|
Luke
|
ABP
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up for [2years 1many]. Rest, eat, drink, be glad!
|
|
Luke
|
ACV
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou have many goods laid up for many years. Take thine ease, eat, drink, be merry.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
12:19 |
Then I will say to my soul, "Soul, you have many good things laid up for many years; take your rest, eat, drink, and be merry." '
|
|
Luke
|
AKJV
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry.
|
|
Luke
|
ASV
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
|
|
Luke
|
Anderson
|
12:19 |
and I will say to my soul: Soul, you have many good things laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.
|
|
Luke
|
BBE
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.
|
|
Luke
|
BWE
|
12:19 |
Then I will say to myself, ‘Man, you have much in your storehouses for many years. Rest now. Eat, drink, and have a good time.’”
|
|
Luke
|
CPDV
|
12:19 |
And I will say to my soul: Soul, you have many goods, stored up for many years. Relax, eat, drink, and be cheerful.’
|
|
Luke
|
Common
|
12:19 |
And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry."‘
|
|
Luke
|
DRC
|
12:19 |
And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years. Take thy rest: eat, drink, make good cheer.
|
|
Luke
|
Darby
|
12:19 |
and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
|
|
Luke
|
EMTV
|
12:19 |
And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid away for many years; relax; eat, drink, and be merry." '
|
|
Luke
|
Etheridg
|
12:19 |
and I will say to my soul, My soul, thou hast many good things laid up for many years: be at ease, eat, drink, and be merry.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
12:19 |
And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime.
|
|
Luke
|
Godbey
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
12:19 |
Then I'll say to myself, "You've stored up a lot of good things for years to come. Take life easy, eat, drink, and enjoy yourself."'
|
|
Luke
|
Haweis
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast a multitude of good things in store for many years, be at ease, eat, drink, and be merry!
|
|
Luke
|
ISV
|
12:19 |
Then I'll say to my soul, “Soul, you've stored up plenty of good things for many years. Take it easy, eat, drink, and enjoy yourself.”’
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, [and] be merry.
|
|
Luke
|
KJV
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
|
|
Luke
|
KJVA
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
|
|
Luke
|
LEB
|
12:19 |
And I will say to my soul, “Soul, you have many possessions stored up for many years. Relax, eat, drink, celebrate!” ’
|
|
Luke
|
LITV
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take rest, eat, drink, and be glad.
|
|
Luke
|
LO
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast plenty of goods laid up for many years; take thin ease, eat, drink, enjoy thyself.
|
|
Luke
|
MKJV
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat drink and be merry.
|
|
Luke
|
Montgome
|
12:19 |
"‘And I will say to my soul, "‘Soul, you have many goods laid up for many years! Take your ease, eat, drink, and be merry.’
|
|
Luke
|
Murdock
|
12:19 |
and I will say to my soul: My soul, thou hast good things in abundance, which are stored up for many years; take thy ease; eat, drink, and live in pleasure.
|
|
Luke
|
NETfree
|
12:19 |
And I will say to myself, "You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!"'
|
|
Luke
|
NETtext
|
12:19 |
And I will say to myself, "You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!"'
|
|
Luke
|
NHEB
|
12:19 |
I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."'
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:19 |
I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."'
|
|
Luke
|
NHEBME
|
12:19 |
I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."'
|
|
Luke
|
Noyes
|
12:19 |
and I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
|
|
Luke
|
OEB
|
12:19 |
and I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.’
|
|
Luke
|
OEBcth
|
12:19 |
and I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.’
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:19 |
`And I will say to my neshamah, "Neshamah, you have an ample store of goods for many years to come. Take your ease, LE'EKHOL, V'LISHTOT, V'LISHMO'ACH ("to eat, to drink, and to be merry" (Kohelet 8:15)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry.
|
|
Luke
|
RLT
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
|
|
Luke
|
RWebster
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, and be merry.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
12:19 |
and will say to my soul—Soul! thou hast many good things [lying by for many years: be taking thy rest, eat, drink,] be making merry!
|
|
Luke
|
Twenty
|
12:19 |
And I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.'
|
|
Luke
|
Tyndale
|
12:19 |
and I will saye to my soule: Soule thou hast moch goodes layde vp in stoore for many yeares take thyne ease: eate drinke and be mery.
|
|
Luke
|
UKJV
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry.
|
|
Luke
|
Webster
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, [and] be merry.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
12:19 |
and I will say to my life, "`Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.'
