Seele, du hast reichen Vorrat auf viele Jahre; habe gute Ruhe, iß und trink, und laß dir's wohl sein.
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:19 |
Y diré a mi alma: Alma mía, tienes cuantiosos bienes en reserva para un gran número de años; reposa, come, bebe, haz fiesta”.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:19 |
Gei-au ga-hagamaanadu-mai gi-di-au boloo: Goe taane haadanga-lamalia, goe guu-hai au mee humalia huogodoo ala ga-hai-hegau-iei goe nia ngadau e-logo. Mouli haingoohia, miami, inu mo di tenetene adu gi-di-goe.’
|
Luke
|
RusVZh
|
12:19 |
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись".
|
Luke
|
CopSahid
|
12:19 |
ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲛⲧⲉϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲩⲕⲏ ⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲁϩ ⲣⲣⲟⲙⲡ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ ⲟⲩⲱⲙ ⲥⲱ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:19 |
Tuomet sakysiu savo sielai: ‘Siela, tu turi daug gėrybių, sukrautų ilgiems metams. Ilsėkis, valgyk, gerk ir linksminkis!’
|
Luke
|
Bela
|
12:19 |
І скажу душы маёй: душа! шмат дабра ляжыць у табе на многія гады: пакайся, еж, пі, весяліся.
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:19 |
ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ. ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉϩⲁϩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲩⲕⲏ ⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲣ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟ. ⲟⲩⲱⲙ. ⲥⲱ. ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:19 |
Hag e lavarin da'm ene: Va ene, kalz a vadoù ac'h eus a-du evit meur a vloavezh, en em ziskuizh, debr, ev ha bez laouen.
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:19 |
Und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen grolien Vorrat auf viel Jahre; habe nun Ruhe, i(i trink und habe guten Mut!
|
Luke
|
FinPR92
|
12:19 |
Sitten sanon itselleni: Kelpaa sinun elää! Sinulla on kaikkea hyvää varastossa moneksi vuodeksi. Lepää nyt, syö, juo ja nauti elämästä!'
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:19 |
og jeg vil sige til min Sjæl: Sjæl! du haver meget Godt i Forraad til mange Aar; giv dig til Ro, æd, drik, vær glad.
|
Luke
|
Uma
|
12:19 |
Oti toe mpai', uma-apa mobago, apa' wori' -mi timamahia-ku, hono' nte ba hangkuja mpae kupake'. Wae-pi, ntora-ama, ngkoni', nginu, pai' ntora goe' -a-damo!'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:19 |
und meiner Seele werde ich sagen: ‚Seele, du hast viele Vorräte liegen für viele Jahre. Ruhe dich aus, iss, trink, sei fröhlich!‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:19 |
Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años: repósate, come, bebe, huélgate.
|
Luke
|
Latvian
|
12:19 |
Un es sacīšu savai dvēselei: dvēsele, tev mantas piekrātas ilgiem gadiem, atpūties, ēd, dzer un dzīro!
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:19 |
Y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes en depósito para muchos años: repósate, come, bebe, huélgate.
|
Luke
|
FreStapf
|
12:19 |
Et puis je dirai à mon âme : «Mon âme, tu as là en réserve beaucoup de biens, pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois et te réjouis!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:19 |
Dan zal ik tot mijn ziel zeggen: Ziel, ge hebt veel goederen liggen, voor vele jaren; neem uw gemak, eet, drink, maak goede sier.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:19 |
Und dann werde ich mir sagen, so, jetzt hast du es geschafft! Du bist auf viele Jahre versorgt. Ruh dich aus, iss und trink und genieße das Leben!'
|
Luke
|
Est
|
12:19 |
ja ütlen oma hingele: Hing, sul on palju hüüt tagavaraks mitmeks aastaks; ole nüüd rahul, söö, joo ja ole rõõmus!
