Luke
|
RWebster
|
12:32 |
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
EMTV
|
12:32 |
Do not fear, little flock, because your Father is well pleased to give to you the kingdom.
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:32 |
Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
|
Luke
|
Etheridg
|
12:32 |
FEAR not, little flock; for your Father hath willed to give you the kingdom.
|
Luke
|
ABP
|
12:32 |
Fear not small flock! for [2thinks well 1your father] to give to you the kingdom.
|
Luke
|
NHEBME
|
12:32 |
Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
|
Luke
|
Rotherha
|
12:32 |
Be not afraid, the dear little flock! for your Father delighteth to give you, the kingdom.
|
Luke
|
LEB
|
12:32 |
“Do not be afraid, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.
|
Luke
|
BWE
|
12:32 |
‘Do not fear, little family. Your Father wants to give the kingdom to you.
|
Luke
|
Twenty
|
12:32 |
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the Kingdom.
|
Luke
|
ISV
|
12:32 |
Stop being afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
|
Luke
|
RNKJV
|
12:32 |
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:32 |
Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
Webster
|
12:32 |
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
Darby
|
12:32 |
Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
|
Luke
|
OEB
|
12:32 |
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
|
Luke
|
ASV
|
12:32 |
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
Anderson
|
12:32 |
Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
Godbey
|
12:32 |
Fear not, little flock; because your Father is well pleased to give you the kingdom.
|
Luke
|
LITV
|
12:32 |
Stop being afraid, little flock, because your Father was pleased to give you the kingdom.
|
Luke
|
Geneva15
|
12:32 |
Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome.
|
Luke
|
Montgome
|
12:32 |
"Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
CPDV
|
12:32 |
Do not be afraid, little flock; for it has pleased your Father to give you the kingdom.
|
Luke
|
Weymouth
|
12:32 |
"Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.
|
Luke
|
LO
|
12:32 |
Fear not, my little flock, for it has pleased your Father to give you the kingdom.
|
Luke
|
Common
|
12:32 |
Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
BBE
|
12:32 |
Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
Worsley
|
12:32 |
Fear not, little flock; for it is your Father's pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
DRC
|
12:32 |
Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
|
Luke
|
Haweis
|
12:32 |
Fear not, little flock! for your Father takes delight in giving you the kingdom.
|
Luke
|
GodsWord
|
12:32 |
Don't be afraid, little flock. Your Father is pleased to give you the kingdom.
|
Luke
|
Tyndale
|
12:32 |
Feare not litell floocke for it is youre fathers pleasure to geve you a kingdome.
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:32 |
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
NETfree
|
12:32 |
"Do not be afraid, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.
|
Luke
|
RKJNT
|
12:32 |
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
AFV2020
|
12:32 |
Do not be afraid, little flock, for your Father delights in giving you the kingdom.
|
Luke
|
NHEB
|
12:32 |
Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
|
Luke
|
OEBcth
|
12:32 |
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
|
Luke
|
NETtext
|
12:32 |
"Do not be afraid, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.
|
Luke
|
UKJV
|
12:32 |
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
Noyes
|
12:32 |
Fear not, little flock! for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
KJV
|
12:32 |
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
KJVA
|
12:32 |
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
AKJV
|
12:32 |
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
RLT
|
12:32 |
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:32 |
"Do not have pachad, Eder Katan (Little Flock), because it is the ratzon, the chefetz of your Av [shba'Shomayim] to give you the Malchut.
|
Luke
|
MKJV
|
12:32 |
Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
|
Luke
|
YLT
|
12:32 |
`Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
|
Luke
|
Murdock
|
12:32 |
Fear not, little flock; for your Father is disposed to give you the kingdom
|
Luke
|
ACV
|
12:32 |
Fear not, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:32 |
Não temas, ó pequeno rebanho; porque vosso Pai se agradou de dar a vós o Reino.
|
Luke
|
Mg1865
|
12:32 |
Aza matahotra, ry ondry vitsy, fa efa sitraky ny Rainareo ny hanome anareo ny fanjakana.
|
Luke
|
CopNT
|
12:32 |
⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛ⳿ⲟϩⲓ ϫⲉ ⲁϥ ϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⳿ⲉϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϯ ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:32 |
Älä pelkää, sinä piskuinen lauma; sillä teidän Isänne on nähnyt hyväksi antaa teille valtakunnan.
|
Luke
|
NorBroed
|
12:32 |
Ikke frykt, lille flokk, fordi faren deres hadde velbehag i å gi dere kongerike.
