|
Luke
|
ABP
|
12:28 |
But if the grass in the field [2today 1being], and tomorrow [2into 3the oven 1is being thrown], the one God so clothes; how much more you, O ones of little belief?
|
|
Luke
|
ACV
|
12:28 |
And if God so clothes the grass in the field, which today is, and tomorrow being cast into the oven, how much more you, O ye of little faith?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
12:28 |
But if God so adorns the grass that today is in the field, and tomorrow is cast into an oven, how much more shall He clothe you, O you of little faith?
|
|
Luke
|
AKJV
|
12:28 |
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O you of little faith?
|
|
Luke
|
ASV
|
12:28 |
But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?
|
|
Luke
|
Anderson
|
12:28 |
If, then, God so clothes the herb of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
|
|
Luke
|
BBE
|
12:28 |
But if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith?
|
|
Luke
|
BWE
|
12:28 |
God dresses the grass in the fields so it looks nice. It is in the field one day and the next day it is burned. If God dresses the grass like that, he cares much more that you have clothes to wear. You do not believe in God very much!
|
|
Luke
|
CPDV
|
12:28 |
Therefore, if God so clothes the grass, which is in the field today and thrown into the furnace tomorrow, how much more you, O little in faith?
|
|
Luke
|
Common
|
12:28 |
But if God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith!
|
|
Luke
|
DRC
|
12:28 |
Now, if God clothe in this manner the grass that is to-day in the field and to-morrow is cast into the oven: how much more you, O ye of little faith?
|
|
Luke
|
Darby
|
12:28 |
But ifGod thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into [the] oven, how much rather you, O ye of little faith?
|
|
Luke
|
EMTV
|
12:28 |
But if God so clothes the grass, although it is in the field today, and tomorrow is cast into the oven, by how much rather will He clothe you, O you of little faith?
|
|
Luke
|
Etheridg
|
12:28 |
But if the herbage, which today is in the field, and to-morrow is cast into the furnace, Aloha thus clothes, how much more you, little in faith!
|
|
Luke
|
Geneva15
|
12:28 |
If then God so clothe the grasse which is to day in the field, and to morowe is cast into the ouen, howe much more will he clothe you, O yee of litle faith?
|
|
Luke
|
Godbey
|
12:28 |
And if God so clothes the verdure flourishing in the fields to-day, and to-morrow cast into the oven; how much more are you, O ye of little faith?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
12:28 |
That's the way God clothes the grass in the field. Today it's alive, and tomorrow it's thrown into an incinerator. So how much more will he clothe you people who have so little faith?
|
|
Luke
|
Haweis
|
12:28 |
If God then so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is thrown into the furnace; how much more you, O ye of little faith?
|
|
Luke
|
ISV
|
12:28 |
Now if that's the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow, how much more will he clothe you—you who have little faith?
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:28 |
If then God so clothes the grass, which is today in the field and tomorrow is cast into the oven, how much more [will he clothe] you, O ye of little faith?
|
|
Luke
|
KJV
|
12:28 |
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
|
|
Luke
|
KJVA
|
12:28 |
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:28 |
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
|
|
Luke
|
LEB
|
12:28 |
But if God clothes the grass in the field in this way, although it is here today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he do so for you, you of little faith?
|
|
Luke
|
LITV
|
12:28 |
But if God so dresses the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much rather you, little-faiths?
|
|
Luke
|
LO
|
12:28 |
If, then, God so array the herbage, which to-day is in the field, and to-morrow is cast into the oven; how much more will he array you, O you distrustful!
|
|
Luke
|
MKJV
|
12:28 |
If then God so clothes the grass (which today is in the field, and tomorrow is cast into the oven) how much more will He clothe you, O little-faiths?
|
|
Luke
|
Montgome
|
12:28 |
"Now if God so clothe the grass in the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
|
|
Luke
|
Murdock
|
12:28 |
And if God so clothe the herb, which to-day exists in the field, and to-morrow falls into the oven, how much more you, ye little in faith?
|
|
Luke
|
NETfree
|
12:28 |
And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, how much more will he clothe you, you people of little faith!
|
|
Luke
|
NETtext
|
12:28 |
And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, how much more will he clothe you, you people of little faith!
|
|
Luke
|
NHEB
|
12:28 |
But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:28 |
But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
|
|
Luke
|
NHEBME
|
12:28 |
But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
|
|
Luke
|
Noyes
|
12:28 |
But if God so clothes the herbage in the field, which is to-day, and tomorrow is cast into an oven, how much more will he clothe you, O ye of little faith!
|
|
Luke
|
OEB
|
12:28 |
If, even in the field, God so clothes the grass which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith!
|
|
Luke
|
OEBcth
|
12:28 |
If, even in the field, God so clothes the grass which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith!
