Luke
|
RWebster
|
12:20 |
But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
|
Luke
|
EMTV
|
12:20 |
But God said to him, 'You fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have prepared?'
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:20 |
"But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared-whose will they be?'
|
Luke
|
Etheridg
|
12:20 |
But Aloha said to him, Reasonless (man)! this night thy soul they shall require of thee; and then, (the things) which thou hast prepared,
|
Luke
|
ABP
|
12:20 |
[3said 1But 4to him 2God], Fool, this night your soul will be exacted from you; and what you prepare, to whom will it be?
|
Luke
|
NHEBME
|
12:20 |
"But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared-whose will they be?'
|
Luke
|
Rotherha
|
12:20 |
But God said unto him—Simple one! on this very night, they are asking, thy soul, from thee; The things, then, which thou hast prepared, whose shall they be?
|
Luke
|
LEB
|
12:20 |
But God said to him, ‘Fool! This night your life is demanded from you, and the things which you have prepared—whose will they be?’
|
Luke
|
BWE
|
12:20 |
But God said to him, “You are a fool! Tonight you will die. Then who will have all the things you have kept for yourself?”
|
Luke
|
Twenty
|
12:20 |
But God said to the man 'Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared--who will have it?'
|
Luke
|
ISV
|
12:20 |
But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Now who will get the things you've accumulated?’
|
Luke
|
RNKJV
|
12:20 |
But יהוה said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:20 |
But God said unto him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee; then whose shall those things be which thou hast stored up?
|
Luke
|
Webster
|
12:20 |
But God said to him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided?
|
Luke
|
Darby
|
12:20 |
ButGod said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?
|
Luke
|
OEB
|
12:20 |
But God said to the man ‘Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared — who will have it?’
|
Luke
|
ASV
|
12:20 |
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
|
Luke
|
Anderson
|
12:20 |
But God said to him: Senseless man, this night shall your soul be required of you; and who shall have the things which you have provided?
|
Luke
|
Godbey
|
12:20 |
But God said to him, Thou fool, this night they are demanding thy soul from thee; and to whom shall those things which thou hast prepared, belong?
|
Luke
|
LITV
|
12:20 |
But God said to him, Fool! This night they demand your soul from you; and that which you prepared, to whom will it be?
|
Luke
|
Geneva15
|
12:20 |
But God said vnto him, O foole, this night wil they fetch away thy soule from thee: then whose shall those things be which thou hast prouided?
|
Luke
|
Montgome
|
12:20 |
"But God said to him. ‘Foolish man! This very night your soul is wanted! And these things you have prepared, whose shall they be?
|
Luke
|
CPDV
|
12:20 |
But God said to him: ‘Foolish one, this very night they require your soul of you. To whom, then, will those things belong, which you have prepared?’
|
Luke
|
Weymouth
|
12:20 |
"But God said to him, "`Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations--for whom shall they be?'
|
Luke
|
LO
|
12:20 |
But God said to him, Fool! this very night your soul is required of you. Whose, then, shall those things be, which you have provided?
|
Luke
|
Common
|
12:20 |
But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have prepared?’
|
Luke
|
BBE
|
12:20 |
But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together?
|
Luke
|
Worsley
|
12:20 |
But God said unto him, Thou fool, this night shall thy soul be required of thee; then whose shall those things be which thou hast provided?
|
Luke
|
DRC
|
12:20 |
But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee. And whose shall those things be which thou hast provided?
|
Luke
|
Haweis
|
12:20 |
But God said to him, Thou fool! this night shall they demand thy life from thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
|
Luke
|
GodsWord
|
12:20 |
"But God said to him, 'You fool! I will demand your life from you tonight! Now who will get what you've accumulated?'
|
Luke
|
Tyndale
|
12:20 |
But God sayde vnto him: Thou fole this night will they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall thoose thinges be which thou hast provyded?
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:20 |
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
|
Luke
|
NETfree
|
12:20 |
But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded back from you, but who will get what you have prepared for yourself?'
|
Luke
|
RKJNT
|
12:20 |
But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you: then who shall own those things, which you have prepared?
|
Luke
|
AFV2020
|
12:20 |
But God said to him, 'Fool, this night your soul shall be required of you; and to whom will you leave what you have prepared for yourself?'
|
Luke
|
NHEB
|
12:20 |
"But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared-whose will they be?'
|
Luke
|
OEBcth
|
12:20 |
But God said to the man ‘Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared — who will have it?’
|
Luke
|
NETtext
|
12:20 |
But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded back from you, but who will get what you have prepared for yourself?'
|
Luke
|
UKJV
|
12:20 |
But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?
|
Luke
|
Noyes
|
12:20 |
But God said to him, Fool! this night will thy soul he required of thee; and whose will those things be which thou hast laid up?
