Luke
|
RWebster
|
12:26 |
If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest?
|
Luke
|
EMTV
|
12:26 |
Therefore if you cannot do a very little thing, why do you worry about the rest?
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:26 |
If then you are not able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
|
Luke
|
Etheridg
|
12:26 |
But if indeed you are not capable of (that which is) the least, why concerning the rest are you anxious?
|
Luke
|
ABP
|
12:26 |
If then neither the least thing you are able, why concerning the rest are you anxious?
|
Luke
|
NHEBME
|
12:26 |
If then you are not able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
|
Luke
|
Rotherha
|
12:26 |
If then, not even the least thing, ye can do, why, concerning the rest, are ye anxious?
|
Luke
|
LEB
|
12:26 |
If then you are not even able to do a very little thing, why are you anxious about the rest?
|
Luke
|
BWE
|
12:26 |
If you cannot do a small thing like that, why do you trouble yourself about the other things?
|
Luke
|
Twenty
|
12:26 |
And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things?
|
Luke
|
ISV
|
12:26 |
So if you can't do a small thing like that, why worry about other things?
|
Luke
|
RNKJV
|
12:26 |
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:26 |
If ye then are not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
|
Luke
|
Webster
|
12:26 |
If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest?
|
Luke
|
Darby
|
12:26 |
If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest?
|
Luke
|
OEB
|
12:26 |
And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things?
|
Luke
|
ASV
|
12:26 |
If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
|
Luke
|
Anderson
|
12:26 |
If, therefore, you can not do that which is the least, why are you anxious about the rest?
|
Luke
|
Godbey
|
12:26 |
If then you are powerless in the smallest matter, why are you solicitous about other things?
|
Luke
|
LITV
|
12:26 |
Then if you are not able to do even the least, why are you anxious about the rest?
|
Luke
|
Geneva15
|
12:26 |
If yee then bee not able to doe the least thing, why take yee thought for the remnant?
|
Luke
|
Montgome
|
12:26 |
"If then you cannot do even that which is least, why are you anxious concerning the rest?
|
Luke
|
CPDV
|
12:26 |
Therefore, if you are not capable, in what is so little, why be anxious about the rest?
|
Luke
|
Weymouth
|
12:26 |
If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters?
|
Luke
|
LO
|
12:26 |
If, therefore, you can not thus effect even the smallest thing, why are you anxious about the rest?
|
Luke
|
Common
|
12:26 |
If you then are not able to do this very little thing, why are you anxious about the rest?
|
Luke
|
BBE
|
12:26 |
If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest?
|
Luke
|
Worsley
|
12:26 |
If then ye cannot do even the lest, why are ye so anxious about the rest?
|
Luke
|
DRC
|
12:26 |
If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest?
|
Luke
|
Haweis
|
12:26 |
If therefore ye are unable to do the least thing, why are ye anxious about the others?
|
Luke
|
GodsWord
|
12:26 |
If you can't do a small thing like that, why worry about other things?
|
Luke
|
Tyndale
|
12:26 |
Yf ye then be not able to do that thinge which is least: why take ye thought for the remmaunt?
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:26 |
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
|
Luke
|
NETfree
|
12:26 |
So if you cannot do such a very little thing as this, why do you worry about the rest?
|
Luke
|
RKJNT
|
12:26 |
If you then are not able to do such a small thing, why are you anxious about the rest?
|
Luke
|
AFV2020
|
12:26 |
Therefore, if you do not have the power to do even the least, why are you anxious about the rest?
|
Luke
|
NHEB
|
12:26 |
If then you are not able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
|
Luke
|
OEBcth
|
12:26 |
And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things?
|
Luke
|
NETtext
|
12:26 |
So if you cannot do such a very little thing as this, why do you worry about the rest?
|
Luke
|
UKJV
|
12:26 |
If all of you then be not able to do that thing which is least, why take all of you thought for the rest?
|
Luke
|
Noyes
|
12:26 |
If then ye cannot do even that which is least, why are ye anxious about the rest?
|
Luke
|
KJV
|
12:26 |
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
|
Luke
|
KJVA
|
12:26 |
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
|
Luke
|
AKJV
|
12:26 |
If you then be not able to do that thing which is least, why take you thought for the rest?
|
Luke
|
RLT
|
12:26 |
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:26 |
"If then you are not able to do even a small thing, why have a LEV ROGEZ about the rest?
|
Luke
|
MKJV
|
12:26 |
If then you are not able to do even the least, why are you anxious about the rest?
|
Luke
|
YLT
|
12:26 |
If, then, ye are not able for the least--why for the rest are ye anxious?
|
Luke
|
Murdock
|
12:26 |
And if ye are impotent for that which is least, why are ye anxious about the rest?
|
Luke
|
ACV
|
12:26 |
If then ye are not able to do even the least, why are ye anxious about the rest?
