Luke
|
RWebster
|
12:29 |
And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
|
Luke
|
EMTV
|
12:29 |
And do not seek what you may eat or what you may drink, and do not be anxious.
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:29 |
Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
|
Luke
|
Etheridg
|
12:29 |
And seek you not what you shall eat, and what you shall drink; nor let your mind be distracted for these:
|
Luke
|
ABP
|
12:29 |
And you, do not seek what you should eat, or what you should drink, and do not be raised up high!
|
Luke
|
NHEBME
|
12:29 |
Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
|
Luke
|
Rotherha
|
12:29 |
Ye, therefore, be not seeking what ye shall eat and what ye shall drink, and be not held in suspense;
|
Luke
|
LEB
|
12:29 |
And you, do not consider what you will eat and what you will drink, and do not be anxious.
|
Luke
|
BWE
|
12:29 |
‘Do not keep asking, “What shall we eat?” and, “What shall we drink?” Do not be troubled about that.
|
Luke
|
Twenty
|
12:29 |
And you--do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
|
Luke
|
ISV
|
12:29 |
“So stop concerning yourselves about what you will eat or what you will drink, and stop being distressed.
|
Luke
|
RNKJV
|
12:29 |
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:29 |
And seek not what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye high minded.
|
Luke
|
Webster
|
12:29 |
And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
|
Luke
|
Darby
|
12:29 |
And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
|
Luke
|
OEB
|
12:29 |
And you — do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
|
Luke
|
ASV
|
12:29 |
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
|
Luke
|
Anderson
|
12:29 |
And seek not what you shall eat, or what you shall drink, and be not in anxious suspense.
|
Luke
|
Godbey
|
12:29 |
And do not seek what you may eat, and what you may drink, and with what you are clothed;
|
Luke
|
LITV
|
12:29 |
And you, do not seek what you shall eat, or what you shall drink, and stop being in anxiety.
|
Luke
|
Geneva15
|
12:29 |
Therefore aske not what yee shall eate, or what ye shall drinke, neither hag you in suspense.
|
Luke
|
Montgome
|
12:29 |
"So do not be asking what ye shall eat, or what ye shall drink, and be not of doubtful mind.
|
Luke
|
CPDV
|
12:29 |
And so, do not choose to inquire as to what you will eat, or what you will drink. And do not choose to be lifted up on high.
|
Luke
|
Weymouth
|
12:29 |
"Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear.
|
Luke
|
LO
|
12:29 |
Do not ask, therefore, what you shall eat, or what you shall drink; live not in anxious suspense.
|
Luke
|
Common
|
12:29 |
And do not seek what you will eat or what you will drink, nor have an anxious mind.
|
Luke
|
BBE
|
12:29 |
And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
|
Luke
|
Worsley
|
12:29 |
And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink; neither be ye in careful suspense:
|
Luke
|
DRC
|
12:29 |
And seek not what you shall eat or what you shall drink: and be not lifted up on high.
|
Luke
|
Haweis
|
12:29 |
So then be not ye inquisitive what ye shall eat, or what ye shall drink, nor be agitated with restless anxiety.
|
Luke
|
GodsWord
|
12:29 |
"Don't concern yourself about what you will eat or drink, and quit worrying about these things.
|
Luke
|
Tyndale
|
12:29 |
And axe not what ye shall eate or what ye shall drinke nether clyme ye vp an hye
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:29 |
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
|
Luke
|
NETfree
|
12:29 |
So do not be overly concerned about what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things.
|
Luke
|
RKJNT
|
12:29 |
And do not seek what you shall eat, or what you shall drink, and do not be of an anxious mind.
|
Luke
|
AFV2020
|
12:29 |
Then do not be seeking what you shall eat or what you shall drink, and do not be anxious.
|
Luke
|
NHEB
|
12:29 |
Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
|
Luke
|
OEBcth
|
12:29 |
And you — do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
|
Luke
|
NETtext
|
12:29 |
So do not be overly concerned about what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things.