|
|
Luke
|
Worsley
|
12:19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast plenty of goods laid up for many years, take thine ease, eat, drink, and be merry.
|
|
Luke
|
YLT
|
12:19 |
and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:19 |
και ερώ τη ψυχή μου ψυχή έχεις πολλά αγαθά κείμενα εις έτη πολλά αναπαύου φάγε πίε ευφραίνου
|
|
Luke
|
Afr1953
|
12:19 |
En ek sal vir my siel sê: Siel, jy het baie goed wat weggesit is vir baie jare; neem rus, eet, drink, wees vrolik.
|
|
Luke
|
Alb
|
12:19 |
dhe pastaj do t'i them shpirtit tim: Shpirt, ti ke pasuri të shumta të shtëna për shumë vjet; pusho, ha, pi dhe gëzo".
|
|
Luke
|
Antoniad
|
12:19 |
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
12:19 |
وَأَقُولُ لِنَفْسِي: يَانَفْسُ، عِنْدَكِ خَيْرَاتٌ كَثِيرَةٌ مَخْزُونَةٌ لِسِنِينَ عَدِيدَةٍ، فَاسْتَرِيحِي وَكُلِي وَاشْرَبِي وَافْرَحِي!
|
|
Luke
|
AraSVD
|
12:19 |
وَأَقُولُ لِنَفْسِي: يَا نَفْسُ لَكِ خَيْرَاتٌ كَثِيرَةٌ، مَوْضُوعَةٌ لِسِنِينَ كَثِيرَةٍ. اِسْتَرِيحِي وَكُلِي وَٱشْرَبِي وَٱفْرَحِي!
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:19 |
ու ինքս ինձ կ՚ասեմ՝ ո՛վ մարդ, շատ տարիների համար ամբարուած բազում բարիքներ ունես, հանգի՛ստ արա, կե՛ր, խմի՛ր եւ ուրա՛խ եղիր»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:19 |
եւ պիտի ըսեմ անձիս. «Ո՛վ իմ անձս, շատ բարիքներ ունիս՝ դիզուած շատ տարիներու համար. հանգչէ՛, կե՛ր, խմէ՛ եւ զուարճացի՛ր»”:
|
|
Luke
|
Azeri
|
12:19 |
و جانيما دئيهرم: اي جانيم! اوزون ائللر اوچون ييغيلميش چوخلو دؤولتئن وار. راحات اول. يه، ائچ، کف اله!»
|
|
Luke
|
BasHauti
|
12:19 |
Eta erranen draucat neure arimari, Arimá, badituc on handiac anhitz vrthetacozat bilduac: reposa adi, ian eçac, edan eçac, eta atseguin har eçac.
|
|
Luke
|
Bela
|
12:19 |
І скажу душы маёй: душа! шмат дабра ляжыць у табе на многія гады: пакайся, еж, пі, весяліся.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
12:19 |
Hag e lavarin da'm ene: Va ene, kalz a vadoù ac'h eus a-du evit meur a vloavezh, en em ziskuizh, debr, ev ha bez laouen.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
12:19 |
и да река на душата си: Душо, имаш много пригоди вложени за много години; почивай, яж, пий и весели се.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
12:19 |
И ще кажа на душата си: Душо, имаш много блага, натрупани за много години. Успокой се, яж, пий и се весели.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:19 |
ငါ၏ဝိညာဉ်ကိုလည်း အိုငါ့ဝိညာဉ်၊ သင်၌များပြားသော ဥစ္စာပစ္စည်းများကို နှစ်ပေါင်းများစွာအတွက် သိုလှောင်ထား လျက်ရှိပြီ။ စိတ်သက်သာစွာနေ၍ သောက်စားလျက် ပျော်ရွှင်စွာနေလော့ဟူ၍ ငါဆိုမည် ဟုတွေးတောလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
12:19 |
ငါ့ဝိညာဉ်အားလည်း၊ အချင်းဝိညာဉ်၊ သင်သည် နှစ်ပေါင်းများစွာသုံးဆောင်ရန် ဥစ္စာများကို သိုထား လျက်ရှိပြီ။ ငြိမ်ဝပ်စွာနေလော့။ စားသောက်ခြင်း၊ ပျော်မွေ့ခြင်းကို ပြုလော့။ ငါပြောမည်ဟု သူဌေးအကြံရှိ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
12:19 |
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:19 |
и реку души моей: душе, имаши многа блага, лежаща на лета многа: почивай, яждь, пий, веселися.