|
Luke
|
FinRK
|
12:32 |
Älä pelkää, sinä pieni lauma, sillä teidän Isänne on nähnyt hyväksi antaa teille valtakunnan.
|
Luke
|
ChiSB
|
12:32 |
「你們小小的羊群,不要害怕!因為你們的父喜歡把天國賜給你們。
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:32 |
ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟϩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲉϣϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:32 |
«Մի՛ վախեցիր, փոքրի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը հաճեց տալ ձեզ արքայութիւնը:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:32 |
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
|
Luke
|
BulVeren
|
12:32 |
Не бой се, малко стадо, защото вашият Отец благоволи да ви даде царството.
|
Luke
|
AraSVD
|
12:32 |
«لَا تَخَفْ، أَيُّهَا ٱلْقَطِيعُ ٱلصَّغِيرُ، لِأَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ سُرَّ أَنْ يُعْطِيَكُمُ ٱلْمَلَكُوتَ.
|
Luke
|
Shona
|
12:32 |
Musatya boka diki; nokuti Baba venyu vanofara kukupai ushe.
|
Luke
|
Esperant
|
12:32 |
Ne timu, malgranda grego; ĉar bone plaĉis al la Patro doni al vi la regnon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:32 |
ฝูงแกะเล็กน้อยเอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะว่าพระบิดาของท่านชอบพระทัยที่จะประทานอาณาจักรนั้นให้แก่ท่าน
|
Luke
|
IriODomh
|
12:32 |
Ná bíodh eagla ort, a thréd bheag; oir a si toil bhur Nathar an rioghachd do thabhairt dáoibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
12:32 |
သိုးစုငယ်၊ သင်တို့သည် မကြောက်ကြနှင့်။ သင်တို့အဘသည် သင်တို့အား နိုင်ငံကိုပေးခြင်းငှါ အလို ရှိတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:32 |
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
|
Luke
|
FarTPV
|
12:32 |
«ای گلّهٔ كوچک، هیچ نترسید، زیرا خوشی پدر شما در این است كه آن پادشاهی را به شما عطا كند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:32 |
Ai chhoṭe galle, mat ḍarnā, kyoṅki tumhāre Bāp ne tum ko bādshāhī denā pasand kiyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
12:32 |
Var inte rädd, du lilla hjord, för er Far har beslutat att ge er riket.
|
Luke
|
TNT
|
12:32 |
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
|
Luke
|
GerSch
|
12:32 |
Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es hat eurem Vater gefallen, euch das Reich zu geben!
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:32 |
Huwag kayong mangatakot, munting kawan; sapagka't nakalulugod na mainam sa inyong Ama ang sa inyo'y ibigay ang kaharian.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:32 |
Älä pelkää, sinä pieni lauma; sillä teidän Isänne on nähnyt hyväksi antaa teille valtakunnan.
|
Luke
|
Dari
|
12:32 |
ای گلۀ کوچک، هیچ نترسید، زیرا خوشی پدر شما در این است که آن پادشاهی را به شما عطا کند.
|
Luke
|
SomKQA
|
12:32 |
Ha baqina, idoyahow yari, waayo, Aabbihiin waxaa ka farxiya inuu boqortooyada idin siiyo.
|
Luke
|
NorSMB
|
12:32 |
Ottast ikkje, du vesle hjord! Det er far dykkar’s vilje å gjeva dykk riket!
|
Luke
|
Alb
|
12:32 |
Mos ki frikë, o tufë e vogël, sepse Atit tuaj i pëlqeu t'ju japë mbretërinë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:32 |
Fürchte dich nicht, kleine Herde, denn eurem Vater hat es gefallen, euch das Reich zu geben.
|
Luke
|
UyCyr
|
12:32 |
— Қозилирим, қорқмаңлар! Силәр аз вә аҗиз болсаңларму, Атаңлар Өз Падишалиғини силәргә беришни лайиқ көрди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:32 |
적은 양 무리여, 두려워하지 말라. 너희 아버지께서 그 왕국을 너희에게 주시는 것을 참으로 기뻐하시느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:32 |
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:32 |
Не бој се мало стадо! јер би воља вашега оца да вам да царство.