|
Luke
|
UKJV
|
12:29 |
And seek not all of you what all of you shall eat, or what all of you shall drink, neither be all of you of doubtful mind.
|
Luke
|
Noyes
|
12:29 |
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink; and be not of a doubtful mind.
|
Luke
|
KJV
|
12:29 |
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
|
Luke
|
KJVA
|
12:29 |
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
|
Luke
|
AKJV
|
12:29 |
And seek not you what you shall eat, or what you shall drink, neither be you of doubtful mind.
|
Luke
|
RLT
|
12:29 |
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:29 |
"And don't keep striving after okhel (food) and skikuy (drink), and don't have a lev rogez.
|
Luke
|
MKJV
|
12:29 |
And do not seek what you shall eat, nor what you shall drink, and stop being in anxiety.
|
Luke
|
YLT
|
12:29 |
`And ye--seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
|
Luke
|
Murdock
|
12:29 |
And inquire not, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor let your mind wander upon these things.
|
Luke
|
ACV
|
12:29 |
And do not seek what ye may eat, and what ye may drink, and do not be unsettled.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:29 |
Vós, pois, não pergunteis que comereis, ou que bebereis; e não andeis preocupados.
|
Luke
|
Mg1865
|
12:29 |
Koa aza mitady izay hohaninareo na izay hosotroinareo ianareo, ary aza miahanahana.
|
Luke
|
CopNT
|
12:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲕⲱϯ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:29 |
Älkää siis tekään etsikö, mitä söisitte ja mitä joisitte, älkääkä korkeita tavoitelko.
|
Luke
|
NorBroed
|
12:29 |
Og dere, ikke søk hva dere skal spise eller hva dere skal drikke, og ikke vær engstelige,
|
Luke
|
FinRK
|
12:29 |
Älkää siis etsikö, mitä söisitte tai joisitte, älkääkä murehtiko.
|
Luke
|
ChiSB
|
12:29 |
你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心,
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:29 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲣϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:29 |
Եւ դուք մի՛ մտահոգուէք, թէ ի՛նչ էք ուտելու կամ ի՛նչ էք խմելու, եւ մի՛ մտատանջուէք,
|
Luke
|
ChiUns
|
12:29 |
你们不要求吃甚么,喝甚么,也不要挂心;
|
Luke
|
BulVeren
|
12:29 |
И така, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не бъдете неспокойни;
|
Luke
|
AraSVD
|
12:29 |
فَلَا تَطْلُبُوا أَنْتُمْ مَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَشْرَبُونَ وَلَا تَقْلَقُوا،
|
Luke
|
Shona
|
12:29 |
Zvino imwi musatsvaka zvamuchadya kana zvamuchamwa; uye musazvidya moyo.
|
Luke
|
Esperant
|
12:29 |
Kaj ne serĉu, kion vi manĝos, kaj kion vi trinkos, kaj ne estu dubemaj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:29 |
ท่านทั้งหลายอย่าเสาะหาว่าจะกินอะไรดีหรือจะดื่มอะไรและอย่ามีใจสงสัยเลย
|
Luke
|
IriODomh
|
12:29 |
Ar a nadhbharsin, na fiáfruidhidhsi créd iosdáoi, nó créd iobhtháoi, agus na bíthi amharusach.
|
Luke
|
BurJudso
|
12:29 |
ထိုကြောင့် အဘယ်သို့ စားရအံ့နည်း။ အဘယ်သို့ သောက်ရအံ့နည်းဟူ၍ မရှာဖွေကြနှင့်။ သောကမွှေ နှောက်ခြင်းလည်း မရှိကြနှင့်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:29 |
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ⸀καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,
|
Luke
|
FarTPV
|
12:29 |
برای آنچه میخورید و میآشامید اینقدر تقلّا نكنید و نگران نباشید،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:29 |
Is kī talāsh meṅ na rahnā ki kyā khāoge yā kyā piyoge. Aisī bātoṅ kī wajah se bechain na raho.
|
Luke
|
SweFolk
|
12:29 |
Fråga inte vad ni ska äta och dricka, och oroa er inte.
|
Luke
|
TNT
|
12:29 |
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε.
|
Luke
|
GerSch
|
12:29 |
Fraget auch ihr nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt und reget euch nicht auf!
