Luke
|
RWebster
|
12:35 |
Let your loins be girt, and your lamps burning;
|
Luke
|
EMTV
|
12:35 |
"Let your waist be girded and your lamps burning;
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:35 |
"Let your waist be girded and your lamps burning.
|
Luke
|
Etheridg
|
12:35 |
Let your loins be bound, and your lamps be burning,
|
Luke
|
ABP
|
12:35 |
Let [3be 1your 2loins] being girded, and the lamps burning!
|
Luke
|
NHEBME
|
12:35 |
"Let your waist be girded and your lamps burning.
|
Luke
|
Rotherha
|
12:35 |
Let your loins be girded, and your lamps burning,
|
Luke
|
LEB
|
12:35 |
“⌞You must be prepared for action⌟ and your lamps burning.
|
Luke
|
BWE
|
12:35 |
‘Be dressed and have your lamps lit.
|
Luke
|
Twenty
|
12:35 |
Make yourselves ready, with your lamps alight;
|
Luke
|
ISV
|
12:35 |
“You must keep your belts fastened and your lamps burning.
|
Luke
|
RNKJV
|
12:35 |
Let your loins be girded about, and your lights burning;
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:35 |
Let your loins be girded about and [your] lamps burning,
|
Luke
|
Webster
|
12:35 |
Let your loins be girt, and [your] lights burning;
|
Luke
|
Darby
|
12:35 |
Let your loins be girded about, and lamps burning;
|
Luke
|
OEB
|
12:35 |
Make yourselves ready, with your lamps alight;
|
Luke
|
ASV
|
12:35 |
Let your loins be girded about, and your lamps burning;
|
Luke
|
Anderson
|
12:35 |
Let your loins be girded, and your lamps burning;
|
Luke
|
Godbey
|
12:35 |
Let your loins be girted, and your lamps burning;
|
Luke
|
LITV
|
12:35 |
Let your loins be girded about, and the lamps burning,
|
Luke
|
Geneva15
|
12:35 |
Let your loynes be gird about and your lights burning,
|
Luke
|
Montgome
|
12:35 |
"Let your loins be girded about and your lamps burning;
|
Luke
|
CPDV
|
12:35 |
Let your waists be girded, and let lamps be burning in your hands.
|
Luke
|
Weymouth
|
12:35 |
"Have your girdles on, and let your lamps be alight;
|
Luke
|
LO
|
12:35 |
Let your loins be girt, and your lamps burning;
|
Luke
|
Common
|
12:35 |
"Let your waist be girded and your lamps burning,
|
Luke
|
BBE
|
12:35 |
Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning.
|
Luke
|
Worsley
|
12:35 |
Let your loins be girt, and your lights burning, and
|
Luke
|
DRC
|
12:35 |
Let your loins be girt and lamps burning in your hands.
|
Luke
|
Haweis
|
12:35 |
Let your loins be firmly girded round, and your lamps burning:
|
Luke
|
GodsWord
|
12:35 |
"Be ready for action, and have your lamps burning.
|
Luke
|
Tyndale
|
12:35 |
Let youre loynes be gerdde about and youre lightes brennynge
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:35 |
Let your loins be girded about, and your lights burning;
|
Luke
|
NETfree
|
12:35 |
"Get dressed for service and keep your lamps burning;
|
Luke
|
RKJNT
|
12:35 |
Be dressed and ready, and keep your lamps burning;
|
Luke
|
AFV2020
|
12:35 |
Let your loins be girded about and your lamps burning,
|
Luke
|
NHEB
|
12:35 |
"Let your waist be girded and your lamps burning.
|
Luke
|
OEBcth
|
12:35 |
Make yourselves ready, with your lamps alight;
|
Luke
|
NETtext
|
12:35 |
"Get dressed for service and keep your lamps burning;
|
Luke
|
UKJV
|
12:35 |
Let your loins be girded about, and your lights burning;
|
Luke
|
Noyes
|
12:35 |
Let your loins be girded about, and your lamps burning;
|
Luke
|
KJV
|
12:35 |
Let your loins be girded about, and your lights burning;
|
Luke
|
KJVA
|
12:35 |
Let your loins be girded about, and your lights burning;
|
Luke
|
AKJV
|
12:35 |
Let your loins be girded about, and your lights burning;
|
Luke
|
RLT
|
12:35 |
Let your loins be girded about, and your lights burning;
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:35 |
"Tighten your gartels for action and have your menorahs lit.