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:26 |
Pois, se não podeis nem mesmo com algo pequeno, por que estais ansiosos com o resto?
|
Luke
|
Mg1865
|
12:26 |
Koa raha ny kely indrindra aza tsy hainareo, nahoana ianareo no manahy ny amin’ ny sisa?
|
Luke
|
CopNT
|
12:26 |
ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ⳿ⲡⲥⲉⲡⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:26 |
Jos siis ette voi sitäkään, mikä vähintä on, mitä te murehditte muusta?
|
Luke
|
NorBroed
|
12:26 |
Hvis, derfor, dere heller ikke er i stand til det minste, hvorfor er dere bekymret angående de resterende ting?
|
Luke
|
FinRK
|
12:26 |
Jos siis ette pysty näinkään vähäiseen asiaan, mitä te muusta murehditte?
|
Luke
|
ChiSB
|
12:26 |
如果你們連極小的事還做不來,為什麼要思慮別的事呢﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:26 |
ⲉϣϫⲉ ⲙⲙⲛϭⲟⲙ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲩⲕⲟⲩⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:26 |
Արդ, եթէ փոքր բանի մէջ անկարող էք, այլ բաների համար ինչո՞ւ էք հոգս անում:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:26 |
这最小的事,你们尚且不能做,为甚么还忧虑其余的事呢?
|
Luke
|
BulVeren
|
12:26 |
И така, ако и най-малкото нещо не можете да направите, защо се безпокоите за другото?
|
Luke
|
AraSVD
|
12:26 |
فَإِنْ كُنْتُمْ لَا تَقْدِرُونَ وَلَا عَلَى ٱلْأَصْغَرِ، فَلِمَاذَا تَهْتَمُّونَ بِٱلْبَوَاقِي؟
|
Luke
|
Shona
|
12:26 |
Naizvozvo kana musingagoni kuita chinhu chidikisa, munofunganyirei pamusoro pezvimwe?
|
Luke
|
Esperant
|
12:26 |
Se do vi ne povas fari eĉ la plej malgrandan aferon, kial vi zorgas pri la ceteraj?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:26 |
เหตุฉะนั้น ถ้าสิ่งเล็กน้อยที่สุดยังทำไม่ได้ ท่านยังจะกระวนกระวายถึงสิ่งอื่นทำไมอีกเล่า
|
Luke
|
IriODomh
|
12:26 |
Ar a nadhbharsin muna bhfuil ar bhur gcumas an ní as lugha, créd fa bhfuil cúram na neitheann eíle oraibh?
|
Luke
|
BurJudso
|
12:26 |
ထိုသို့ အငယ်ဆုံးသောအမှုကိုမျှမတတ်နိုင်လျှင် ကြွင်းသောအမှုကို အဘယ်ကြောင့်စိုးရိမ်ကြသနည်း။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:26 |
εἰ οὖν ⸀οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
|
Luke
|
FarTPV
|
12:26 |
پس اگر شما كاری به این كوچكی را هم نمیتوانید بكنید چرا در مورد بقیّهٔ چیزها نگران هستید؟
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:26 |
Agar tum fikr karne se itnī chhoṭī-sī tabdīlī bhī nahīṅ lā sakte to phir tum bāqī bātoṅ ke bāre meṅ kyoṅ fikrmand ho?
|
Luke
|
SweFolk
|
12:26 |
Om ni inte ens förmår så lite, varför bekymrar ni er då för allt det andra?
|
Luke
|
TNT
|
12:26 |
εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
|
Luke
|
GerSch
|
12:26 |
Wenn ihr nun das Geringste nicht vermöget, was sorget ihr euch um das übrige?