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:32 |
Nile ye, litil flok, drede, for it pleside to youre fadir to yyue you a kyngdom.
|
Luke
|
Mal1910
|
12:32 |
ചെറിയ ആട്ടിൻ കൂട്ടമേ, ഭയപ്പെടരുതു; നിങ്ങളുടെ പിതാവു രാജ്യം നിങ്ങൾക്കു നല്കുവാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
12:32 |
적은 무리여 무서워 말라 너희 아버지께서 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하시느니라
|
Luke
|
Azeri
|
12:32 |
قورخما اي کئچئک سورو! چونکي آتانيزين ريضاسي بودور کي، پادشاهليغي سئزه ورسئن.
|
Luke
|
GerReinh
|
12:32 |
Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch die Königsherrschaft zu geben.
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:32 |
Frukta dig icke, du klene hjord; ty edar Faders godvilje är så, att han vill gifva eder riket.
|
Luke
|
KLV
|
12:32 |
yImev taH vIp, mach flock, vaD 'oH ghaH lIj vav QaQ pleasure Daq nob SoH the Kingdom.
|
Luke
|
ItaDio
|
12:32 |
Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:32 |
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:32 |
Не бойся, малое стадо: яко благоизволи Отец ваш дати вам Царство.
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:32 |
μη φοβού το μικρόν ποίμνιον ότι ευδόκησεν ο πατήρ υμών δούναι υμίν την βασιλείαν
|
Luke
|
FreBBB
|
12:32 |
Ne crains point, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
|
Luke
|
LinVB
|
12:32 |
Bínó, etónga eké ya mpatá, bóbánga té. Tatá wa bínó alingí kopésa bínó Bokonzi bwa yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:32 |
သိုးစုငယ်၊ မကြောက်ရွံ့လေနှင့်။ အကြောင်းမူကား သင်တို့၏အဖသည် နိုင်ငံတော်ကို သင်တို့အား ပေးရန် နှစ်သက် တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:32 |
ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ ᎢᏥᎦᏲᎵ ᎠᏫ; ᎢᏥᏙᏓᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᎭ ᎢᏥᏁᏗᏱ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:32 |
二三子勿懼、爾父喜以國賜爾、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:32 |
Hỡi bầy chiên nhỏ bé, đừng sợ, vì Cha các con vui lòng ban Nước Đức Chúa Trời cho các con rồi.
|
Luke
|
CebPinad
|
12:32 |
"Ayaw na kamo pagkahadlok, gamayng panon, kay gikahimut-an sa inyong Amahan ang paghatag kaninyo sa gingharian.
|
Luke
|
RomCor
|
12:32 |
Nu te teme, turmă mică, pentru că Tatăl vostru vă dă cu plăcere Împărăţia.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:32 |
“Kumwail kisin pwihn sihpw, kumwail dehr perki mehkot. Pwe Samamwail kupwurperenkidahr en ketikihong kumwail sapwellime wehi.
|
Luke
|
HunUj
|
12:32 |
Ne félj, te kicsiny nyáj, mert úgy tetszett a ti Atyátoknak, hogy nektek adja az országot!”
|
Luke
|
GerZurch
|
12:32 |
Fürchte dich nicht, du kleine Herde! Denn es hat eurem Vater gefallen, euch das Reich zu geben. (a) Lu 22:29; Jes 41:14; Da 7:27
|
Luke
|
GerTafel
|
12:32 |
Fürchte dich nicht, du kleines Herdlein; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
|
Luke
|
PorAR
|
12:32 |
Não temas, ó pequeno rebanho! Porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:32 |
Vreest niet, gij klein kuddeken, want het is uws Vaders welbehagen, ulieden het Koninkrijk te geven.
|
Luke
|
Byz
|
12:32 |
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
|
Luke
|
FarOPV
|
12:32 |
ترسان مباشیدای گله کوچک، زیرا که مرضی پدر شما است که ملکوت را به شما عطافرماید.
|
Luke
|
Ndebele
|
12:32 |
Lingesabi, mhlambi omncinyane; ngoba kuyikuthanda kukaYihlo ukulinika umbuso.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:32 |
Não temas, ó pequeno rebanho; porque vosso Pai se agradou de dar a vós o Reino.
|
Luke
|
StatResG
|
12:32 |
¶Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν, δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
|
Luke
|
SloStrit
|
12:32 |
Ne boj se, mala čreda! kajti volja je očeta vašega dati vam kraljestvo.
|
Luke
|
Norsk
|
12:32 |
Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket.
|
Luke
|
SloChras
|
12:32 |
Ne boj se, mala čreda! kajti Oče vaš je sklenil, dati vam kraljestvo.
|
Luke
|
Calo
|
12:32 |
Na darañeleis, ne-bari plastañi; presas jire Dada ha camelado diñaros o chim.
|
Luke
|
Northern
|
12:32 |
Qorxma, ey kiçik sürü! Çünki Atanız Padşahlığı sizə verməyi münasib gördü.
|
Luke
|
GerElb19
|
12:32 |
Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
|
Luke
|
PohnOld
|
12:32 |
Der masak pwin tikitik koe, pwe iet kupur en Sam omail: En ki ong komail wei o.
