|
Luke
|
ABP
|
12:21 |
Thus the one treasuring up for himself, and not [2unto 3God 1being rich].
|
|
Luke
|
ACV
|
12:21 |
So is he who stores up for himself, and is not being rich toward God.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
12:21 |
So shall it be to the one who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
|
|
Luke
|
AKJV
|
12:21 |
So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
|
Luke
|
ASV
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
|
Luke
|
Anderson
|
12:21 |
So is he that lays up treasure for him self, and is not rich toward God.
|
|
Luke
|
BBE
|
12:21 |
So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.
|
|
Luke
|
BWE
|
12:21 |
So anyone who keeps things for himself is not rich in the way God wants him to be rich.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
12:21 |
So it is with him who stores up for himself, and is not wealthy with God.”
|
|
Luke
|
Common
|
12:21 |
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
|
|
Luke
|
DRC
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself and is not rich towards God.
|
|
Luke
|
Darby
|
12:21 |
Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich towardGod.
|
|
Luke
|
EMTV
|
12:21 |
So is he who accumulates treasure for himself, and is not rich toward God."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
12:21 |
whose shall they be? So is he who layeth up to himself treasures, and towards Aloha is not rich.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
12:21 |
So is he that gathereth riches to himselfe, and is not riche in God.
|
|
Luke
|
Godbey
|
12:21 |
So is every one laying up treasure for himself, and not rich toward God.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
12:21 |
That's how it is when a person has material riches but is not rich in his relationship with God."
|
|
Luke
|
Haweis
|
12:21 |
Just such is every one who heapeth up treasure for self, and is not rich towards God.
|
|
Luke
|
ISV
|
12:21 |
That's how it is with the person who stores up treasures for himself and isn't rich toward God.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:21 |
So [is] he that lays up treasure for himself and is not rich in God.
|
|
Luke
|
KJV
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
|
Luke
|
KJVA
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
|
Luke
|
LEB
|
12:21 |
So is the one who stores up treasure for himself, and who is not rich toward God!”
|
|
Luke
|
LITV
|
12:21 |
So is he treasuring up for himself, and not being rich toward God.
|
|
Luke
|
LO
|
12:21 |
So it fares with him who amasses treasure for himself, but is not rich toward God.
|
|
Luke
|
MKJV
|
12:21 |
So is he who lays up treasure for himself and is not rich toward God.
|
|
Luke
|
Montgome
|
12:21 |
"So is he that lays up treasures for himself and is not rich toward God."
|
|
Luke
|
Murdock
|
12:21 |
Such is he that layeth up treasures for himself, and is not rich in God.
|
|
Luke
|
NETfree
|
12:21 |
So it is with the one who stores up riches for himself, but is not rich toward God."
|
|
Luke
|
NETtext
|
12:21 |
So it is with the one who stores up riches for himself, but is not rich toward God."
|
|
Luke
|
NHEB
|
12:21 |
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:21 |
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
12:21 |
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
|
|
Luke
|
Noyes
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
|
|
Luke
|
OEB
|
12:21 |
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
12:21 |
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:21 |
"Such is the one hoarding up for himself and not being osher toward Hashem."
THE RAVENS AND LILIES (LK 12:22-34)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
12:21 |
So it is with him who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
|
Luke
|
RLT
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward יהוה.
|
|
Luke
|
RWebster
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
12:21 |
[So, is he that is laying up treasure for himself, and is not rich, towards God.]
|
|
Luke
|
Twenty
|
12:21 |
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
12:21 |
So is it with him that gadereth ryches and is not ryche in God.
|
|
Luke
|
UKJV
|
12:21 |
So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
|
Luke
|
Webster
|
12:21 |
So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
12:21 |
"So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God."