|
Luke
|
KJV
|
12:20 |
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
|
Luke
|
KJVA
|
12:20 |
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
|
Luke
|
AKJV
|
12:20 |
But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?
|
Luke
|
RLT
|
12:20 |
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:20 |
"But Hashem said to him, `Goilem! Halailah hazeh your nashamah is required of you. Now to whom will be given what you prepared?' [Yirmeyah 17:11; Iyov 27:8; Tehillim 39:6; 49:10]
|
Luke
|
MKJV
|
12:20 |
But God said to him, Fool! This night your soul shall be required of you, then whose shall be those things which you have prepared?
|
Luke
|
YLT
|
12:20 |
`And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare--to whom shall they be?
|
Luke
|
Murdock
|
12:20 |
But God said to him: Thou void of reason! This night, thy soul will be required of thee; and to whom will belong these things provided by thee?
|
Luke
|
ACV
|
12:20 |
But God said to him, Thou foolish man, they demand thy soul from thee this night, and the things that thou prepared, whose will they be?
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:20 |
Porém Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão tua alma; e o que tens preparado, de quem será?
|
Luke
|
Mg1865
|
12:20 |
Fa Andriamanitra kosa nanao taminy hoe: Ry adala, anio alina no halaina aminao ny fanahinao, ka ho an’ iza izay zavatra noharinao?
|
Luke
|
CopNT
|
12:20 |
ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲥⲉⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲕ ⲛⲏⲉⲧⲁⲕⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:20 |
Mutta Jumala sanoi hänelle: 'Sinä mieletön, tänä yönä sinun sielusi vaaditaan sinulta pois; kenelle sitten joutuu se, minkä sinä olet hankkinut?'
|
Luke
|
NorBroed
|
12:20 |
Og gud sa til ham, Uforstandig, denne natten spør de tilbake sjelen din fra deg, og til hvem skal de ting, som du forberedte, være?
|
Luke
|
FinRK
|
12:20 |
Mutta Jumala sanoi hänelle: ’Sinä mieletön! Tänä yönä sinun sielusi vaaditaan sinulta pois. Kenelle sitten joutuu se, minkä sinä olet hankkinut?’
|
Luke
|
ChiSB
|
12:20 |
天主卻給他說:胡塗人哪! 今夜就要索回你的靈魂,你所備置的,將歸誰呢﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:20 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲛⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲓⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:20 |
Աստուած նրան ասաց. «Անմի՛տ, հէնց այս գիշեր հոգիդ քեզնից պահանջելու են, իսկ ինչ որ պատրաստել ես, ո՞ւմն է լինելու»:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:20 |
神却对他说:『无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?』
|
Luke
|
BulVeren
|
12:20 |
А Бог му каза: Глупако! Тази нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде?
|
Luke
|
AraSVD
|
12:20 |
فَقَالَ لَهُ ٱللهُ: يَا غَبِيُّ! هَذِهِ ٱللَّيْلَةَ تُطْلَبُ نَفْسُكَ مِنْكَ، فَهَذِهِ ٱلَّتِي أَعْدَدْتَهَا لِمَنْ تَكُونُ؟
|
Luke
|
Shona
|
12:20 |
Asi Mwari akati kwaari: Dununu, usiku huno mweya wako uchadikanwa kubva kwauri; ko izvo zvawagadzirira, zvichava zvaani?
|
Luke
|
Esperant
|
12:20 |
Sed Dio diris al li: Ho senprudentulo! ĉi tiun nokton oni postulas de vi vian animon; kies estos tio, kion vi preparis?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:20 |
แต่พระเจ้าตรัสแก่เขาว่า ‘เจ้าคนโง่ ในคืนวันนี้ชีวิตของเจ้าจะต้องเรียกเอาไปจากเจ้า แล้วของซึ่งเจ้าได้รวบรวมไว้นั้นจะเป็นของใครเล่า’
|
Luke
|
IriODomh
|
12:20 |
Agus a dubhairt Diá ris, A amadáin, a nochd féin iárfaid said hanam ort: agus cia bhus leis na neithe so, do sholáthair tú?
|
Luke
|
BurJudso
|
12:20 |
ထိုသို့ အကြံရှိစဉ်တွင် ဘုရားသခင်က၊ အချင်းလူမိုက်၊ ယနေ့ညဉ့်ပင် သင်၏ဝိညာဉ်ကို ရုပ်သိမ်းရာ အချိန်ရောက်လိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်၍ သင်သည် ပြင်ဆင်သိုထားသော ဥစ္စာကို အဘယ်သူပိုင်မည်နည်းဟု သူဌေး အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:20 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ⸀Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ⸀ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
|
Luke
|
FarTPV
|
12:20 |
امّا خدا به او فرمود: 'ای احمق، همین امشب باید جانت را تسلیم كنی، پس آنچه اندوختهای مال چه كسی خواهد بود؟'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:20 |
Lekin Allāh ne us se kahā, ‘Ahmaq! Isī rāt tū mar jāegā. To phir jo chīzeṅ tū ne jamā kī haiṅ wuh kis kī hoṅgī?’