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:29 |
At huwag ninyong pagsikapan kung ano ang inyong kakanin, at kung ano ang inyong iinumin, o huwag man kayo'y mapagalinlangang pagiisip.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:29 |
Älkää siis tekään etsikö, mitä söisitte ja mitä joisitte, älkääkä murehtiko.
|
Luke
|
Dari
|
12:29 |
برای آنچه می خورید و می نوشید اینقدر تشویش نکنید و نگران نباشید،
|
Luke
|
SomKQA
|
12:29 |
Ha doondoonina waxaad cuntaan iyo waxaad cabtaan, oo ha shakiyina,
|
Luke
|
NorSMB
|
12:29 |
So tenk no ’kje de heller allstødt på kva de skal eta, og kva de skal drikka, og lat ’kje hugen vanka for vidt!
|
Luke
|
Alb
|
12:29 |
Përveç kësaj mos kërkoni çfarë do të hani ose do të pini, dhe mos jini në merak,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:29 |
Sucht auch ihr – nicht, was ihr esst oder was ihr trinkt, und seid nicht beunruhigt!
|
Luke
|
UyCyr
|
12:29 |
Шундақ екән, йемәк-ичмәк, кийим-кечәк үчүн баш қатурмаңлар. Һеч немидин әнсиримәңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:29 |
너희는 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 구하지 말며 의심하는 마음도 갖지 말라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:29 |
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ⸀καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:29 |
И ви не иштите шта ћете јести или шта ћете пити, и не брините се;
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:29 |
And nyle ye seke, what ye schulen ete, or what ye schulen drynke; and nyle ye be reisid an hiy.
|
Luke
|
Mal1910
|
12:29 |
എന്തു തിന്നും എന്തു കുടിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ ചിന്തിച്ചു ചഞ്ചലപ്പെടരുതു.
|
Luke
|
KorRV
|
12:29 |
너희는 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 하여 구하지 말며 근심하지도 말라
|
Luke
|
Azeri
|
12:29 |
بلجه، سئز نه يئيهجهيئنئزئن و نه ائچهجهيئنئزئن قيدئنه قالمايين؛ اونلار اوچون نئگاران اولمايين.
|
Luke
|
GerReinh
|
12:29 |
Und auch ihr saget nicht, was ihr essen, oder was ihr trinken werdet, und fahret nicht hoch her.
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:29 |
Derföre fråger ock I intet efter, hvad I skolen äta, eller dricka; och farer icke i höjdena;
|
Luke
|
KLV
|
12:29 |
yImev nej nuq SoH DichDaq Sop joq nuq SoH DichDaq tlhutlh; ghobe' taH anxious.
|
Luke
|
ItaDio
|
12:29 |
Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:29 |
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:29 |
И вы не ищите, что ясте, или что пиете: и не возноситеся:
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:29 |
και υμείς μη ζητείτε τι φάγητε η τι πίητε και μη μετεωρίζεσθε
|
Luke
|
FreBBB
|
12:29 |
Vous aussi, ne recherchez point ce que vous mangerez, et ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.
|
Luke
|
LinVB
|
12:29 |
Bínó mpé bótíka komítúnaka níni bokolía mpé bokomele ; bózala motéma likoló té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:29 |
မည်သည့်အရာကို စားသောက်ရမည်နည်းဟု မရှာကြံကြနှင့်။ စိုးရိမ်ပူပန်ခြင်းလည်းမရှိကြနှင့်။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:29 |
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏂᎯ ᏱᏥᏲᎮᏍᏗ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏱ, ᎠᎴ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᏗᏔᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏧᏢᏫᏛ ᏱᏂᏚᏍᏕᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:29 |
勿求何以食、何以飲、亦勿縈擾、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:29 |
Đừng chạy theo miếng ăn, thức uống, cũng đừng lo âu.