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:28 |
"And if Hashem so enrobes the grass of the field, which is here hayom and thrown into the aish makhar (tomorrow), how much more will Hashem enrobe you, you ones of little emunah.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
12:28 |
If then God so clothes the grass, which is in the field today, and tomorrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O you of little faith?
|
|
Luke
|
RLT
|
12:28 |
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
12:28 |
If then יהוה so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
|
|
Luke
|
RWebster
|
12:28 |
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
12:28 |
But, if God thus adorneth, the grass, which is, in a field, to-day, and, to-morrow, into an oven, is cast, how much rather you, O little-of-faith?
|
|
Luke
|
Twenty
|
12:28 |
If, even in the field, God so clothes the grass which is living to- day and to-morrow will be thrown into the oven, how much more will he clothe you, O men of little faith!
|
|
Luke
|
Tyndale
|
12:28 |
Yf the grasse which is todaye in the felde and tomorowe shalbe cast into the fornace God so clothe: how moche moore will he clothe you o ye endued wt litell faith?
|
|
Luke
|
UKJV
|
12:28 |
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O all of you of little faith?
|
|
Luke
|
Webster
|
12:28 |
If then God so clothe the grass, which is to-day in the field, and to-morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
12:28 |
But if God so clothes the vegetation in the fields, that blooms to-day and to-morrow will be thrown into the oven, how much more certainly will He clothe you, you men of feeble faith!
|
|
Luke
|
Worsley
|
12:28 |
Now if God so clothe the grass which is to day in the field, and to-morrow is cast into the furnace, how much more will He clothe you, O ye of little faith?
|
|
Luke
|
YLT
|
12:28 |
and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you--ye of little faith?
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:28 |
ει δε τον χόρτον εν τω αγρώ σήμερον όντα και αύριον εις κλίβανον βαλλόμενον ο θεός ούτως αμφιέννυσι πόσω μάλλον υμάς ολιγόπιστοι
|
|
Luke
|
Afr1953
|
12:28 |
As God dan die gras van die veld wat vandag daar is en môre in 'n oond gegooi word, so beklee, hoeveel meer vir julle, kleingelowiges!
|
|
Luke
|
Alb
|
12:28 |
Atëherë, nëse Perëndia vesh në këtë mënyrë barin që sot është në fushë dhe nesër hidhet në furrë, aq më tepër do t' ju veshë, o njerëz besimpakë?
|
|
Luke
|
Antoniad
|
12:28 |
ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
|
|
Luke
|
AraNAV
|
12:28 |
فَإِنْ كَانَ اللهُ يَكْسُو الْعُشْبَ ثَوْباً كَهَذَا، مَعَ أَنَّهُ يَكُونُ الْيَوْمَ فِي الْحَقْلِ وَغَداً يُطْرَحُ فِي التَّنُّورِ، فَكَمْ أَنْتُمْ أَوْلَى مِنَ الْعُشْبِ (بِأَنْ يَكْسُوَكُمُ اللهُ) يَاقَلِيلِي الإِيمَانِ؟
|
|
Luke
|
AraSVD
|
12:28 |
فَإِنْ كَانَ ٱلْعُشْبُ ٱلَّذِي يُوجَدُ ٱلْيَوْمَ فِي ٱلْحَقْلِ وَيُطْرَحُ غَدًا فِي ٱلتَّنُّورِ يُلْبِسُهُ ٱللهُ هَكَذَا، فَكَمْ بِٱلْحَرِيِّ يُلْبِسُكُمْ أَنْتُمْ يَاقَلِيلِي ٱلْإِيمَانِ؟
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:28 |
Իսկ եթէ խոտը, որ այսօր բաց դաշտի մէջ է, իսկ վաղը հնոց է նետուելու, Աստուած այդպէ՛ս է հագցնում, որչա՜փ եւս առաւել ձեզ պիտի հագցնի, թերահաւատնե՛ր:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:28 |
Ուստի եթէ խոտը, որ այսօր դաշտի մէջ է ու վաղը փուռը պիտի նետուի, Աստուած ա՛յդպէս կը հագուեցնէ, ո՜րչափ աւելի ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր:
|
|
Luke
|
Azeri
|
12:28 |
اگر تاري بو گون زمئده مؤوجود اولوب صاباح اوجاغا آتيلان اوتو بله گيئندئرئر، نه قدر آرتيق سئزي، اي آز ائمانليلار!
|
|
Luke
|
BasHauti
|
12:28 |
Bada baldin egun landán belhar dena, eta bihar labean eçarten dena Iaincoac hala inguru veztitzen badu, cembatez areago çuec fede chipitacoac
|
|
Luke
|
Bela
|
12:28 |
А калі траву польную, якая сёньня ёсьць, а заўтра будзе кінута ў печ, Бог так апранае, дык наколькі ж болей вас, малаверы.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
12:28 |
Mar gwisk eta Doue evel-se ar geot a zo hiziv er parkeier hag a vo warc'hoazh taolet er forn, pegement muioc'h e wisko ac'hanoc'h, tud a nebeut a feiz?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
12:28 |
И ако тревата, която днес я има на полето, и утре я хвърлят в пещ, Бог я така облича, колко повече вас, маловерци?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
12:28 |
И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловерци!