|
Luke
|
SweFolk
|
12:20 |
Men Gud sade till honom: Din dåre! I natt ska din själ avkrävas dig. Vem ska då få det du har samlat?
|
Luke
|
TNT
|
12:20 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός, Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
|
Luke
|
GerSch
|
12:20 |
Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! In dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wem wird gehören, was du bereitet hast?
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:20 |
Datapuwa't sinabi sa kaniya ng Dios, Ikaw na haling, hihingin sa iyo sa gabing ito ang iyong kaluluwa; at ang mga bagay na inihanda mo, ay mapapa sa kanino kaya?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:20 |
Mutta Jumala sanoi hänelle: 'Sinä mieletön, tänä yönä sielusi vaaditaan sinulta pois; kenelle sitten tulee se, minkä olet hankkinut?'
|
Luke
|
Dari
|
12:20 |
اما خدا به او فرمود: «ای احمق، همین امشب باید جانت را تسلیم کنی، پس آنچه اندوخته ای مال کی خواهد بود؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
12:20 |
Laakiin Ilaah wuxuu ku yidhi, Kaaga doqonka ahow, caawa naftaada waa lagu weyddiisan doonaa, wixii aad diyaarsatayna yaa lahaan doonaa?
|
Luke
|
NorSMB
|
12:20 |
Men Gud sagde til honom: «Du dåre, i denne natt krev dei sjæli di av deg! Kven skal so hava det du hev sanka i hop?»
|
Luke
|
Alb
|
12:20 |
Por Perëndia i tha: "O i pamend, po atë natë shpirtin tënd do të ta kërkojnë dhe ato që përgatite të kujt do të jenë?".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:20 |
Da sagte Gott zu ihm: ‚Du Narr, in dieser Nacht fordert man deine Seele von dir. Was du nun vorbereitet hast, wird wem gehören?‘
|
Luke
|
UyCyr
|
12:20 |
Лекин Худа униңға: «Әй ахмақ, бүгүн кечила аманәтни тапшурисән, ундақта топлиған барлиқ байлиғиң әнди кимгә қалар?» дәпту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:20 |
그러나 하나님께서 그에게 이르시되, 너 어리석은 자여, 이 밤에 네게서 네 혼을 요구하리니 그러면 네가 예비한 그것들이 누구의 것이 되겠느냐? 하셨으니
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:20 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ⸀Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ⸀ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:20 |
А Бог њему рече: безумниче! ову ноћ узеће душу твоју од тебе; а што си приправио чије ће бити?
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:20 |
And God seide to hym, Fool, in this nyyt thei schulen take thi lijf fro thee. And whos schulen tho thingis be, that thou hast arayed?
|
Luke
|
Mal1910
|
12:20 |
മൂഢാ, ഈ രാത്രിയിൽ നിന്റെ പ്രാണനെ നിന്നോടു ചോദിക്കും. പിന്നെ നീ ഒരുക്കിവെച്ചതു ആൎക്കാകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
12:20 |
하나님은 이르시되 어리석은 자여 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾으리니 그러면 네 예비한 것이 뉘 것이 되겠느냐 하셨으니
|
Luke
|
Azeri
|
12:20 |
آمّا تاري اونا ددي: «عاغيلسيز آدام! سنئن جانيني اله بو آخشام آلاجاقلار؛ حاضيرلاديغين بو شيلر بس کئمه قالاجاق؟!»
|
Luke
|
GerReinh
|
12:20 |
Gott aber sprach zu ihm: Unsinniger! in dieser Nacht wird man deine Seele vor dir fordern; und wess´ wird dann sein, was du bereitet hast?
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:20 |
Men Gud sade till honom: Du dåre, i denna natt skall man kalla dina själ ifrå dig; ho skall då få det du tillredt hafver?
|
Luke
|
KLV
|
12:20 |
“ 'ach joH'a' ja'ta' Daq ghaH, ‘ SoH foolish wa', tonight lIj qa' ghaH poQta' vo' SoH. The Dochmey nuq SoH ghaj prepared— 'Iv DichDaq chaH taH?'
|
Luke
|
ItaDio
|
12:20 |
Ma Iddio gli disse: Stolto, questa stessa notte, l’anima tua ti sarà ridomandata; e di cui saranno le cose che tu hai apparecchiate?
|
Luke
|
RusSynod
|
12:20 |
Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:20 |
Рече же ему Бог: безумне, в сию нощь душу твою истяжут от тебе: а яже уготовал еси, кому будут?
