Luke
|
RWebster
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
Luke
|
EMTV
|
12:21 |
So is he who accumulates treasure for himself, and is not rich toward God."
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:21 |
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
|
Luke
|
Etheridg
|
12:21 |
whose shall they be? So is he who layeth up to himself treasures, and towards Aloha is not rich.
|
Luke
|
ABP
|
12:21 |
Thus the one treasuring up for himself, and not [2unto 3God 1being rich].
|
Luke
|
NHEBME
|
12:21 |
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
|
Luke
|
Rotherha
|
12:21 |
[So, is he that is laying up treasure for himself, and is not rich, towards God.]
|
Luke
|
LEB
|
12:21 |
So is the one who stores up treasure for himself, and who is not rich toward God!”
|
Luke
|
BWE
|
12:21 |
So anyone who keeps things for himself is not rich in the way God wants him to be rich.’
|
Luke
|
Twenty
|
12:21 |
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God."
|
Luke
|
ISV
|
12:21 |
That's how it is with the person who stores up treasures for himself and isn't rich toward God.”
|
Luke
|
RNKJV
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:21 |
So [is] he that lays up treasure for himself and is not rich in God.
|
Luke
|
Webster
|
12:21 |
So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
|
Luke
|
Darby
|
12:21 |
Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich towardGod.
|
Luke
|
OEB
|
12:21 |
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God.”
|
Luke
|
ASV
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
Luke
|
Anderson
|
12:21 |
So is he that lays up treasure for him self, and is not rich toward God.
|
Luke
|
Godbey
|
12:21 |
So is every one laying up treasure for himself, and not rich toward God.
|
Luke
|
LITV
|
12:21 |
So is he treasuring up for himself, and not being rich toward God.
|
Luke
|
Geneva15
|
12:21 |
So is he that gathereth riches to himselfe, and is not riche in God.
|
Luke
|
Montgome
|
12:21 |
"So is he that lays up treasures for himself and is not rich toward God."
|
Luke
|
CPDV
|
12:21 |
So it is with him who stores up for himself, and is not wealthy with God.”
|
Luke
|
Weymouth
|
12:21 |
"So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God."
|
Luke
|
LO
|
12:21 |
So it fares with him who amasses treasure for himself, but is not rich toward God.
|
Luke
|
Common
|
12:21 |
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
|
Luke
|
BBE
|
12:21 |
So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.
|
Luke
|
Worsley
|
12:21 |
So is he that heapeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
|
Luke
|
DRC
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself and is not rich towards God.
|
Luke
|
Haweis
|
12:21 |
Just such is every one who heapeth up treasure for self, and is not rich towards God.
|
Luke
|
GodsWord
|
12:21 |
That's how it is when a person has material riches but is not rich in his relationship with God."
|
Luke
|
Tyndale
|
12:21 |
So is it with him that gadereth ryches and is not ryche in God.
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
Luke
|
NETfree
|
12:21 |
So it is with the one who stores up riches for himself, but is not rich toward God."
|
Luke
|
RKJNT
|
12:21 |
So it is with him who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
Luke
|
AFV2020
|
12:21 |
So shall it be to the one who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
|
Luke
|
NHEB
|
12:21 |
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
|
Luke
|
OEBcth
|
12:21 |
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God.”
|
Luke
|
NETtext
|
12:21 |
So it is with the one who stores up riches for himself, but is not rich toward God."
|
Luke
|
UKJV
|
12:21 |
So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
Luke
|
Noyes
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
|
Luke
|
KJV
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
Luke
|
KJVA
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
Luke
|
AKJV
|
12:21 |
So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
Luke
|
RLT
|
12:21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:21 |
"Such is the one hoarding up for himself and not being osher toward Hashem."