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:28 |
ယနေ့ကွင်းပြင်ထဲတွင် အသက်ရှင်၍ မနက်ဖြန် မီးဖိုထဲသို့ပစ်ချခြင်းခံရသော မြက်ရိုင်းပင်များကို ဘုရားသခင်သည် ဤကဲ့သို့ အလှဆင်ပေးတော်မူလျှင် သင်တို့ကို ထိုထက်မက ပို၍ဆင်မြန်းပေးတော်မူမည် မဟုတ်လော။ ယုံကြည်ခြင်း အားနည်းသောသင်တို့၊-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
12:28 |
ယုံကြည်အားနည်းသောသူတို့၊ ယနေ့အသက်ရှင်လျက်၊ နက်ဖြန်မီးဖိုထဲသို့ရောက်သော တောမြက်ပင် ကို ဘုရားသခင်သည် ထိုသို့သောအဝတ်နှင့် ဖုံးလွှမ်းတော်မူလျှင်၊ ထိုမျှမက သင်တို့ကို အဝတ်နှင့် ဖုံးလွှမ်း တော်မူမည်မဟုတ်လော။
|
|
Luke
|
Byz
|
12:28 |
ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:28 |
Аще же траву, на селе днесь сущу и утре в пещь вмещему, Бог тако одевает: кольми паче вас, маловери?
|
|
Luke
|
Calo
|
12:28 |
Pues si al cha, sos achibes sinela andré o lugos, y tasata se bucharela andré o sosimbo, Debél vistió andiar lacho; ¿quanto butér á sangue de frima fé?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
12:28 |
Ug kon sa ingon gibistihan sa Dios ang mga tanum nga karon buhi pa diha sa kaumahan ug ugma igasalibay na ngadto sa hudno, unsa ka labaw pa nga kamo iyang pagabistihan, O mga tawo nga diyutayg pagsalig?
|
|
Luke
|
Che1860
|
12:28 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎬᏁᎭ ᏱᎦᏄᏬᎭ ᎧᏁᏍᎦ, ᎾᏍᎩ ᎪᎯ ᎢᎦ ᏠᎨᏏ ᏤᎭ, ᎤᎩᏨᏅᏃ ᏗᎦᏚᏗᏱ ᏬᎾᏗᏅᏗ ᏥᎩ, ᎤᏟᎯᏳᏍᎩᏂ ᏂᎯ ᏂᏙᏓᏥᏄᏬᎢ ᎤᏍᏗ ᎢᏦᎯᏳᎯ!
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:28 |
小信的人哪,田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰,何况你们呢?
|
|
Luke
|
ChiSB
|
12:28 |
田野閶的野草,今天還在,明天就投入爐中,天主尚且這樣裝飾,何況你們呢!小信德的人啊!
|
|
Luke
|
ChiUn
|
12:28 |
你們這小信的人哪,野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡, 神還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:28 |
夫野草今日尚存、明日投爐、上帝猶衣之若此、況於爾小信者乎、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
12:28 |
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
|
|
Luke
|
CopNT
|
12:28 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲡⲓⲥⲓⲙ ⳿ϥϣⲟⲡ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲁⲥϯ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉϯ⳿ⲑⲣⲓⲣ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲫϯ ϯϩⲉⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲧϥ ⲡⲟⲥⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛⲛⲁϩϯ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:28 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲧⲉⲧⲣⲓⲣ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲡⲟⲥⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:28 |
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲁⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲧⲉⲧⲣⲓⲣ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ. ⲡⲟⲥⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϩⲓⲱⲧʾⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ̈ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
12:28 |
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲧⲉⲧⲣⲓⲣ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲡⲟⲥⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
12:28 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲧⲉⲧⲣⲓⲣ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ. ⲡⲟⲥⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
12:28 |
Pa ako travu koja je danas u polju, a sutra se u peć baca Bog tako odijeva, koliko li će više vas, malovjerni!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:28 |
Klæder da Gud Græsset saa, som i Dag staaer paa Marken og i Morgen kastes i Ovnen, hvor meget mere Eder, I lidet Troende!
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:28 |
Klæder da Gud saaledes det Græs paa Marken, som i Dag staar og i Morgen kastes i Ovnen, hvor meget mere eder, I lidettroende!
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:28 |
Klæder da Gud saaledes det Græs paa Marken, som i Dag staar og i Morgen kastes i Ovnen, hvor meget mere eder, I lidettroende!
|
|
Luke
|
Dari
|
12:28 |
باری، اگر خدا علفی را که امروز در صحرا می روید و فردا در تنور سوخته می شود چنین می آراید چقدر بیشتر ای کم ایمانان شما را خواهد پوشانید!
|
|
Luke
|
DutSVV
|
12:28 |
Indien nu God het gras dat heden op het veld is, en morgen in den oven geworpen wordt, alzo bekleedt, hoeveel meer u, gij kleingelovigen!