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:26 |
Kung hindi nga ninyo magawa kahit ang lalong maliit, bakit nangababalisa kayo tungkol sa mga ibang bagay?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:26 |
Jos siis ette voi sitäkään, mikä on vähintä, mitä murehditte muusta?
|
Luke
|
Dari
|
12:26 |
پس اگر شما کاری به این کوچکی را هم نمی توانید بکنید چرا در مورد بقیۀ چیزها نگران هستید؟
|
Luke
|
SomKQA
|
12:26 |
Haddaba haddii aanad samayn karin xataa waxa u yar, maxaad ugu welweshaan intii kale?
|
Luke
|
NorSMB
|
12:26 |
Kann de no ikkje ein gong gjera so mykje, kvi syter de då for det hitt?
|
Luke
|
Alb
|
12:26 |
Atëherë, kur nuk jeni në gjendje të bëni as atë që është më e pakta, përse shqetësoheni për të tjerat?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:26 |
Wenn ihr also auch nicht das Geringste [tun] könnt, warum sorgt ihr euch über die übrigen [Dinge]?
|
Luke
|
UyCyr
|
12:26 |
Мана шунчилик кичик ишниму қилалмисаңлар, башқа ишлар үчүн ғәм қилишиңларниң немә һаҗити?!
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:26 |
그런즉 너희가 가장 작은 그 일도 능히 행하지 못하거든 어찌하여 나머지 일들을 염려하느냐?
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:26 |
εἰ οὖν ⸀οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:26 |
А кад ни најмање што не можете, зашто се бринете за остало?
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:26 |
Therfor if ye moun not that that is leest, what ben ye bisie of othere thingis?
|
Luke
|
Mal1910
|
12:26 |
ആകയാൽ ഏറ്റവും ചെറിയതിന്നുപോലും നിങ്ങൾ പോരാത്തവർ എങ്കിൽ ശേഷമുള്ളതിനെക്കുറിച്ചു വിചാരപ്പെടുന്നതു എന്തു?
|
Luke
|
KorRV
|
12:26 |
그런즉 지극히 작은 것이라도 능치 못하거든 어찌 그 다른 것을 염려하느냐
|
Luke
|
Azeri
|
12:26 |
بلجه، اگر لاپ کئچئک بئر شيي اِده بئلمئرسئنئز، نه اوچون قالان شيلرئن فئکرئنه قاليرسينيز؟!
|
Luke
|
GerReinh
|
12:26 |
Wenn ihr nun auch nicht das Geringste tun könnt, warum sorget ihr für das übrige?
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:26 |
Kunnen I nu icke det som minst är, hvarföre hafven I då omsorg för det andra?
|
Luke
|
KLV
|
12:26 |
chugh vaj SoH aren't laH Daq ta' 'ach the least Dochmey, qatlh 'oH SoH anxious about the leS?
|
Luke
|
ItaDio
|
12:26 |
Se dunque non potete pur ciò ch’è minimo, perchè siete solleciti del rimanente?
|
Luke
|
RusSynod
|
12:26 |
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:26 |
Аще убо ни мала чесо можете, что о прочих печетеся?
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:26 |
ει ούν ούτε ελάχιστον δύνασθε τι περί των λοιπών μεριμνάτε
|
Luke
|
FreBBB
|
12:26 |
Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?
|
Luke
|
LinVB
|
12:26 |
Bôngó sókó mwâ likambo liké lilekí bokási bwa bínó, mpô níni bozalí komítungisa na makambo masúsu ?
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:26 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ထိုကဲ့သို့သေးငယ်သောအမှုအရာကိုပင် မတတ်နိုင်ကြပါလျှင် အဘယ်ကြောင့် အခြားသော အမှုကိစ္စများ အတွက် စိုးရိမ်ပူပန်ကြသနည်း။
|
Luke
|
Che1860
|
12:26 |
ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏗᎧᏂ ᎨᏒ ᏰᎵ ᎢᎨᏣᏛᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ, ᎦᏙᏃ ᎠᏏ ᏅᏩᏓᎴ ᏫᏤᎵᎯᏍᎪᎢ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:26 |
至微者爾尚不能、何慮其餘耶、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:26 |
Nếu một việc rất nhỏ như thế còn không làm nổi, tại sao các con lo lắng về những việc khác?