|
|
Luke
|
Calo
|
12:19 |
Y penaré á minri ochi: Ochi, baribustres balbalipenes terelas chités para baribustres berjis: Sobela, jama, piya, din jachipenes.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
12:19 |
Ug unya magaingon ako sa akong kalag, Kalag, gikatagan-an na ikawg ubay-ubayng bahandi alang sa daghang katuigan; pumahulay ka, kumaon ka, uminom ka, ug magsadya ka.'
|
|
Luke
|
Che1860
|
12:19 |
ᎯᎠᏃ ᏅᏓᏥᏪᏎᎵ ᎠᏆᏓᏅᏙ; ᎠᏆᏓᏅᏙᎩ, ᎤᏣᏔ ᏣᏍᏆᏂᎪᏗ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏣᏘ ᎢᏧᏕᏘᏴᏗ ᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ; ᎭᏣᏪᏐᎸᏍᏓ, ᎭᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎭᏗᏔᏍᎨᏍᏗ, ᎭᎵᎮᎵᎨᏍᏗ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:19 |
然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
|
|
Luke
|
ChiSB
|
12:19 |
以後,我要對我的靈魂說:靈魂哪!你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷! 吃喝宴樂罷!
|
|
Luke
|
ChiUn
|
12:19 |
然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:19 |
我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積爲歷年之用、可安然飲食喜樂也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
12:19 |
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!』
|
|
Luke
|
CopNT
|
12:19 |
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲧⲁ ⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲭⲏ ⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟ ⲟⲩⲱⲙ ⲥⲱ ⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:19 |
ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲛⲧⲉϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲩⲕⲏ ⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲁϩ ⲣⲣⲟⲙⲡ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ ⲟⲩⲱⲙ ⲥⲱ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:19 |
ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ. ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉϩⲁϩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲩⲕⲏ ⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲣ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟ. ⲟⲩⲱⲙ. ⲥⲱ. ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
12:19 |
ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲛⲧⲉϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲩⲕⲏ ⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲁϩ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ ⲟⲩⲱⲙ ⲥⲱ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
12:19 |
ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲛⲧⲉϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲩⲕⲏ ⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲁϩ ⲣⲣⲟⲙⲡ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ ⲟⲩⲱⲙ ⲥⲱ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
12:19 |
Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!'
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:19 |
og jeg vil sige til min Sjæl: Sjæl! du haver meget Godt i Forraad til mange Aar; giv dig til Ro, æd, drik, vær glad.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:19 |
og jeg vil sige til min Sjæl: Sjæl! du har mange gode Ting liggende for mange Aar; slaa dig til Ro, spis, drik, vær lystig!
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:19 |
og jeg vil sige til min Sjæl: Sjæl! du har mange gode Ting liggende for mange Aar; slaa dig til Ro, spis, drik, vær lystig!
|
|
Luke
|
Dari
|
12:19 |
آن وقت به خود می گویم: ای جان من، تو به فراوانی چیزهای خوب جمع کرده ای که برای سالیان درازی کفایت می کند، آسوده باش، بخور و بنوش و خوش بگذران.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
12:19 |
En ik zal tot mijn ziel zeggen: Ziel! gij hebt vele goederen, die opgelegd zijn voor vele jaren, neem rust, eet, drink, wees vrolijk.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:19 |
En ik zal tot mijn ziel zeggen: Ziel! gij hebt vele goederen, die opgelegd zijn voor vele jaren, neem rust, eet, drink, wees vrolijk.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
12:19 |
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
|
|
Luke
|
Esperant
|
12:19 |
Kaj mi diros al mia animo: Animo, vi havas multajn posedaĵojn, provizitajn por multaj jaroj; ripozu, manĝu, trinku, estu gaja.
|
|
Luke
|
Est
|
12:19 |
ja ütlen oma hingele: Hing, sul on palju hüüt tagavaraks mitmeks aastaks; ole nüüd rahul, söö, joo ja ole rõõmus!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
12:19 |
آنگاه به خود خواهم گفت: ای جان من، برای سالیان دراز اموال فراوان اندوختهای. حال آسوده زی؛ بخور و بنوش و خوش باش.›
|
|
Luke
|
FarOPV
|
12:19 |
و نفس خود راخواهم گفت کهای جان اموال فراوان اندوخته شده بجهت چندین سال داری. الحال بیارام و به اکل و شرب و شادی بپرداز.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
12:19 |
آن وقت به خود میگویم ای جان من، تو به فراوانی چیزهای خوب جمع کردهای كه برای سالیان درازی كفایت میکند، آسوده باش، بخور و بنوش و خوش بگذران.'