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:28 |
Indiën nu God het gras dat heden op het veld is, en morgen in den oven geworpen wordt, alzo bekleedt, hoeveel meer u, gij kleingelovigen!
|
|
Luke
|
Elzevir
|
12:28 |
ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
|
|
Luke
|
Esperant
|
12:28 |
Sed se Dio tiel vestas la kampan herbaĵon, kiu hodiaŭ ekzistas, kaj morgaŭ estos ĵetata en fornon, kiom pli certe Li vestos vin, ho malgrandfiduloj!
|
|
Luke
|
Est
|
12:28 |
Kui nüüd Jumal rohtu, mis täna kasvab ja homme visatakse ahju, nõnda ehib, kui palju enam teid, te nõdrausulised!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
12:28 |
پس اگر خدا علف صحرا را که امروز هست و فردا در تنور افکنده میشود، چنین میپوشانَد، چقدر بیشتر شما را، ای سستایمانان، خواهد پوشانید!
|
|
Luke
|
FarOPV
|
12:28 |
پس هرگاه خدا علفی را که امروز درصحرا است و فردا در تنور افکنده میشود چنین میپوشاند، چقدر بیشتر شما راای سستایمانان.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
12:28 |
پس اگر خدا علفی را كه امروز در صحرا میروید و فردا در تنور سوخته میشود چنین میآراید چقدر بیشتر ای كمایمانان شما را خواهد پوشانید!
|
|
Luke
|
FinBibli
|
12:28 |
Jos siis ruohon, joka tänäpänä kedolla seisoo jo huomenna pätsiin heitetään, Jumala niin vaatettaa, eikö hän paljoa enemmin teidän sitä te, te vähäuskoiset?
|
|
Luke
|
FinPR
|
12:28 |
Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka tänään kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, kuinka paljoa ennemmin teidät, te vähäuskoiset!
|
|
Luke
|
FinPR92
|
12:28 |
Kun Jumala tuolla tavoin pukee ruohon, joka tänään kasvaa kedolla ja huomenna joutuu uuniin, niin paljon ennemmin hän teistä huolehtii, te vähäuskoiset!
|
|
Luke
|
FinRK
|
12:28 |
Jos siis Jumala näin pukee ruohon, joka tänään kasvaa kedolla mutta huomenna joutuu uuniin, kuinka paljon ennemmin hän pukee teidät, te vähäuskoiset!
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:28 |
Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka tänään kasvaa ja huomenna heitetään uuniin, kuinka paljoa ennemmin teidät, te vähäuskoiset!
|
|
Luke
|
FreBBB
|
12:28 |
Or, si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain est jetée dans un four, combien plus vous, gens de petite foi !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:28 |
Que si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous vêtira-t-il, ô gens de petite foi ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
12:28 |
Si Dieu revêt de la sorte l'herbe, qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi !
|
|
Luke
|
FreGenev
|
12:28 |
Que fi Dieu reveft ainfi l’herbe qui eft aujourd’hui au champ, et demain eft mife au four, combien plus vous reveftira-t’il, ô gens de petit foi?
|
|
Luke
|
FreJND
|
12:28 |
Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi !
|
|
Luke
|
FreOltra
|
12:28 |
Si Dieu revêt de la sorte, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, combien plus vous revêtira-t-il, vous, ô gens de peu de foi.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
12:28 |
Or, si Dieu revêt ainsi dans là campagne l'herbe qui vit aujourd'hui et qui demain est jetée dans un four, à combien plus forte raison le fera-t-Il pour vous, gens de peu de foi ?
|
|
Luke
|
FreSegon
|
12:28 |
Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
12:28 |
Si donc, dans un champ, l'herbe qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, gens de petite foi !»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
12:28 |
Si Dieu revêt ainsi, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée au four, combien plutôt vous vêtira-t-il, ô gens de peu de foi!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:28 |
Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi !
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:28 |
Wenn Gott nun das Gras auf dem Feld, das heute noch in Blüte steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so herrlich kleidet, wie wird er da vielmehr euch Kleidung geben, ihr Kleingläubigen!
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:28 |
So denn das Gras, das heute auf dem Felde stehet. und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wieviel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleinglaubigen.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
12:28 |
Wenn aber Gott das Gras, das heute auf dem Felde ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, wieviel mehr euch, Kleingläubige!
|
|
Luke
|
GerElb19
|
12:28 |
Wenn aber Gott das Gras, das heute auf dem Felde ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, wieviel mehr euch, Kleingläubige!
|
|
Luke
|
GerGruen
|
12:28 |
Wenn nun Gott das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen schon im Ofen liegt, also kleidet, wieviel mehr dann euch, ihr Kleingläubigen!
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:28 |
Wenn nun Gott das Gras auf dem Feld, das heute da ist und morgen in einen Ofen geworfen wird, auf diese Weise bekleidet, wie viel mehr euch, ihr Kleingläubigen!
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:28 |
Wenn nun Gott das Gras auf das Feld, das heute da ist und morgen in einen Ofen geworfen wird, auf diese Weise bekleidet, wie viel mehr euch, ihr Kleingläubigen!
|
|
Luke
|
GerMenge
|
12:28 |
Wenn nun Gott das Gras auf dem Felde, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet: wieviel eher wird er es euch tun, ihr Kleingläubigen!