THE RAVENS AND LILIES (LK 12:22-34)
|
Luke
|
MKJV
|
12:21 |
So is he who lays up treasure for himself and is not rich toward God.
|
Luke
|
YLT
|
12:21 |
so is he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'
|
Luke
|
Murdock
|
12:21 |
Such is he that layeth up treasures for himself, and is not rich in God.
|
Luke
|
ACV
|
12:21 |
So is he who stores up for himself, and is not being rich toward God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:21 |
Assim é o que junta tesouros para si, mas não é rico em Deus.
|
Luke
|
Mg1865
|
12:21 |
Toy izany izay mihary harena ho an’ ny tenany ihany, nefa tsy mba manan-karena ny amin’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
12:21 |
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲓ ⲛⲣⲁⲙⲁⲟ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:21 |
Näin käy sen, joka kokoaa aarteita itselleen, mutta jolla ei ole rikkautta Jumalan tykönä."
|
Luke
|
NorBroed
|
12:21 |
Så er den som oppbevarer for seg selv, og ikke er rik i gud.
|
Luke
|
FinRK
|
12:21 |
Näin käy sen, joka kerää aarteita itselleen mutta jolla ei ole rikkautta Jumalan luona.”
|
Luke
|
ChiSB
|
12:21 |
那為自己厚積財產而不在天主前玫富的,也是如此。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:21 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:21 |
Նոյնպէս է նաեւ նա, ով իր անձի համար գանձ կը հաւաքի եւ Աստուծով չի հարստանայ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:21 |
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。」
|
Luke
|
BulVeren
|
12:21 |
Така става с този, който събира имот за себе си, а не е богат спрямо Бога.
|
Luke
|
AraSVD
|
12:21 |
هَكَذَا ٱلَّذِي يَكْنِزُ لِنَفْسِهِ وَلَيْسَ هُوَ غَنِيًّا لِلهِ».
|
Luke
|
Shona
|
12:21 |
Zvakadaro kune anozviunganidzira fuma, asi asina kufuma kuna Mwari.
|
Luke
|
Esperant
|
12:21 |
Tia estas tiu, kiu kolektas por si trezoron, kaj ne estas riĉa rilate Dion.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:21 |
คนที่ส่ำสมทรัพย์สมบัติไว้สำหรับตัว และมิได้มั่งมีจำเพาะพระเจ้าก็เป็นเช่นนั้นแหละ”
|
Luke
|
IriODomh
|
12:21 |
Is mar sin atá an té chrunnigheas ionnmhas dó féin, agus nach bhfuil sáidhbhir a Niliá.
|
Luke
|
BurJudso
|
12:21 |
ထိုအတူ ကိုယ်အဘို့ ဘဏ္ဍာများကိုဆည်းဖူး၍၊ ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ ဆင်းရဲသောသူ မည်သည်ကား၊ ထိုသူဌေးနှင့်တူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:21 |
οὕτως ὁ θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
|
Luke
|
FarTPV
|
12:21 |
این است عاقبت مردی كه برای خود ثروت میاندوزد ولی پیش خدا دستخالی است.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:21 |
Yihī us shaḳhs kā anjām hai jo sirf apne lie chīzeṅ jamā kartā hai jabki wuh Allāh ke sāmne ġharīb hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
12:21 |
Så går det för den som samlar skatter åt sig själv men inte är rik inför Gud."
|
Luke
|
TNT
|
12:21 |
οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
|
Luke
|
GerSch
|
12:21 |
So geht es dem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist für Gott.
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:21 |
Gayon nga ang nagpapakayaman sa ganang kaniyang sarili, at hindi mayaman sa Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:21 |
Näin käy sen, joka kokoaa aarteita itselleen, mutta jolla ei ole rikkautta Jumalan luona."
|
Luke
|
Dari
|
12:21 |
این است عاقبت مردی که برای خود ثروت می اندوزد ولی پیش خدا مفلس است.»
|
Luke
|
SomKQA
|
12:21 |
Sidaas oo kale weeye kan maal urursada oo aan Ilaah u hodan ahayn.
|
Luke
|
NorSMB
|
12:21 |
So gjeng det den som samlar seg gods og gull, og ikkje er rik i Gud.
|
Luke
|
Alb
|
12:21 |
Kështu i ndodh atij që grumbullon thesare për vete dhe nuk është i pasur ndaj Perëndisë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:21 |
So [ergeht es] dem, der Schätze für sich selbst sammelt, aber nicht im Blick auf Gott reich ist.“
|
Luke
|
UyCyr
|
12:21 |
Һәзрити Әйса йәкүнләп мундақ деди: — Өзигә байлиқ топлиған, амма Худаниң нәзәридә бай болмиған кишиниң ақивити мана шундақ болиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:21 |
자기를 위하여 보물을 쌓아 두고 하나님께 대해 부요하지 못한 자는 이와 같으니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:21 |
οὕτως ὁ θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:21 |
Тако бива ономе који себи тече благо а не богати се у Бога.