|
|
Luke
|
FinBibli
|
12:19 |
Ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on pantu paljo hyvyyttä moneksi vuodeksi: lepää, syö, juo, riemuitse.
|
|
Luke
|
FinPR
|
12:19 |
ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on paljon hyvää tallessa moneksi vuodeksi; nauti lepoa, syö, juo ja iloitse'.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
12:19 |
Sitten sanon itselleni: Kelpaa sinun elää! Sinulla on kaikkea hyvää varastossa moneksi vuodeksi. Lepää nyt, syö, juo ja nauti elämästä!'
|
|
Luke
|
FinRK
|
12:19 |
Sitten sanon itselleni: Sieluni, nyt sinulla on varastossa paljon hyvää moneksi vuodeksi. Lepää, syö, juo ja iloitse!’
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:19 |
ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on paljon hyvää tallessa moneksi vuodeksi: nauti lepoa, syö, juo ja iloitse.'
|
|
Luke
|
FreBBB
|
12:19 |
Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:19 |
Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
12:19 |
Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
12:19 |
Puis je dirai à mon ame, Ame, tu as beaucoup de biens, affemblez pour beaucoup d’années: repofe-toi, mange, et boi, et fai grand’ chere.
|
|
Luke
|
FreJND
|
12:19 |
et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
12:19 |
et je dirai à mon âme: «Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et jouis.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
12:19 |
et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
12:19 |
et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
12:19 |
Et puis je dirai à mon âme : «Mon âme, tu as là en réserve beaucoup de biens, pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois et te réjouis!»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
12:19 |
Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:19 |
Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:19 |
und sage dann zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast auf viele Jahre reichen Vorrat; nun ruhe, iß und trink und freue dich des Lebens!'
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:19 |
Und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen grolien Vorrat auf viel Jahre; habe nun Ruhe, i(i trink und habe guten Mut!
|
|
Luke
|
GerElb18
|
12:19 |
und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter daliegen auf viele Jahre; ruhe aus, iß, trink, sei fröhlich.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
12:19 |
und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter daliegen auf viele Jahre; ruhe aus, iß, trink, sei fröhlich.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
12:19 |
Ich will dann zu meiner Seele sagen: Meine Seele, jetzt hast du große Vorräte an Gütern für viele Jahre; nun setze dich zur Ruhe, iß und trink und laß dir's wohl sein.'
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:19 |
und meiner Seele werde ich sagen: ‚Seele, du hast viele Vorräte liegen für viele Jahre. Ruhe dich aus, iss, trink, sei fröhlich!‘
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:19 |
und meiner Seele werde ich sagen: ‚Seele, du hast viele Vorräte liegen für viele Jahre. Ruhe dich aus, iss, trink, sei fröhlich!‘
|
|
Luke
|
GerMenge
|
12:19 |
und will dann zu meiner Seele sagen: Liebe Seele, du hast nun einen reichen Vorrat auf viele Jahre daliegen; gönne dir also Ruhe, iß und trink und laß dir’s wohl sein!‹
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:19 |
Und dann werde ich mir sagen, so, jetzt hast du es geschafft! Du bist auf viele Jahre versorgt. Ruh dich aus, iss und trink und genieße das Leben!'
|
|
Luke
|
GerReinh
|
12:19 |
Und ich will sagen zu meiner Seele: Seele, du hast viele Güter daliegen für viele Jahre; sei ruhig, iß, trink, und sei fröhlich!
|
|
Luke
|
GerSch
|
12:19 |
und will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und sei guten Muts!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
12:19 |
Und werde meiner Seele sagen: Seele, du hast nun viele Güter auf viele Jahre daliegen. Ruhe aus, iß, trink und sei fröhlich.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
12:19 |
Und ich werde zu meiner Seele sagen: Seele, du hast reichen Vorrat auf viele Jahre; habe gute Ruhe, iß und trink, und laß dir's wohl sein.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
12:19 |
und will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter auf viele Jahre daliegen; ruhe aus, iss, trink, sei fröhlich!
|
|
Luke
|
GreVamva
|
12:19 |
και θέλω ειπεί προς την ψυχήν μου· Ψυχή, έχεις πολλά αγαθά εναποτεταμιευμένα δι' έτη πολλά· αναπαύου, φάγε, πίε, ευφραίνου.
