|
Luke
|
ABP
|
12:36 |
And you likened to men waiting for their Lord, as to when he disengages from the wedding feasts, that having come and having knocked, immediately they should open to him.
|
|
Luke
|
ACV
|
12:36 |
and be ye like men waiting for their lord, when he may return from the wedding festivities, so that when he comes and knocks, they may straightaway open to him.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
12:36 |
And you yourselves be like men who are waiting for their lord, whenever he shall return from the wedding feast; so that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
|
|
Luke
|
AKJV
|
12:36 |
And you yourselves like to men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
|
|
Luke
|
ASV
|
12:36 |
and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
|
|
Luke
|
Anderson
|
12:36 |
and be like men that are waiting for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he comes and knocks, they may open for him immediately.
|
|
Luke
|
BBE
|
12:36 |
And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly.
|
|
Luke
|
BWE
|
12:36 |
Be like men who are waiting for their master to come home from a wedding. They are ready to open the door as soon as he comes and knocks.
|
|
Luke
|
CPDV
|
12:36 |
And let you yourselves be like men awaiting their lord, when he will return from the wedding; so that, when he arrives and knocks, they may open to him promptly.
|
|
Luke
|
Common
|
12:36 |
and be like men who are waiting for their master to return from the wedding feast, so that they may open to him immediately when he comes and knocks.
|
|
Luke
|
DRC
|
12:36 |
And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
|
|
Luke
|
Darby
|
12:36 |
and ye like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
|
|
Luke
|
EMTV
|
12:36 |
and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding celebration, so that when he comes and knocks, immediately they may open to him.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
12:36 |
and be you like men who wait for their lord, when he shall return from the place of festivity, that, when he hath come and knocked, immediately they may open to him.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
12:36 |
And ye your selues like vnto men that waite for their master, when he will returne from the wedding, that when he commeth and knocketh, they may open vnto him immediatly.
|
|
Luke
|
Godbey
|
12:36 |
and be you like unto men waiting for their lord, when he may rise up from the marriage feast; in order that, coming and knocking, they may open unto him immediately.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
12:36 |
Be like servants waiting to open the door at their master's knock when he returns from a wedding.
|
|
Luke
|
Haweis
|
12:36 |
and ye like men, expecting their master, when he shall return from the marriage; that when he comes and knocks, they may instantly open the door for him.
|
|
Luke
|
ISV
|
12:36 |
Be like people who are waiting for their master to return from a wedding. As soon as he comes and knocks, they will open the door for him.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:36 |
and ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.
|
|
Luke
|
KJV
|
12:36 |
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
|
|
Luke
|
KJVA
|
12:36 |
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:36 |
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
|
|
Luke
|
LEB
|
12:36 |
And you, be like people who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that when he comes back and knocks, they can open the door for him immediately.
|
|
Luke
|
LITV
|
12:36 |
and you be like men awaiting their Lord when he returns from the feasts, so that he coming and knocking, they will at once open to him.
|
|
Luke
|
LO
|
12:36 |
and yourselves, like those who wait their master's return from the wedding; that when he comes and knocks, they may immediately let him in.
|
|
Luke
|
MKJV
|
12:36 |
And you yourselves be like men who wait for their lord, whenever he shall return from the wedding, so that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
|
|
Luke
|
Montgome
|
12:36 |
"and be yourselves like men who are looking for the Lord, on his return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they may at once open the door for him.
|
|
Luke
|
Murdock
|
12:36 |
And be ye like persons who are waiting for their lord, when he shall return from the house of feasting, that, when he shall come and knock, they may open to him immediately.
|
|
Luke
|
NETfree
|
12:36 |
be like people waiting for their master to come back from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
|
|
Luke
|
NETtext
|
12:36 |
be like people waiting for their master to come back from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
|
|
Luke
|
NHEB
|
12:36 |
Be like people watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:36 |
Be like people watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
12:36 |
Be like people watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.
|
|
Luke
|
Noyes
|
12:36 |
and be yourselves like men waiting for the return of their lord from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
|
|
Luke
|
OEB
|
12:36 |
and be like servants who are waiting for their Master’s return from his wedding, so that, when he comes and knocks, they may open the door for him at once.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
12:36 |
and be like servants who are waiting for their Master’s return from his wedding, so that, when he comes and knocks, they may open the door for him at once.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:36 |
"And you should be like bnei Adam who expectantly khakeh le'bo'o shel (await the arrival of) their Adon when he returns from the Chassuna, in order that, when he comes and knocks, ofen ort (immediately) they may open the delet for him.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
12:36 |
And be like men who wait for their lord to return from the wedding feast; that when he comes and knocks, they may open the door for him immediately.