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:21 |
So is he that tresourith to hym silf, and is not riche in God.
|
Luke
|
Mal1910
|
12:21 |
ദൈവവിഷയമായി സമ്പന്നനാകാതെ തനിക്കു തന്നേ നിക്ഷേപിക്കുന്നവന്റെ കാൎയ്യം ഇങ്ങനെ ആകുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
12:21 |
자기를 위하여 재물을 쌓아 두고 하나님께 대하여 부요치 못한 자가 이와 같으니라
|
Luke
|
Azeri
|
12:21 |
بلهدئر هر آدامين عاقئبتي کي، تارينين حوضوروندا وارلي اولماق عوضئنه، اؤزو اوچون مال-دؤولت ييغير."
|
Luke
|
GerReinh
|
12:21 |
Also ist, der sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Gott.
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:21 |
Alltså går det ock honom, som sig församlar ägodelar, och icke är rik för Gudi.
|
Luke
|
KLV
|
12:21 |
vaj ghaH ghaH 'Iv lays Dung treasure vaD himself, je ghaH ghobe' rich toward joH'a'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
12:21 |
Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:21 |
Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:21 |
Тако собираяй себе, а не в Бога богатея.
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:21 |
ούτως ο θησαυρίζων εαυτώ και μη εις θεόν πλουτών
|
Luke
|
FreBBB
|
12:21 |
Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche pour Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
12:21 |
Ekosálema sé bôngó na moto akolukaka kozwa nkita ya yě mǒkó, kasi azángí nkita o míso ma Nzámbe. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:21 |
ထို့ကြောင့် မိမိအတွက် ဥစ္စာဘဏ္ဍာများကို စုဆောင်းသော်လည်း ဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်မှောက်၌ ပြည့်စုံကြွယ်၀ခြင်း မရှိသောသူသည် ဤသူကဲ့သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
12:21 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎩᎶ ᏣᏓᏓᏟᏌᏁᎰ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏩᏒ ᎤᏤᎵᎦ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏱᏃ ᎢᏗᏢ ᏄᏪᎿᎭᎥᎾ ᏥᎨᏐᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:21 |
凡積財於己、而於上帝前不富者亦如是、○
|
Luke
|
VietNVB
|
12:21 |
Những kẻ tích lũy tiền của cho mình mà không giàu có nơi Đức Chúa Trời cũng sẽ như thế.
|
Luke
|
CebPinad
|
12:21 |
Maingon niana ang nagatigum ug mga bahandi alang sa iyang kaugalingon, apan dili bahandianon ngadto sa Dios."
|
Luke
|
RomCor
|
12:21 |
Tot aşa este şi cu cel ce îşi adună comori pentru el şi nu se îmbogăţeşte faţă de Dumnezeu.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:21 |
Sises eri usehlahte, mahsanih, “Ih duwen met me kin wiawi ong aramas akan me kin koasoakepene ong pein irail kepwehn sampah, ahpw semwehmwe mwohn silangin Koht.”
|
Luke
|
HunUj
|
12:21 |
Így jár az, aki magának gyűjt, és nem Isten szerint gazdag.”
|
Luke
|
GerZurch
|
12:21 |
So geht es dem, der für sich Schätze sammelt und nicht reich ist vor Gott. (a) Mt 6:20; 1Ti 6:17-19
|
Luke
|
GerTafel
|
12:21 |
So ist es mit dem, der sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
|
Luke
|
PorAR
|
12:21 |
Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:21 |
Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God.
|
Luke
|
Byz
|
12:21 |
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
|
Luke
|
FarOPV
|
12:21 |
همچنین است هر کسیکه برای خودذخیره کند و برای خدا دولتمند نباشد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
12:21 |
Kunjalo-ke kozibekela inotho, kodwa enganothanga kuNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:21 |
Assim é o que junta tesouros para si, mas não é rico em Deus.
|
Luke
|
StatResG
|
12:21 |
Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς ˚Θεὸν πλουτῶν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
12:21 |
Tako, kdor sebi zaklade nabira, pa se ne bogati v Bogu.
