Luke
|
RWebster
|
12:22 |
And he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
|
Luke
|
EMTV
|
12:22 |
Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will wear.
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:22 |
He said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
|
Luke
|
Etheridg
|
12:22 |
And he said to his disciples, Therefore I tell you, Be not anxious for yourselves, what you shall eat; neither for the body, how you shall dress:
|
Luke
|
ABP
|
12:22 |
And he said to his disciples, Because of this I say to you, [2not 1Let 5be anxious 4life 3your] in what you should eat, nor the body in what you should put on!
|
Luke
|
NHEBME
|
12:22 |
He said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
|
Luke
|
Rotherha
|
12:22 |
And he said unto his disciples—For this cause, I say unto you,—Be not anxious for the life, what ye shall eat, nor yet for [your] body, what ye shall put on;
|
Luke
|
LEB
|
12:22 |
And he said to his disciples, “For this reason I tell you, do not be anxious for your life, what you will eat, or for your body, what you will wear.
|
Luke
|
BWE
|
12:22 |
Jesus said to his disciples, ‘So I tell you this. Do not be troubled about what you will eat to keep alive. Do not be troubled about clothes to wear on your body.
|
Luke
|
Twenty
|
12:22 |
And Jesus said to his disciples. "That is why I say to you, Do not be anxious about the life here--what you can get to eat; nor yet about your body--what you can get to wear.
|
Luke
|
ISV
|
12:22 |
Stop Worrying Then JesusLit. he said to his disciples, “That's why I'm telling you to stop worrying about your life—what you will eat—or about your body—what you will wear.
|
Luke
|
RNKJV
|
12:22 |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:22 |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
|
Luke
|
Webster
|
12:22 |
And he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
|
Luke
|
Darby
|
12:22 |
And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.
|
Luke
|
OEB
|
12:22 |
And Jesus said to his disciples: “That is why I say to you, Do not be anxious about the life here — what you can get to eat; or about your body — what you can get to wear.
|
Luke
|
ASV
|
12:22 |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
|
Luke
|
Anderson
|
12:22 |
And he said to his disciples: For this reason I say to you, Be not anxious for your life, what you shall eat; nor for your body, what you shall put on.
|
Luke
|
Godbey
|
12:22 |
And He spoke to His disciples, Therefore I say unto you, Be not solicitous for your soul, what you may eat; nor for your body, what you may put on.
|
Luke
|
LITV
|
12:22 |
And He said to His disciples, Because of this I say to you, do not be anxious as to your life, what you should eat; nor as to the body, what you should put on.
|
Luke
|
Geneva15
|
12:22 |
And he spake vnto his disciples, Therefore I say vnto you, Take no thought for your life, what yee shall eate: neither for your body, what yee shall put on.
|
Luke
|
Montgome
|
12:22 |
Then he said to his disciples. "For this is the reason I say to you. Be not anxious for your life, what you shall eat; nor yet your body what shall you wear.
|
Luke
|
CPDV
|
12:22 |
And he said to his disciples: “And so I say to you: Do not choose to be anxious about your life, as to what you may eat, nor about your body, as to what you will wear.
|
Luke
|
Weymouth
|
12:22 |
Then turning to His disciples He said, "For this reason I say to you, `Dismiss all anxious care for your lives, inquiring what you are to eat, and for your bodies, what you are to put on.'
|
Luke
|
LO
|
12:22 |
Then he said to his disciples, For this reason I charge you, be not anxious about your life, what you shall eat; nor about your body, what you shall wear.
|
Luke
|
Common
|
12:22 |
Then he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; nor about your body, what you will put on.
|
Luke
|
BBE
|
12:22 |
And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed.
|
Luke
|
Worsley
|
12:22 |
And He said to his disciples, Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat; nor for the body, what ye shall put on:
|
Luke
|
DRC
|
12:22 |
And he said to his disciples: Therefore I say to you: Be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on.
|
Luke
|
Haweis
|
12:22 |
Then said he to his disciples, For this reason I tell you, Be under no anxiety about your life, what ye shall eat, nor for your body, how ye shall be clothed.
|
Luke
|
GodsWord
|
12:22 |
Then Jesus said to his disciples, "So I tell you to stop worrying about what you will eat or wear.
|
Luke
|
Tyndale
|
12:22 |
And he spake vnto his disciples: Therfore I saye vnto you: take no thought for youre lyfe what ye shall eate nether for youre body what ye shall put on.