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:20 |
είπεν δε αυτώ ο θεός άφρων ταύτη τη νυκτί την ψυχήν σου απαιτούσιν από σου α δε ητοίμασας τίνι έσται
|
Luke
|
FreBBB
|
12:20 |
Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même, ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, à qui sera-t-il ?
|
Luke
|
LinVB
|
12:20 |
Kasi Nzámbe alobí na yě : ‘Zóba, na butú bwa lelóméí bakoyâ kokamata molímo mwa yǒ. Bôngó bilóko obómbí, náni akozwa byangó ?’
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:20 |
သို့သော် ဘုရားသခင်က အသင်လူမိုက်၊ ဤည၌ သင်၏ဝိညာဉ်ကို သင့်ထံမှ ပြန်တောင်းလိမ့်မည်။ ထိုအခါ သင်စုဆောင်းထားသော အရာများသည် မည်သူ့အတွက်ဖြစ်မည်နည်းဟု သူ့အား မိန့်တော် မူလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:20 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏘᏣᏓᏅᏛᎾ, ᎪᎯᏉ ᎤᏒᎢ ᏣᏓᏅᏙ ᏓᏰᏣᏯᏅᏒᎵ; ᎦᎪᏃ ᎤᏤᎵ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏥᏣᏓᏁᎳᏅ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:20 |
惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:20 |
Nhưng Đức Chúa Trời bảo ông ta: Hỡi kẻ khờ dại kia! Đêm nay, linh hồn ngươi sẽ bị đòi lại, vậy của cải ngươi sắm sửa đó sẽ thuộc về ai?
|
Luke
|
CebPinad
|
12:20 |
Apan ang Dios miingon kaniya, `Oy, boang! Karong gabhiona ang imong kalag pagakuhaon gikan kanimo; ug kinsa na may makapanag-iya sa mga butang nga imong gitagana?'
|
Luke
|
RomCor
|
12:20 |
Dar Dumnezeu i-a zis: ‘Nebunule! Chiar în noaptea aceasta ţi se va cere înapoi sufletul, şi lucrurile pe care le-ai pregătit ale cui vor fi?’
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:20 |
A Koht ahpw mahsanihong, ‘Aramas pweipwei men kowe! Pwongpwong wette ke pahn mehla; a ihs me pahn ahneki omw kepwe kan me ke koasoakepenehr?’ ”
|
Luke
|
HunUj
|
12:20 |
Isten azonban azt mondta neki: Bolond, még ez éjjel elkérik tőled a lelkedet, kié lesz akkor mindaz, amit felhalmoztál?
|
Luke
|
GerZurch
|
12:20 |
Aber Gott sprach zu ihm: Du Tor! In dieser Nacht fordert man deine Seele von dir; was du aber bereitgelegt hast, wem wird es zufallen?
|
Luke
|
GerTafel
|
12:20 |
Gott aber sprach zu ihm: Du Tor, heute Nacht wird man deine Seele von dir abfordern. Wessen wird dann sein, das du bereitet hast?
|
Luke
|
PorAR
|
12:20 |
Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:20 |
Maar God zeide tot hem: Gij dwaas! in dezen nacht zal men uw ziel van u afeisen; en hetgeen gij bereid hebt, wiens zal het zijn?
|
Luke
|
Byz
|
12:20 |
ειπεν δε αυτω ο θεος αφρον ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται
|
Luke
|
FarOPV
|
12:20 |
خدا وی را گفتای احمق در همین شب جان تو را از تو خواهندگرفت، آنگاه آنچه اندوختهای، از آن که خواهدبود؟
|
Luke
|
Ndebele
|
12:20 |
Kodwa uNkulunkulu wathi kuye: Siphukuphuku, ngalobubusuku umphefumulo wakho uzabizwa kuwe; pho izinto ozilungisileyo zizakuba ngezikabani?
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:20 |
Porém Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão tua alma; e o que tens preparado, de quem será?
|
Luke
|
StatResG
|
12:20 |
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ˚Θεός, ‘Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;’
|
Luke
|
SloStrit
|
12:20 |
Reče pa mu Bog: Neumnež! to noč bom tirjal dušo tvojo od tebe; a kar si pripravil, čegavo bo?
|
Luke
|
Norsk
|
12:20 |
Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet?
|
Luke
|
SloChras
|
12:20 |
Reče pa mu Bog: Neumnež, to noč bodo zahtevali dušo tvojo od tebe, in kar si pripravil, čigavo bo?
|
Luke
|
Calo
|
12:20 |
Tami Debél le penó: Dinelo, ocona rachi te vuelven á ustilar a ochi, ¿Ma has chitó, para coin sinará?
|
Luke
|
Northern
|
12:20 |
Amma Allah ona dedi: “Ay axmaq, bu gecə canını səndən alacaqlar. Bəs hazırladığın kimə qalacaq?”
|
Luke
|
GerElb19
|
12:20 |
Gott aber sprach zu ihm: Du Tor! In dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; was du aber bereitet hast, für wen wird es sein?
|
Luke
|
PohnOld
|
12:20 |
A Kot ap masani ong i: Pweipwei men koe, pwe pongpong wet ngen om pan ilakido. A is me pan aneki kapwa pukat, me koe nanak penaer?