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:32 |
Nebīsties, tu mazais ganāmais pulciņ, jo jūsu Tēva žēlīgais prāts ir, jums dot to valstību.
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:32 |
Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pae agradou dar-vos o reino.
|
Luke
|
ChiUn
|
12:32 |
你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:32 |
Frukta dig icke, du klene hjord; ty edar Faders godvilje är så, att han vill gifva eder riket.
|
Luke
|
Antoniad
|
12:32 |
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
|
Luke
|
CopSahid
|
12:32 |
ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟϩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲉϣϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:32 |
Sei ohne Furcht, du kleine Herde! Denn euerm Vater hat's gefallen, euch das Königreich zu geben.
|
Luke
|
BulCarig
|
12:32 |
Не бой се, мало стадо; защото Отец ви благоволи да ви даде царството.
|
Luke
|
FrePGR
|
12:32 |
Ne craignez point, petit troupeau ; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:32 |
恐れてはいけない,小さな群れよ。あなた方の父は,あなた方に王国を与えることをよしとされたのだ。
|
Luke
|
PorCap
|
12:32 |
*Não temais, pequenino rebanho, porque aprouve ao vosso Pai dar-vos o Reino.»
|
Luke
|
JapKougo
|
12:32 |
恐れるな、小さい群れよ。御国を下さることは、あなたがたの父のみこころなのである。
|
Luke
|
Tausug
|
12:32 |
“In kamu manga mulid ku, ayaw kamu mabuga' minsan kamu hangkatiyu' da, karna' in Tuhan, Ama' niyu, makuyag mangandul kaniyu sin pamarinta niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
12:32 |
Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn eurem Vater hat es gefallen, euch das Reich zu geben.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:32 |
“Hudee mmaadagu dagu hagabuulinga-siibi dulii-nei, i-di godou Damana le e-manawa-tenetene di-gowadu gi goodou Teenua King o God.
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:32 |
No tengas temor, pequeño rebaño mío, porque plugo a vuestro Padre daros el Reino.
|
Luke
|
RusVZh
|
12:32 |
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
|
Luke
|
CopSahid
|
12:32 |
ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟϩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲉϣϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:32 |
Nebijok, mažoji kaimene: jūsų Tėvas panorėjo duoti jums karalystę!“
|
Luke
|
Bela
|
12:32 |
Ня бойся, малы статак! бо Айцец ваш меў добрую ласку даць вам Царства.
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:32 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲡⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ⲟϩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲓ̈ⲱⲧʾ ⲟⲩⲉϣϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:32 |
Na'z pez ket aon, tropell bihan, rak plijet eo bet gant ho Tad reiñ deoc'h ar rouantelezh.
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:32 |
Furchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben.
|
Luke
|
FinPR92
|
12:32 |
"Älä pelkää, pieni laumani. Teidän Isänne on päättänyt antaa teille valtakunnan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:32 |
Frygt ikke, du lille Hjord! thi det er Eders Fader behageligt at give Eder Riget.
|
Luke
|
Uma
|
12:32 |
"Koi' to mpotuku' -a, uma-koi hangkuja-na. Aga nau' wae, neo' -koi me'eka'. Apa' Alata'ala Tuama-ni mpopelihi-mokoi ngkai kabula rala-na, napajadi' -koi ntodea-na hi rala Kamagaua' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:32 |
Fürchte dich nicht, kleine Herde, denn eurem Vater hat es gefallen, euch das Reich zu geben.
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:32 |
No temais, manada pequeña, porque al Padre ha placido daros el reino.
|
Luke
|
Latvian
|
12:32 |
Nebaidies, mazais ganāmpulciņ, jo jūsu Tēvam labpaticis dot jums valstību!
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:32 |
No temáis, oh manada pequeña, porque al Padre ha placido daros el reino.
|
Luke
|
FreStapf
|
12:32 |
Ne crains point, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:32 |
Wees niet bezorgd, kleine kudde; want het heeft uw Vader behaagd, u het koninkrijk te geven.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:32 |
Hab also keine Angst, du kleine Herde! Euer Vater hat Freude daran, euch sein Reich anzuvertrauen.
|
Luke
|
Est
|
12:32 |
Ära karda, sa pisuke karjuke, sest teie Isa on heaks arvanud anda teile Kuningriigi!