|
Luke
|
Norsk
|
12:21 |
Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.
|
Luke
|
SloChras
|
12:21 |
Tako je s tem, kdor sebi zaklade nabira, pa se ne bogati v Bogu.
|
Luke
|
Calo
|
12:21 |
Andiar sinela ó sos chitela manchin para sí; y na sinela balbalo andré Debél.
|
Luke
|
Northern
|
12:21 |
Özü üçün xəzinə toplayan, amma Allahın önündə varlı olmayan hər bir insanın axırı da elə olacaq».
|
Luke
|
GerElb19
|
12:21 |
Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.
|
Luke
|
PohnOld
|
12:21 |
Nan iduen me kin roporop pena dipisou ong pein i, ap sota kapwapwa ren Kot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:21 |
Tāds pat ir, kas sev mantas krāj un nav bagāts iekš Dieva.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:21 |
Assim é o que para si ajunta thesouros, e não é rico para com Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
12:21 |
凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:21 |
Alltså går det ock honom, som sig församlar ägodelar, och icke är rik för Gudi.
|
Luke
|
Antoniad
|
12:21 |
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
|
Luke
|
CopSahid
|
12:21 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:21 |
So geht es einem, der sich Schätze sammelt und ist dabei nicht reich für Gott."
|
Luke
|
BulCarig
|
12:21 |
Така бива на тогози който събира за себе си, и не богатее в Бога.
|
Luke
|
FrePGR
|
12:21 |
Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui ne s'enrichit pas pour Dieu. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:21 |
自分のために宝を積み上げ,神に対して富んでいない者は,こうなるのだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
12:21 |
Assim acontecerá ao que amontoa para si, e não é rico em relação a Deus.»
|
Luke
|
JapKougo
|
12:21 |
自分のために宝を積んで神に対して富まない者は、これと同じである」。
|
Luke
|
Tausug
|
12:21 |
Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Na, biya' ha yan in kumugdan ha manga tau amu in magpabūd iban magtaw' sadja sin manga alta' pa baran nila. Sagawa' miskin sila ha pangatud sin Tuhan” (sabab wayruun tagaran nila unu-unu ha surga'.)
|
Luke
|
GerTextb
|
12:21 |
So geht es dem, der sich Schätze sammelt und nicht reich ist bei Gott.
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:21 |
Así ocurre con todo aquel que atesora para sí mismo, y no es rico ante Dios”.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:21 |
Jesus ga-helekai haga-muliagina, “Deenei di hai e-hai gi digau ala e-haga-bae nadau maluagina anga-hua gi ginaadou, gei digaula la-hagalee maluagina i-mua o God.”
|
Luke
|
RusVZh
|
12:21 |
Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
|
Luke
|
CopSahid
|
12:21 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:21 |
Taip yra tam, kuris krauna turtus sau, bet nesirūpina tapti turtingas pas Dievą“.
|
Luke
|
Bela
|
12:21 |
Так бывае з тым, хто зьбірае скарбы сабе, а не ў Бога багацее.
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:21 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧʾⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ̅ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·
|
Luke
|
BretonNT
|
12:21 |
Evel-se emañ gant an hini a zastum madoù evitañ e-unan ha n'eo ket pinvidik e Doue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:21 |
Also gehet es, wer sich Schatze sammelt und ist nicht reich in Gott.
|
Luke
|
FinPR92
|
12:21 |
"Näin käy sen, joka kerää rikkautta itselleen mutta jolla ei ole aarretta Jumalan luona."
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:21 |
Saaledes den, som samler sig Liggendefæ og er ikke rig i Gud.
|
Luke
|
Uma
|
12:21 |
"Wae-mi katuwu' tauna to doko' mporumpu ka'uaa' hi dunia', tapi' mpe'ahii' tuwu' -ra hi poncilo Alata'ala."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:21 |
So [ergeht es] dem, der Schätze für sich selbst sammelt, aber nicht im Blick auf Gott reich ist.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:21 |
Así [es] el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
12:21 |
Tā iet tiem, kas krāj sev mantu, bet nav bagāts pie Dieva.