|
|
Luke
|
Worsley
|
12:21 |
So is he that heapeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
|
|
Luke
|
YLT
|
12:21 |
so is he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:21 |
ούτως ο θησαυρίζων εαυτώ και μη εις θεόν πλουτών
|
|
Luke
|
Afr1953
|
12:21 |
So gaan dit met hom wat vir homself skatte vergader en nie ryk is in God nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
12:21 |
Kështu i ndodh atij që grumbullon thesare për vete dhe nuk është i pasur ndaj Perëndisë''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
12:21 |
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
|
|
Luke
|
AraNAV
|
12:21 |
هَذِهِ هِيَ حَالَةُ مَنْ يَخْزِنُ الْكُنُوزَ لِنَفْسِهِ وَلاَ يَكُونُ غَنِيّاً عِنْدَ اللهِ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
12:21 |
هَكَذَا ٱلَّذِي يَكْنِزُ لِنَفْسِهِ وَلَيْسَ هُوَ غَنِيًّا لِلهِ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:21 |
Նոյնպէս է նաեւ նա, ով իր անձի համար գանձ կը հաւաքի եւ Աստուծով չի հարստանայ»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:21 |
Այսպէս է ան՝ որ գանձ կը դիզէ ինքնիրեն համար, բայց չի հարստանար Աստուծոյ մօտ»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
12:21 |
بلهدئر هر آدامين عاقئبتي کي، تارينين حوضوروندا وارلي اولماق عوضئنه، اؤزو اوچون مال-دؤولت ييغير."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
12:21 |
Hala da onhassun handiac beretaco biltzen dituena, eta Iaincoa baithan abrats eztena.
|
|
Luke
|
Bela
|
12:21 |
Так бывае з тым, хто зьбірае скарбы сабе, а не ў Бога багацее.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
12:21 |
Evel-se emañ gant an hini a zastum madoù evitañ e-unan ha n'eo ket pinvidik e Doue.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
12:21 |
Така бива на тогози който събира за себе си, и не богатее в Бога.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
12:21 |
Така става с този, който събира имот за себе си, а не е богат спрямо Бога.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:21 |
ထို့ကြောင့် မိမိအတွက် ဥစ္စာဘဏ္ဍာများကို စုဆောင်းသော်လည်း ဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်မှောက်၌ ပြည့်စုံကြွယ်၀ခြင်း မရှိသောသူသည် ဤသူကဲ့သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
12:21 |
ထိုအတူ ကိုယ်အဘို့ ဘဏ္ဍာများကိုဆည်းဖူး၍၊ ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ ဆင်းရဲသောသူ မည်သည်ကား၊ ထိုသူဌေးနှင့်တူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
12:21 |
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:21 |
Тако собираяй себе, а не в Бога богатея.
|
|
Luke
|
Calo
|
12:21 |
Andiar sinela ó sos chitela manchin para sí; y na sinela balbalo andré Debél.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
12:21 |
Maingon niana ang nagatigum ug mga bahandi alang sa iyang kaugalingon, apan dili bahandianon ngadto sa Dios."
|
|
Luke
|
Che1860
|
12:21 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎩᎶ ᏣᏓᏓᏟᏌᏁᎰ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏩᏒ ᎤᏤᎵᎦ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏱᏃ ᎢᏗᏢ ᏄᏪᎿᎭᎥᎾ ᏥᎨᏐᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:21 |
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
12:21 |
那為自己厚積財產而不在天主前玫富的,也是如此。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
12:21 |
凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:21 |
凡積財於己、而於上帝前不富者亦如是、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
12:21 |
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
12:21 |
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲓ ⲛⲣⲁⲙⲁⲟ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲫϯ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:21 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:21 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧʾⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ̅ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
12:21 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
12:21 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
12:21 |
Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:21 |
Saaledes den, som samler sig Liggendefæ og er ikke rig i Gud.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:21 |
Saaledes er det med den, som samler sig Skatte og ikke er rig i Gud.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:21 |
Saaledes er det med den, som samler sig Skatte og ikke er rig i Gud.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
12:21 |
این است عاقبت مردی که برای خود ثروت می اندوزد ولی پیش خدا مفلس است.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
12:21 |
Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:21 |
Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
12:21 |
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
|
|
Luke
|
Esperant
|
12:21 |
Tia estas tiu, kiu kolektas por si trezoron, kaj ne estas riĉa rilate Dion.