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:22 |
¶ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
|
Luke
|
NETfree
|
12:22 |
Then Jesus said to his disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
|
Luke
|
RKJNT
|
12:22 |
And he said to his disciples, Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat; or for the body, what you shall put on.
|
Luke
|
AFV2020
|
12:22 |
And He said to His disciples, "Because of this, I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat; nor about your body, what you shall put on.
|
Luke
|
NHEB
|
12:22 |
He said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
|
Luke
|
OEBcth
|
12:22 |
And Jesus said to his disciples: “That is why I say to you, Do not be anxious about the life here — what you can get to eat; or about your body — what you can get to wear.
|
Luke
|
NETtext
|
12:22 |
Then Jesus said to his disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
|
Luke
|
UKJV
|
12:22 |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat; neither for the body, what all of you shall put on.
|
Luke
|
Noyes
|
12:22 |
And he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for the life, what ye shall eat; nor for the body, what ye shall put on.
|
Luke
|
KJV
|
12:22 |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
|
Luke
|
KJVA
|
12:22 |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
|
Luke
|
AKJV
|
12:22 |
And he said to his disciples, Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat; neither for the body, what you shall put on.
|
Luke
|
RLT
|
12:22 |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:22 |
And Rebbe, Melech, HaMoshiach said to his talmidim, "Therefore, I say to you: do not have a LEV ROGEZ (Devarim 28:65), for your Chayyim, about your okhel or your guf (body), what you might put on.
|
Luke
|
MKJV
|
12:22 |
And He said to His disciples, Therefore I say to you, Be not anxious as to your life, what you shall eat; nor for the body, what you shall put on.
|
Luke
|
YLT
|
12:22 |
And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;
|
Luke
|
Murdock
|
12:22 |
And he said to his disciples: Therefore I tell you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor for your body, what ye shall put on.
|
Luke
|
ACV
|
12:22 |
And he said to his disciples, Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, nor for the body, what ye may wear.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:22 |
E disse a seus discípulos: Portanto vos digo, não estejais ansiosos por vossa vida, que comereis; nem pelo corpo, que vestireis.
|
Luke
|
Mg1865
|
12:22 |
Ary hoy Jesosy tamin’ ny mpianany: Noho izany dia lazaiko aminareo hoe: Aza manahy ny amin’ ny ainareo, izay hohaninareo, na ny amin’ ny tenanaren, izay hotafinareo.
|
Luke
|
CopNT
|
12:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓϥ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:22 |
Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Sentähden minä sanon teille: älkää murehtiko hengestänne, mitä söisitte, älkääkä ruumiistanne, mitä päällenne pukisitte.
|
Luke
|
NorBroed
|
12:22 |
Og han sa til disiplene sine, På grunn av dette sier jeg dere, Ikke vær bekymret for sjelen deres, hva dere skal spise, heller ikke for kroppen, hva dere skal ikle dere.
|
Luke
|
FinRK
|
12:22 |
Jeesus sanoi opetuslapsilleen: ”Sen tähden minä sanon teille: älkää olko huolissanne hengestänne, siitä mitä söisitte, älkääkä ruumiistanne, siitä mitä päällenne pukisitte.
|
Luke
|
ChiSB
|
12:22 |
耶穌對他的門徒說:「為此,我告訴你們:不要為生命思慮吃什麼,也不要為身體思慮穿什麼,
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:22 |
Եւ իր աշակերտներին ասաց. «Դրա համար էլ ասում եմ ձեզ. հոգ մի՛ արէք ձեր հոգու համար, թէ ինչ էք ուտելու, ոչ էլ մարմնի համար, թէ ինչ էք հագնելու,
|
Luke
|
ChiUns
|
12:22 |
耶稣又对门徒说:「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃甚么,为身体忧虑穿甚么;
|
Luke
|
BulVeren
|
12:22 |
Каза още на учениците Си: Затова ви казвам: не се безпокойте за живота си – какво ще ядете; нито за тялото си – какво ще облечете.
|
Luke
|
AraSVD
|
12:22 |
وَقَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «مِنْ أَجْلِ هَذَا أَقُولُ لَكُمْ: لَا تَهْتَمُّوا لِحَيَاتِكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ، وَلَا لِلْجَسَدِ بِمَا تَلْبَسُونَ.
|
Luke
|
Shona
|
12:22 |
Zvino wakati kuvadzidzi vake: Naizvozvo ndinoti kwamuri: Musafunganya pamusoro peupenyu hwenyu, kuti muchadyei; kana muviri, kuti muchapfekei.
|
Luke
|
Esperant
|
12:22 |
Kaj li diris al siaj disĉiploj: Tial mi diras al vi: Ne zorgu pri via vivo, kion vi manĝu; nek pri via korpo, kion vi surmetu.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:22 |
และพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “เหตุฉะนั้นเราบอกท่านทั้งหลายว่า อย่ากระวนกระวายถึงชีวิตของตนว่าจะเอาอะไรกิน และอย่ากระวนกระวายถึงร่างกายของตนว่าจะเอาอะไรนุ่งห่ม
|
Luke
|
IriODomh
|
12:22 |
¶ Agus a dubhairt sé ré na dheisciobhluibh, Uime so a deirim ribhsi, Ná bidhidh, ro chúramach tá bhur gcorp, créd é an ní íosdáoi umuibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
12:22 |
တဖန် တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထိုကြောင့် သင်တို့သည် အဘယ်သို့ စားရမည်ဟူ၍ အသက်အဘို့ မစိုးရိမ်ကြနှင့်။ အဘယ်သို့ ဝတ်ရမည်ဟူ၍ ကိုယ်အဘို့ မစိုးရိမ်ကြနှင့်ဟု ငါဆို၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:22 |
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο ⸂λέγω ὑμῖν⸃, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ⸀ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ ⸀σώματι τί ἐνδύσησθε.