|
Luke
|
MKJV
|
12:35 |
Let your loins be girded about, and your lights burning.
|
Luke
|
YLT
|
12:35 |
`Let your loins be girded, and the lamps burning,
|
Luke
|
Murdock
|
12:35 |
Let your loins be girded, and your lamps burning.
|
Luke
|
ACV
|
12:35 |
Let your loins be girded about, and the lights burning,
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:35 |
Estejam devidamente vestidos vossos quadris, e acesas as lâmpadas.
|
Luke
|
Mg1865
|
12:35 |
Aoka hisikina ny valahanareo sy hirehitra ny jironareo;
|
Luke
|
CopNT
|
12:35 |
ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϧⲏⲕ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲏⲃⲥ ⲉⲩⲙⲟϩ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:35 |
Olkoot teidän kupeenne vyötetyt ja lamppunne palamassa;
|
Luke
|
NorBroed
|
12:35 |
La deres hofter være bundet opp omkring seg og lysene brennende;
|
Luke
|
FinRK
|
12:35 |
”Olkoot kupeenne vyötettyinä ja lamppunne palamassa.
|
Luke
|
ChiSB
|
12:35 |
「要把你們的腰束起,把燈點著;
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:35 |
ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲧⲛϯⲡⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϩⲏⲃⲥ ⲙⲟⲩϩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:35 |
«Թող ձեր գօտիները մէջքներիդ պնդուած լինեն, եւ ճրագներդ՝ վառուած:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:35 |
「你们腰里要束上带,灯也要点着,
|
Luke
|
BulVeren
|
12:35 |
Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви – запалени;
|
Luke
|
AraSVD
|
12:35 |
«لِتَكُنْ أَحْقَاؤُكُمْ مُمَنْطَقَةً وَسُرُجُكُمْ مُوقَدَةً،
|
Luke
|
Shona
|
12:35 |
Zviuno zvenyu ngazvigare zvakasungwa, nemwenje ichipfuta.
|
Luke
|
Esperant
|
12:35 |
Viaj lumboj estu zonitaj, kaj viaj lampoj estu brulantaj;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:35 |
ท่านทั้งหลายจงคาดเอวของท่านไว้ และให้ตะเกียงของท่านจุดอยู่
|
Luke
|
IriODomh
|
12:35 |
¶ Bíodh bhur leasrach ceangailte timchioll, agus bhur lóchráinn ar lasadh;
|
Luke
|
BurJudso
|
12:35 |
သင်တို့သည် ခါးပန်းစည်းလျက်၊ ဆီမီးထွန်းလျက်နေသဖြင့်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:35 |
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
|
Luke
|
FarTPV
|
12:35 |
«با كمرهای بسته و چراغهای روشن آمادهٔ كار باشید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:35 |
Ḳhidmat ke lie taiyār khaṛe raho aur is par dhyān do ki tumhāre charāġh jalte raheṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
12:35 |
Spänn bältet om livet och håll lamporna brinnande.
|
Luke
|
TNT
|
12:35 |
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
|
Luke
|
GerSch
|
12:35 |
Es sollen eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennend;
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:35 |
Bigkisan ninyo ang inyong mga baywang, at paningasan ang inyong mga ilawan;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:35 |
Olkoot kupeenne vyötetyt ja lamppunne palamassa,
|
Luke
|
Dari
|
12:35 |
با کمرهای بسته و چراغ های روشن آمادۀ کار باشید.
|
Luke
|
SomKQA
|
12:35 |
Dhexdiinnu ha xidhnaato, laambadihiinnuna ha baxaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
12:35 |
Bind livgjordi um dykk, og lat lykterne brenna!
|
Luke
|
Alb
|
12:35 |
Le të jenë ngjeshur ijët tuaja, dhe llambat ndezur.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:35 |
„Es sollen eure Lenden umgürtet sein und eure Lampen brennen!