|
|
Luke
|
Haitian
|
12:19 |
Apre sa, m'a di tèt mwen: Monchè, ou gen anpil byen an depò pou plizyè lanne. Pa fatige kò ou ankò. Manje, bwè, pran plezi ou.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
12:19 |
וְאֹמַר לְנַפְשִׁי נַפְשִׁי יֶשׁ־לָךְ עֲתוּדוֹת הַרְבֵּה לְשָׁנִים רַבּוֹת הִנָּפְשִׁי אִכְלִי שְׁתִי וְשִׂישִׂי׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
12:19 |
ואמר לנפשי נפשי יש לך עתודות הרבה לשנים רבות הנפשי אכלי שתי ושישי׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
12:19 |
Azután azt mondom lelkemnek: Én lelkem! Van sok javad, sok esztendőre eltéve; nyugodjál, egyél, igyál, élvezd az életet!’
|
|
Luke
|
HunKar
|
12:19 |
És ezt mondom az én lelkemnek: Én lelkem, sok javaid vannak sok esztendőre eltéve; tedd magadat kényelembe, egyél, igyál, gyönyörködjél!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
12:19 |
és ezt mondom a lelkemnek: Én lelkem, sok javad van sok évre félretéve, pihenj, egyél, igyál, vigadozzál!
|
|
Luke
|
HunUj
|
12:19 |
és ezt mondom a lelkemnek: Én lelkem, sok javad van sok évre félretéve, pihenj, egyél, igyál, vigadozzál!
|
|
Luke
|
IriODomh
|
12:19 |
Agus a deara mé réim anam fein, A anaim, ata mórán máoine agad ar na gcur a dtaisge fa chomchair mhórán bliadhan; fan ad chomhnuidhe, ith, ibh, bí go súgach.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
12:19 |
E dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni, riposti per molti anni, quietati, mangia, bevi, e godi.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
12:19 |
e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
12:19 |
かくてわが靈魂に言はん、靈魂よ、多年を過すに足る多くの善き物を貯へたれば、安んぜよ、飮食せよ、樂しめよ」
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:19 |
自分の魂に言うのだ,「魂よ,お前は何年分も積み上げた多くの財産を持っている。くつろいで,食べて,飲んで,楽しめ」』。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
12:19 |
そして自分の魂に言おう。たましいよ、おまえには長年分の食糧がたくさんたくわえてある。さあ安心せよ、食え、飲め、楽しめ』。
|
|
Luke
|
JapRague
|
12:19 |
而して我魂に向ひ、魂よ、多年の用意に蓄へたる財産數多あれば、心を安んじ、飲食して樂しめ、と言はん、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
12:19 |
jIH DichDaq ja' wIj qa', “ qa', SoH ghaj law' goods laid Dung vaD law' DISmey. tlhap lIj leSchu', Sop, tlhutlh, taH yItIv.”'
|
|
Luke
|
Kapingam
|
12:19 |
Gei-au ga-hagamaanadu-mai gi-di-au boloo: Goe taane haadanga-lamalia, goe guu-hai au mee humalia huogodoo ala ga-hai-hegau-iei goe nia ngadau e-logo. Mouli haingoohia, miami, inu mo di tenetene adu gi-di-goe.’
|
|
Luke
|
Kaz
|
12:19 |
Сосын өзіме: көп жылға жететін мол қорың бар, енді демалып, ішіп-жеп, көңіліңді көтер деймін».
|
|
Luke
|
Kekchi
|
12:19 |
Ut tinye: “Us xak cue. Cuan nabal cˈaˈru cue xocxo inban re tinnumsi nabal chihab. Anakcuan tinhila̱nk, tincuaˈak, tin-ucˈak, ut ta̱sahokˈ saˈ inchˈo̱l”, chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:19 |
រួចខ្ញុំនឹងប្រាប់ជីវិតរបស់ខ្ញុំថា ឱជីវិតអើយ! ឯងមានរបស់ទ្រព្យជាច្រើនទុកសម្រាប់រយៈពេលច្រើនឆ្នាំ ចូរសម្រាក ស៊ីផឹក ហើយសប្បាយរីករាយចុះ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:19 |
또 내 혼에게 말하기를, 혼아, 네가 여러 해 동안 쓸 많은 물건을 쌓아 두었으니 편안히 쉬고 먹고 마시고 즐거워하라, 하리라, 하였느니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
12:19 |
또 내가 내 영혼에게 이르되 영혼아 여러 해 쓸 물건을 많이 쌓아 두었으니 평안히 쉬고 먹고 마시고 즐거워하자 하리라 하되
|
|
Luke
|
Latvian
|
12:19 |
Un es sacīšu savai dvēselei: dvēsele, tev mantas piekrātas ilgiem gadiem, atpūties, ēd, dzer un dzīro!