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:20 |
Bet Dievs uz to sacīja: tu bezprātīgais! šinī naktī tavu dvēseli no tevis atprasīs, un kam tas būs ko tu esi sakrājis?
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:20 |
Porém Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado para quem será?
|
Luke
|
ChiUn
|
12:20 |
神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:20 |
Men Gud sade till honom: Du dåre, i denna natt skall man kalla dina själ ifrå dig; ho skall då få det du tillredt hafver?
|
Luke
|
Antoniad
|
12:20 |
ειπεν δε αυτω ο θεος αφρον ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται
|
Luke
|
CopSahid
|
12:20 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲛⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲓⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:20 |
Gott aber sprach zu ihm: 'Du Tor! Diese Nacht noch soll dir deine Seele abgefordert werden. Was bleibt dir dann von allem, was du dir aufgespeichert hast?'
|
Luke
|
BulCarig
|
12:20 |
А Бог му рече: Безумне! тази нощ ще ти изискат душата; а това що си приготвил кому ще бъде?
|
Luke
|
FrePGR
|
12:20 |
Mais Dieu lui dit : « Insensé, cette nuit-ci on doit te redemander ton âme, mais ce que tu as mis en réserve, à qui sera-t-il ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:20 |
「だが,神は彼に言われた,『愚か者よ,今夜,あなたの魂は求められる。あなたが用意した物は,いったいだれのものになるのか』。
|
Luke
|
PorCap
|
12:20 |
Deus, porém, disse-lhe: ‘Insensato! Nesta mesma noite, vai ser reclamada a tua vida; e o que acumulaste para quem será?’
|
Luke
|
JapKougo
|
12:20 |
すると神が彼に言われた、『愚かな者よ、あなたの魂は今夜のうちにも取り去られるであろう。そしたら、あなたが用意した物は、だれのものになるのか』。
|
Luke
|
Tausug
|
12:20 |
“ ‘Sagawa'’ laung sin Tuhan kaniya, ‘Dupang kaw tuud! Sabab ha dūm da ini masalay na kaw iban sin nyawa mu. Mabutas na kaw iban sin alta' mu iban tau dugaing na in mag'alta' sin alta' hitaw' mu.’ ”
|
Luke
|
GerTextb
|
12:20 |
Es sprach Gott aber zu ihm: du Thor, heute Nacht fordert man dein Leben von dir; wem wird dann gehören, was du bereitet hast?
|
Luke
|
Kapingam
|
12:20 |
Gei God ga-helekai gi mee, ‘Goe tangada dadaulia! Di boo-hua deenei gei goe ga-diiagi do mouli, gei di-maa koai dela ga-hai-mee gi-nia mee huogodoo nogo benebene kooe?’ ”
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:20 |
Mas Dios le dijo: “¡Insensato! esta misma noche te van a pedir el alma, y lo que tú has allegado, ¿para quién será?”
|
Luke
|
RusVZh
|
12:20 |
Но Бог сказал ему: "безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?"
|
Luke
|
CopSahid
|
12:20 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲛⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:20 |
O Dievas jam tarė: ‘Kvaily, dar šiąnakt bus pareikalauta tavo sielos. Kam gi atiteks, ką susikrovei?’
|
Luke
|
Bela
|
12:20 |
Але Бог сказаў яму: неразумны! гэтае ж ночы душу тваю забяруць у цябе; каму ж дастанецца тое, што ты назапасіў?
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:20 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡⲁⲑⲏⲧʾ. ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲟⲩϣⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅. ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃ̅ⲧⲱⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:20 |
Met Doue a lavaras dezhañ: Den diskiant! En noz-mañ memes, da ene a vo goulennet diganit. Ar pezh ac'h eus dastumet, da biv e vo?
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:20 |
Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr, diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern, und wes wird's sein, das du bereitet hast?
|
Luke
|
FinPR92
|
12:20 |
Mutta Jumala sanoi hänelle: 'Sinä hullu! Tänä yönä sinun sielusi vaaditaan sinulta takaisin. Ja kaikki, minkä olet itsellesi varannut -- kenelle se joutuu?'