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:19 |
پھر مَیں اپنے آپ سے کہوں گا کہ لو، اِن اچھی چیزوں سے تیری ضروریات بہت سالوں تک پوری ہوتی رہیں گی۔ اب آرام کر۔ کھا، پی اور خوشی منا۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
12:19 |
وَأَقُولُ لِنَفْسِي: يَانَفْسُ، عِنْدَكِ خَيْرَاتٌ كَثِيرَةٌ مَخْزُونَةٌ لِسِنِينَ عَدِيدَةٍ، فَاسْتَرِيحِي وَكُلِي وَاشْرَبِي وَافْرَحِي!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:19 |
然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
|
Luke
|
f35
|
12:19 |
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:19 |
en ik zal tot mijn ziel zeggen: Ziel, gij bezit veel goederen, opgelegd voor veel jaren; neem rust, eet, drink, zijt vroolijk!
|
Luke
|
ItaRive
|
12:19 |
e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi.
|
Luke
|
Afr1953
|
12:19 |
En ek sal vir my siel sê: Siel, jy het baie goed wat weggesit is vir baie jare; neem rus, eet, drink, wees vrolik.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:19 |
и скажу душе моей: "Душа! Много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись"“.
|
Luke
|
FreOltra
|
12:19 |
et je dirai à mon âme: «Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et jouis.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:19 |
फिर मैं अपने आपसे कहूँगा कि लो, इन अच्छी चीज़ों से तेरी ज़रूरियात बहुत सालों तक पूरी होती रहेंगी। अब आराम कर। खा, पी और ख़ुशी मना।’
|
Luke
|
TurNTB
|
12:19 |
Kendime, ey canım, yıllarca yetecek kadar bol malın var. Rahatına bak, ye, iç, yaşamın tadını çıkar diyeceğim.’
|
Luke
|
DutSVV
|
12:19 |
En ik zal tot mijn ziel zeggen: Ziel! gij hebt vele goederen, die opgelegd zijn voor vele jaren, neem rust, eet, drink, wees vrolijk.
|
Luke
|
HunKNB
|
12:19 |
Azután azt mondom lelkemnek: Én lelkem! Van sok javad, sok esztendőre eltéve; nyugodjál, egyél, igyál, élvezd az életet!’
|
Luke
|
Maori
|
12:19 |
Katahi ahau ka mea ki toku wairua, E toku wairua, ka maha au mea papai kei te rongoa mo nga tau e maha; noho noa iho, e kai, e inu, kia koa te ngakau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:19 |
Puwas e' ah'llingan aku di-ku, yukku, ahāp asal sukudku. Aheka na tatau'ku panganggastuku sampay ma tahunan. Pahali-hali na aku. Amangan aku maka anginum, maka pahāpku palasahanku.’
|
Luke
|
HunKar
|
12:19 |
És ezt mondom az én lelkemnek: Én lelkem, sok javaid vannak sok esztendőre eltéve; tedd magadat kényelembe, egyél, igyál, gyönyörködjél!
|
Luke
|
Viet
|
12:19 |
rồi sẽ nói với linh hồn ta rằng: Linh hồn ơi, mầy đã được nhiều của để dành dùng lâu năm; thôi, hãy nghỉ, ăn uống, và vui vẻ.
|
Luke
|
Kekchi
|
12:19 |
Ut tinye: “Us xak cue. Cuan nabal cˈaˈru cue xocxo inban re tinnumsi nabal chihab. Anakcuan tinhila̱nk, tincuaˈak, tin-ucˈak, ut ta̱sahokˈ saˈ inchˈo̱l”, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:19 |
Sedan vill jag säga till min själ: Kära själ, du har mycket gott förvarat för många år; giv dig nu ro, ät, drick och var glad.