|
|
Luke
|
LinVB
|
12:19 |
Bôngó nakoloba o káti ya motéma : Ozalí na nkita enéne ekokí na mbúla míngi ; pémá, melé mpé sepélá.’
|
|
Luke
|
LtKBB
|
12:19 |
Tuomet sakysiu savo sielai: ‘Siela, tu turi daug gėrybių, sukrautų ilgiems metams. Ilsėkis, valgyk, gerk ir linksminkis!’
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:19 |
Un sacīšu uz savu dvēseli: dvēsele, tev ir liels mantas krājums uz daudz gadiem: dusi, ēd un dzer un līksmojies!
|
|
Luke
|
Mal1910
|
12:19 |
എന്നിട്ടു എന്നോടുതന്നേ; നിനക്കു ഏറിയ ആണ്ടുകൾക്കു മതിയായ അനവധി വസ്തുവക സ്വരൂപിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു; ആശ്വസിക്ക, തിന്നുക, കുടിക്ക, ആനന്ദിക്ക എന്നു പറയും. ദൈവമോ അവനോടു:
|
|
Luke
|
ManxGael
|
12:19 |
As jir-ym rish my annym, O my annym, ta mooarane cooid ayd tashtit seose cour ymmodee bleeantyn: gow dty aash, ee, iu, as bee gennal.
|
|
Luke
|
Maori
|
12:19 |
Katahi ahau ka mea ki toku wairua, E toku wairua, ka maha au mea papai kei te rongoa mo nga tau e maha; noho noa iho, e kai, e inu, kia koa te ngakau.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
12:19 |
Dia hilaza amin’ ny fanahiko hoe aho: Ry fanahy ô, manana fananana be voatahiry ho amin’ ny taona maro ianao; mitsahara, mihinàna, misotroa, mifalia.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
12:19 |
Тэгэхэд би сэтгэлдээ, Сэтгэл минь, чи олон жилийн турш их бараа хураалаа. Амар, ид, уу, баяс гэж хэлнэ гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:19 |
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
12:19 |
besengisithi kumphefumulo wami: Mphefumulo, ulempahla ezinengi ezibekelwe iminyaka eminengi; phumula, udle, unathe, uthokoze.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:19 |
Dan zal ik tot mijn ziel zeggen: Ziel, ge hebt veel goederen liggen, voor vele jaren; neem uw gemak, eet, drink, maak goede sier.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
12:19 |
og jeg skal si til sjelen min, Sjel, du har mange gode ting liggende for mange år; Hvil, spis, drikk, gled deg.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
12:19 |
Og so vil eg segja åt meg sjølv: «Du, no hev du mykje godt liggjande for mange år; unn deg no ro, et og drikk, og ver glad!»»
|
|
Luke
|
Norsk
|
12:19 |
og så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har meget godt liggende for mange år; slå dig til ro, et, drikk, vær glad!
|
|
Luke
|
Northern
|
12:19 |
Canıma deyərəm: ey canım, illərlə kifayət qədər var-dövlət yığmısan. İndi dincəl, ye-iç, kef elə”.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
12:19 |
ܘܐܡܪ ܠܢܦܫܝ ܢܦܫܝ ܐܝܬ ܠܟܝ ܛܒܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܤܝܡܢ ܠܫܢܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܬܬܢܝܚܝ ܐܟܘܠܝ ܐܫܬܝ ܐܬܒܤܡܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
12:19 |
A i pan indang ngen i: Ngen i, dipisou toto ong par toto, me nekineki ong uk er. En moleilei, o manga, o nim o perenta!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:19 |
I ahpw pahn kak pein ndahng ie: meid pai kowe, me ahneki kiden kepwe mwahu, me wia nekinekohng sounpar tohto. Nna, kommoalla; kamakamadipw; papaieki omw dipwisou kan, oh pereperenki!’
|
|
Luke
|
PolGdans
|
12:19 |
I rzekę do duszy mojej: Duszo! masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpocznijże, jedz, pij, bądź dobrej myśli.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:19 |
I powiem mojej duszy: Duszo, masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpoczywaj, jedz, pij i wesel się.
|
|
Luke
|
PorAR
|
12:19 |
e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:19 |
E direi á minha alma: Alma, tens em deposito muitos bens para muitos annos: descança, come, bebe, e folga.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:19 |
E direi à minha alma: Alma, muitos bens tens guardados, para muitos anos; descansa, come, bebe, alegra-te!