|
|
Luke
|
Est
|
12:21 |
Nõnda on selle lugu, kes enesele kogub tagavara ja ei ole rikas Jumalas!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
12:21 |
این است فرجام کسی که برای خویشتن ثروت میاندوزد اما در قبال خدا ثروتمند نیست.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
12:21 |
همچنین است هر کسیکه برای خودذخیره کند و برای خدا دولتمند نباشد.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
12:21 |
این است عاقبت مردی كه برای خود ثروت میاندوزد ولی پیش خدا دستخالی است.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
12:21 |
Niin on myös se, joka itsellensä tavaraa kokoo, ja ei ole rikas Jumalassa.
|
|
Luke
|
FinPR
|
12:21 |
Näin käy sen, joka kokoaa aarteita itselleen, mutta jolla ei ole rikkautta Jumalan tykönä."
|
|
Luke
|
FinPR92
|
12:21 |
"Näin käy sen, joka kerää rikkautta itselleen mutta jolla ei ole aarretta Jumalan luona."
|
|
Luke
|
FinRK
|
12:21 |
Näin käy sen, joka kerää aarteita itselleen mutta jolla ei ole rikkautta Jumalan luona.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:21 |
Näin käy sen, joka kokoaa aarteita itselleen, mutta jolla ei ole rikkautta Jumalan luona."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
12:21 |
Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche pour Dieu.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:21 |
Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n’est pas riche en Dieu.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
12:21 |
Il en est ainsi de l'homme qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche devant Dieu. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
12:21 |
Ainfi en prend-il de celui qui fait de grands amas de biens pour foi, et n’eft point riche en Dieu.
|
|
Luke
|
FreJND
|
12:21 |
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
12:21 |
Il en est ainsi de l'homme qui thésaurise pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
12:21 |
Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui ne s'enrichit pas pour Dieu. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
12:21 |
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
12:21 |
Ainsi en sera-t-il de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
12:21 |
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:21 |
Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour (devant) Dieu.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:21 |
So geht es einem, der sich Schätze sammelt und ist dabei nicht reich für Gott."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:21 |
Also gehet es, wer sich Schatze sammelt und ist nicht reich in Gott.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
12:21 |
Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
12:21 |
Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
12:21 |
So geht es dem, der für sich selber Schätze häuft, jedoch nicht bei Gott reich ist."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:21 |
So [ergeht es] dem, der Schätze für sich selbst sammelt, aber nicht im Blick auf Gott reich ist.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:21 |
So [ergeht es] dem, der Schätze für sich selbst sammelt, aber nicht im Blick auf Gott reich ist.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
12:21 |
So geht es jedem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich für Gott ist.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:21 |
– So geht es jedem, der nur auf seinen Gewinn aus ist und nicht reich ist in Gott."
|
|
Luke
|
GerReinh
|
12:21 |
Also ist, der sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Gott.
|
|
Luke
|
GerSch
|
12:21 |
So geht es dem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist für Gott.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
12:21 |
So ist es mit dem, der sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
12:21 |
So geht es dem, der sich Schätze sammelt und nicht reich ist bei Gott.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
12:21 |
So geht es dem, der für sich Schätze sammelt und nicht reich ist vor Gott. (a) Mt 6:20; 1Ti 6:17-19
|
|
Luke
|
GreVamva
|
12:21 |
Ούτω θέλει είσθαι όστις θησαυρίζει εις εαυτόν και δεν πλουτεί εις Θεόν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
12:21 |
Jezi di yo ankò: Se konsa sa ye tou pou moun k'ap ranmase byen pou tèt pa l' men ki pa rich devan Bondye.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
12:21 |
זֶה חֵלֶק הָאֹצֵר לוֹ אֹצָרוֹת וְלֹא יַעְשִׁיר בֵּאלֹהִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
12:21 |
זה חלק האצר לו אצרות ולא יעשיר באלהים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
12:21 |
Így jár az, aki kincset gyűjt magának, és nem az Istenben gazdag.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
12:21 |
Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
12:21 |
Így jár az, aki magának gyűjt, és nem Isten szerint gazdag.