|
Luke
|
FarTPV
|
12:22 |
به شاگردان فرمود: «به این سبب است كه به شما میگویم: بهخاطر زندگی، نگران غذا و برای بدن، نگران لباس نباشید،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:22 |
Phir Īsā ne apne shāgirdoṅ se kahā, “Is lie apnī zindagī kī zarūriyāt pūrī karne ke lie pareshān na raho ki hāy, maiṅ kyā khāūṅ. Aur jism ke lie fikrmand na raho ki hāy, maiṅ kyā pahnūṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
12:22 |
Sedan sade Jesus till sina lärjungar: "Därför säger jag er: Bekymra er inte för ert liv, vad ni ska äta, eller för er kropp, vad ni ska klä er med.
|
Luke
|
TNT
|
12:22 |
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
|
Luke
|
GerSch
|
12:22 |
Und er sprach zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch, sorget euch nicht um euer Leben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen werdet.
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:22 |
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Kaya nga sinasabi ko sa inyo, Huwag kayong mangabalisa sa inyong pamumuhay, kung ano ang inyong kakanin; kahit sa inyong katawan, kung ano ang inyong daramtin.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:22 |
Hän sanoi opetuslapsilleen: "Sen tähden sanon teille: älkää murehtiko hengestänne, mitä söisitte, älkääkä ruumiistanne, mitä päällenne pukisitte.
|
Luke
|
Dari
|
12:22 |
به شاگردان فرمود: «به این سبب است که به شما می گویم: به خاطر زندگی، نگران غذا و برای بدن، نگران لباس نباشید،
|
Luke
|
SomKQA
|
12:22 |
Markaasuu xertiisii ku yidhi, Sidaa darteed waxaan idinku leeyahay, Ha ugu welwelina naftiinna waxaad cuni doontaan, jidhkiinnana waxaad huwin doontaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
12:22 |
Difor segjer eg dykk,» sagde han til læresveinarne sine: «Syt ikkje for livet, kva de skal eta, eller for likamen, kva de skal klæda dykk med!
|
Luke
|
Alb
|
12:22 |
Pastaj u tha dishepujve të vet: ''Prandaj po ju them: mos u shqetësoni për jetën tuaj se çfarë do të hani, as për trupin tuaj se çfarë do të vishni.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:22 |
Er sagte aber zu seinen Jüngern: „Deshalb sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben, was ihr essen sollt, und nicht um den Körper, was ihr anziehen sollt.
|
Luke
|
UyCyr
|
12:22 |
Андин һәзрити Әйса шагиртлириға мундақ деди: — Шуңа билип қоюңларки, турмушуңларға керәклик йемәк-ичмәк яки учаңларға кийидиған кийим-кечәктин ғәм қилмаңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:22 |
¶또 그분께서 자기 제자들에게 이르시되, 그러므로 내가 너희에게 이르노니, 너희 생명을 위해 무엇을 먹을까, 몸을 위해 무엇을 입을까 염려하지 말라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:22 |
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο ⸂λέγω ὑμῖν⸃, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ⸀ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ ⸀σώματι τί ἐνδύσησθε.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:22 |
А ученицима својијем рече: зато вам кажем: не брините се душом својом шта ћете јести; ни тијелом у што ћете се обући:
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:22 |
And he seide to hise disciplis, Therfor Y seie to you, nyle ye be bisy to youre lijf, what ye schulen ete, nether to youre bodi, with what ye schulen be clothid.
|
Luke
|
Mal1910
|
12:22 |
അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: ആകയാൽ എന്തു തിന്നും എന്നു ജീവന്നായിക്കൊണ്ടും എന്തു ഉടുക്കും എന്നു ശരീരത്തിന്നായിക്കൊണ്ടും വിചാരപ്പെടരുതു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
12:22 |
또 제자들에게 이르시되 그러므로 내가 너희에게 이르노니 너희 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라
|
Luke
|
Azeri
|
12:22 |
سونرا عئسا شاگئردلرئنه ددي: "بونون اوچون سئزه ديئرم؛ جانينيز اوچون نئگاران اولمايين کي، نه يئيهجکسئنئز. و بدنئنئز اوچون ده فئکئرلي اولمايين کي، نه گِيهجکسئنئز.
|
Luke
|
GerReinh
|
12:22 |
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für eure Seele, was ihr essen sollt; auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen sollt.