|
|
Luke
|
RLT
|
12:36 |
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
12:36 |
And ye yourselves like unto men that wait for their master, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
|
|
Luke
|
RWebster
|
12:36 |
And ye yourselves like men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
12:36 |
And, ye yourselves, like unto men awaiting their own lord, once he may break up out of the marriage-feast,—that, when he cometh and knocketh, straightway, they may open unto him.
|
|
Luke
|
Twenty
|
12:36 |
And be like men who are waiting for their Master's return from his wedding, so that, when he comes and knocks, they may open the door for him at once.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
12:36 |
and ye youre selves lyke vnto men that wayte for their master when he will returne fro a weddinge: that assone as he cometh and knocketh they maye ope vnto him.
|
|
Luke
|
UKJV
|
12:36 |
And all of you yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.
|
|
Luke
|
Webster
|
12:36 |
And ye yourselves like men that wait for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
12:36 |
and be yourselves like men waiting for their master--on the look-out till he shall return from the wedding feast--that, when he comes and knocks, they may open the door instantly.
|
|
Luke
|
Worsley
|
12:36 |
ye yourselves like men waiting for their lord's return from a wedding, that they may immediately open the door to him, when he comes and knocks.
|
|
Luke
|
YLT
|
12:36 |
and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:36 |
και υμείς όμοιοι ανθρώποις προσδεχομένοις τον κυριον εαυτών πότε αναλύσει εκ των γάμων ίνα ελθόντας και κρούσαντος ευθέως ανοίξωσιν αυτώ
|
|
Luke
|
Afr1953
|
12:36 |
En julle moet wees soos mense wat op hulle heer wag wanneer hy van die bruilof terugkom, sodat hulle dadelik vir hom kan oopmaak as hy kom en aanklop.
|
|
Luke
|
Alb
|
12:36 |
Ngjajini atyre që presin zotërinë e tyre, kur kthehet nga dasma, për t'ia hapur derën sapo të vijë dhe të trokasë.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
12:36 |
και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω
|
|
Luke
|
AraNAV
|
12:36 |
وَكُونُوا مِثْلَ أُنَاسٍ يَنْتَظِرُونَ رُجُوعَ سَيِّدِهِمْ مِنْ وَلِيمَةِ الْعُرْسِ، حَتَّى إِذَا وَصَلَ وَقَرَعَ الْبَابَ يَفْتَحُونَ لَهُ حَالاً.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
12:36 |
وَأَنْتُمْ مِثْلُ أُنَاسٍ يَنْتَظِرُونَ سَيِّدَهُمْ مَتَى يَرْجِعُ مِنَ ٱلْعُرْسِ، حَتَّى إِذَا جَاءَ وَقَرَعَ يَفْتَحُونَ لَهُ لِلْوَقْتِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:36 |
Եւ դուք նմանուեցէ՛ք այն ծառաներին, որոնք սպասում են իրենց տիրոջը, թէ ե՛րբ կը վերադառնայ հարսանիքից, որպէսզի, երբ գայ եւ բախի դուռը, իսկոյն բաց անեն:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:36 |
եւ դուք նմա՛ն եղէք այն մարդոց, որ կը սպասեն իրենց տիրոջ թէ ե՛րբ պիտի վերադառնայ հարսանիքէն. որպէսզի երբ գայ ու դուռը բախէ՝ իսկոյն բանան անոր:
|
|
Luke
|
Azeri
|
12:36 |
او آداملار کئمي اولون کي، آغالارينين تويدان قاييتماسيني گؤزلهيئردئلر. اوندان اؤتري کي، گلئب قاپيني دؤيسه، اله او آندا اونا آچسينلار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
12:36 |
Eta çuec çareten noiz hayén nabussia ezteyetaric itzul daiten beguira dauden guiçonetarát irudi: dathorrenean, eta borthá bulka deçanean, bertan irequi deçotençát.
|
|
Luke
|
Bela
|
12:36 |
і вы будзеце падобныя на людзей, якія чакаюць вяртаньня гаспадара свайго зь вясельля, каб, калі прыйдзе і пастукаецца, адразу адчыніць яму.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
12:36 |
Bezit evel tud a c'hortoz ma tistroio o mestr eus an eured, evit pa zeuio ha pa skoio war an nor ma tigorint dezhañ raktal.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
12:36 |
и вие бъдете подобни на человеци които чакат господаря си кога ще се върне от свадбата, да му отворят тоз час щом дойде и похлопа.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
12:36 |
и самите вие да приличате на хора, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:36 |
မိမိတို့၏သခင်သည် မင်္ဂလာဧည့်ခံပွဲမှပြန်လာ၍ တံခါးခေါက်သောအခါ ချက်ချင်းတံခါးဖွင့်ပေးနိုင်ရန် အလို့ငှာ သူလာမည့် အချိန်ကို စောင့်မျှော်နေကြသော အစေခံများကဲ့သို့ အသင့်ရှိကြလော့။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
12:36 |
သခင်သည် မင်္ဂလာဆောင်ပွဲမှ ပြန်လာ၍ တံခါးကိုခေါက်သောအခါ ချက်ခြင်းဖွင့်ခြင်းငှါ သခင် လာမည်ကို မြော်လင့်၍နေသော ကျွန်ကဲ့သို့ ရှိနေကြလော့။
|
|
Luke
|
Byz
|
12:36 |
και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:36 |
и вы подобни человеком чающым господа своего, когда возвратится от брака, да пришедшу и толкнувшу, абие отверзут ему.