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:32 |
اے چھوٹے گلے، مت ڈرنا، کیونکہ تمہارے باپ نے تم کو بادشاہی دینا پسند کیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
12:32 |
لاَ تَخَفْ، أَيُّهَا الْقَطِيعُ الصَّغِيرُ، لأَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ سُرَّ أَنْ يُعْطِيَكُمُ الْمَلَكُوتَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:32 |
你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
|
Luke
|
f35
|
12:32 |
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:32 |
Vrees niet, klein kuddeke! want uws Vaders welbehagen is het, ulieden het koninkrijk te geven.
|
Luke
|
ItaRive
|
12:32 |
Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
|
Luke
|
Afr1953
|
12:32 |
Moenie vrees nie, klein kuddetjie, want julle Vader het 'n welbehae daarin gehad om aan julle die koninkryk te gee.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:32 |
Не бойся, малое стадо, ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
|
Luke
|
FreOltra
|
12:32 |
«Ne craignez point, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:32 |
ऐ छोटे गल्ले, मत डरना, क्योंकि तुम्हारे बाप ने तुमको बादशाही देना पसंद किया।
|
Luke
|
TurNTB
|
12:32 |
“Korkma, ey küçük sürü! Çünkü Babanız, egemenliği size vermeyi uygun gördü.
|
Luke
|
DutSVV
|
12:32 |
Vreest niet, gij klein kuddeken, want het is uws Vaders welbehagen, ulieden het Koninkrijk te geven.
|
Luke
|
HunKNB
|
12:32 |
Ne félj, te kisded nyáj, mert úgy tetszett Atyátoknak, hogy nektek adja az országot.
|
Luke
|
Maori
|
12:32 |
Kaua e mataku, e te kahui nohinohi; kua pai hoki to koutou matua ki te homai i te rangatiratanga ki a koutou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:32 |
“Ka'am saga mulidku,” yuk si Isa, “da'a kam tināw minsan kam mbal aheka. Sabab ka'amuhan Mma'bi Tuhan amuwanan ka'am palsuku'an ma deyom pagparintahanna.
|
Luke
|
HunKar
|
12:32 |
Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot.
|
Luke
|
Viet
|
12:32 |
Hỡi bầy nhỏ, đừng sợ chi; vì Cha các ngươi đã bằng lòng cho các ngươi nước thiên đàng.
|
Luke
|
Kekchi
|
12:32 |
Mexxucuac ex cualal incˈajol. Usta incˈaˈ qˈuihex, abanan le̱ yucuaˈ cuan saˈ choxa cˈojcˈo xchˈo̱l chixqˈuebal e̱re lix nimajcual cuanquilal.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:32 |
Frukta icke, du lilla hjord; ty det har behagat eder Fader att giva eder riket.
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:32 |
ចូរកុំខ្លាចអី ក្រុមដ៏តូចអើយ! ដ្បិតព្រះវរបិតារបស់អ្នករាល់គ្នាពេញចិត្ដប្រគល់នគរនោះឲ្យអ្នករាល់គ្នាហើយ។
|
Luke
|
CroSaric
|
12:32 |
"Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo."
|
Luke
|
BasHauti
|
12:32 |
Ezaicela beldur tropel chipiá, ecen çuen Aitaren placer ona içan da çuey resumaren emaitera.
|
Luke
|
WHNU
|
12:32 |
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:32 |
*Hỡi đoàn chiên nhỏ bé, đừng sợ, vì Cha anh em đã vui lòng ban Nước của Người cho anh em.
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:32 |
Ne crains point, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
|
Luke
|
TR
|
12:32 |
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
|
Luke
|
HebModer
|
12:32 |
אל תירא העדר הקטן כי רצה אביכם לתת לכם את המלכות׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:32 |
Шағын қауым, қорықпа! Көктегі Әкең Патшалықты сендерге тапсыруға ризалық еткен.