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:20 |
Men Gud sagde til ham: du Daare! i denne Nat kræves din Sjæl af dig: men hvem skal det høre til, som du haver beredt?
|
Luke
|
Uma
|
12:20 |
"Ntaa' we'i Alata'ala mpo'uli' -ki tauna toei: `He towojo! Bengi toe mpai' lau, ra'alai' -moko inoha' -nu. Jadi', hawe'ea to nurumpu tetu, hema-mi mpai' pue' -na?'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:20 |
Da sagte Gott zu ihm: ‚Du Narr, in dieser Nacht fordert man deine Seele von dir. Was du nun vorbereitet hast, wird wem gehören?‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:20 |
Y díjole Dios: ¡Necio! esta noche vuelven á pedir tu alma: y lo que has prevenido, ¿de quién será?
|
Luke
|
Latvian
|
12:20 |
Bet Dievs sacīja viņam: Tu neprātīgais, šinī naktī atprasīs tavu dvēseli no tevis, bet kam paliks tas, ko tu sakrāji?
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:20 |
Y díjole Dios: ¡Insensato! esta noche vuelven a pedir tu alma; ¿y lo que has aparejado, cuyo será?
|
Luke
|
FreStapf
|
12:20 |
Mais Dieu lui dit : «Insensé! c'est cette nuit-ci que ton âme te sera redemandée. Et ce que tu t'es préparé, à qui sera-t-il?
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:20 |
Maar God sprak tot hem: Dwaas, deze nacht eist men uw ziel van u op; en wat ge verworven hebt, naar wien zal het heengaan?
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:20 |
Da sagte Gott zu ihm: 'Du Narr! Noch in dieser Nacht wird man das Leben von dir fordern! Wem gehört dann alles, was du dir aufgehäuft hast?'
|
Luke
|
Est
|
12:20 |
Aga Jumal ütles temale: Sina meeletu! Selsamal ööl nõutakse sult sinu hing; kellele saab siis, mis sa oled soetanud?
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:20 |
لیکن اللہ نے اُس سے کہا، ’احمق! اِسی رات تُو مر جائے گا۔ تو پھر جو چیزیں تُو نے جمع کی ہیں وہ کس کی ہوں گی؟‘
|
Luke
|
AraNAV
|
12:20 |
وَلكِنَّ اللهَ قَالَ لَهُ: يَاغَبِيُّ، هذِهِ اللَّيْلَةَ تُطْلَبُ نَفْسُكَ مِنْكَ، فَلِمَنْ يَبْقَى مَا أَعْدَدْتَهُ؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:20 |
神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你拥有的就要取去你的灵魂,你所预备的要归给谁呢?’
|
Luke
|
f35
|
12:20 |
ειπεν δε αυτω ο θεος αφρον ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:20 |
Maar God zeide tot hem: Onverstandige! In dezen nacht zal men uw ziel van u afeischen; en wat gij bereid hebt, voor wien zal het zijn?
|
Luke
|
ItaRive
|
12:20 |
Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà?
|
Luke
|
Afr1953
|
12:20 |
Maar God het aan hom gesê: Jou dwaas, in hierdie nag sal hulle jou siel van jou afeis; en wat jy gereedgemaak het, wie s'n sal dit wees?
|
Luke
|
RusSynod
|
12:20 |
Но Бог сказал ему: „Безумный! В эту ночь душу твою возьмут у тебя. Кому же достанется то, что ты заготовил?“
|
Luke
|
FreOltra
|
12:20 |
Mais Dieu lui dit: «Insensé, cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as mis en réserve, pour qui sera-t-il?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:20 |
लेकिन अल्लाह ने उससे कहा, ‘अहमक़! इसी रात तू मर जाएगा। तो फिर जो चीज़ें तूने जमा की हैं वह किसकी होंगी?’
|
Luke
|
TurNTB
|
12:20 |
“Ama Tanrı ona, ‘Ey akılsız!’ dedi. ‘Bu gece canın senden istenecek. Biriktirdiğin bu şeyler kime kalacak?’
|
Luke
|
DutSVV
|
12:20 |
Maar God zeide tot hem: Gij dwaas! in dezen nacht zal men uw ziel van u afeisen; en hetgeen gij bereid hebt, wiens zal het zijn?
|
Luke
|
HunKNB
|
12:20 |
Isten azonban így szólt hozzá: ‘Esztelen! Még az éjjel számon kérik tőled lelkedet. Kié lesz mindaz, amit szereztél?’
|
Luke
|
Maori
|
12:20 |
Otiia ka mea te Atua ki a ia, Kuware, ko a tenei po ano tangohia ai tou wairua i a koe: a ma wai nga mea kua pae na i a koe?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:20 |
Sagō' amissala Tuhan ma iya, yukna, ‘Dupang pahāp ka! Ma sangom ilu amatay du ka. Ma sai na bahā' alta' bay tau'annu barannu ilu?’