|
|
Luke
|
HunUj
|
12:21 |
Így jár az, aki magának gyűjt, és nem Isten szerint gazdag.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
12:21 |
Is mar sin atá an té chrunnigheas ionnmhas dó féin, agus nach bhfuil sáidhbhir a Niliá.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
12:21 |
Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
12:21 |
Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
12:21 |
己のために財を貯へ、神に對して富まぬ者は斯くのごとし』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:21 |
自分のために宝を積み上げ,神に対して富んでいない者は,こうなるのだ」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
12:21 |
自分のために宝を積んで神に対して富まない者は、これと同じである」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
12:21 |
己の為に寳を積みて、神の御前に富まざる人は斯の如き者なり、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
12:21 |
vaj ghaH ghaH 'Iv lays Dung treasure vaD himself, je ghaH ghobe' rich toward joH'a'.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
12:21 |
Jesus ga-helekai haga-muliagina, “Deenei di hai e-hai gi digau ala e-haga-bae nadau maluagina anga-hua gi ginaadou, gei digaula la-hagalee maluagina i-mua o God.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
12:21 |
Өзі үшін байлық жинап, ал Құдаймен қарым-қатынасында бай болмаған адамның ақыры осындай.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
12:21 |
La̱in ninye e̱re: joˈcaˈin naxcˈul li naxcˈu̱la xbiomal saˈ ruchichˈochˈ ut riqˈuin li Dios ma̱cˈaˈ xbiomal, chan li Jesús.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:21 |
អ្នកណាសន្សំរបស់ទ្រព្យទុកសម្រាប់តែខ្លួនឯង ប៉ុន្ដែមិនមានខាងឯព្រះជាម្ចាស់ ក៏ដូច្នោះដែរ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:21 |
자기를 위하여 보물을 쌓아 두고 하나님께 대해 부요하지 못한 자는 이와 같으니라, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
12:21 |
자기를 위하여 재물을 쌓아 두고 하나님께 대하여 부요치 못한 자가 이와 같으니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
12:21 |
Tā iet tiem, kas krāj sev mantu, bet nav bagāts pie Dieva.
|
|
Luke
|
LinVB
|
12:21 |
Ekosálema sé bôngó na moto akolukaka kozwa nkita ya yě mǒkó, kasi azángí nkita o míso ma Nzámbe. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
12:21 |
Taip yra tam, kuris krauna turtus sau, bet nesirūpina tapti turtingas pas Dievą“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:21 |
Tāds pat ir, kas sev mantas krāj un nav bagāts iekš Dieva.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
12:21 |
ദൈവവിഷയമായി സമ്പന്നനാകാതെ തനിക്കു തന്നേ നിക്ഷേപിക്കുന്നവന്റെ കാൎയ്യം ഇങ്ങനെ ആകുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
12:21 |
Myr shoh ta eshyn ta tashtey seose berchys ny chour hene, as nagh vel berchagh ass lieh Yee.