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:19 |
រួចខ្ញុំនឹងប្រាប់ជីវិតរបស់ខ្ញុំថា ឱជីវិតអើយ! ឯងមានរបស់ទ្រព្យជាច្រើនទុកសម្រាប់រយៈពេលច្រើនឆ្នាំ ចូរសម្រាក ស៊ីផឹក ហើយសប្បាយរីករាយចុះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
12:19 |
Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!'
|
Luke
|
BasHauti
|
12:19 |
Eta erranen draucat neure arimari, Arimá, badituc on handiac anhitz vrthetacozat bilduac: reposa adi, ian eçac, edan eçac, eta atseguin har eçac.
|
Luke
|
WHNU
|
12:19 |
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα [κειμενα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε] πιε ευφραινου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:19 |
Lúc ấy ta sẽ nhủ lòng : hồn ta hỡi, mình bây giờ ê hề của cải, dư xài nhiều năm. Thôi, cứ nghỉ ngơi, cứ ăn uống vui chơi cho đã !
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:19 |
Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.
|
Luke
|
TR
|
12:19 |
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
|
Luke
|
HebModer
|
12:19 |
ואמר לנפשי נפשי יש לך עתודות הרבה לשנים רבות הנפשי אכלי שתי ושישי׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:19 |
Сосын өзіме: көп жылға жететін мол қорың бар, енді демалып, ішіп-жеп, көңіліңді көтер деймін».
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:19 |
І скажу душі моїй: Душе, маєш багацько добра, зложеного на лїта многі; спочивай, їж, пий, весели ся.
|
Luke
|
FreJND
|
12:19 |
et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.
|
Luke
|
TurHADI
|
12:19 |
Kendime, ‘Ey canım, yıllarca yetecek kadar bol malın var. Rahatına bak, ye, iç, hayatın tadını çıkar diyeceğim.’
|
Luke
|
GerGruen
|
12:19 |
Ich will dann zu meiner Seele sagen: Meine Seele, jetzt hast du große Vorräte an Gütern für viele Jahre; nun setze dich zur Ruhe, iß und trink und laß dir's wohl sein.'
|
Luke
|
SloKJV
|
12:19 |
Svoji duši pa bom rekel: ‚Duša, veliko dobrin imaš spravljenih za mnogo let, vzemi si svoj počitek, jej, pij in bodi vesela.‘
|
Luke
|
Haitian
|
12:19 |
Apre sa, m'a di tèt mwen: Monchè, ou gen anpil byen an depò pou plizyè lanne. Pa fatige kò ou ankò. Manje, bwè, pran plezi ou.
|
Luke
|
FinBibli
|
12:19 |
Ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on pantu paljo hyvyyttä moneksi vuodeksi: lepää, syö, juo, riemuitse.
|
Luke
|
SpaRV
|
12:19 |
Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate.
|
Luke
|
HebDelit
|
12:19 |
וְאֹמַר לְנַפְשִׁי נַפְשִׁי יֶשׁ־לָךְ עֲתוּדוֹת הַרְבֵּה לְשָׁנִים רַבּוֹת הִנָּפְשִׁי אִכְלִי שְׁתִי וְשִׂישִׂי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:19 |
Yna bydda i'n gallu eistedd yn ôl a dweud wrtho i'n hun, “Mae gen i ddigon i bara am flynyddoedd lawer. Dw i'n mynd i ymlacio a mwynhau fy hun yn bwyta ac yn yfed.”’
|
Luke
|
GerMenge
|
12:19 |
und will dann zu meiner Seele sagen: Liebe Seele, du hast nun einen reichen Vorrat auf viele Jahre daliegen; gönne dir also Ruhe, iß und trink und laß dir’s wohl sein!‹
|
Luke
|
GreVamva
|
12:19 |
και θέλω ειπεί προς την ψυχήν μου· Ψυχή, έχεις πολλά αγαθά εναποτεταμιευμένα δι' έτη πολλά· αναπαύου, φάγε, πίε, ευφραίνου.
|
Luke
|
ManxGael
|
12:19 |
As jir-ym rish my annym, O my annym, ta mooarane cooid ayd tashtit seose cour ymmodee bleeantyn: gow dty aash, ee, iu, as bee gennal.