|
Luke
|
CebPinad
|
12:29 |
Ug ayaw ninyo pangitaa ang inyong pagakan-on ug pagaimnon, ug ayaw na kamo pagkabalaka sa hunahuna.
|
Luke
|
RomCor
|
12:29 |
Să nu căutaţi ce veţi mânca sau ce veţi bea şi nu vă frământaţi mintea.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:29 |
Eri, kumwail dehr kin ngoangki de raparapahki ahnsou koaros dahme kumwail pahn tungoale de nim.
|
Luke
|
HunUj
|
12:29 |
Ti se kérdezzétek tehát, hogy mit egyetek, vagy mit igyatok, és ne nyugtalankodjatok.
|
Luke
|
GerZurch
|
12:29 |
Und ihr - fraget (doch) nicht, was ihr essen und was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe!
|
Luke
|
GerTafel
|
12:29 |
So fraget denn auch ihr nicht, was ihr essen oder was ihr trinken werdet, und seid nicht im Zweifel.
|
Luke
|
PorAR
|
12:29 |
Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:29 |
En gijlieden, vraagt niet, wat gij eten, of wat gij drinken zult; en weest niet wankelmoedig.
|
Luke
|
Byz
|
12:29 |
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
|
Luke
|
FarOPV
|
12:29 |
پس شما طالب مباشید که چه بخوریدیا چه بیاشامید و مضطرب مشوید.
|
Luke
|
Ndebele
|
12:29 |
Lani-ke lingadingi elizakudla lelizakunatha; njalo lingakhathazeki.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:29 |
Vós, pois, não pergunteis que comereis, ou que bebereis; e não andeis preocupados.
|
Luke
|
StatResG
|
12:29 |
Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, ἢ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε.
|
Luke
|
SloStrit
|
12:29 |
Tudi vi ne iščite, kaj boste jedli, ali kaj boste pili; in ne skrbite.
|
Luke
|
Norsk
|
12:29 |
Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit.
|
Luke
|
SloChras
|
12:29 |
Tudi vi ne iščite, kaj boste jedli ali kaj boste pili, in ne vznemirjajte se s takimi skrbmi,
|
Luke
|
Calo
|
12:29 |
Na pireleis pues penchabando andré ma terelais de jamar, o piyar, y na pireleis ardiñelados.
|
Luke
|
Northern
|
12:29 |
“Nə yeyəcəyik?”, “Nə içəcəyik?” deyə axtarıb narahat olmayın.
|
Luke
|
GerElb19
|
12:29 |
Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe;
|
Luke
|
PohnOld
|
12:29 |
A komail, ender ngongki, me komail pan manga o nim, o komail der insensued!
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:29 |
Tā arīdzan nebēdājaties, ko ēdīsiet un ko dzersiet, nedz šaubāties šurpu turpu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:29 |
Vós pois não pergunteis que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
|
Luke
|
ChiUn
|
12:29 |
你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:29 |
Derföre fråger ock I intet efter, hvad I skolen äta, eller dricka; och farer icke i höjdena;
|
Luke
|
Antoniad
|
12:29 |
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
|
Luke
|
CopSahid
|
12:29 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲣϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:29 |
Darum sollt ihr nicht ängstlich fragen nach Speise und Trank. Seid deshalb ohne Bangen!
|
Luke
|
BulCarig
|
12:29 |
И вие недейте търси какво ще ядете или какво ще пиете; и недейте се обезпокоява;
|
Luke
|
FrePGR
|
12:29 |
Ne cherchez pas non plus ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et soyez sans inquiétude ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:29 |
だから,何を食べようか,何を飲もうかと求めてはいけない。また,思い煩ってもいけない。
|
Luke
|
PorCap
|
12:29 |
Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber, nem andeis ansiosos,
|
Luke
|
JapKougo
|
12:29 |
あなたがたも、何を食べ、何を飲もうかと、あくせくするな、また気を使うな。
|
Luke
|
Tausug
|
12:29 |
“Na, hangkan ayaw niyu tuud pahalgaa ha lawm atay niyu in manga kakaun iban inumun kabuhianan niyu. Ayaw kamu magsusa sin pasal yan.
|
Luke
|
GerTextb
|
12:29 |
So trachtet auch ihr nicht, was ihr esset und was ihr trinket, und lasset es euch nicht umtreiben.