|
Luke
|
HunKar
|
12:20 |
Monda pedig néki az Isten: Bolond, ez éjjel elkérik a te lelkedet te tőled; a miket pedig készítettél, kiéi lesznek?
|
Luke
|
Viet
|
12:20 |
Song Ðức Chúa Trời phán cùng người rằng: Hỡi kẻ dại! Chính đêm nay linh hồn ngươi sẽ bị đòi lại; vậy những của cải ngươi đã sắm sẵn sẽ thuộc về ai?
|
Luke
|
Kekchi
|
12:20 |
Abanan li Dios quixye re, “Abi, at jip aj cui̱nk. Chiru a kˈojyi̱n aˈin tatca̱mk. Ut chixjunil li xocxo a̱ban, ¿ani aj e ta̱cana̱k cuiˈ?”
|
Luke
|
Swe1917
|
12:20 |
Men Gud sade till honom: 'Du dåre, i denna natt skall din själ utkrävas av dig; vem skall då få vad du har samlat i förråd?' --
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:20 |
ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅគាត់ថា មនុស្សល្ងង់! នៅយប់នេះយើងដកយកជីវិតរបស់អ្នកចេញពីអ្នកហើយ ដូច្នេះតើអ្វីៗដែលអ្នកបានបម្រុងទុកនឹងត្រលប់ជារបស់អ្នកណា?
|
Luke
|
CroSaric
|
12:20 |
Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?'
|
Luke
|
BasHauti
|
12:20 |
Baina erran cieçón Iaincoac, Erhoá, gaurco gauèan eure arimá edequiren çaic: eta dituán gauçác, noren içanen dirade?
|
Luke
|
WHNU
|
12:20 |
ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου αιτουσιν απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:20 |
Nhưng Thiên Chúa bảo ông ta : Đồ ngốc ! Nội đêm nay, người ta sẽ đòi lại mạng ngươi, thì những gì ngươi sắm sẵn đó sẽ về tay ai ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:20 |
Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée ; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
|
Luke
|
TR
|
12:20 |
ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων αφρον ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται
|
Luke
|
HebModer
|
12:20 |
והאלהים אמר לו אתה הכסיל בעצם הלילה הזה ידרשו ממך את נפשך ואשר הכינות לך למי יהיה׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:20 |
Бірақ Құдай оған: «Ей, түйсіксіз пенде, бүгін түнде жаның алынады! Сонда сенің жиып-тергенің кімге қалады?» — дейді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:20 |
Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде?
|
Luke
|
FreJND
|
12:20 |
Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
|
Luke
|
TurHADI
|
12:20 |
“Fakat Allah ona, ‘Seni akılsız adam! Bu gece canından olacaksın. Biriktirdiklerin kime kalacak?’ demiş.
|
Luke
|
GerGruen
|
12:20 |
Gott aber sprach zu ihm: 'Du Tor! Noch in dieser Nacht wird man dein Leben von dir zurückfordern. Wem wird dann das gehören, was du aufgespeichert hast?'
|
Luke
|
SloKJV
|
12:20 |
Toda Bog mu je rekel: ‚Ti bedak, to noč bo tvoja duša zahtevana od tebe. Čigave bodo potem te stvari, ki si jih priskrbel?‘
|
Luke
|
Haitian
|
12:20 |
Men, Bondye di li: Egare! Aswè a menm yo pral mande ou nanm ou. Tou sa ou te sere yo, pou ki moun y'a ye?
|
Luke
|
FinBibli
|
12:20 |
Mutta Jumala sanoi hänelle: sinä tyhmä! tänä yönä sinun sielus sinulta pois otetaan: kuka ne sitte saa, joita sinä valmistanut olet?
|
Luke
|
SpaRV
|
12:20 |
Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
|
Luke
|
HebDelit
|
12:20 |
וְהָאֱלֹהִים אָמַר לוֹ אַתָּה הַכְּסִיל בְּעֶצֶם הַלַּיְלָה הַזֶּה יִדְרְשׁוּ מִמְּךָ אֶת־נַפְשֶׁךָ וַאֲשֶׁר הֲכִינוֹתָ לְּךָ לְמִי יִהְיֶה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:20 |
“Ond dyma Duw yn dweud wrtho, ‘Y ffŵl dwl! Heno ydy'r noson rwyt ti'n mynd i farw. Pwy fydd yn cael y cwbl rwyt ti wedi'i gasglu i ti dy hun?’