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:28 |
Wenn Gott sogar das wilde Gras, das heute steht und morgen in den Backofen gesteckt wird, so schön schmückt, wie viel mehr wird er sich dann um euch kümmern, ihr Kleingläubigen!
|
|
Luke
|
GerReinh
|
12:28 |
Wenn nun Gott das Gras auf dem Felde, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, wie viel mehr wird er es euch tun, ihr Kleingläubigen!
|
|
Luke
|
GerSch
|
12:28 |
Wenn aber Gott das Gras auf dem Felde, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, wieviel mehr euch, ihr Kleingläubigen!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
12:28 |
Wenn aber Gott das Gras, das heute auf dem Felde ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also ankleidet, wieviel mehr euch, ihr Kleingläubigen!
|
|
Luke
|
GerTextb
|
12:28 |
Wenn aber Gott das Gras auf dem Felde, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, also bekleidet, wie vielmehr euch, ihr Kleingläubige?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
12:28 |
Wenn aber Gott das Gras auf dem Feld, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, wieviel mehr euch, ihr Kleingläubigen!
|
|
Luke
|
GreVamva
|
12:28 |
Αλλ' εάν τον χόρτον, όστις σήμερον είναι εν τω αγρώ και αύριον ρίπτεται εις κλίβανον, ο Θεός ενδύη ούτω, πόσω μάλλον εσάς, ολιγόπιστοι.
|
|
Luke
|
Haitian
|
12:28 |
Se konsa Bondye abiye pye zèb yo tou: jòdi a yo la, men denmen yo jete sa nan dife pou chofe fou. Se sak fè, se pa nou menm li pa ta abiye. Ala moun manke konfyans nan Bondye!
|
|
Luke
|
HebDelit
|
12:28 |
וְאִם־כָּכָה יַלְבִּישׁ אֱלֹהִים אֶת־חֲצִיר הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר הַיּוֹם יֶשְׁנוֹ וּמָחָר יֻשְׁלַךְ לְתוֹךְ הַתַּנּוּר אַף כִּי־אֶתְכֶם קְטַנֵּי הָאֱמוּנָה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
12:28 |
ואם ככה ילביש אלהים את חציר השדה אשר היום ישנו ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
12:28 |
Ha pedig a mező füvét, amely ma van, és holnap a kemencébe vetik, Isten így ruházza, mennyivel inkább titeket, kicsinyhitűek!
|
|
Luke
|
HunKar
|
12:28 |
Ha pedig a füvet, mely ma a mezőn van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; mennyivel inkább titeket, ti kicsinyhitűek!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
12:28 |
Ha pedig a mező füvét, amely ma van, és holnap a kemencébe vetik, Isten így öltözteti, mennyivel inkább titeket, kicsinyhitűek!
|
|
Luke
|
HunUj
|
12:28 |
Ha pedig a mező füvét, amely ma van, és holnap a kemencébe vetik, az Isten így öltözteti, mennyivel inkább titeket, kicsinyhitűek!
|
|
Luke
|
IriODomh
|
12:28 |
Agus má éaduigheann Diá már sin an fér, atá a niu ar an machaire, agus chuithear a márach ann sa núamhaifh; a né nach mó ná sin do dhéana sé dhibhse, a luchd an chreidimh bhig?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
12:28 |
Ora, se Iddio riveste così l’erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà egli voi, o uomini di poca fede?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
12:28 |
Or se Dio riveste così l’erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, o gente di poca fede?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
12:28 |
今日ありて、明日 爐に投げ入れらるる野の草をも、神は斯く裝ひ給へば、況て汝らをや、ああ信仰うすき者よ、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:28 |
では,神が,今日生えていて明日かまどに投げ込まれる野の草に衣服を与えておられるのであれば,あなた方にはなおのこと衣服を与えてくださらないだろうか,ああ,信仰の少ない者たちよ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
12:28 |
きょうは野にあって、あすは炉に投げ入れられる草でさえ、神はこのように装って下さるのなら、あなたがたに、それ以上よくしてくださらないはずがあろうか。ああ、信仰の薄い者たちよ。
|
|
Luke
|
JapRague
|
12:28 |
今日野に在りて明日炉に投入れらるる草をさへ、神は斯く粧はせ給へば、况や汝等をや、信仰薄き者等哉。
|
|
Luke
|
KLV
|
12:28 |
'ach chugh vam ghaH chay' joH'a' clothes the grass Daq the yotlh, nuq DaHjaj exists, je wa'leS ghaH chuH Daq the oven, chay' 'ar latlh DichDaq ghaH clothe SoH, toH SoH vo' mach HartaHghach?
|
|
Luke
|
Kapingam
|
12:28 |
Go God dela e-haga-gahu nia geinga lodo-henua, nia geinga ala e-tomo dangi-nei, daiaa gu-hagalee, guu-dudu i-lodo di mee dudu geinga, malaa, Mee hagalee ga-haga-gahu labelaa goodou? Godou hagadonu le e-lligi!
|
|
Luke
|
Kaz
|
12:28 |
Ал енді, бүгін далада өсіп тұрған, ертең отқа тасталатын шөпті Құдай солай киіндірсе, сендерді, әлбетте, одан бетер киіндіреді, сенімі аздарым-ай!
|
|
Luke
|
Kekchi
|
12:28 |
Ut cui li Dios naxqˈue lix chˈinaˈusal li pim li cuan junpa̱t ajcuiˈ ut cuulaj qˈuebilak saˈ xam, ¿ma tojaˈ ta chic la̱ex incˈaˈ textikib? La̱ex incˈaˈ nequexpa̱ban chi tzˈakal.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:28 |
បើព្រះជាម្ចាស់តុបតែងស្មៅនៅតាមវាលដែលដុះនៅថ្ងៃនេះ ហើយថ្ងៃស្អែកត្រូវបោះទៅក្នុងឡភ្លើងយ៉ាងនោះទៅហើយ ឱមនុស្សមានជំនឿតិចអើយ! តើព្រះអង្គមិនធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាវិសេសខ្លាំងជាងនោះទេឬ?