|
|
Luke
|
Calo
|
12:36 |
Y sinelad sangue semejantes á os manuces, sos ujarelan á o Erañó de junos, pur limbidiela de las romandiñipenes: somia que pur abilláre, y araqueráre á la bundal, yescotria le pindrabelen.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
12:36 |
ug magpakasama kamo sa mga tawo nga nagapaabut sa ilang agalon sa iyang pagpauli gikan sa kombira sa kasal, aron inig-abut ug inigtuktok niya siya ilang kaablihan dihadiha.
|
|
Luke
|
Che1860
|
12:36 |
ᎢᏨᏒᏃ ᏕᏣᏤᎴᏍᏗ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎾᏍᎩ ᏣᏂᎦᏘᏲ ᎤᏂᏅᏏᏙᎯ, ᎢᏳᏉ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ ᏕᎨᎦᏨᏍᏗᏍᎬ ᏭᏪᏙᎸᎯ; ᎾᏍᎩᏃ ᏳᎷᏨ ᎠᎴ ᏳᏩᏂᎸ, ᎾᏍᎩ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏫᎬᏩᏍᏚᎢᎡᏗᏱ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:36 |
像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
12:36 |
應當如同那些等候自己的主人,由婚宴回來的人,為的是主人來到,一敲門,立刻就給他開門。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
12:36 |
自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:36 |
效人俟主自婚筵歸、至而叩門、卽爲之啟也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
12:36 |
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
|
|
Luke
|
CopNT
|
12:36 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫ̅ ⲥ̅ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⳿ⲛ⳿ⲑⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲟⲡ ϩⲓⲛⲁ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲕⲱⲗϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲉⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:36 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲑⲉ ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲧⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϥⲧⲱϩⲙ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:36 |
ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϭⲱϣⲧ̅ʾ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩϫⲟⲓ̈ⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϭⲱⲗⲡ̅ ⲧⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ϣⲉⲗⲉⲉⲧʾ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛⲉ͡ⲓ ⲛϥ̅ⲧⲱϩⲙ̅ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
12:36 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲑⲉ ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲧⲛⲁⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϥⲧⲱϩⲙ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
12:36 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲑⲉ ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲧⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϥⲧⲱϩⲙ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
12:36 |
a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:36 |
Og værer ligesom de Mennesker, der vente deres Herre, naar han bryder op fra Brylluppet, paa det, nar han kommer og banker paa, og de strax kunne lade op for ham.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:36 |
Og værer I ligesom Mennesker, der vente paa deres Herre, naar han vil bryde op fra Brylluppet, for at de straks, naar han kommer og banker paa, kunne lukke op for ham.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:36 |
Og værer I ligesom Mennesker, der vente paa deres Herre, naar han vil bryde op fra Brylluppet, for at de straks, naar han kommer og banker paa, kunne lukke op for ham.
|
|
Luke
|
Dari
|
12:36 |
مانند اشخاصی باشید که منتظر آمدن ارباب خود از یک مجلس عروسی هستند و حاضرند که هر وقت برسد و در را بکوبد، او را به داخل بیاورند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
12:36 |
En zijt gij den mensen gelijk, die op hun heer wachten, wanneer hij wederkomen zal van de bruiloft, opdat, als hij komt en klopt, zij hem terstond mogen opendoen.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:36 |
En zijt gij den mensen gelijk, die op hun heer wachten, wanneer hij wederkomen zal van de bruiloft, opdat, als hij komt en klopt, zij hem terstond mogen opendoen.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
12:36 |
και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω
|
|
Luke
|
Esperant
|
12:36 |
kaj vi mem estu similaj al viroj, kiuj atendas sian sinjoron, kiam li revenos de la edziĝa festo; por ke ili tuj malfermu al li, kiam li venos kaj frapos.