|
Luke
|
Tisch
|
12:19 |
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:19 |
І скажу́ я душі своїй: „Душе́, маєш багато добра, на багато ро́ків скла́деного. Спочивай, їж та пий, і веселися!“
|
Luke
|
MonKJV
|
12:19 |
Тэгэхэд би сэтгэлдээ, Сэтгэл минь, чи олон жилийн турш их бараа хураалаа. Амар, ид, уу, баяс гэж хэлнэ гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:19 |
И казаћу души својој: Душо! Имаш много имање на много година; почивај, једи, пиј, весели се.
|
Luke
|
FreCramp
|
12:19 |
Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:19 |
Y me diré a mí mismo, «Tienes muchos bienes amontonados por años. Toma tu descanso, come, bebe, se feliz.»´
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:19 |
I powiem mojej duszy: Duszo, masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpoczywaj, jedz, pij i wesel się.
|
Luke
|
FreGenev
|
12:19 |
Puis je dirai à mon ame, Ame, tu as beaucoup de biens, affemblez pour beaucoup d’années: repofe-toi, mange, et boi, et fai grand’ chere.
|
Luke
|
FreSegon
|
12:19 |
et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:19 |
Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate.
|
Luke
|
Swahili
|
12:19 |
Hapo nitaweza kuiambia roho yangu: sasa unayo akiba ya matumizi kwa miaka na miaka. Ponda mali, ule, unywe na kufurahi.
|
Luke
|
HunRUF
|
12:19 |
és ezt mondom a lelkemnek: Én lelkem, sok javad van sok évre félretéve, pihenj, egyél, igyál, vigadozzál!
|
Luke
|
FreSynod
|
12:19 |
Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:19 |
og jeg vil sige til min Sjæl: Sjæl! du har mange gode Ting liggende for mange Aar; slaa dig til Ro, spis, drik, vær lystig!
|
Luke
|
FarHezar
|
12:19 |
آنگاه به خود خواهم گفت: ای جان من، برای سالیان دراز اموال فراوان اندوختهای. حال آسوده زی؛ بخور و بنوش و خوش باش.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:19 |
Na mi bai tokim tewel bilong mi, Tewel, yu gat planti kago i bung i stap bilong planti yia. Kisim malolo bilong yu, kaikai, dring, na stap amamas.
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:19 |
եւ պիտի ըսեմ անձիս. «Ո՛վ իմ անձս, շատ բարիքներ ունիս՝ դիզուած շատ տարիներու համար. հանգչէ՛, կե՛ր, խմէ՛ եւ զուարճացի՛ր»”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:19 |
og jeg vil sige til min Sjæl: Sjæl! du har mange gode Ting liggende for mange Aar; slaa dig til Ro, spis, drik, vær lystig!
|
Luke
|
JapRague
|
12:19 |
而して我魂に向ひ、魂よ、多年の用意に蓄へたる財産數多あれば、心を安んじ、飲食して樂しめ、と言はん、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:19 |
ܘܐܡܪ ܠܢܦܫܝ ܢܦܫܝ ܐܝܬ ܠܟܝ ܛܒܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܤܝܡܢ ܠܫܢܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܬܬܢܝܚܝ ܐܟܘܠܝ ܐܫܬܝ ܐܬܒܤܡܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:19 |
Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
|
Luke
|
PolGdans
|
12:19 |
I rzekę do duszy mojej: Duszo! masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpocznijże, jedz, pij, bądź dobrej myśli.
|
Luke
|
JapBungo
|
12:19 |
かくてわが靈魂に言はん、靈魂よ、多年を過すに足る多くの善き物を貯へたれば、安んぜよ、飮食せよ、樂しめよ」
|
Luke
|
Elzevir
|
12:19 |
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
|
Luke
|
GerElb18
|
12:19 |
und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter daliegen auf viele Jahre; ruhe aus, iß, trink, sei fröhlich.
|