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:29 |
Tampoco andéis pues afanados por lo que habéis de comer o beber, y no estéis ansiosos.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:29 |
“Goodou hudee manawa-gee i-nia madagoaa e-logo, be goodou gaa-gai be e-inu godou-aha.
|
Luke
|
RusVZh
|
12:29 |
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
|
Luke
|
CopSahid
|
12:29 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲣϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ. ⲏⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟϥ. ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ
|
Luke
|
LtKBB
|
12:29 |
Ir neklausinėkite, ką valgysite ar gersite, ir nesirūpinkite!
|
Luke
|
Bela
|
12:29 |
Дык вось, ня шукайце, што вам есьці, альбо што піць, і ня турбуйцеся,
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:29 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧʾⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ̅. ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟϥ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ
|
Luke
|
BretonNT
|
12:29 |
N'en em lakait ket e poan eus ar pezh a zebrot pe eus ar pezh a evot, ha na vezit ket nec'het.
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:29 |
Darum auch ihr, fraget nicht danach, was ihr essen Oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her!
|
Luke
|
FinPR92
|
12:29 |
"Älkää siitä murehtiko, mitä söisitte tai joisitte. Älkää sitä etsikö.
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:29 |
Derfor spørger og I ikke med Bekymring om, hvad I skulle æde, eller hvad I skulle drikke; og værer ikke vankelmodige.
|
Luke
|
Uma
|
12:29 |
Jadi' neo' -koi sese' rahi mpenonoi napa to nikoni' ba napa to ni'inu. Neo' -koi me'eka'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:29 |
Sucht auch ihr – nicht, was ihr esst und was ihr trinkt, und seid nicht beunruhigt!
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:29 |
Vosotros, pues, no procuréis qué hayais de comer, ó qué hayais de beber, ni estéis en ansiosa perplejidad.
|
Luke
|
Latvian
|
12:29 |
Tāpēc arī jūs nejautājiet, ko ēdīsiet vai ko dzersiet, un neuztraucieties!
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:29 |
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, o qué hayáis de beber, y no seáis de ánimo dudoso;
|
Luke
|
FreStapf
|
12:29 |
«Ne vous préoccupez donc pas de ce que vous aurez à manger, ou de ce que vous aurez à boire, et ne vous en tourmentez pas l'esprit.
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:29 |
Vraagt ook gij dus niet, wat gij zult eten of drinken, en maakt u niet angstig.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:29 |
Lasst euch doch nicht von der Sorge um Essen oder Trinken in Unruhe versetzen.
|
Luke
|
Est
|
12:29 |
Ka teie ärge küsige, mida süüa või mida juua, ja ärge olge kärsitumad!
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:29 |
اِس کی تلاش میں نہ رہنا کہ کیا کھاؤ گے یا کیا پیو گے۔ ایسی باتوں کی وجہ سے بےچین نہ رہو۔
|
Luke
|
AraNAV
|
12:29 |
فَعَلَيْكُمْ أَنْتُمْ أَلاَّ تَسْعَوْا إِلَى مَا تَأْكُلُونَ وَتَشْرَبُونَ، وَلاَ تَكُونُوا قَلِقِينَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:29 |
你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
|
Luke
|
f35
|
12:29 |
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:29 |
En gij, zoekt niet wat gij eten of drinken zult, en verontrust u niet!