|
|
Luke
|
Est
|
12:36 |
Ja teie olge inimeste sarnased, kes ootavad oma isandat, millal ta lahkub pulmast, et kui ta tuleb ja koputab, nad kohe temale avaksid.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
12:36 |
همچون کسانی باشید که منتظرند سرورشان از جشن عروسی بازگردد، تا چون از راه رسد و در را کوبد، بیدرنگ بر او بگشایند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
12:36 |
و شما مانند کسانی باشید که انتظار آقای خود را میکشند که چه وقت ازعروسی مراجعت کند تا هروقت آید و در رابکوبد، بیدرنگ برای او بازکنند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
12:36 |
مانند اشخاصی باشید كه منتظر آمدن ارباب خود از یک مجلس عروسی هستند و حاضرند كه هروقت برسد و در بزند، در را برایش باز کنند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
12:36 |
Ja olkaat te niiden ihmisten kaltaiset, jotka odottavat Herraansa häistä palajavan: että kuin hän tulee ja kolkuttaa, niin he hänelle avaavat.
|
|
Luke
|
FinPR
|
12:36 |
ja olkaa te niiden ihmisten kaltaiset, jotka herraansa odottavat, milloin hän palajaa häistä, että he hänen tullessaan ja kolkuttaessaan heti avaisivat hänelle.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
12:36 |
Olkaa niin kuin palvelijat, jotka odottavat isäntäänsä häistä valmiina heti avaamaan oven, kun hän tulee ja kolkuttaa.
|
|
Luke
|
FinRK
|
12:36 |
Olkaa niiden ihmisten kaltaisia, jotka odottavat herraansa, milloin hän palaa häistä, jotta he heti avaisivat hänelle oven, kun hän tulee ja kolkuttaa.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:36 |
ja olkaa te niiden ihmisten kaltaisia, jotka herraansa odottavat, milloin hän palaa häistä, että he hänen tullessaan ja kolkuttaessaan avaisivat heti hänelle.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
12:36 |
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître, quand il reviendra des noces ; afin que, quand il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:36 |
Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces ; afin que quand il viendra, et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
12:36 |
Soyez semblables à des hommes qui attendent le moment où leur maître reviendra des noces, afin que, dès qu'il arrivera et frappera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
12:36 |
Et que vous foyez femblables aux ferviteurs qui attendent leur maiftre, quand il retournera des nopces: afin que quand il fera venu, et heurtera, incontinent ils lui ouvrent.
|
|
Luke
|
FreJND
|
12:36 |
et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu’il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
12:36 |
Vous-mêmes, soyez semblables à des gens qui attendent le moment où leur maître doit revenir des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera, et qu'il heurtera.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
12:36 |
et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent le moment où leur maître reviendra des noces, afin que, lorsqu'il sera arrivé et qu'il aura heurté, ils lui ouvrent aussitôt.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
12:36 |
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
12:36 |
Que vous soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître revenant du festin de noce, afin de lui ouvrir aussitôt qu'il arrivera et dès qu'il frappera.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
12:36 |
Soyez semblables à des hommes qui attendent le moment où leur maître reviendra des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et qu'il frappera.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:36 |
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin que, lorsqu’il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:36 |
Denn ihr sollt Leuten gleichen, die auf die Rückkehr ihres Herrn von einer Hochzeit warten und ihm sofort zu öffnen haben, wenn er bei seiner Ankunft an die Tür klopft.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:36 |
und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wenn er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf dafi, wenn er kommt und anklopft, sie ihm bald auftun.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
12:36 |
und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren Herrn warten, wann irgend er aufbrechen mag von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald aufmachen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
12:36 |
und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren Herrn warten, wann irgend er aufbrechen mag von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald aufmachen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
12:36 |
ihr sollt Menschen gleichen, die auf ihren Herrn warten, bis er vom Hochzeitsfest heimkommt, um ihm sofort zu öffnen, wenn er kommt und klopft.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:36 |
[Seid] auch ihr Menschen gleich, die ihren Herrn erwarten, wann er von der Hochzeit zurückkehrt, um ihm sofort zu öffnen, wenn er kommt und anklopft.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:36 |
[Seid] auch ihr Menschen gleich, die ihren Herrn erwarten, wann er von der Hochzeit zurückkehrt, um ihm sofort zu öffnen, wenn er kommt und anklopft.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
12:36 |
Denn ihr sollt Leuten gleichen, die auf ihren Herrn warten, wann er vom Hochzeitsmahl heimkehren werde, um ihm, wenn er kommt und anklopft, sogleich zu öffnen.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:36 |
Ihr müsst wie Diener sein, die auf ihren Herrn warten, der auf der Hochzeit ist. Wenn er dann zurückkommt und an die Tür klopft, können sie ihm sofort aufmachen.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
12:36 |
Und {ihr} [seid] wie Leute (Menschen), die ihren Herrn erwarten (auf ihn warten), wann er von der (einem) Hochzeit (Fest) zurückkehrt (zurück kommt) , damit, wenn er kommt und klopft, sie ihm sofort [die Tür] öffnen [können].
|
|
Luke
|
GerReinh
|
12:36 |
Und ihr gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wenn er zurückkehrt von der Hochzeit; damit, wann er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.