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:21 |
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
12:21 |
Ainsi en sera-t-il de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:21 |
Zó gaat het hem, die schatten voor zichzelf belegt, maar die niet rijk is voor God.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:21 |
– So geht es jedem, der nur auf seinen Gewinn aus ist und nicht reich ist in Gott."
|
Luke
|
Est
|
12:21 |
Nõnda on selle lugu, kes enesele kogub tagavara ja ei ole rikas Jumalas!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:21 |
یہی اُس شخص کا انجام ہے جو صرف اپنے لئے چیزیں جمع کرتا ہے جبکہ وہ اللہ کے سامنے غریب ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
12:21 |
هَذِهِ هِيَ حَالَةُ مَنْ يَخْزِنُ الْكُنُوزَ لِنَفْسِهِ وَلاَ يَكُونُ غَنِيّاً عِنْدَ اللهِ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:21 |
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
|
Luke
|
f35
|
12:21 |
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:21 |
Alzoo is het met hem die zich zelven schatten verzamelt en niet rijk is in God.
|
Luke
|
ItaRive
|
12:21 |
Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.
|
Luke
|
Afr1953
|
12:21 |
So gaan dit met hom wat vir homself skatte vergader en nie ryk is in God nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:21 |
Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет».
|
Luke
|
FreOltra
|
12:21 |
Il en est ainsi de l'homme qui thésaurise pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:21 |
यही उस शख़्स का अंजाम है जो सिर्फ़ अपने लिए चीज़ें जमा करता है जबकि वह अल्लाह के सामने ग़रीब है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
12:21 |
“Kendisi için servet biriktiren, ama Tanrı katında zengin olmayan kişinin sonu böyle olur.”
|
Luke
|
DutSVV
|
12:21 |
Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God.
|
Luke
|
HunKNB
|
12:21 |
Így jár az, aki kincset gyűjt magának, és nem az Istenben gazdag.«
|
Luke
|
Maori
|
12:21 |
Na, ka pena te tangata e whakapuranga ana i te taonga mana ake, a kahore e hua tana whaka te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:21 |
Na,” yuk si Isa, “buwattē' du ya kamaujuran a'a bang amabūd alta' pamahāp palasahanna, bo' pa'in miskin iya ma pang'nda' Tuhan.”
|
Luke
|
HunKar
|
12:21 |
Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag.
|
Luke
|
Viet
|
12:21 |
Hễ ai thâu trử của cho mình mà không giàu có nơi Ðức Chúa Trời thì cũng như vậy.
|
Luke
|
Kekchi
|
12:21 |
La̱in ninye e̱re: joˈcaˈin naxcˈul li naxcˈu̱la xbiomal saˈ ruchichˈochˈ ut riqˈuin li Dios ma̱cˈaˈ xbiomal, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:21 |
Så går det den som samlar skatter åt sig själv, men icke är rik inför Gud.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:21 |
អ្នកណាសន្សំរបស់ទ្រព្យទុកសម្រាប់តែខ្លួនឯង ប៉ុន្ដែមិនមានខាងឯព្រះជាម្ចាស់ ក៏ដូច្នោះដែរ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
12:21 |
Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu."
|
Luke
|
BasHauti
|
12:21 |
Hala da onhassun handiac beretaco biltzen dituena, eta Iaincoa baithan abrats eztena.
|
Luke
|
WHNU
|
12:21 |
[ουτως ουτως ο θησαυριζων αυτω εαυτω και μη εις θεον πλουτων] πλουτων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:21 |
Ấy kẻ nào thu tích của cải cho mình, mà không lo làm giàu trước mặt Thiên Chúa, thì số phận cũng như thế đó.
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:21 |
Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n’est pas riche en Dieu.
|
Luke
|
TR
|
12:21 |
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
|
Luke
|
HebModer
|
12:21 |
זה חלק האצר לו אצרות ולא יעשיר באלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:21 |
Өзі үшін байлық жинап, ал Құдаймен қарым-қатынасында бай болмаған адамның ақыры осындай.