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:22 |
Och han sade till sina Lärjungar: Derföre säger jag eder: Hafver icke omsorg för edart lif, hvad I äta skolen; eller för edar kropp, hvad I skolen kläda eder med.
|
Luke
|
KLV
|
12:22 |
ghaH ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu', “ vaj jIH ja' SoH, yImev taH anxious vaD lIj yIn, nuq SoH DichDaq Sop, ghobe' yet vaD lIj porgh, nuq SoH DichDaq wear.
|
Luke
|
ItaDio
|
12:22 |
POI disse a’ suoi discepoli: Perciò io vi dico: Non siate solleciti per la vita vostra, che mangerete; nè per lo corpo vostro, di che sarete vestiti.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:22 |
И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, — не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:22 |
Рече же ко учеником Своим: сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте: ни телом, во что облечетеся:
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:22 |
είπε δε προς τους μαθητάς αυτού διά τούτο υμίν λέγω μη μεριμνάτε τη ψυχή υμών τι φάγητε μηδέ τω σώματι τι ενδύσησθε
|
Luke
|
FreBBB
|
12:22 |
Et il dit à ses disciples : C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus.
|
Luke
|
LinVB
|
12:22 |
Na nsima alobí na bayékoli ba yě : « Yangó wâná nalobí na binó : mpô ya bomoi bwa bínó bózala motéma likoló likoló té sókó bokolía níni, mpé mpô ya nzóto ya bínó sókó bokoláta níni,
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:22 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား သင်တို့ အသက်ရှင်ရန်အတွက် မည်သည့်အရာကို စားသောက်ရမည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ သင်တို့၏ ခန္ဓာကိုယ်အတွက် မည်သည့် အရာကို ဝတ်ဆင်ရမည်ဟူ၍လည်းကောင်း စိုးရိမ်ပူပန်ခြင်းမရှိကြနှင့်။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:22 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᏞᏍᏗ ᏱᏤᎵᎯᏍᎨᏍᏗ ᏕᏨᏅᎢ, ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏱ; ᎠᎴ ᏗᏥᏰᎸᎢ, ᎢᏳᏍᏗ ᏗᏣᏄᏬᏍᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:22 |
耶穌謂其徒曰、故我語汝、毋慮生何以食、身何以衣、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:22 |
Đức Giê-su bảo các môn đệ: Vậy nên Ta bảo các con, đừng lo lắng về đời sống, phải lấy gì ăn để sống, lấy gì mặc để che thân.
|
Luke
|
CebPinad
|
12:22 |
Ug siya miingon sa iyang mga tinun-an, "Busa ingnon ko kamo, ayaw na kamo pagkabalaka bahin sa inyong kinabuhi, kon unsay inyong kan-on, o bahin sa inyong lawas, kon unsay inyong ibisti.
|
Luke
|
RomCor
|
12:22 |
Isus a zis apoi ucenicilor săi: „De aceea vă spun: Nu vă îngrijoraţi cu privire la viaţa voastră, gândindu-vă ce veţi mânca, nici cu privire la trupul vostru, gândindu-vă cu ce vă veţi îmbrăca.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:22 |
Sises eri ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Ihme I ndahkihong kumwail: kumwail dehr kin pwunodki mourimwail, dahme kumwail pahn tungoale, de paliwaramwail, dahme kumwail pahn likawih.
|
Luke
|
HunUj
|
12:22 |
Tanítványaihoz pedig így szólt: „Ezért mondom nektek: ne aggódjatok életetekért, hogy mit egyetek, se testetekért, hogy mivel ruházkodjatok,
|
Luke
|
GerZurch
|
12:22 |
ER sprach aber zu seinen Jüngern: Deshalb sage ich euch: Sorget euch nicht um das Leben, was ihr essen sollt, noch um den Leib, was ihr anziehen sollt!
|
Luke
|
GerTafel
|
12:22 |
Er sagte aber zu Seinen Jüngern: Darum sage Ich euch: Sorget nicht für eure Seele, was ihr essen, noch für euren Leib, was ihr antun sollet.
|
Luke
|
PorAR
|
12:22 |
E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:22 |
En Hij zeide tot Zijn discipelen: Daarom zeg Ik u: Zijt niet bezorgd voor uw leven, wat gij eten zult, noch voor het lichaam, waarmede gij u kleden zult.
|
Luke
|
Byz
|
12:22 |
ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο υμιν λεγω μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε
|
Luke
|
FarOPV
|
12:22 |
پس به شاگردان خود گفت: «از این جهت به شما میگویم که اندیشه مکنید بجهت جان خودکه چه بخورید و نه برای بدن که چه بپوشید.
|
Luke
|
Ndebele
|
12:22 |
Wasesithi kubafundi bakhe: Ngakho ngithi kini: Lingakhathaleli impilo yenu, ukuthi lizakudlani; loba umzimba, ukuthi lizakwembathani.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:22 |
E disse a seus discípulos: Portanto vos digo, não estejais ansiosos por vossa vida, que comereis; nem pelo corpo, que vestireis.
|
Luke
|
StatResG
|
12:22 |
¶Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς “Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ, τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
|
Luke
|
SloStrit
|
12:22 |
Reče pa učencem svojim: Za to vam pravim, da ne skrbite za življenje svoje, kaj boste jedli; tudi za telo svoje ne, kaj boste oblekli.
|
Luke
|
Norsk
|
12:22 |
Og han sa til sine disipler: Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete, heller ikke for eders legeme, hvad I skal klæ eder med!
|
Luke
|
SloChras
|
12:22 |
Reče pa učencem svojim: Zato vam pravim: Ne skrbite za življenje svoje, kaj boste jedli, tudi za telo svoje ne, kaj boste oblekli.