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:28 |
그런즉 오늘 들에 있다가 내일 아궁이에 던져질 풀도 하나님께서 이렇게 입히시거든, 오 너희 믿음이 적은 자들아, 하물며 너희는 얼마나 더 잘 입히시겠느냐?
|
|
Luke
|
KorRV
|
12:28 |
오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아
|
|
Luke
|
Latvian
|
12:28 |
Bet ja Dievs tā ģērbj zāli, kas šodien tīrumā, bet rīt tiek krāsnī mesta, cik gan vairāk jūs, jūs mazticīgie!
|
|
Luke
|
LinVB
|
12:28 |
Sókó Nzámbe akolátisaka matíti o bilanga kitóko boye, maye mazalí leló kasi makobwákema o móto lóbí, ntembe té, akolátisa bínó malámu leká naíno. Bínó bato ba boyambi boké !
|
|
Luke
|
LtKBB
|
12:28 |
Jeigu Dievas taip aprengia laukų žolę, šiandien žaliuojančią, o rytoj metamą į krosnį, tai dar labiau pasirūpins jumis, mažatikiai!
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:28 |
Ja tad Dievs zāli laukā tā apģērbj, kas šodien stāv un rītu top iemesta krāsnī, cik vairāk jūs? Ak jūs mazticīgie!
|
|
Luke
|
Mal1910
|
12:28 |
ഇന്നുള്ളതും നാളെ അടുപ്പിൽ ഇടുന്നതുമായ വയലിലെ പുല്ലിനെ ദൈവം ഇങ്ങനെ ഉടുപ്പിക്കുന്നു എങ്കിൽ, അല്പവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളെ എത്ര അധികം?
|
|
Luke
|
ManxGael
|
12:28 |
My ta Jee eisht myr shoh coamrey blaa ny magheragh, ta jiu 'sy vagher, as mairagh ceaut ayns yn oghe: nagh jean eh foddey smoo er nyn son euish, O gheiney faase-chredjuagh?
|
|
Luke
|
Maori
|
12:28 |
Na, ki te penei ta te Atua whakakakahu i te tarutaru i te parae, kei reira aianei, a apopo ka maka ki te oumu; tera noa ake tana i a koutou, e te hunga whakapono iti.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
12:28 |
Ary raha ny ahitra izay any an-tsaha anio, nefa hatao ao am-patana rahampitso, no ampitafin’ Andriamanitra toy izany, tsy mainka va ianareo ry kely finoana?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
12:28 |
Өнөөдөр талд байгаа ч маргааш зууханд хаягдах өвсийг Шүтээн ингэж хувцасладаг юм бол та нарыг хэр илүү хувцаслах вэ, өчүүхэн итгэлтнүүд ээ?
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:28 |
εἰ δὲ ⸂ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον⸃ καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ⸀ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
12:28 |
Njalo uba uNkulunkulu esembathisa ngokunjalo utshani obukhona lamuhla egangeni, kuthi kusasa buphoswa eziko, uzalembathisa ngokukhulu kangakanani, lina abokholo oluncinyane?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:28 |
Als God nu het kruid op het veld, dat vandaag nog bestaat, en morgen in de oven wordt geworpen, zó aankleedt, hoeveel te meer dan u, kleingelovigen!
|
|
Luke
|
NorBroed
|
12:28 |
Og hvis gud overtrekker, gresset på marken, som er i dag, og som kastes i en ovn i morgen, på den måten, hvor mye heller dere, lite troende?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
12:28 |
Klæder no Gud soleis graset på marki, det som stend i dag og vert kasta i omnen i morgon, kor mykje heller vil han då ’kje klæda dykk, de fåtruande!
|
|
Luke
|
Norsk
|
12:28 |
Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, hvor meget mere skal han da klæ eder, I lite troende!
|
|
Luke
|
Northern
|
12:28 |
Ey imanı az olanlar, bu gün çöldə olub sabah ocağa atılan otu Allah belə geyindirirsə, sizi geyindirəcəyi nə qədər yəqindir!
|
|
Luke
|
Peshitta
|
12:28 |
ܐܢ ܕܝܢ ܠܥܡܝܪܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܚܩܠܐ ܘܡܚܪ ܢܦܠ ܒܬܢܘܪܐ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܡܠܒܫ ܟܡܐ ܝܬܝܪ ܠܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
12:28 |
Ari, ma iduen Kot kotin kapwataki dip, me mi nan sap ran wet, a lakap pan lokidokila nan stop, iaduen a sota pan madang kalikauwiada komail, me poson tikitik?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:28 |
Koht me kin ketin kapwatahda dipwen nansapw akan, dihpw kan me rahnwet kin mie, a lakapw kin lekdekiong nan sidohp pwe en wiahda kisiniei. Eri, ma ih duwe, e soh pahn pil ketin kalikawihkumwailda? Kumwail meid pwoson tikitik!
|
|
Luke
|
PolGdans
|
12:28 |
A jeźliże trawę, która dziś jest na polu, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, jakoż daleko więcej was, o małowierni!