|
Luke
|
ItaRive
|
12:29 |
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso;
|
Luke
|
Afr1953
|
12:29 |
Julle moet ook nie soek wat julle sal eet of wat julle sal drink nie, en julle nie ongerus maak nie;
|
Luke
|
RusSynod
|
12:29 |
Итак, не ищите, что вам есть или что пить, и не беспокойтесь,
|
Luke
|
FreOltra
|
12:29 |
Vous aussi, ne cherchez point ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez point inquiets;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:29 |
इसकी तलाश में न रहना कि क्या खाओगे या क्या पियोगे। ऐसी बातों की वजह से बेचैन न रहो।
|
Luke
|
TurNTB
|
12:29 |
‘Ne yiyeceğiz, ne içeceğiz?’ diye düşünüp tasalanmayın.
|
Luke
|
DutSVV
|
12:29 |
En gijlieden, vraagt niet, wat gij eten, of wat gij drinken zult; en weest niet wankelmoedig.
|
Luke
|
HunKNB
|
12:29 |
Ne keressétek tehát, hogy mit egyetek vagy mit igyatok, és ne nyugtalankodjatok,
|
Luke
|
Maori
|
12:29 |
Kaua ra e rapu ki ta koutou e kai ai, ki ta koutou e inu ai, kaua e tirengi noa te whakaaro.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:29 |
“Angkan kam soho'ku da'a magsusa, da'a kam magpikil na pa'in bang ai kakanbi atawa inumbi.
|
Luke
|
HunKar
|
12:29 |
Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek.
|
Luke
|
Viet
|
12:29 |
Vậy các ngươi đừng kiếm đồ ăn đồ uống, cũng đừng có lòng lo lắng.
|
Luke
|
Kekchi
|
12:29 |
Joˈcan ut nak incˈaˈ yo̱k e̱cˈaˈux chirix le̱ cua e̱rucˈa.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:29 |
Söken därför icke heller I efter vad I skolen äta, eller vad I skolen dricka, och begären icke vad som är för högt.
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:29 |
ដូច្នេះចូរអ្នករាល់គ្នាកុំស្វែងរកតែអ្វីដែលបរិភោគបាន និងផឹកបាន ហើយចូរកុំខ្វល់ខ្វាយឲ្យសោះ
|
Luke
|
CroSaric
|
12:29 |
"Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!
|
Luke
|
BasHauti
|
12:29 |
Çuec beraz eztaguiçuela galderic cer ianen duçuen edo cer edanen: eta etzaiteztela dudán iar
|
Luke
|
WHNU
|
12:29 |
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:29 |
Phần anh em, đừng tìm xem mình sẽ ăn gì, uống gì, và đừng bận tâm.
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:29 |
Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens.
|
Luke
|
TR
|
12:29 |
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
|
Luke
|
HebModer
|
12:29 |
גם אתם אל תדרשו מה תאכלו ומה תשתו ואל תהלכו בגדלות׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:29 |
Сондықтан не ішіп-жейміз деп ойлап уайымға салынбаңдар!
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:29 |
І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несітесь (високо);
|
Luke
|
FreJND
|
12:29 |
Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;
|
Luke
|
TurHADI
|
12:29 |
O zaman, ‘Ne yiyeceğiz, ne içeceğiz?’ diye kaygılanmayın.
|
Luke
|
GerGruen
|
12:29 |
So fragt denn nicht, was ihr essen oder trinken sollt; laßt euch nicht in Unruhe versetzen.
|
Luke
|
SloKJV
|
12:29 |
In ne iščite, kaj boste jedli ali kaj boste pili niti ne bodite dvomljivega mišljenja.
|
Luke
|
Haitian
|
12:29 |
Pa bay kò nou traka pou n' toujou ap chache sa pou n' manje ak sa pou n' bwè.
|
Luke
|
FinBibli
|
12:29 |
Sentähden, älkäät etsikö, mitä teidän syömän eli juoman pitää, ja älkäät surulliset olko.
|
Luke
|
SpaRV
|
12:29 |
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber; ni estéis en ansiosa perplejidad.
|
Luke
|
HebDelit
|
12:29 |
גַּם־אַתֶּם אַל־תִּדְרְשׁוּ מַה־תֹּאכְלוּ וּמַה־תִּשְׁתּוּ וְאַל־תְּהַלְּכוּ בִּגְדֹלוֹת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:29 |
Felly peidiwch treulio'ch bywyd yn poeni am fwyd a diod!