|
|
Luke
|
Maori
|
12:21 |
Na, ka pena te tangata e whakapuranga ana i te taonga mana ake, a kahore e hua tana whaka te Atua.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
12:21 |
Toy izany izay mihary harena ho an’ ny tenany ihany, nefa tsy mba manan-karena ny amin’ Andriamanitra.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
12:21 |
Тиймээс өөртөө эрдэнэсийг хураадаг нь Шүтээний өмнө баян биш юм гэжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:21 |
οὕτως ὁ θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
12:21 |
Kunjalo-ke kozibekela inotho, kodwa enganothanga kuNkulunkulu.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:21 |
Zó gaat het hem, die schatten voor zichzelf belegt, maar die niet rijk is voor God.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
12:21 |
Så er den som oppbevarer for seg selv, og ikke er rik i gud.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
12:21 |
So gjeng det den som samlar seg gods og gull, og ikkje er rik i Gud.
|
|
Luke
|
Norsk
|
12:21 |
Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.
|
|
Luke
|
Northern
|
12:21 |
Özü üçün xəzinə toplayan, amma Allahın önündə varlı olmayan hər bir insanın axırı da elə olacaq».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
12:21 |
ܗܟܢܐ ܗܘ ܡܢ ܕܤܐܡ ܠܗ ܤܝܡܬܐ ܘܒܐܠܗܐ ܠܐ ܥܬܝܪ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
12:21 |
Nan iduen me kin roporop pena dipisou ong pein i, ap sota kapwapwa ren Kot.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:21 |
Sises eri usehlahte, mahsanih, “Ih duwen met me kin wiawi ong aramas akan me kin koasoakepene ong pein irail kepwehn sampah, ahpw semwehmwe mwohn silangin Koht.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
12:21 |
Takci jest, który sobie skarbi, a nie jest w Bogu bogaty.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:21 |
Tak jest z każdym, kto gromadzi skarby dla siebie, a nie jest bogaty w Bogu.
|
|
Luke
|
PorAR
|
12:21 |
Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:21 |
Assim é o que para si ajunta thesouros, e não é rico para com Deus.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:21 |
Assim é o que junta tesouros para si, mas não é rico em Deus.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:21 |
Assim é o que junta tesouros para si, mas não é rico em Deus.
|
|
Luke
|
PorCap
|
12:21 |
Assim acontecerá ao que amontoa para si, e não é rico em relação a Deus.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
12:21 |
Tot aşa este şi cu cel ce îşi adună comori pentru el şi nu se îmbogăţeşte faţă de Dumnezeu.”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
12:21 |
Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
12:21 |
Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
12:21 |
Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:21 |
οὕτως ὁ θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
|
|
Luke
|
Shona
|
12:21 |
Zvakadaro kune anozviunganidzira fuma, asi asina kufuma kuna Mwari.
|
|
Luke
|
SloChras
|
12:21 |
Tako je s tem, kdor sebi zaklade nabira, pa se ne bogati v Bogu.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
12:21 |
Tak je kdor zaklade shranjuje zase, ni pa bogat pred Bogom.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
12:21 |
Tako, kdor sebi zaklade nabira, pa se ne bogati v Bogu.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
12:21 |
Sidaas oo kale weeye kan maal urursada oo aan Ilaah u hodan ahayn.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:21 |
Así ocurre con todo aquel que atesora para sí mismo, y no es rico ante Dios”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
12:21 |
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:21 |
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:21 |
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:21 |
Así es con quien ha amontonado un tesoro para si mismo, y no es rico ante Dios.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:21 |
Así [es] el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:21 |
Тако бива ономе који себи тече благо, а не богати се у Бога.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:21 |
Тако бива ономе који себи тече благо а не богати се у Бога.
|
|
Luke
|
StatResG
|
12:21 |
Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς ˚Θεὸν πλουτῶν.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
12:21 |
Yesu akamaliza kwa kusema "Ndivyo ilivyo kwa mtu anayejilundikia mali kwa ajili yake mwenyewe, lakini si tajiri mbele ya Mungu."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
12:21 |
Så går det den som samlar skatter åt sig själv, men icke är rik inför Gud.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
12:21 |
Så går det för den som samlar skatter åt sig själv men inte är rik inför Gud."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:21 |
Alltså går det ock honom, som sig församlar ägodelar, och icke är rik för Gudi.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:21 |
Alltså går det ock honom, som sig församlar ägodelar, och icke är rik för Gudi.