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:28 |
A jeśli trawę, która dziś jest na polu, a jutro będzie wrzucona do pieca, Bóg tak ubiera, o ileż bardziej was, ludzie małej wiary?
|
|
Luke
|
PorAR
|
12:28 |
Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:28 |
E, se Deus assim veste a herva que hoje está no campo, e ámanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:28 |
E se assim Deus veste a erva, que hoje está no campo, e amanhá é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, homens de pouca fé?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:28 |
E se assim Deus veste a erva, que hoje está no campo, e amanhá é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, homens de pouca fé?
|
|
Luke
|
PorCap
|
12:28 |
Se Deus veste assim a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé!
|
|
Luke
|
RomCor
|
12:28 |
Dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba, care astăzi este pe câmp, iar mâine va fi aruncată în cuptor, cu cât mai mult vă va îmbrăca El pe voi, puţin credincioşilor?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
12:28 |
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
|
|
Luke
|
RusSynod
|
12:28 |
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то тем более вас, маловеры!
|
|
Luke
|
RusVZh
|
12:28 |
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:28 |
εἰ δὲ ⸂ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον⸃ καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ⸀ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.
|
|
Luke
|
Shona
|
12:28 |
Zvino kana Mwari achipfekedza saizvozvo uswa huri panyika nhasi, mangwana hwokandirwa muchoto, uchakupfekedzai nekupfuurisa sei, imwi verutendo rudiki?
|
|
Luke
|
SloChras
|
12:28 |
Če pa travo na polju, ki danes stoji, a jutri jo vržejo v peč, Bog tako oblači, koliko bolj vas, maloverneži!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
12:28 |
Če torej Bog tako oblači travo, ki je danes na polju in je jutri vržena v peč; kako mnogo bolj bo oblačil vas, oh vi maloverni?
|
|
Luke
|
SloStrit
|
12:28 |
Če pa travo na polji, ktera danes stojí, a jutri se meče v peč, Bog tako oblači, koliko bolj vas, maloverni?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
12:28 |
Laakiin haddii Ilaah sidaa u huwiyo cawska maanta duurka ku yaal oo berrito moofada lagu ridayo, sidee ka badan ayuu idiin huwinayaa, rumaysad yarayaalow?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:28 |
Si pues a la yerba que está en el campo y mañana será echada al horno, Dios viste así ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?
|
|
Luke
|
SpaRV
|
12:28 |
Y si así viste Dios á la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más á vosotros, hombres de poca fe?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:28 |
Y si así viste Dios a la yerba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:28 |
Y si así viste Dios á la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más á vosotros, hombres de poca fe?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:28 |
Pero si así es como Dios viste el pasto en el campo, que hoy existe, y que mañana es arrojado al horno, ¿cuánto más los vestirá a ustedes, gente de poca fe?
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:28 |
Y si así viste Dios á la yerba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno, ¿cuánto más á vosotros, [hombres] de poca fé?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:28 |
А кад траву по пољу, која данас јесте, а сутра се у пећ баца, Бог тако одева, а камоли вас, маловерни!
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:28 |
А кад траву по пољу, која данас јест а сјутра се у пећ баца, Бог тако одијева, акамоли вас, маловјерни!
|
|
Luke
|
StatResG
|
12:28 |
Εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ ˚Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
|
|
Luke
|
Swahili
|
12:28 |
Lakini, kama Mungu hulivika vizuri jani la shambani ambalo leo liko na kesho latupwa motoni, je, hatawafanyia ninyi zaidi? Enyi watu wenye imani haba!
|
|
Luke
|
Swe1917
|
12:28 |
Kläder nu Gud så gräset på marken, vilket i dag står och i morgon kastas i ugnen, huru mycket mer skall han då icke kläda eder, I klentrogne!
|
|
Luke
|
SweFolk
|
12:28 |
Om nu Gud ger sådana kläder åt gräset, som i dag står på ängen och i morgon kastas i ugnen, hur mycket mer ska han då inte klä er? Så lite tro ni har!
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:28 |
Efter nu Gud så kläder gräset, som i dag växer på markene, och i morgon kastas i ugnen; huru mycket mer skall han kläda eder, I klentrogne?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:28 |
Efter nu Gud så kläder gräset, som i dag växer på markene, och i morgon kastas i ugnen; huru mycket mer skall han kläda eder, I klentrogne?
|
|
Luke
|
TNT
|
12:28 |
εἰ δὲ τὸν χόρτον σήμερον ἐν ἀγρῷ ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
|
|
Luke
|
TR
|
12:28 |
ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:28 |
Nguni't kung pinararamtan ng Dios ng ganito ang damo sa parang, na ngayon ay buhay, at sa kinabukasan ay iginagatong sa kalan; gaano pa kaya kayo na di niya pararamtan, Oh kayong mga kakaunti ang pananampalataya?
|
|
Luke
|
Tausug
|
12:28 |
Tuhan da in magpatamung ha manga kaparangan, amu in buhi' adlaw ini, sagawa' kunsum-ku'nisa mapatay da hirungul pa kāyu. Na, bang piyatatamung sin Tuhan in manga kaparangan biya' ha yan, na amu pa isab kamu in di' patamungun sin Tuhan? Bukun pakarayaw mahugut in pangandul niyu pa Tuhan!