|
Luke
|
CebPinad
|
12:26 |
Ug kon kamo dili makahimo sa ingon ka gamayng butang, nganong magkabalaka pa man kamo bahin sa ubang mga butang?
|
Luke
|
RomCor
|
12:26 |
Deci, dacă nu puteţi face nici cel mai mic lucru, pentru ce vă mai îngrijoraţi de celelalte?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:26 |
Ma kumwail sohte kakohng soahng mengei wet, mehnda kumwail pahn pwunodki soahng teikan?
|
Luke
|
HunUj
|
12:26 |
Ha tehát a legcsekélyebbre sem vagytok képesek, miért aggódtok a többi miatt?
|
Luke
|
GerZurch
|
12:26 |
Wenn ihr nun auch nicht das geringste vermögt, was sorgt ihr euch um das übrige?
|
Luke
|
GerTafel
|
12:26 |
So ihr denn das Geringste nicht könnt, warum sorgt ihr um das Übrige?
|
Luke
|
PorAR
|
12:26 |
Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:26 |
Indiën gij dan ook het minste niet kunt, wat zijt gij voor de andere dingen bezorgd?
|
Luke
|
Byz
|
12:26 |
ει ουν ουτε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων μεριμνατε
|
Luke
|
FarOPV
|
12:26 |
پس هرگاه توانایی کوچکترین کاری را ندارید چرا برای مابقی می اندیشید.
|
Luke
|
Ndebele
|
12:26 |
Ngakho nxa lingelamandla okwenza into encinyane, liphisekelani ngokunye?
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:26 |
Pois, se não podeis nem mesmo com algo pequeno, por que estais ansiosos com o resto?
|
Luke
|
StatResG
|
12:26 |
Εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
|
Luke
|
SloStrit
|
12:26 |
Če torej tudi najmanjega ne morete, čemu skrbite za drugo?
|
Luke
|
Norsk
|
12:26 |
Formår I da ikke engang det minste, hvorfor er I da bekymret for det andre?
|
Luke
|
SloChras
|
12:26 |
Če torej tudi najmanjšega ne morete, čemu skrbite za drugo?
|
Luke
|
Calo
|
12:26 |
Pues si na astisarelais ma sinela mendesquero: ¿por qué pireleis penchabando por as avérias buchias?
|
Luke
|
Northern
|
12:26 |
Əgər siz elə balaca şeyi etməyi bacarmırsınızsa, nə üçün başqa şeylərin qayğısını çəkirsiniz?
|
Luke
|
GerElb19
|
12:26 |
Wenn ihr nun auch das Geringste nicht vermöget, warum seid ihr um das Übrige besorgt?
|
Luke
|
PohnOld
|
12:26 |
Ari, ma komail sota kak ong wiada me mangai, a da me komail kin ngongki okotme?
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:26 |
Ja nu jūs ne to vismazāko neiespējat, ko tad raizējaties par tām citām lietām?
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:26 |
Pois, se nem ainda podeis fazer as coisas minimas, porque estaes solicitos pelo mais?
|
Luke
|
ChiUn
|
12:26 |
這最小的事,你們尚且不能做,為甚麼還憂慮其餘的事呢?
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:26 |
Kunnen I nu icke det som minst är, hvarföre hafven I då omsorg för det andra?
|
Luke
|
Antoniad
|
12:26 |
ει ουν ουτε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων μεριμνατε
|
Luke
|
CopSahid
|
12:26 |
ⲉϣϫⲉⲙⲙⲛϭⲟⲙ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲩⲕⲟⲩⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:26 |
Vermögt ihr nun nicht einmal das Geringste, was macht ihr euch da Sorge um das andere?
|
Luke
|
BulCarig
|
12:26 |
И тъй, ако най-малко нещо не можете, защо се грижите за друго?
|
Luke
|
FrePGR
|
12:26 |
Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:26 |
一番小さな事さえできないのであれば,なぜほかの事で思い煩うのか。
|
Luke
|
PorCap
|
12:26 |
Se nem as mínimas coisas podeis fazer, porque vos preocupais com as restantes?