|
Luke
|
UyCyr
|
12:35 |
— Худди белини чиң бағлап, чирақлирини яндуруп,
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:35 |
너희 허리에 띠를 띠고 너희 등불을 타오르게 하며
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:35 |
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:35 |
Нека буду ваша бедра запрегнута и свијеће запаљене;
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:35 |
Be youre leendis gird aboue, and lanternes brennynge in youre hoondis;
|
Luke
|
Mal1910
|
12:35 |
നിങ്ങളുടെ അര കെട്ടിയും വിളക്കു കത്തിയും കൊണ്ടിരിക്കട്ടെ.
|
Luke
|
KorRV
|
12:35 |
허리에 띠를 띠고 등불을 켜고 서 있으라
|
Luke
|
Azeri
|
12:35 |
بِلئنئز باغلانميش و چيراقلارينيز يانار اولسون.
|
Luke
|
GerReinh
|
12:35 |
Eure Lenden sollen umgürtet sein, und eure Leuchten angezündet;
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:35 |
Låter edra länder vara omgjordade, och edor ljus brinnande;
|
Luke
|
KLV
|
12:35 |
“ chaw' lIj waist taH girded je lIj lamps burning.
|
Luke
|
ItaDio
|
12:35 |
I VOSTRI lombi sieno cinti, e le vostre lampane accese.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:35 |
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:35 |
Да будут чресла ваша препоясана, и светилницы горящии:
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:35 |
έστωσαν υμών αι οσφύες περιεζωσμέναι και οι λύχνοι καιόμενοι
|
Luke
|
FreBBB
|
12:35 |
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
|
Luke
|
LinVB
|
12:35 |
Bókanga nkámba o lokéto, mpé mwínda mwa bínó mópela ntángo ínso.
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:35 |
သင်တို့သည် ခါးပန်းစည်းလျက် ဆီမီးခွက်များကို ထွန်းညှိထားကြလော့။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:35 |
ᏕᏣᏓᏠᎮᏍᏗ, ᏕᏥᏨᏍᏛᏃ ᏓᏓᏪᎵᎩᏍᎨᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:35 |
爾腰宜束、燈宜燃、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:35 |
Hãy thắt lưng và thắp đèn lên.
|
Luke
|
CebPinad
|
12:35 |
"Baksi ang inyong mga hawak ug pasigaa ang inyong mga suga,
|
Luke
|
RomCor
|
12:35 |
Mijlocul să vă fie încins şi făcliile, aprinse.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:35 |
“Kumwail onohnop ong dahme pahn kohdo, katengehdiong amwail likou kan nin lukepemwail kan oh amwail mehn ser en kin lullul,
|
Luke
|
HunUj
|
12:35 |
„Legyen derekatok felövezve, és lámpásotok meggyújtva.
|
Luke
|
GerZurch
|
12:35 |
EURE Lenden seien umgürtet und eure Lichter brennend! (a) 1Pe 1:13
|
Luke
|
GerTafel
|
12:35 |
Eure Lenden seien umgürtet, und lasset eure Kerzen brennen.
|
Luke
|
PorAR
|
12:35 |
Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:35 |
Laat uw lendenen omgord zijn, en de kaarsen brandende.
|
Luke
|
Byz
|
12:35 |
εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
|
Luke
|
FarOPV
|
12:35 |
کمرهای خود را بسته چراغهای خود راافروخته بدارید.
|
Luke
|
Ndebele
|
12:35 |
Inkalo zenu kazihlale zibotshiwe, lezibane zenu zibhebha;
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:35 |
Estejam devidamente vestidos vossos quadris, e acesas as lâmpadas.
|
Luke
|
StatResG
|
12:35 |
¶Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
|
Luke
|
SloStrit
|
12:35 |
Bodi vam ledje opasano, in sveče prižgane;
|
Luke
|
Norsk
|
12:35 |
La eders lender være ombundet og eders lys brennende,
|
Luke
|
SloChras
|
12:35 |
Naj vam bodo ledja opasana in sveče prižgane,
|
Luke
|
Calo
|
12:35 |
Terelad ceñidos jires dumes, y mermellines encendidas andré jires bastes.
|
Luke
|
Northern
|
12:35 |
«Qoy qurşaqlarınız bellərinizdə bağlı və çıraqlarınız yana-yana qalsın.
|
Luke
|
GerElb19
|
12:35 |
Es seien eure Lenden umgürtet und die Lampen brennend;
|
Luke
|
PohnOld
|
12:35 |
Nan luke pamail en katengteng pena o omail ser en isis
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:35 |
Lai jūsu gurni ir apjozti un tās sveces spīdošas.