|
|
Luke
|
GerSch
|
12:36 |
und seid gleich den Menschen, die ihren Herrn erwarten, wenn er von der Hochzeit aufbrechen wird, damit, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
12:36 |
Und seid ihr ähnlich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wenn er aufbricht von der Hochzeit, daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
12:36 |
und ihr sollet Leuten gleichen, welche ihren Herrn erwarten, wenn er aufbrechen mag von der Hochzeit, damit sie ihm alsbald öffnen, wann er kommt und anklopft.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
12:36 |
und ihr sollt Menschen gleich sein, die auf ihren Herrn warten, wann er vom Gastmahl aufbrechen wird, damit sie, wenn er kommt und anklopft, ihm alsbald auftun. (a) Mt 25:1-13
|
|
Luke
|
GreVamva
|
12:36 |
και σεις όμοιοι με ανθρώπους, οίτινες προσμένουσι τον κύριον αυτών, πότε θέλει επιστρέψει εκ των γάμων, διά να ανοίξωσιν ευθύς εις αυτόν όταν έλθη και κρούση.
|
|
Luke
|
Haitian
|
12:36 |
tankou domestik k'ap tann mèt yo tounen sot nan nòs. Kou l' rive, li frape, yo louvri pòt pou li.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
12:36 |
וְאַתֶּם הֱיוּ דֹמִים לָאֲנָשִׁים הַמְחַכִּים לַאֲדֹנֵיהֶם מָתַי יָשׁוּב מִן־הַחֲתֻנָּה וְכַאֲשֶׁר יָבוֹא וְדָפַק יִפְתְחוּ־לוֹ כְּרָגַע׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
12:36 |
ואתם היו דמים לאנשים המחכים לאדניהם מתי ישוב מן החתנה וכאשר יבוא ודפק יפתחו לו כרגע׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
12:36 |
Hasonlítsatok azokhoz az emberekhez, akik urukat várják, mikor visszatér a menyegzőről, hogy mihelyt jön és zörget, azonnal ajtót nyissanak neki.
|
|
Luke
|
HunKar
|
12:36 |
Ti meg hasonlók az olyan emberekhez, a kik az ő urokat várják, mikor jő meg a menyegzőről, hogy mihelyt megjő és zörget, azonnal megnyissák néki.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
12:36 |
Ti pedig legyetek hasonlók az olyan emberekhez, akik várják, mikor tér vissza uruk a menyegzőről, hogy amikor megérkezik és zörget, azonnal ajtót nyithassanak neki.
|
|
Luke
|
HunUj
|
12:36 |
Ti pedig legyetek hasonlók az olyan emberekhez, akik várják, mikor tér vissza uruk a menyegzőről, hogy amikor megérkezik és zörget, azonnal ajtót nyithassanak neki.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
12:36 |
Agus sibh féin comhchosmhud ré dáoinibh ag fuireach ré na dthighearna, gá húair do fhillfeadh sé ón phósadh; ionnas ar dteachd agus ar mbuáladh an doruis dó, go noisgeolaidis gan fhuireach.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
12:36 |
E voi, siate simili a coloro che aspettano il lor signore, quando egli ritornerà dalle nozze; acciocchè, quando egli verrà, e picchierà, subito gli aprano.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
12:36 |
e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
12:36 |
主人、婚筵より歸り來りて戸を叩かば、直ちに開くために待つ人のごとくなれ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:36 |
自分たちの主人がいつ婚宴から戻って来るかと見張っている者たちのようになりなさい。彼がやって来て戸を叩く時,すぐに彼のために戸を開けられるようにするためだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
12:36 |
主人が婚宴から帰ってきて戸をたたくとき、すぐあけてあげようと待っている人のようにしていなさい。
|
|
Luke
|
JapRague
|
12:36 |
又恰も、主人婚莚より還來りて門を叩かば直に開かん、と待受くる人の如くに為よ。
|
|
Luke
|
KLV
|
12:36 |
taH rur loDpu' watching vaD chaj joH, ghorgh ghaH returns vo' the marriage 'uQ'a'; vetlh, ghorgh ghaH choltaH je knocks, chaH may SibI' poSmoH Daq ghaH.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
12:36 |
gadoo be digau hai-hegau e-tali nadau dagi e-hanimoi gi-muli i tagamiami haga-hai-lodo. Mee ga-hanimoi ga-dugidugi, gei digaula ga-hagalimalima gaa-huge di bontai gi mee.