|
Luke
|
JapKougo
|
12:26 |
そんな小さな事さえできないのに、どうしてほかのことを思いわずらうのか。
|
Luke
|
Tausug
|
12:26 |
Na, bang in manga parakala' sibi'-sibi' biya' ha yan di' da matabang sin pagsusa niyu, na mayta' pa kamu magsusa sin manga kaibanan?
|
Luke
|
GerTextb
|
12:26 |
Wenn ihr da nicht das Geringste vermöget, was macht ihr euch Sorge über das Weitere?
|
Luke
|
Kapingam
|
12:26 |
Maa goodou e-deemee di-hai di mee dulii-loo deenei, gei goodou e-hagabaubau e-logo i-nia mee ala i-golo eimaha?
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:26 |
Si pues no podéis ni aun lo mínimo ¿a qué os acongojáis por lo restante?
|
Luke
|
RusVZh
|
12:26 |
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
|
Luke
|
CopSahid
|
12:26 |
ⲉϣϫⲉ ⲙⲙⲛϭⲟⲙ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲩⲕⲟⲩⲉⲓ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:26 |
Jei tad jūs nesugebate padaryti net mažmožio, tai kam rūpinatės kitais dalykais?
|
Luke
|
Bela
|
12:26 |
Дык вось, калі і найменшага зрабіць ня можаце, чаго ж турбуецеся за астатняе?
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:26 |
ⲉϣϫⲉⲙ̅ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲩⲕⲟⲩⲉⲓ. ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:26 |
Ma ne c'hellit ket eta ober an traoù bihanañ hoc'h-unan, perak oc'h nec'het gant ar peurrest?
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:26 |
So ihr denn das Geringste nicht vermoget, warum sorget ihr fur das andere?
|
Luke
|
FinPR92
|
12:26 |
Jos siis näinkään vähäinen asia ei ole teidän vallassanne, mitä te muusta huolehditte?
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:26 |
Formaae I da ei engang det Mindste, hvi bekymre I Eder for det Øvrige?
|
Luke
|
Uma
|
12:26 |
Jadi', ane to kedi' toe uma nipakulei' mpobabehi, napa pai' wori' rahi pekiri-ni?
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:26 |
Wenn ihr also auch nicht das Geringste [tun] könnt, warum sorgt ihr euch über die übrigen [Dinge]?
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:26 |
Pues si no podeis aun lo que es ménos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás?
|
Luke
|
Latvian
|
12:26 |
Ja jūs nespējat pat vismazāko, ko tad jūs raizējaties par citu?
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:26 |
Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis solícitos de lo de más?
|
Luke
|
FreStapf
|
12:26 |
Si donc vous ne pouvez même les moindres choses, pourquoi vous inquiéter des autres.
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:26 |
Als gij dus het minste zelfs niet kunt, wat tobt gij dan over de rest?
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:26 |
Wenn ihr also nicht einmal solch eine Kleinigkeit zustande bringt, warum macht ihr euch dann Sorgen um all das andere?
|
Luke
|
Est
|
12:26 |
Kui te nüüd kõige vähematki ei suuda, miks te siis olete mures muu pärast?
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:26 |
اگر تم فکر کرنے سے اِتنی چھوٹی سی تبدیلی بھی نہیں لا سکتے تو پھر تم باقی باتوں کے بارے میں کیوں فکرمند ہو؟
|
Luke
|
AraNAV
|
12:26 |
فَمَا دُمْتُمْ غَيْرَ قَادِرِينَ وَلَوْ عَلَى أَصْغَرِ الأُمُورِ، فَلِمَاذَا تَهْتَمُّونَ بِالأُمُورِ الأُخْرَى؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:26 |
既然连这极小的事都不能作,为什么还忧虑其他的事呢?
|
Luke
|
f35
|
12:26 |
ει ουν ουτε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων μεριμνατε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:26 |
Indien gij dan ook het geringste niet kunt, wat zijt gij bekommerd voor het overige?
|
Luke
|
ItaRive
|
12:26 |
Se dunque non potete far nemmeno ciò ch’è minimo, perché siete in ansiosa sollecitudine del rimanente?
|
Luke
|
Afr1953
|
12:26 |
As julle dan selfs nie die geringste kan doen nie, waarom kwel julle jul oor die ander dinge?
|
Luke
|
RusSynod
|
12:26 |
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
|
Luke
|
FreOltra
|
12:26 |
Si donc les moindres choses sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous mettez-vous en souci des autres?