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:28 |
แม้ว่าพระเจ้าทรงตกแต่งหญ้าที่ทุ่งนาอย่างนั้น ซึ่งเป็นอยู่วันนี้และรุ่งขึ้นต้องทิ้งในเตาไฟ โอ ผู้ที่มีความเชื่อน้อย พระองค์จะทรงตกแต่งท่านมากยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด
|
|
Luke
|
Tisch
|
12:28 |
εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:28 |
Nau sapos God i putim klos long gras olsem, dispela i stap tude long ples kunai, na tumora ol i tromoi insait long aven, hamas moa bai em i putim klos long yupela, O yupela bilong liklik bilip tru?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
12:28 |
Sizi kıt imanlılar, şu kırdaki ota bakın! Bugün var, yarın ocağa atılır. Yine de Allah otu büyük itinayla yaratmıştır. Öyleyse sizi giydireceği çok daha kesindir.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
12:28 |
Ey kıt imanlılar, bugün var olup yarın ocağa atılacak olan kır otunu böyle giydiren Tanrı'nın sizi de giydireceği çok daha kesindir.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:28 |
Коли ж траву, що сьогоднї на полї, а завтра буде в піч вкинута, Бог так з'одягає; то як більше вас, маловіри?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:28 |
І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодя́гне Він вас, маловірні!
|
|
Luke
|
Uma
|
12:28 |
Kowo' hi papada tuwu' eo toe lau, mepulo rasuwe oti. Aga nau' wae, Alata'ala mpakancola moto kowo' toe. Peliu-liu-nami koi'! Meliu pompewili' Alata'ala hi koi'. Jadi', napa pai' uma nipangala' pompewili' -nae?
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:28 |
اگر اللہ اُس گھاس کو جو آج میدان میں ہے اور کل آگ میں جھونکی جائے گی ایسا شاندار لباس پہناتا ہے تو اے کم اعتقادو، وہ تم کو پہنانے کے لئے کیا کچھ نہیں کرے گا؟
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:28 |
अगर अल्लाह उस घास को जो आज मैदान में है और कल आग में झोंकी जाएगी ऐसा शानदार लिबास पहनाता है तो ऐ कमएतक़ादो, वह तुमको पहनाने के लिए क्या कुछ नहीं करेगा?
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:28 |
Agar Allāh us ghās ko jo āj maidān meṅ hai aur kal āg meṅ jhoṅkī jāegī aisā shāndār libās pahnātā hai to ai kam-etaqādo, wuh tum ko pahnāne ke lie kyā kuchh nahīṅ karegā?
|
|
Luke
|
UyCyr
|
12:28 |
Әй ишәнчи аҗизлар! Даладики бүгүн ечилса, әтиси қуруп очаққа қалинидиған әшу гүл-гияларни шундақ безигән Худа силәрни техиму кийиндүрмәсму?
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:28 |
Vậy nếu hoa cỏ ngoài đồng, nay còn, mai đã quẳng vào lò, mà Thiên Chúa còn mặc đẹp cho như thế, thì huống hồ là anh em, ôi những kẻ kém tin !
|
|
Luke
|
Viet
|
12:28 |
Hỡi kẻ ít đức tin, nếu loài cỏ ngoài đồng là loài nay sống mai bỏ vào lò, mà Ðức Chúa Trời còn cho mặc thể ấy, huống chi là các ngươi!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
12:28 |
Hỡi những kẻ ít đức tin, hoa cỏ là loài nay ở ngoài đồng, mai bị bỏ vào lò mà Đức Chúa Trời còn cho chúng mặc đẹp đến thế, huống chi các con.
|
|
Luke
|
WHNU
|
12:28 |
ει δε εν αγρω τον χορτον οντα σημερον και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεζει ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:28 |
Os ydy Duw yn gofalu fel yna am flodau gwyllt (sy'n tyfu heddiw, ond yn cael eu llosgi fel tanwydd fory), mae'n siŵr o ofalu amdanoch chi! Ble mae'ch ffydd chi?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:28 |
And if God clothith thus the hey, that to dai is in the feeld, and to morewe is cast in to an ouen; hou myche more you of litil feith.
|
|
Luke
|
f35
|
12:28 |
ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:28 |
Bang Tuhan ya makapayakun sumping kasagmotan itu, ya tatasanna dang'llaw du, pagsalung tinunu', ya lagi'na ka'am pas'mmekanna du. Akulang pahāp pangandolbi ma iya!
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:28 |
Indien nu God het gras dat vandaag op het veld is en morgen in den oven geworpen wordt, alzoo kleedt, hoeveel te meer u, o kleingeloovigen!
|