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:35 |
Estejam cingidos os vossos lombos, e accesas as vossas candeias.
|
Luke
|
ChiUn
|
12:35 |
「你們腰裡要束上帶,燈也要點著,
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:35 |
Låter edra länder vara omgjordade, och edor ljus brinnande;
|
Luke
|
Antoniad
|
12:35 |
εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
|
Luke
|
CopSahid
|
12:35 |
ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲧⲛϯⲡⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϩⲏⲃⲥ ⲙⲟⲩϩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:35 |
Seid umgürtet an euern Hüften und erhaltet eure Lampen brennend!
|
Luke
|
BulCarig
|
12:35 |
Да бъдат чреслата ви опасани, и светилниците ви запалени;
|
Luke
|
FrePGR
|
12:35 |
« Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées,
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:35 |
「あなた方の腰に帯を締め,ともし火をたいていなさい。
|
Luke
|
PorCap
|
12:35 |
*«Estejam apertados os vossos cintos e acesas as vossas lâmpadas.
|
Luke
|
JapKougo
|
12:35 |
腰に帯をしめ、あかりをともしていなさい。
|
Luke
|
Tausug
|
12:35 |
“Pagsakap kamu asal biya' sapantun sin manga daraakun nagtatagad sin pag'uwi' sin nakura' nila dayn ha pagtiyaunan. Pahugutun nila asal in panamung nila iban sūan nila asal in palitaan nila. Hāti bang siya dumatung iban magku'ku' na sin lawang magtūy nila siya kaukaban.
|
Luke
|
GerTextb
|
12:35 |
Eure Lenden sollen gegürtet sein, und die Lichter brennen,
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:35 |
“Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidas.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:35 |
“Gi-togomaalia gi tei mee ga-hanimoi, gi-ulu i-nia goloo hai-hegau, ge godou malama gi-ula,
|
Luke
|
RusVZh
|
12:35 |
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
|
Luke
|
GerOffBi
|
12:35 |
Eure Hüfte sei umgürtet und eure Lampen seien brennend.
|
Luke
|
CopSahid
|
12:35 |
ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲧⲛϯⲡⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϩⲏⲃⲥ ⲙⲟⲩϩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:35 |
„Tebūna jūsų strėnos sujuostos ir žiburiai uždegti,
|
Luke
|
Bela
|
12:35 |
Хай будзе паясьніца вашая аперазаная, і сьвяцільні гараць;
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:35 |
ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲧⲛϯⲡⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲃⲥ̅ ⲙⲟⲩϩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:35 |
Ra vo ho tivgroazell gourizet hag ho lampoù war enaou.
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:35 |
Lasset eure Lenden umgurtet sein und eure Lichter brennen
|
Luke
|
FinPR92
|
12:35 |
"Pitäkää vaatteenne vyötettyinä ja lamppunne palamassa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:35 |
Eders Lænder være ombundne, og Eders Lys brændende.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:35 |
„Es sollen eure Lenden umgürtet sein und eure Lampen brennen!
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:35 |
Estén ceñidos vuestros lomos, y [vuestras] antorchas encendidas:
|
Luke
|
Latvian
|
12:35 |
Jūsu gurni lai ir apjozti un degoša lāpa jūsu rokās!
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:35 |
¶ Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras luces encendidas;
|
Luke
|
FreStapf
|
12:35 |
«Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:35 |
Houdt uw lenden omgord, en brandend uw lampen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:35 |
"Haltet euch bereit, und sorgt dafür, dass eure Lampen brennen.
|
Luke
|
Est
|
12:35 |
Teie niuded olgu vöötatud ja küünlad põlegu!