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:26 |
अगर तुम फ़िकर करने से इतनी छोटी-सी तबदीली भी नहीं ला सकते तो फिर तुम बाक़ी बातों के बारे में क्यों फ़िकरमंद हो?
|
Luke
|
TurNTB
|
12:26 |
Bu küçücük işe bile gücünüz yetmediğine göre, öbür konularda neden kaygılanıyorsunuz?
|
Luke
|
DutSVV
|
12:26 |
Indien gij dan ook het minste niet kunt, wat zijt gij voor de andere dingen bezorgd?
|
Luke
|
HunKNB
|
12:26 |
Ha tehát a legkisebb dologra sem vagytok képesek, a többi miatt miért aggódtok?
|
Luke
|
Maori
|
12:26 |
A ki te kore e taea e koutou te mea nohinohi rawa, he aha i manukanuka ai ki tetahi atu?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:26 |
Manjari bang mbal tapataha'bi umulbi minsan dangkuri', angay pagsusahanbi ai-ai kasehe'?
|
Luke
|
HunKar
|
12:26 |
Annakokáért ha a mi legkisebb dolog, azt sem tehetitek, mit aggodalmaskodtok a többi felől?
|
Luke
|
Viet
|
12:26 |
Vậy nếu đến việc rất nhỏ các ngươi cũng không có thể được sao các ngươi lo việc khác?
|
Luke
|
Kekchi
|
12:26 |
Cui incˈaˈ nequexru xba̱nunquil li cˈaˈak re ru aˈin, ¿cˈaˈut nak nequetacuasi e̱rib chixcˈoxlanquil?
|
Luke
|
Swe1917
|
12:26 |
Förmån I nu icke ens det som minst är, varför gören I eder då bekymmer för det övriga?
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:26 |
ដូច្នេះបើរឿងតូចតាចបំផុត អ្នករាល់គ្នាគ្មានសមត្ថភាពផង ចុះហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាខ្វល់ខ្វាយពីរឿងផ្សេងទៀត?
|
Luke
|
CroSaric
|
12:26 |
Ako dakle ni ono najmanje ne možete, što ste onda za ostalo zabrinuti?
|
Luke
|
BasHauti
|
12:26 |
Bada baldin chipién dena-ere ecin badaguiçue, cer goiticoéz arthatsu çarete?
|
Luke
|
WHNU
|
12:26 |
ει ουν ουδε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων μεριμνατε
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:26 |
Vậy, việc nhỏ nhất mà anh em còn làm không được, thì anh em lo lắng về những việc khác làm gì ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:26 |
Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
|
Luke
|
TR
|
12:26 |
ει ουν ουτε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων μεριμνατε
|
Luke
|
HebModer
|
12:26 |
ועתה הן מעט מזער אין ביכלתכם וליותר מה תדאגו׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:26 |
Сондай кішкентай нәрсе қолдарыңнан келмесе, неге басқа мәселелерді ойлап уайымдап жүрсіңдер?
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:26 |
Коли ж ви й найменьшого не можете, то чого про инше журитесь?
|
Luke
|
FreJND
|
12:26 |
Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
|
Luke
|
TurHADI
|
12:26 |
Bu kadarını yapamadıktan sonra neden diğer şeyleri dert ediyorsunuz?
|
Luke
|
GerGruen
|
12:26 |
Wenn also ihr nicht einmal Kleinigkeiten fertigbringt, was seid ihr dann ums Weitere so sehr besorgt?
|
Luke
|
SloKJV
|
12:26 |
Če torej niste zmožni storiti to stvar, ki je najmanj pomembna, zakaj se vznemirjate in skrbite za ostalo?
|
Luke
|
Haitian
|
12:26 |
Si nou pa ka fè bagay ki pi piti a, poukisa pou n'ap bat tèt nou pou lòt bagay yo?
|
Luke
|
FinBibli
|
12:26 |
Sentähden ellette siis voi sitä, mikä vähin on, miksi te muista murehditte?
|
Luke
|
SpaRV
|
12:26 |
Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás?