|
|
Luke
|
Kaz
|
12:36 |
Сөйтіп сендер қожасының тойдан қайтуын күтіп тұрған қызметшілерге ұқсаңдар. Олар қожайыны келіп, есік қағысымен дереу ашуға дайын тұрады.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
12:36 |
Chanchanakex li mo̱s li yo̱queb chiroybeninquil lix patroneb nak ta̱sukˈi̱k chak saˈ junak sumla̱c. Nak tixtochˈ li puerta, saˈ junpa̱t teˈxte chiru.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:36 |
គឺអ្នករាល់គ្នាគួរបែបដូចជាពួកមនុស្សកំពុងរង់ចាំចៅហ្វាយរបស់ខ្លួនត្រលប់មកពីពិធីមង្គលការវិញ ដើម្បីនៅពេលណាគាត់មកដល់ ហើយគោះទ្វារ នោះពួកគេអាចបើកជូនគាត់បានភ្លាម។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:36 |
너희 자신은 마치 자기 주인이 결혼식에서 돌아올 때에 그를 기다리는 사람들과 같이 되라. 그가 와서 두드리면 그들이 즉시 그에게 열어 주리라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
12:36 |
너희는 마치 그 주인이 혼인 집에서 돌아와 문을 두드리면 곧 열어주려고 기다리는 사람과 같이 되라
|
|
Luke
|
Latvian
|
12:36 |
Esiet līdzīgi ļaudīm, kas gaida savu kungu no kāzām pārnākam, lai tūlīt atvērtu viņam, kad tas nāks un klaudzinās!
|
|
Luke
|
LinVB
|
12:36 |
Bósála lokóla bato bazalí kozila mokonzi wa bangó akoúta o limpáti lya libála, mpô ’te báfungolela yě nokí o ntángo akoyâ mpé akobétele ndáko.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
12:36 |
ir būkite panašūs į žmones, kurie laukia savo šeimininko, grįžtančio iš vestuvių, kad kai tik jis parvyks ir pasibels, tuojau atidarytų.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:36 |
Un esiet līdzīgi cilvēkiem, kas savu kungu gaida, kad tas celsies no kāzām, ka tie viņam nākot un klaudzinājot tūdaļ var atdarīt.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
12:36 |
യജമാനൻ കല്യാണത്തിന്നു പോയി വന്നു മുട്ടിയാൽ ഉടനെ വാതിൽ തുറന്നുകൊടുക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എപ്പോൾ മടങ്ങിവരും വന്നു കാത്തുനില്ക്കുന്ന ആളുകളോടു നിങ്ങൾ തുല്യരായിരിപ്പിൻ.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
12:36 |
As shiu hene goll-rish deiney ta farkiaght son cheet-thie nyn Jiarn veih'n vannish, ec y cheet echey tra nee eh cronkal dy vod ad fosley da chelleeragh.
|
|
Luke
|
Maori
|
12:36 |
Ko to koutou rite hei nga tangata e tatari ana ki to ratou rangatira, ina hoki mai i te hakari o te marena; mo tona tae rawa mai, ka patoto, na uaki tonu atu ratou ki a ia.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
12:36 |
ary aoka ianareo ho tahaka ny olona izay miandry ny tompony, raha mody avy amin’ ny fampakaram-bady izy, ka nony tonga sy mandondòna izy, dia vohany miaraka amin’ izay.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
12:36 |
Мөн та нар бол, эзнээ хуримнаас хэзээ эргэж ирэхийг нь улмаар тэрбээр ирээд, тогшиход нь түүнд даруй нээхээр хүлээж буй хүмүүстэй адил юм.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:36 |
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
12:36 |
lani libe njengabantu abalindele inkosi yabo, lapho izabuya ivela emtshadweni, ukuze, nxa ifika iqoqoda, bahle bayivulele.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:36 |
Weest als mensen, die wachten op hun heer, wanneer hij van de bruiloft komt, om als hij komt en klopt, terstond hem open te doen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
12:36 |
og dere lik mennesker som venter på herren sin, til hvilken tid han skal bryte opp fra bryllupsfestene, for at de, da han har kommet og banket på, straks kan åpne for ham.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
12:36 |
Ver de som folk som ventar på herren sin til han bryt upp frå brudlaupet, so dei kann lata upp for honom med same han kjem og bankar på!
|
|
Luke
|
Norsk
|
12:36 |
og vær I likesom folk som venter på sin herre når han vil fare hjem fra bryllupet, forat de kan lukke op for ham straks han kommer og banker på!