|
Luke
|
Calo
|
12:22 |
Y penó á os discipules de ó: Pre ocono sangue penelo: na pireleis solicitos para jiré ochi, ma jamareis, ni para o trupos, que coneles chibareís.
|
Luke
|
Northern
|
12:22 |
İsa Öz şagirdlərinə belə dedi: «Buna görə sizə deyirəm: “Nə yeyəcəyik?” deyə canınız üçün, “Nə geyinəcəyik?” deyə bədəniniz üçün qayğı çəkməyin.
|
Luke
|
GerElb19
|
12:22 |
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für das Leben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen sollt.
|
Luke
|
PohnOld
|
12:22 |
A a kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: I me I indai ong komail, eder lamelame maur omail, me komail pan tungole, pil iermen pali war, me komail pan likauki!
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:22 |
Un Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja: “Tāpēc Es jums saku: nezūdaties savas dzīvības pēc, ko jūs ēdīsiet, nedz miesas pēc, ar ko jūs ģērbsities.
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:22 |
E disse aos seus discipulos: Portanto vos digo: Não estejaes solicitos pela vossa vida, no que comereis, nem pelo corpo, no que vestireis.
|
Luke
|
ChiUn
|
12:22 |
耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:22 |
Och han sade till sina Lärjungar: Derföre säger jag eder: Hafver icke omsorg för edart lif, hvad I äta skolen; eller för edar kropp, hvad I skolen kläda eder med.
|
Luke
|
Antoniad
|
12:22 |
ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε
|
Luke
|
CopSahid
|
12:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:22 |
Dann wandte er sich an seine Jünger mit den Worten: "Darum sage ich euch: Sorgt nicht ängstlich für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euern Leib, was ihr anziehen sollt!
|
Luke
|
BulCarig
|
12:22 |
Рече пак на учениците си: За това ви казвам: Недейте се грижи за животът си що да ядете, нито за телото си що да облечете.
|
Luke
|
FrePGR
|
12:22 |
Puis il dit aux disciples : « C'est pourquoi je vous le déclare : ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:22 |
彼は弟子たちに言った,「だから,あなた方に告げる。何を食べようかと自分の命のことで,また何を着ようかと自分の体のことで思い煩ってはいけない。
|
Luke
|
PorCap
|
12:22 |
*Em seguida, disse aos discípulos: «É por isso que vos digo: Não vos preocupeis quanto à vossa vida, com o que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, com o que haveis de vestir;
|
Luke
|
JapKougo
|
12:22 |
それから弟子たちに言われた、「それだから、あなたがたに言っておく。何を食べようかと、命のことで思いわずらい、何を着ようかとからだのことで思いわずらうな。
|
Luke
|
Tausug
|
12:22 |
Pag'ubus laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Na, hangkan ini in hindu' ku kaniyu. Ayaw kamu magsusa pasal sin kabuhianan niyu, bang unu in kaunun niyu, atawa magsusa sin pagtamung niyu.
|
Luke
|
GerTextb
|
12:22 |
Er sagte aber zu seinen Jüngern: darum sage ich euch: sorget nicht um das Essen fürs Leben, und um Kleider für den Leib.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:22 |
Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago, “Deelaa-laa Au e-helekai-adu bolo gi-hudee hei-e-goodou nia meegai ala e-hiihai ginai belee mouli-ai, be go nia goloo ala e-gahu-ai goodou.
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:22 |
Y dijo a sus discípulos: “Por eso, os digo, no andéis solícitos por vuestra vida, qué comeréis, ni por vuestro cuerpo, con qué lo vestiréis.
|
Luke
|
RusVZh
|
12:22 |
И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, - не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
|
Luke
|
CopSahid
|
12:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:22 |
Tada Jėzus kalbėjo savo mokiniams: „Todėl sakau jums: nesirūpinkite savo gyvybe, ką valgysite, nė kūnu, ką vilkėsite.
|
Luke
|
Bela
|
12:22 |
І сказаў вучням Сваім: таму кажу вам: ня турбуйцеся дзеля душы вашае, што вам есьці, ні для цела, у што апрануцца:
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ̅. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧʾⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:22 |
Neuze e lavaras d'e ziskibien: Abalamour da-se e lavaran deoc'h: Na vezit ket nec'het evit ho puhez eus ar pezh a zebrot, nag evit ho korf gant petra e viot gwisket.
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:22 |
Er sprach aber zu seinen Jungern: Darum sage ich euch: Sorget nicht fur euer Leben, was ihr essen sollet; auch nicht fur euren Leib, was ihr antun sollet.
|
Luke
|
FinPR92
|
12:22 |
Jeesus sanoi opetuslapsilleen: "Sen tähden minä sanon teille: älkää kantako huolta hengestänne, siitä mitä söisitte, älkää ruumiistanne, siitä millä sen vaatettaisitte.