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:19 |
E direi à minha alma: Alma, muitos bens tens guardados, para muitos anos; descansa, come, bebe, alegra-te!
|
|
Luke
|
PorCap
|
12:19 |
Depois, direi a mim mesmo: Tens muitos bens em depósito para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.’
|
|
Luke
|
RomCor
|
12:19 |
şi voi zice sufletului meu: «Suflete, ai multe bunătăţi strânse pentru mulţi ani, odihneşte-te, mănâncă, bea şi veseleşte-te!»’
|
|
Luke
|
RusSynod
|
12:19 |
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
12:19 |
и скажу душе моей: "Душа! Много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись"“.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
12:19 |
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись".
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:19 |
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
|
|
Luke
|
Shona
|
12:19 |
ndigoti kumweya wangu: Mweya, une zvinhu zvakawanda zvakanaka, zvakachengeterwa makore mazhinji; zorora, idya, inwa, fara.
|
|
Luke
|
SloChras
|
12:19 |
in porečem duši svoji: Duša, veliko blaga imaš za veliko let; počivaj, jej, pij, veseli se!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
12:19 |
Svoji duši pa bom rekel: ‚Duša, veliko dobrin imaš spravljenih za mnogo let, vzemi si svoj počitek, jej, pij in bodi vesela.‘
|
|
Luke
|
SloStrit
|
12:19 |
Ter porečem duši svojej: Duša! veliko blaga imaš na veliko let; počivaj, jej, pij, veseli se.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
12:19 |
oo waxaan naftayda ku odhan doonaa, Nafay, waxaad leedahay alaab badan oo sannado badan loo dhigay. Naso oo wax cun oo cab oo farax.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:19 |
Y diré a mi alma: Alma mía, tienes cuantiosos bienes en reserva para un gran número de años; reposa, come, bebe, haz fiesta”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
12:19 |
Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:19 |
Y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes en depósito para muchos años: repósate, come, bebe, huélgate.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:19 |
Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:19 |
Y me diré a mí mismo, «Tienes muchos bienes amontonados por años. Toma tu descanso, come, bebe, se feliz.»´
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:19 |
Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años: repósate, come, bebe, huélgate.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:19 |
И казаћу души својој: Душо! Имаш много имање на много година; почивај, једи, пиј, весели се.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:19 |
И казаћу души својој: душо! имаш много имање на много година; почивај, једи, пиј, весели се.
|
|
Luke
|
StatResG
|
12:19 |
Καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, “Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.”’
|
|
Luke
|
Swahili
|
12:19 |
Hapo nitaweza kuiambia roho yangu: sasa unayo akiba ya matumizi kwa miaka na miaka. Ponda mali, ule, unywe na kufurahi.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
12:19 |
Sedan vill jag säga till min själ: Kära själ, du har mycket gott förvarat för många år; giv dig nu ro, ät, drick och var glad.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
12:19 |
Sedan ska jag säga till mig själv: Kära själ, du har samlat mycket gott för många år. Ta det nu lugnt. Ät, drick och var glad.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:19 |
Och säga till min själ: Själ, du hafver mycket godt förvaradt intill mång år; gör dig goda dagar, ät, drick, var glad.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:19 |
Och säga till min själ: Själ, du hafver mycket godt förvaradt intill mång år; gör dig goda dagar, ät, drick, var glad.
|
|
Luke
|
TNT
|
12:19 |
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
|
|
Luke
|
TR
|
12:19 |
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:19 |
At sasabihin ko sa aking kaluluwa, Kaluluwa, marami ka nang pag-aaring nakakamalig para sa maraming taon; magpahingalay ka, kumain ka, uminom ka, matuwa ka.