|
Luke
|
GerMenge
|
12:29 |
So fragt denn auch ihr nicht ängstlich, was ihr essen und was ihr trinken sollt, und regt euch nicht darüber auf!
|
Luke
|
GreVamva
|
12:29 |
Και σεις μη ζητείτε τι να φάγητε ή τι να πίητε, και μη ήσθε μετέωροι·
|
Luke
|
ManxGael
|
12:29 |
As ny bee-jee seaghnit mysh cre ee-ys, ny cre iu-ys shiu, chamoo bee-jee jeh aigney imneagh nagh bee eh twoaiagh jeh, as giaree eh eh veih my-cheilley, as pointee eh e chronney marish y vooinjer vee-chredjuagh.
|
Luke
|
Tisch
|
12:29 |
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:29 |
І не шукайте, що́ будете їсти, чи що́ будете пити, і не клопочіться.
|
Luke
|
MonKJV
|
12:29 |
Тиймээс та нар юу идэх билээ, юу уух билээ гэж бүү эрэлхийл. Бас бүү эргэлзсэн санаатай бай.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:29 |
И ви не иштите шта ћете јести или шта ћете пити, и не брините се;
|
Luke
|
FreCramp
|
12:29 |
Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en suspens dans l'inquiétude.
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:29 |
No busquen lo que comerán o lo que beberán; ni estén ansiosos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:29 |
Nie pytajcie więc, co będziecie jeść lub co będziecie pić, ani nie martwcie się o to.
|
Luke
|
FreGenev
|
12:29 |
Vous donc ne demandez point ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et ne foyez point en fufpens:
|
Luke
|
FreSegon
|
12:29 |
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:29 |
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber; ni estéis en ansiosa perplejidad.
|
Luke
|
Swahili
|
12:29 |
"Basi, msivurugike akili, mkihangaika daima juu ya mtakachokula au mtakachokunywa.
|
Luke
|
HunRUF
|
12:29 |
Ti se kérdezzétek tehát, hogy mit egyetek, vagy mit igyatok, és ne nyugtalankodjatok!
|
Luke
|
FreSynod
|
12:29 |
Ne vous mettez donc pas en peine de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et n'ayez pas l'esprit inquiet.
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:29 |
Og I, spørger ikke efter, hvad I skulle spise, og hvad I skulle drikke; og værer ikke ængstelige!
|
Luke
|
FarHezar
|
12:29 |
پس در پی این مباشید که چه بخورید یا چه بنوشید. نگران اینها مباشید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:29 |
Na yupela i no ken painim wanem samting yupela bai kaikai, o wanem samting yupela bai dring, na tu yupela i no ken gat tingting i pulap long tupela tingting.
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:29 |
Ա՛լ դուք մի՛ փնտռէք թէ ի՛նչ պիտի ուտէք եւ ի՛նչ պիտի խմէք, ու մի՛ շփոթիք.
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:29 |
Og I, spørger ikke efter, hvad I skulle spise, og hvad I skulle drikke; og værer ikke ængstelige!
|
Luke
|
JapRague
|
12:29 |
汝等も、何をか食ひ何をか飲まんと求むること勿れ、又大望を起すこと勿れ、
|
Luke
|
Peshitta
|
12:29 |
ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܒܥܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܠܐ ܢܦܗܐ ܪܥܝܢܟܘܢ ܒܗܠܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:29 |
Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut.
|
Luke
|
PolGdans
|
12:29 |
Wy tedy nie pytajcie się, co byście jeść, albo co byście pić mieli, ani wysoko latajcie myślami waszemi.
|
Luke
|
JapBungo
|
12:29 |
なんぢら何を食ひ何を飮まんと求むな、また心を動かすな。
|
Luke
|
Elzevir
|
12:29 |
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
|
Luke
|
GerElb18
|
12:29 |
Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe;
|