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:22 |
Men han sagde til sine Disciple: derfor siger jeg Eder: bekymrer Eder ikke for Eders Liv, hvad I skulle æde; ikke heller for Legemet, hvad I skulle iføres.
|
Luke
|
Uma
|
12:22 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Toe pai' ku'uli' -kokoi, neo' -koi sese' mpopekiri tuwu' -ni. Neo' ni'uli': `Napa-le' to takoni' -e? Napa-le' to tapohea-e?'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:22 |
Er sagte aber zu seinen Jüngern: „Deshalb sage ich euch: Sorgt euch nicht um das Leben, was ihr essen sollt, und nicht um den Körper, was ihr anziehen sollt.
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:22 |
Y dijo á sus discípulos: Por tanto os digo, no esteis afanosos de vuestra vida, que comeréis, ni del cuerpo, qué vestiréis.
|
Luke
|
Latvian
|
12:22 |
Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Tāpēc es jums saku: nebaidieties par savu dzīvību, ko jūs ēdīsiet, nedz arī par savu miesu, ar ko jūs ģērbsieties.
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:22 |
Y dijo a sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis solícitos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis.
|
Luke
|
FreStapf
|
12:22 |
Voilà pourquoi, ajouta-t-il, s'adressant à ses disciples, je vous dis de ne pas vous inquiéter : — pour votre vie de ce que vous mangerez, — pour votre corps de quoi vous vous vêtirez.
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:22 |
En Hij sprak tot zijn leerlingen: Daarom zeg Ik u: Weest niet bezorgd voor uw leven, wat gij zult eten, noch voor het lichaam, waarmee gij u zult kleden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:22 |
Dann wandte sich Jesus wieder an seine Jünger: "Deshalb sage ich euch: Sorgt euch nicht um das Essen, das ihr zum Leben, und die Kleidung, die ihr für den Körper braucht.
|
Luke
|
Est
|
12:22 |
Siis Ta ütles oma jüngritele: "Seepärast ma ütlen teile: Ärge olge mures oma hinge pärast, mida süüa, ega oma ihu pärast, millega riietuda!
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:22 |
پھر عیسیٰ نے اپنے شاگردوں سے کہا، ”اِس لئے اپنی زندگی کی ضروریات پوری کرنے کے لئے پریشان نہ رہو کہ ہائے، مَیں کیا کھاؤں۔ اور جسم کے لئے فکرمند نہ رہو کہ ہائے، مَیں کیا پہنوں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
12:22 |
ثُمَّ قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «لِهَذَا السَّبَبِ أَقُولُ لَكُمْ: لاَ تَهْتَمُّوا لِحَيَاتِكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ، وَلاَ لأَجْسَادِكُمْ بِمَا تَكْتَسُونَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:22 |
耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
|
Luke
|
f35
|
12:22 |
ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσεσθε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:22 |
Hij zeide nu tot zijn discipelen: Daarom zeg Ik ulieden, zijt niet bekommerd voor uw leven, wat gij eten zult, of voor uw lichaam, waarmede gij u kleeden zult.
|
Luke
|
ItaRive
|
12:22 |
Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete; né per il corpo di che vi vestirete;
|
Luke
|
Afr1953
|
12:22 |
En Hy het aan sy dissipels gesê: Daarom sê Ek vir julle: Moenie julle kwel oor jul lewe, wat julle sal eet, of oor jul liggaam, wat julle sal aantrek nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:22 |
И сказал ученикам Своим: «Поэтому говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
|
Luke
|
FreOltra
|
12:22 |
Et il dit à ses disciples: «C'est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:22 |
फिर ईसा ने अपने शागिर्दों से कहा, “इसलिए अपनी ज़िंदगी की ज़रूरियात पूरी करने के लिए परेशान न रहो कि हाय, मैं क्या खाऊँ। और जिस्म के लिए फ़िकरमंद न रहो कि हाय, मैं क्या पहनूँ।
|
Luke
|
TurNTB
|
12:22 |
İsa öğrencilerine şöyle dedi: “Bu nedenle size şunu söylüyorum: ‘Ne yiyeceğiz?’ diye canınız için, ‘Ne giyeceğiz?’ diye bedeniniz için kaygılanmayın.
|
Luke
|
DutSVV
|
12:22 |
En Hij zeide tot Zijn discipelen: Daarom zeg Ik u: Zijt niet bezorgd voor uw leven, wat gij eten zult, noch voor het lichaam, waarmede gij u kleden zult.
|
Luke
|
HunKNB
|
12:22 |
Majd így szólt tanítványaihoz: »Ezért azt mondom nektek: Ne aggódjatok életetek miatt, hogy mit egyetek, se a testetek miatt, hogy mibe öltözzetek.
|
Luke
|
Maori
|
12:22 |
Na ka mea ia ki ana akonga, Koia ahau ka mea nei ki a koutou, Kaua e manukanuka ki to koutou oranga, ki ta koutou e kai ai; ki te tinana ranei, ki ta koutou e kakahu ai.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:22 |
Jari amissala gi' si Isa ma saga mulidna, yukna, “Angkan kam soho'ku da'a sakit magsusa pasal kallumanbi bang ai kakanbi, atawa pasal ginhawa-baranbi bang ai kapan'mmekbi.