|
|
Luke
|
Tausug
|
12:19 |
Ubus ampa ku iyanun in baran ku, laung ku, “Ikaw na ini in tau, hipu' sin alta' ginisan hikapagguna minsan pila tahun. Na, ayaw kaw magsusa. Gām mayan pagpakansub kaw kumaun iban minum iban paglami-lami kaw!” ’
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:19 |
แล้วเราจะว่าแก่จิตใจของเราว่า “จิตใจเอ๋ย เจ้ามีทรัพย์สมบัติมากเก็บไว้พอหลายปี จงอยู่สบาย กิน ดื่ม และรื่นเริงเถิด”’
|
|
Luke
|
Tisch
|
12:19 |
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:19 |
Na mi bai tokim tewel bilong mi, Tewel, yu gat planti kago i bung i stap bilong planti yia. Kisim malolo bilong yu, kaikai, dring, na stap amamas.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
12:19 |
Kendime, ‘Ey canım, yıllarca yetecek kadar bol malın var. Rahatına bak, ye, iç, hayatın tadını çıkar diyeceğim.’
|
|
Luke
|
TurNTB
|
12:19 |
Kendime, ey canım, yıllarca yetecek kadar bol malın var. Rahatına bak, ye, iç, yaşamın tadını çıkar diyeceğim.’
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:19 |
І скажу душі моїй: Душе, маєш багацько добра, зложеного на лїта многі; спочивай, їж, пий, весели ся.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:19 |
І скажу́ я душі своїй: „Душе́, маєш багато добра, на багато ро́ків скла́деного. Спочивай, їж та пий, і веселися!“
|
|
Luke
|
Uma
|
12:19 |
Oti toe mpai', uma-apa mobago, apa' wori' -mi timamahia-ku, hono' nte ba hangkuja mpae kupake'. Wae-pi, ntora-ama, ngkoni', nginu, pai' ntora goe' -a-damo!'
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:19 |
پھر مَیں اپنے آپ سے کہوں گا کہ لو، اِن اچھی چیزوں سے تیری ضروریات بہت سالوں تک پوری ہوتی رہیں گی۔ اب آرام کر۔ کھا، پی اور خوشی منا۔‘
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:19 |
फिर मैं अपने आपसे कहूँगा कि लो, इन अच्छी चीज़ों से तेरी ज़रूरियात बहुत सालों तक पूरी होती रहेंगी। अब आराम कर। खा, पी और ख़ुशी मना।’
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:19 |
Phir maiṅ apne āp se kahūṅgā ki lo, in achchhī chīzoṅ se terī zarūriyāt bahut sāloṅ tak pūrī hotī raheṅgī. Ab ārām kar. Khā, pī aur ḳhushī manā.’
|
|
Luke
|
UyCyr
|
12:19 |
У йәнә өз-өзигә: «Вай-вуй, сән немә дегән бәхитлик адәм! Көп жил йәткидәк мал-мүлкүң бар. Йәп-ичип, турмушуңни хошал-хорам, раһәт өткүзмәмсән?!» дәпту.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:19 |
Lúc ấy ta sẽ nhủ lòng : hồn ta hỡi, mình bây giờ ê hề của cải, dư xài nhiều năm. Thôi, cứ nghỉ ngơi, cứ ăn uống vui chơi cho đã !
|
|
Luke
|
Viet
|
12:19 |
rồi sẽ nói với linh hồn ta rằng: Linh hồn ơi, mầy đã được nhiều của để dành dùng lâu năm; thôi, hãy nghỉ, ăn uống, và vui vẻ.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
12:19 |
Ta sẽ bảo linh hồn ta: Linh hồn ơi, ngươi đã có lắm của cải tích trữ cho nhiều năm. Vậy hãy nghỉ ngơi, ăn uống và hưởng lạc đi!
|
|
Luke
|
WHNU
|
12:19 |
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα [κειμενα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε] πιε ευφραινου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:19 |
Yna bydda i'n gallu eistedd yn ôl a dweud wrtho i'n hun, “Mae gen i ddigon i bara am flynyddoedd lawer. Dw i'n mynd i ymlacio a mwynhau fy hun yn bwyta ac yn yfed.”’
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:19 |
And Y schal seie to my soule, Soule, thou hast many goodis kept in to ful many yeeris; rest thou, ete, drynke, and make feeste.
|
|
Luke
|
f35
|
12:19 |
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:19 |
Puwas e' ah'llingan aku di-ku, yukku, ahāp asal sukudku. Aheka na tatau'ku panganggastuku sampay ma tahunan. Pahali-hali na aku. Amangan aku maka anginum, maka pahāpku palasahanku.’
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:19 |
en ik zal tot mijn ziel zeggen: Ziel, gij bezit veel goederen, opgelegd voor veel jaren; neem rust, eet, drink, zijt vroolijk!
|