|
|
Luke
|
Northern
|
12:36 |
Toy ziyafətindən qayıdan ağasını gözləyən adamlara oxşayın. Onlar ağaları gəlib qapını döyən kimi qapını açmağa hazır olurlar.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
12:36 |
ܘܗܘܘ ܕܡܝܢ ܠܐܢܫܐ ܕܡܤܟܝܢ ܠܡܪܗܘܢ ܕܐܡܬܝ ܢܦܢܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܘܢܩܫ ܡܚܕܐ ܢܦܬܚܘܢ ܠܗ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
12:36 |
O komail en dueta aramas akan, me auiaui ar monsap ni a pan kodo sang kamadip en papaud, pwe i lao kodo letelet, re en madang ritingada mo a.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:36 |
duwehte ladu kan me kin awiawih ar mwohnsapw me pahn sapahldo sang ni kamadipw en kapwopwoud. Ni eh kin leledo oh letelet, re mwadang ritingadahng wenihmwen imweo.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
12:36 |
A wy bądźcie podobni ludziom oczekującym pana swego, ażeby się wrócił z wesela, żeby gdyby przyszedł, a zakołatał, wnet mu otworzyli.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:36 |
A wy bądźcie podobni do ludzi oczekujących swego pana, aż wróci z wesela, aby gdy przyjdzie i zapuka, zaraz mu otworzyć.
|
|
Luke
|
PorAR
|
12:36 |
e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:36 |
E sêde vós similhantes aos homens que esperam a seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:36 |
E sede vós semelhantes às pessoas que esperam a seu senhor quando voltar do casamento; para que quando ele vier, e bater, logo possam lhe abrir.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:36 |
E sede vós semelhantes às pessoas que esperam a seu senhor quando voltar do casamento; para que quando ele vier, e bater, logo possam lhe abrir.
|
|
Luke
|
PorCap
|
12:36 |
Sede semelhantes aos homens que esperam o seu senhor ao voltar da boda, para lhe abrirem a porta quando ele chegar e bater.
|
|
Luke
|
RomCor
|
12:36 |
Şi să fiţi ca nişte oameni care aşteaptă pe stăpânul lor să se întoarcă de la nuntă, ca să-i deschidă îndată, când va veni şi va bate la uşă.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
12:36 |
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
12:36 |
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
12:36 |
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:36 |
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
|
|
Luke
|
Shona
|
12:36 |
Nemwi muve sevanhu vakarindira ishe wavo, pakudzoka kwake kumuchato, kuti kana achisvika akagogodza, vangamuzarurira pakarepo.
|
|
Luke
|
SloChras
|
12:36 |
in bodite podobni ljudem, ki pričakujejo gospodarja svojega, kdaj se vrne z ženitnine, da mu precej odpro, kadar pride in potrka.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
12:36 |
vi sami pa podobni ljudem, ki čakajo na svojega gospodarja kdaj se bo vrnil s poroke, da kadar pride in potrka, mu lahko takoj odprejo.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
12:36 |
In vi podobni ljudém, kteri pričakujejo gospodarja svojega, kedaj se bo vrnil z ženitnine, da mu, kedar pride in potrka, precej odpró.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
12:36 |
Idinkuna ahaada sida niman sayidkooda sugaya, goortuu arooska ka soo noqdo, inay markiiba ka furaan markuu yimaado oo garaaco.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:36 |
Y sed semejantes a hombres que aguardan a su amo a su regreso de las bodas, a fin de que, cuando Él llegue y golpee, le abran en seguida.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
12:36 |
Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere y llamare, luego le abran.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:36 |
Y vosotros, semejantes a hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere y tocare, luego le abran.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:36 |
Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere y llamare, luego le abran.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:36 |
Sean como hombres que vigilan esperando a su señor, cuando él retorna de la fiesta de matrimonio; que cuando llegue y golpee, que puedan abrirle de inmediato.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:36 |
Y vosotros, semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y tocare, luego le abran.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:36 |
И ви као људи који чекају господара свог кад се врати са свадбе да му одмах отворе како дође и куцне.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:36 |
И ви као људи који чекају господара својега кад се врати са свадбе да му одмах отворе како дође и куцне.
|
|
Luke
|
StatResG
|
12:36 |
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
12:36 |
muwe kama watumishi wanaomngojea bwana wao arudi kutoka arusini, ili wamfungulie mara atakapobisha hodi.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
12:36 |
Och varen I lika tjänare som vänta på att deras herre skall bryta upp från bröllopet, för att strax kunna öppna för honom, när han kommer och klappar.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
12:36 |
Var som tjänare som väntar sin herre hem från bröllopsfesten och som genast är redo att öppna för honom när han kommer och knackar på.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:36 |
Och varer I de menniskor like, som vänta sin herra, då han igenkomma skall ifrå bröllopet; att, när han kommer, och klappar, lata de honom straxt upp.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:36 |
Och varer I de menniskor like, som vänta sin herra, då han igenkomma skall ifrå bröllopet; att, när han kommer, och klappar, låta de honom straxt upp.
|
|
Luke
|
TNT
|
12:36 |
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
|
|
Luke
|
TR
|
12:36 |
και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:36 |
At magsitulad kayo sa mga taong nangaghihintay sa kanilang panginoon kung siya'y bumalik na galing sa kasalan; upang kung siya'y dumating at tumuktok, pagdaka'y mabuksan nila siya.