|
Luke
|
GerMenge
|
12:20 |
Aber Gott sprach zu ihm: ›Du Narr! Noch in dieser Nacht fordert man dir deine Seele ab; wem wird dann das gehören, was du aufgespeichert hast?‹
|
Luke
|
GreVamva
|
12:20 |
Είπε δε προς αυτόν ο Θεός· Άφρον, ταύτην την νύκτα την ψυχήν σου απαιτούσιν από σού· όσα δε ητοίμασας, τίνος θέλουσιν είσθαι;
|
Luke
|
ManxGael
|
12:20 |
Agh dooyrt Jee rish, Uss ommydan yn oie noght vees dty annym er ny ghoaill void: quoi lesh eisht vees yn chooid shen t'ou uss er jaglym?
|
Luke
|
Tisch
|
12:20 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:20 |
Бог же до нього прорік: „Нерозумний, — но́чі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позоста́неться те, що ти був наготовив?“
|
Luke
|
MonKJV
|
12:20 |
Харин Шүтээн түүнд, Мунхаг аа, энэ шөнө сэтгэл чинь чамаас нэхэгдэнэ. Тэгэхэд чиний бэлдсэн тэр зүйлс хэнийх болох вэ? гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
12:20 |
Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même on te redemandera ton âme ; et ce que tu as mis en réserve, pour qui sera-t-il ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:20 |
А Бог њему рече: Безумниче! Ову ноћ узеће душу твоју од тебе; а шта си приправио чије ће бити?
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:20 |
«Pero Dios le dijo, `Tu necio, esta noche será solicitada tu alma. ¿Para que serán las cosas que has preparado?´
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:20 |
Ale Bóg mu powiedział: Głupcze, tej nocy zażądają od ciebie twojej duszy, a to, co przygotowałeś, czyje będzie?
|
Luke
|
FreGenev
|
12:20 |
Mais Dieu lui dit, Infenfé, en cette mefme nuit on te redemandera ton ame: et les chofes que tu as appreftées à qui feront-elle?
|
Luke
|
FreSegon
|
12:20 |
Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
|
Luke
|
Swahili
|
12:20 |
Lakini Mungu akamwambia: Mpumbavu wewe; leo usiku roho yako itachukuliwa. Na vitu vile vyote ulivyojilundikia vitakuwa vya nani?"
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:20 |
Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
|
Luke
|
HunRUF
|
12:20 |
Isten azonban azt mondta neki: Bolond, még ez éjjel elkérik tőled a lelkedet, kié lesz akkor mindaz, amit felhalmoztál?
|
Luke
|
FreSynod
|
12:20 |
Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:20 |
Men Gud sagde til ham: Du Daare! i denne Nat kræves din Sjæl af dig; men hvem skal det høre til, som du har beredt?
|
Luke
|
FarHezar
|
12:20 |
اما خدا به او گفت: ‹ای نادان! همینامشب جانت را از تو خواهند ستاند. پس آنچه اندوختهای، از آنِ که خواهد شد؟›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:20 |
Tasol God i tokim em, Yu krankiman, dispela nait mi bai strong long askim long yu long tewel bilong yu. Nau ol dispela samting bai bilong husat, dispela yu bin redim?
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:20 |
Բայց Աստուած ըսաւ անոր. “Անմի՛տ, այս գիշեր անձդ պիտի պահանջուի քեզմէ. ուստի որո՞ւ պիտի ըլլան այդ պատրաստած բաներդ”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:20 |
Men Gud sagde til ham: Du Daare! i denne Nat kræves din Sjæl af dig; men hvem skal det høre til, som du har beredt?
|
Luke
|
JapRague
|
12:20 |
然れど神は彼に曰はく、愚者よ、汝の魂は今夜呼還されんとす、然らば備へたる物は誰が物と為るべきぞ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:20 |
ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܚܤܝܪ ܪܥܝܢܐ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܢܦܫܟ ܬܒܥܝܢ ܠܗ ܡܢܟ ܘܗܠܝܢ ܕܛܝܒܬ ܠܡܢ ܢܗܘܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:20 |
Mais Dieu lui dit : Insensé, cette nuit même on te redemandera ton âme ; et ce que tu as préparé, à qui sera-ce ?
|
Luke
|
PolGdans
|
12:20 |
Ale mu rzekł Bóg: O głupi, tej nocy upomnę się duszy twojej od ciebie, a to, coś nagotował, czyjeż będzie?
|
Luke
|
JapBungo
|
12:20 |
然るに神かれに「愚なる者よ、今宵なんぢの靈魂とらるべし、さらば汝の備へたる物は、誰がものとなるべきぞ」と言ひ給へり。
|
Luke
|
Elzevir
|
12:20 |
ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται
|
Luke
|
GerElb18
|
12:20 |
Gott aber sprach zu ihm: Du Tor! in dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; was du aber bereitet hast, für wen wird es sein?
|