|
Luke
|
HunKar
|
12:22 |
Monda pedig az ő tanítványainak: Annakokáért mondom néktek, ne aggodalmaskodjatok a a ti éltetek felől, mit egyetek; se a ti testetek felől, mibe öltözködjetek.
|
Luke
|
Viet
|
12:22 |
Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Ấy vậy, ta nói cùng các ngươi, đừng vì sự sống mình mà lo đồ ăn, cũng đừng vì thân thể mình mà lo đồ mặc.
|
Luke
|
Kekchi
|
12:22 |
Ut li Jesús quixye reheb lix tzolom: —Mixic e̱chˈo̱l chixcˈoxlanquil chanru nak te̱numsi li cutan junju̱nk, chi moco riqˈuin li cˈaˈru te̱tzaca chi moco riqˈuin lix tikibanquil e̱rib.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:22 |
Och han sade till sina lärjungar: »Därför säger jag eder: Gören eder icke bekymmer för edert liv, vad I skolen äta, ej heller för eder kropp, vad I skolen kläda eder med.
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:22 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គថា៖ «ដូច្នេះខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា កុំឲ្យខ្វល់ខ្វាយនឹងជីវិតថាត្រូវបរិភោគអ្វី ឬរូបកាយត្រូវស្លៀកពាក់អ្វីឡើយ
|
Luke
|
CroSaric
|
12:22 |
Zatim reče svojim učenicima: "Zato vam kažem: ne budite zabrinuti za život: što ćete jesti; ni za tijelo: u što ćete se obući.
|
Luke
|
BasHauti
|
12:22 |
Orduan erran ciecén bere discipuluey, Halacotz diotsuet, eztuçuen artharic çuen vicitzeaz, cer ianen duçuen: ez eta gorputzaz cerçaz veztituren çareten.
|
Luke
|
WHNU
|
12:22 |
ειπεν δε προς τους μαθητας [αυτου] δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη τι φαγητε μηδε τω σωματι [υμων] τι ενδυσησθε
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:22 |
Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : Vì vậy, Thầy bảo cho anh em biết : đừng lo cho mạng sống : lấy gì mà ăn ; cũng đừng lo cho thân thể : lấy gì mà mặc ;
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:22 |
Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
|
Luke
|
TR
|
12:22 |
ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο υμιν λεγω μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε
|
Luke
|
HebModer
|
12:22 |
ויאמר אל תלמידיו לכן אני אמר לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ולגופכם מה תלבשו׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:22 |
Бұдан кейін Иса шәкірттеріне қарап былай деді:— Сондықтан сендерге мынаны айтамын: не ішіп-жейміз деп өмірлеріңді, не киеміз деп тәндеріңді уайымдамаңдар!
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:22 |
Рече ж до учеників своїх: Тим глаголю вам: Не журіть ся душею вашою, що їсти мете, анї тілом, чим з'одягнетесь.
|
Luke
|
FreJND
|
12:22 |
Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
|
Luke
|
TurHADI
|
12:22 |
İsa şakirtlerine, “Bu sebeple size şunu söyleyeyim” dedi, “canınızın ve bedeninizin ihtiyaçları için tasalanmayın. ‘Ne yiyeceğiz veya ne giyeceğiz?’ diye dert etmeyin.
|
Luke
|
GerGruen
|
12:22 |
Alsdann sprach er zu seinen Jüngern: "Darum sage ich euch, sorgt nicht um das Leben, was ihr essen werdet, noch um den Leib, womit ihr ihn bekleiden sollt.
|
Luke
|
SloKJV
|
12:22 |
Svojim učencem pa je rekel: „Zatorej vam pravim: ‚Ne vznemirjajte se in ne skrbite za svoje življenje, kaj boste jedli; niti za telo, kaj boste oblekli.
|
Luke
|
Haitian
|
12:22 |
Apre sa, Jezi di disip li yo: Se poutèt sa mwen di nou: Pa bat kò nou pou manje nou bezwen pou nou viv, ni pou rad nou bezwen pou mete sou nou.
|
Luke
|
FinBibli
|
12:22 |
Niin hän sanoi opetuslapsillensa: sentähden sanon minä teille: älkäät murehtiko elämästänne, mitä teidän pitä syömän, eikä ruumiistanne, millä te itseänne verhoitatte.
|
Luke
|
SpaRV
|
12:22 |
Y dijo á sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis.
|
Luke
|
HebDelit
|
12:22 |
וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו לָכֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אַל־תִּדְאֲגוּ לְנַפְשְׁכֶם מַה־תֹּאכְלוּ וּלְגוּפְכֶם מַה־תִּלְבָּשׁוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:22 |
Yna dyma Iesu'n dweud wrth ei ddisgyblion: “Felly, dyma dw i'n ddweud – peidiwch poeni beth i'w fwyta a beth i'w wisgo.
|
Luke
|
GerMenge
|
12:22 |
Weiter sagte er zu seinen Jüngern: »Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt um euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht um euren Leib, was ihr anziehen sollt!