|
|
Luke
|
Tausug
|
12:36 |
“Pagsakap kamu asal biya' sapantun sin manga daraakun nagtatagad sin pag'uwi' sin nakura' nila dayn ha pagtiyaunan. Pahugutun nila asal in panamung nila iban sūan nila asal in palitaan nila. Hāti bang siya dumatung iban magku'ku' na sin lawang magtūy nila siya kaukaban.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:36 |
พวกท่านเองจงเหมือนคนที่คอยรับนายของตน เมื่อนายจะกลับมาจากงานสมรส เพื่อเมื่อนายมาเคาะประตูแล้ว เขาจะเปิดให้นายทันทีได้
|
|
Luke
|
Tisch
|
12:36 |
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:36 |
Na yupela yupela yet i ken stap olsem ol man husat i wet long bikman bilong ol, taim em bai kam bek long dispela marit. Inap long taim em i kam na paitim dua, ol i ken opim long em wantu.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
12:36 |
Düğünden eve dönecek olan efendilerini bekleyen köleler gibi olun. Efendi gelir, kapıyı çalar, köleler de hemen ona kapıyı açarlar.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
12:36 |
Düğün şenliğinden dönecek olan efendilerinin gelip kapıyı çaldığı an kapıyı açmak için hazır bekleyen köleler gibi olun.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:36 |
і ви подобні людям, що дожидають пана свого, коли вертати меть ся з весілля, щоб, як прийде та постукає, зараз одчинити йому.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:36 |
І будьте подібними до людей, що очікують пана свого́, коли ве́рнеться він із весі́лля, щоб, як при́йде й застукає, відчинити негайно йому́.
|
|
Luke
|
Uma
|
12:36 |
"Neo' -koi lempe', mo'inga' -inga' oa' -koi mpopea karata-ku. Agina-koi hewa batua to mpopea karata-na maradika-ra ngkai posusaa' poncamokoa. Batua toera, sadia-mi pohea-ra, pai' palita-ra rapobaa ncuu, bona ane rata-ipi mpai' maradika-ra pai' -i mpopebea wobo', kaliliu rabea-ki.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:36 |
یعنی ایسے نوکروں کی مانند جن کا مالک کسی شادی سے واپس آنے والا ہے اور وہ اُس کے لئے تیار کھڑے ہیں۔ جوں ہی وہ آ کر دستک دے وہ دروازے کو کھول دیں گے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:36 |
यानी ऐसे नौकरों की मानिंद जिनका मालिक किसी शादी से वापस आनेवाला है और वह उसके लिए तैयार खड़े हैं। ज्योंही वह आकर दस्तक दे वह दरवाज़े को खोल देंगे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:36 |
Yānī aise naukaroṅ kī mānind jin kā mālik kisī shādī se wāpas āne wālā hai aur wuh us ke lie taiyār khaṛe haiṅ. Jyoṅ hī wuh ā kar dastak de wuh darwāze ko khol deṅge.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
12:36 |
ғоҗайининиң той зияпитидин қайтип келишини күтүп турған чакарлардәк, һәр дайим тәйяр туруңлар. Ғоҗайин келип ишикни қаққанда, чакарлар дәрһал чиқип ишикни ечиши керәк.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:36 |
Hãy làm như những người đợi chủ đi ăn cưới về, để khi chủ vừa về tới và gõ cửa, là mở ngay.
|
|
Luke
|
Viet
|
12:36 |
Hãy làm như người chờ đợi chủ mình ở tiệc cưới về, để lúc chủ đến gõ cửa thì liền mở.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
12:36 |
Các con hãy làm như người chờ đợi chủ mình khi người đi dự tiệc cưới về, vừa đến gõ cửa thì mở ngay.
|
|
Luke
|
WHNU
|
12:36 |
και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:36 |
fel petaech yn disgwyl i'r meistr gyrraedd adre o wledd briodas. Pan fydd yn cyrraedd ac yn curo'r drws, byddwch yn gallu agor y drws yn syth.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:36 |
and be ye lijk to men that abiden her lord, whanne he schal turne ayen fro the weddyngis, that whanne he schal come, and knocke, anoon thei openen to hym.
|
|
Luke
|
f35
|
12:36 |
και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:36 |
Amissala gi' si Isa, yukna, “Subay kam patanam ma ai-ai pat'kka, buwat saga sosoho'an angalagaran kapole' nakura' sigām min pagkawinan. As'mmek na pa'in sigām maka mbal am'ddahan palita'an. Pagt'kka nakura' sigām bo' pagkuku'na ma lawang, magtūy iya niukaban.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:36 |
En zijt gelijk aan menschen die op hun heer wachten, als hij van de bruiloft zal terugkeeren, opdat zij voor hem terstond opendoen als hij komt en aanklopt.
|