|
Luke
|
HebDelit
|
12:26 |
וְעַתָּה הֵן־מְעַט מִזְעָר אֵין בִּיכָלְתְּכֶם וְלַיּוֹתֵר מַה־תִּדְאָגוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:26 |
Os allwch chi ddim gwneud peth bach fel yna, beth ydy'r pwynt o boeni am bopeth arall?
|
Luke
|
GerMenge
|
12:26 |
Wenn ihr also nicht einmal etwas ganz Geringes vermögt, wozu macht ihr euch da Sorge um das Übrige?
|
Luke
|
GreVamva
|
12:26 |
Εάν λοιπόν ουδέ το ελάχιστον δύνασθε, τι μεριμνάτε περί των λοιπών;
|
Luke
|
ManxGael
|
12:26 |
Mannagh vod shiuish wheesh shen hene y yannoo, cre'n-fa ta shiu imneagh son y chooid elley?
|
Luke
|
Tisch
|
12:26 |
εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:26 |
Тож коли ви й найменшого не подола́єте, то чого ж ви про інше клопо́четеся?
|
Luke
|
MonKJV
|
12:26 |
Тиймээс та нар өчүүхнийг нь хийж чадахгүй юм бол бусад зүйлийн төлөө юунд бодолд автана вэ?
|
Luke
|
FreCramp
|
12:26 |
Si donc les moindres choses sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous inquiétez-vous des autres ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:26 |
А кад ни најмање шта не можете, зашто се бринете за остало?
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:26 |
Entonces si no pueden hacer siquiera las cosas mínimas, ¿cómo están preocupados por el resto?
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:26 |
Jeśli więc najmniejszej rzeczy nie możecie uczynić, czemu troszczycie się o inne?
|
Luke
|
FreGenev
|
12:26 |
Si donc vous ne pouvez pas mefmes ce qui eft tres-petit, pourquoi eftes-vous en fouci du refte?
|
Luke
|
FreSegon
|
12:26 |
Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
|
Luke
|
Swahili
|
12:26 |
Basi, kama hamwezi kufanya jambo dogo kama hilo, kwa nini kuwa na wasiwasi juu ya yale mengine?
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:26 |
Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás?
|
Luke
|
HunRUF
|
12:26 |
Ha tehát a legcsekélyebbre sem vagytok képesek, miért aggódtok a többi miatt?
|
Luke
|
FreSynod
|
12:26 |
Si donc vous ne pouvez pas même les moindres choses, pourquoi vous inquiétez-vous des autres?
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:26 |
Formaa I altsaa ikke engang det mindste, hvorfor bekymre I eder da for det øvrige?
|
Luke
|
FarHezar
|
12:26 |
پس، اگر از انجام چنین کار کوچکی ناتوانید، از چه سبب نگران مابقی هستید؟
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:26 |
Nau sapos yupela i no inap long wokim dispela samting i liklik olgeta, bilong wanem yupela i tingting planti long ol arapela?
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:26 |
Հապա եթէ չէք կրնար ամենափոքր բանը փոխել, ինչո՞ւ կը մտահոգուիք ուրիշ բաներու համար:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:26 |
Formaa I altsaa ikke engang det mindste, hvorfor bekymre I eder da for det øvrige?
|
Luke
|
JapRague
|
12:26 |
然れば斯く最小き事すらも能はざるに、何ぞ其他の事を思煩ふや。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:26 |
ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܙܥܘܪܬܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܥܠ ܫܪܟܐ ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:26 |
Si donc vous ne pouvez pas même ce qu’il y a de moindre, pourquoi vous inquiétez-vous des autres choses ?
|
Luke
|
PolGdans
|
12:26 |
Ponieważ tedy i najmniejszej rzeczy nie przemożecie, czemuż się o inne troszczycie?
|
Luke
|
JapBungo
|
12:26 |
されば最 小き事すら能はぬに、何ぞ他のことを思ひ煩ふか。
|
Luke
|
Elzevir
|
12:26 |
ει ουν ουτε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων μεριμνατε
|
Luke
|
GerElb18
|
12:26 |
Wenn ihr nun auch das Geringste nicht vermöget, warum seid ihr um das Übrige besorgt?
|