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:21 |
Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатіє.
|
Luke
|
FreJND
|
12:21 |
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.
|
Luke
|
TurHADI
|
12:21 |
“İşte kendisi için servet biriktiren, fakat Allah katında zengin olmayan kişinin sonu böyle olur.”
|
Luke
|
GerGruen
|
12:21 |
So geht es dem, der für sich selber Schätze häuft, jedoch nicht bei Gott reich ist."
|
Luke
|
SloKJV
|
12:21 |
Tak je kdor zaklade shranjuje zase, ni pa bogat pred Bogom.“
|
Luke
|
Haitian
|
12:21 |
Jezi di yo ankò: Se konsa sa ye tou pou moun k'ap ranmase byen pou tèt pa l' men ki pa rich devan Bondye.
|
Luke
|
FinBibli
|
12:21 |
Niin on myös se, joka itsellensä tavaraa kokoo, ja ei ole rikas Jumalassa.
|
Luke
|
SpaRV
|
12:21 |
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
12:21 |
זֶה חֵלֶק הָאֹצֵר לוֹ אֹצָרוֹת וְלֹא יַעְשִׁיר בֵּאלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:21 |
“Ie, fel yna bydd hi ar bobl sy'n casglu cyfoeth iddyn nhw'u hunain ond sy'n dlawd mewn gwirionedd, am eu bod heb Dduw.”
|
Luke
|
GerMenge
|
12:21 |
So geht es jedem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich für Gott ist.«
|
Luke
|
GreVamva
|
12:21 |
Ούτω θέλει είσθαι όστις θησαυρίζει εις εαυτόν και δεν πλουτεί εις Θεόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
12:21 |
Myr shoh ta eshyn ta tashtey seose berchys ny chour hene, as nagh vel berchagh ass lieh Yee.
|
Luke
|
Tisch
|
12:21 |
οὕτως ὁ θησαυρίζων αὐτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:21 |
Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога“.
|
Luke
|
MonKJV
|
12:21 |
Тиймээс өөртөө эрдэнэсийг хураадаг нь Шүтээний өмнө баян биш юм гэжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:21 |
Тако бива ономе који себи тече благо, а не богати се у Бога.
|
Luke
|
FreCramp
|
12:21 |
Il en est ainsi de l'homme qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche devant Dieu. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:21 |
Así es con quien ha amontonado un tesoro para si mismo, y no es rico ante Dios.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:21 |
Tak jest z każdym, kto gromadzi skarby dla siebie, a nie jest bogaty w Bogu.
|
Luke
|
FreGenev
|
12:21 |
Ainfi en prend-il de celui qui fait de grands amas de biens pour foi, et n’eft point riche en Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
12:21 |
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:21 |
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
|
Luke
|
Swahili
|
12:21 |
Yesu akamaliza kwa kusema "Ndivyo ilivyo kwa mtu anayejilundikia mali kwa ajili yake mwenyewe, lakini si tajiri mbele ya Mungu."
|
Luke
|
HunRUF
|
12:21 |
Így jár az, aki magának gyűjt, és nem Isten szerint gazdag.
|
Luke
|
FreSynod
|
12:21 |
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:21 |
Saaledes er det med den, som samler sig Skatte og ikke er rig i Gud.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
12:21 |
این است فرجام کسی که برای خویشتن ثروت میاندوزد اما در قبال خدا ثروتمند نیست.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:21 |
Em i olsem long em husat i bungim i stap ol samting i dia tru bilong em yet, na i no pulap long samting i dia tru i go long God.
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:21 |
Այսպէս է ան՝ որ գանձ կը դիզէ ինքնիրեն համար, բայց չի հարստանար Աստուծոյ մօտ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:21 |
Saaledes er det med den, som samler sig Skatte og ikke er rig i Gud.‟
|
Luke
|
JapRague
|
12:21 |
己の為に寳を積みて、神の御前に富まざる人は斯の如き者なり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:21 |
ܗܟܢܐ ܗܘ ܡܢ ܕܤܐܡ ܠܗ ܤܝܡܬܐ ܘܒܐܠܗܐ ܠܐ ܥܬܝܪ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:21 |
Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour (devant) Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
12:21 |
Takci jest, który sobie skarbi, a nie jest w Bogu bogaty.
|
Luke
|
JapBungo
|
12:21 |
己のために財を貯へ、神に對して富まぬ者は斯くのごとし』
|
Luke
|
Elzevir
|
12:21 |
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
|
Luke
|
GerElb18
|
12:21 |
Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.
|