|
|
Luke
|
TNT
|
12:21 |
οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
|
|
Luke
|
TR
|
12:21 |
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:21 |
Gayon nga ang nagpapakayaman sa ganang kaniyang sarili, at hindi mayaman sa Dios.
|
|
Luke
|
Tausug
|
12:21 |
Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Na, biya' ha yan in kumugdan ha manga tau amu in magpabūd iban magtaw' sadja sin manga alta' pa baran nila. Sagawa' miskin sila ha pangatud sin Tuhan” (sabab wayruun tagaran nila unu-unu ha surga'.)
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:21 |
คนที่ส่ำสมทรัพย์สมบัติไว้สำหรับตัว และมิได้มั่งมีจำเพาะพระเจ้าก็เป็นเช่นนั้นแหละ”
|
|
Luke
|
Tisch
|
12:21 |
οὕτως ὁ θησαυρίζων αὐτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:21 |
Em i olsem long em husat i bungim i stap ol samting i dia tru bilong em yet, na i no pulap long samting i dia tru i go long God.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
12:21 |
“İşte kendisi için servet biriktiren, fakat Allah katında zengin olmayan kişinin sonu böyle olur.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
12:21 |
“Kendisi için servet biriktiren, ama Tanrı katında zengin olmayan kişinin sonu böyle olur.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:21 |
Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатіє.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:21 |
Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога“.
|
|
Luke
|
Uma
|
12:21 |
"Wae-mi katuwu' tauna to doko' mporumpu ka'uaa' hi dunia', tapi' mpe'ahii' tuwu' -ra hi poncilo Alata'ala."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:21 |
یہی اُس شخص کا انجام ہے جو صرف اپنے لئے چیزیں جمع کرتا ہے جبکہ وہ اللہ کے سامنے غریب ہے۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:21 |
यही उस शख़्स का अंजाम है जो सिर्फ़ अपने लिए चीज़ें जमा करता है जबकि वह अल्लाह के सामने ग़रीब है।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:21 |
Yihī us shaḳhs kā anjām hai jo sirf apne lie chīzeṅ jamā kartā hai jabki wuh Allāh ke sāmne ġharīb hai.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
12:21 |
Һәзрити Әйса йәкүнләп мундақ деди: — Өзигә байлиқ топлиған, амма Худаниң нәзәридә бай болмиған кишиниң ақивити мана шундақ болиду.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:21 |
Ấy kẻ nào thu tích của cải cho mình, mà không lo làm giàu trước mặt Thiên Chúa, thì số phận cũng như thế đó.
|
|
Luke
|
Viet
|
12:21 |
Hễ ai thâu trử của cho mình mà không giàu có nơi Ðức Chúa Trời thì cũng như vậy.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
12:21 |
Những kẻ tích lũy tiền của cho mình mà không giàu có nơi Đức Chúa Trời cũng sẽ như thế.
|
|
Luke
|
WHNU
|
12:21 |
[ουτως ουτως ο θησαυριζων αυτω εαυτω και μη εις θεον πλουτων] πλουτων
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:21 |
“Ie, fel yna bydd hi ar bobl sy'n casglu cyfoeth iddyn nhw'u hunain ond sy'n dlawd mewn gwirionedd, am eu bod heb Dduw.”
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:21 |
So is he that tresourith to hym silf, and is not riche in God.
|
|
Luke
|
f35
|
12:21 |
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:21 |
Na,” yuk si Isa, “buwattē' du ya kamaujuran a'a bang amabūd alta' pamahāp palasahanna, bo' pa'in miskin iya ma pang'nda' Tuhan.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:21 |
Alzoo is het met hem die zich zelven schatten verzamelt en niet rijk is in God.
|