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:32 |
Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.
|
Luke
|
FreJND
|
12:32 |
– Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
|
Luke
|
TurHADI
|
12:32 |
“Korkma, ey küçük sürü! Çünkü semavî Babanız Allah sizleri Hükümranlığı’na ortak etmeye razı olmuştur.
|
Luke
|
GerGruen
|
12:32 |
Fürchte dich nicht, du kleine Herde; es hat eurem Vater gefallen, euch das Reich zu geben.
|
Luke
|
SloKJV
|
12:32 |
Ne bojte se, mali trop, kajti dobra volja vašega Očeta je, da vam da kraljestvo.
|
Luke
|
Haitian
|
12:32 |
Nou pa bezwen pè, nou menm ti bann mouton yo, paske se tout plezi papa nou pou l' ban nou peyi kote Bondye Wa a.
|
Luke
|
FinBibli
|
12:32 |
Älä pelkää, piskuinen lauma; sillä teidän Isällänne on hyvä tahto antaa teille valtakunnan.
|
Luke
|
SpaRV
|
12:32 |
No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.
|
Luke
|
HebDelit
|
12:32 |
אַל־תִּירָא הָעֵדֶר הַקָּטָן כִּי רָצָה אֲבִיכֶם לָתֵת לָכֶם אֵת הַמַּלְכוּת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:32 |
“Fy mhraidd bach i, peidiwch bod ofn. Mae Duw yn benderfynol o rannu ei deyrnas â chi.
|
Luke
|
GerMenge
|
12:32 |
Fürchte dich nicht, du kleine Herde! Denn eurem Vater hat es gefallen, euch das Reich (Gottes) zu geben.
|
Luke
|
GreVamva
|
12:32 |
Μη φοβού, μικρόν ποίμνιον· διότι ο Πατήρ σας ηυδόκησε να σας δώση την βασιλείαν.
|
Luke
|
ManxGael
|
12:32 |
Ny gow-jee aggle my hioltane veg; son she aigney-mie nyn Ayr eh; dy chur diuish yn reeriaght.
|
Luke
|
Tisch
|
12:32 |
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:32 |
Не лякайся, черідко мала́, бо сподо́балося Отцю вашому дати вам Царство.
|
Luke
|
MonKJV
|
12:32 |
Өчүүхэн сүрэг ээ, бүү ай. Учир нь хаанчлалыг та нарт өгөх нь Эцэгийн чинь таалал юм.
|
Luke
|
FreCramp
|
12:32 |
Ne craignez point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:32 |
Не бој се мало стадо! Јер би воља вашег Оца да вам да царство.
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:32 |
No estén asustados, pequeño rebaño, porque es un buen placer para su Padre darles el Reino.
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:32 |
Nie bój się, mała trzódko, gdyż upodobało się waszemu Ojcu dać wam królestwo.
|
Luke
|
FreGenev
|
12:32 |
Ne crain point, petit troupeau: car le bon-plaifir de voftre Pere a efté de vous donner le royaume.
|
Luke
|
FreSegon
|
12:32 |
Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
|
Luke
|
Swahili
|
12:32 |
"Msiogope, enyi kundi dogo! Maana Baba yenu amependa kuwapeni Ufalme.
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:32 |
No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.
|
Luke
|
HunRUF
|
12:32 |
Ne félj, te kicsiny nyáj, mert úgy tetszett a ti Atyátoknak, hogy nektek adja az országot!
|
Luke
|
FreSynod
|
12:32 |
Ne crains point, petit troupeau car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:32 |
Frygt ikke, du lille Hjord! thi det var eders Fader velbehageligt at give eder Riget.
|
Luke
|
FarHezar
|
12:32 |
«ای گلة کوچک، ترسان مباشید، زیرا خشنودی پدر شما این است که پادشاهی را به شما عطا کند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:32 |
No ken pret, liklik lain sipsip. Long wanem, em i gutpela amamas bilong Papa bilong yupela long givim kingdom long yupela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:32 |
«Մի՛ վախնար, պզտի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը բարեհաճեցաւ՝ որ ձեզի տայ թագաւորութիւնը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:32 |
Frygt ikke, du lille Hjord! thi det var eders Fader velbehageligt at give eder Riget.
|
Luke
|
JapRague
|
12:32 |
小き群よ、懼るること勿れ、汝等に國を賜ふ事は、汝等の父の御意に適ひたればなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:32 |
ܠܐ ܬܕܚܠ ܓܙܪܐ ܙܥܘܪܐ ܕܨܒܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:32 |
Ne craignez pas, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
|
Luke
|
PolGdans
|
12:32 |
Nie bój się, o maluczkie stadko! albowiem się upodobało Ojcu waszemu, dać wam królestwo.
|
Luke
|
JapBungo
|
12:32 |
懼るな、小き群よ、なんぢらに御國を賜ふことは、汝らの父の御意なり。
|
Luke
|
Elzevir
|
12:32 |
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
|
Luke
|
GerElb18
|
12:32 |
Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
|