|
Luke
|
GreVamva
|
12:22 |
Είπε δε προς τους μαθητάς αυτού· Διά τούτο λέγω προς εσάς, Μη μεριμνάτε διά την ζωήν σας, τι να φάγητε, μηδέ διά το σώμα, τι να ενδυθήτε.
|
Luke
|
ManxGael
|
12:22 |
As dooyrt eh rish e ostyllyn, Shen y fa ta mish gra riuish, Ny bee-jee imneagh son nyn mea, cre nee shiu y ee: ny son nyn girp, cre ver shiu miu.
|
Luke
|
Tisch
|
12:22 |
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς αὐτοῦ· διὰ τοῦτο ὑμῖν λέγω, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:22 |
І промовив Він у́чням Своїм: „Через це кажу вам: Не журіться про життя, — що́ ви будете їсти, і ні про тіло, — у що́ ви зодя́гнетеся.
|
Luke
|
MonKJV
|
12:22 |
Тэгээд тэрбээр шавь нартаа, Тийм учраас би та нарт хэлье. Амийнхаа төлөө юу идэх билээ эсвэл биеийнхээ төлөө юу өмсөх билээ гэж бодолд бүү авт.
|
Luke
|
FreCramp
|
12:22 |
Jésus dit ensuite à ses disciples : " C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:22 |
А ученицима својим рече: Зато вам кажем: не брините се душом својом шта ћете јести; ни телом у шта ћете се обући:
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:22 |
Le dijo a sus discípulos, «Por eso les digo, no estén preocupados por su vida, con que comerán, ni por su cuerpo, con que vestirán.
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:22 |
Potem powiedział do swoich uczniów: Dlatego mówię wam: Nie troszczcie się o wasze życie, co będziecie jeść, ani o ciało, w co będziecie się ubierać.
|
Luke
|
FreGenev
|
12:22 |
Alors il dit à fes difciples, Pour cette caufe je vous dis, ne foyez point en fouci de voftre vie, ce que vous mangerez, ni voftre corps, de quoi vous ferez veftus.
|
Luke
|
FreSegon
|
12:22 |
Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
|
Luke
|
Swahili
|
12:22 |
Kisha Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kwa sababu hiyo nawaambieni, msiwe na wasiwasi juu ya chakula mnachohitaji ili kuishi, wala juu ya mavazi mnayohitaji kwa ajili ya miili yenu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:22 |
Y dijo á sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis.
|
Luke
|
HunRUF
|
12:22 |
Tanítványaihoz pedig így szólt: Ezért mondom nektek: ne aggódjatok életetekért, hogy mit egyetek, se testetekért, hogy mibe öltözködjetek,
|
Luke
|
FreSynod
|
12:22 |
Alors Jésus dit à ses disciples: Ainsi, je vous le déclare: Ne soyez pas en souci, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, du vêtement dont vous le revêtirez.
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:22 |
Men han sagde til sine Disciple: „Derfor siger jeg eder: Bekymrer eder ikke for Livet, hvad I skulle spise; ikke heller for Legemet, hvad I skulle iføre eder.
|
Luke
|
FarHezar
|
12:22 |
آنگاه عیسی خطاب به شاگردان خود گفت: «پس به شما میگویم، نگران زندگی خود مباشید که چه بخورید، و نه نگران بدن خود که چه بپوشید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:22 |
¶ Na em i tokim ol disaipel bilong em, Olsem na mi tokim yupela, No ken tingting planti long laip bilong yupela, long yupela bai kaikai wanem. Na tu long bodi, long yupela bai werim wanem.
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:22 |
Եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Մի՛ մտահոգուիք ձեր անձին համար՝ թէ ի՛նչ պիտի ուտէք, ո՛չ ալ մարմինին համար՝ թէ ի՛նչ պիտի հագնիք.
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:22 |
Men han sagde til sine Disciple: „Derfor siger jeg eder: Bekymrer eder ikke for Livet, hvad I skulle spise; ikke heller for Legemet, hvad I skulle iføre eder.
|
Luke
|
JapRague
|
12:22 |
又弟子等に曰ひけるは、然れば我汝等に告ぐ、生命の為に何をか食ひ身の為に何をか着ん、と思煩ふこと勿れ、
|
Luke
|
Peshitta
|
12:22 |
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܠܐ ܠܦܓܪܟܘܢ ܡܢܐ ܬܠܒܫܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:22 |
Il dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous le dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
|
Luke
|
PolGdans
|
12:22 |
I rzekł do uczniów swoich: Dlatego powiadam wam, nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, ani o ciało, czem byście się przyodziewali.
|
Luke
|
JapBungo
|
12:22 |
また弟子たちに言ひ給ふ『この故にわれ汝らに告ぐ、何を食はんと生命のことを思ひ煩ひ、何を著んと體のことを思ひ煩ふな。
|
Luke
|
Elzevir
|
12:22 |
ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο υμιν λεγω μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε
|
Luke
|
GerElb18
|
12:22 |
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für das Leben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen sollt.
|