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:35 |
خدمت کے لئے تیار کھڑے رہو اور اِس پر دھیان دو کہ تمہارے چراغ جلتے رہیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
12:35 |
لِتَكُنْ أَوْسَاطُكُمْ مَشْدُودَةً بِالأَحْزِمَةِ وَمَصَابِيحُكُمْ مُضَاءَةً،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:35 |
“你们的腰当束起来,灯也该点着,
|
Luke
|
f35
|
12:35 |
εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:35 |
Laat uw lenden omgord zijn en uw kaarsen brandende.
|
Luke
|
ItaRive
|
12:35 |
I vostri fianchi siano cinti, e le vostre lampade accese;
|
Luke
|
Afr1953
|
12:35 |
Laat julle heupe omgord wees en julle lampe aan die brand.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:35 |
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
|
Luke
|
FreOltra
|
12:35 |
«Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:35 |
ख़िदमत के लिए तैयार खड़े रहो और इस पर ध्यान दो कि तुम्हारे चराग़ जलते रहें।
|
Luke
|
TurNTB
|
12:35 |
“Kuşaklarınız belinizde bağlı ve kandilleriniz yanar durumda hazır olun.
|
Luke
|
DutSVV
|
12:35 |
Laat uw lendenen omgord zijn, en de kaarsen brandende.
|
Luke
|
HunKNB
|
12:35 |
Legyen a csípőtök felövezve, a lámpásotok pedig meggyújtva.
|
Luke
|
Maori
|
12:35 |
Whitikiria o koutou hope, tahuna nga rama kia ka;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:35 |
Amissala gi' si Isa, yukna, “Subay kam patanam ma ai-ai pat'kka, buwat saga sosoho'an angalagaran kapole' nakura' sigām min pagkawinan. As'mmek na pa'in sigām maka mbal am'ddahan palita'an. Pagt'kka nakura' sigām bo' pagkuku'na ma lawang, magtūy iya niukaban.
|
Luke
|
HunKar
|
12:35 |
Legyenek a ti derekaitok felövezve, és szövétnekeitek meggyújtva;
|
Luke
|
Viet
|
12:35 |
Lưng các ngươi phải thắt lại, đèn các ngươi phải thắp lên.
|
Luke
|
Kekchi
|
12:35 |
Checauresihak e̱rib. Yo̱kex chiroybeninquil li Ka̱cuaˈ. Chanchanakex li mo̱s li lochlo xxam ut yo̱ chiroybeninquil lix patrón.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:35 |
Haven edra länder omgjordade och edra lampor brinnande.
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:35 |
ចូរនៅប្រុងប្រៀបខ្លួន ហើយឲ្យចង្កៀងរបស់អ្នករាល់គ្នាឆេះជានិច្ច
|
Luke
|
CroSaric
|
12:35 |
"Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene,
|
Luke
|
BasHauti
|
12:35 |
Bira çuen guerrunceac guerricatuac, eta çuen candelác irachequiac.
|
Luke
|
WHNU
|
12:35 |
εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:35 |
*Anh em hãy thắt lưng cho gọn, thắp đèn cho sẵn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:35 |
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
|
Luke
|
TR
|
12:35 |
εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
|
Luke
|
HebModer
|
12:35 |
מתניכם יהיו חגורים והנרות דלקים׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:35 |
Белдерің буулы, шамдарың жағулы болсын!
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:35 |
Нехай будуть поясницї ваші підперезані, і сьвітильники позасьвічувані,
|
Luke
|
FreJND
|
12:35 |
Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ;
|
Luke
|
TurHADI
|
12:35 |
“Her an hizmete hazır olun; kandilleriniz yanar durumda olsun!
|
Luke
|
GerGruen
|
12:35 |
Eure Lenden seien umgürtet und eure Lampen brennend;
|
Luke
|
SloKJV
|
12:35 |
Naj bodo vaša ledja opasana in vaše svetilke prižgane,
|
Luke
|
Haitian
|
12:35 |
Se pou nou toujou pare ak ponyèt nou tou twouse, lanp nou tou limen,
|
Luke
|
FinBibli
|
12:35 |
Olkoon teidän kupeenne vyötetyt ja teidän kynttilänne sytytetyt.
|
Luke
|
SpaRV
|
12:35 |
Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras antorchas encendidas;
|
Luke
|
HebDelit
|
12:35 |
מָתְנֵיכֶם יִהְיוּ חֲגוּרִים וְהַנֵּרוֹת דֹּלְקִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:35 |
“Byddwch yn barod bob amser; a chadwch eich lampau yn olau,
|
Luke
|
GerMenge
|
12:35 |
»Laßt eure Hüften gegürtet sein und eure Lampen brennen!
|
Luke
|
GreVamva
|
12:35 |
Ας ήναι αι οσφύες σας περιεζωσμέναι και οι λύχνοι καιόμενοι·
|
Luke
|
ManxGael
|
12:35 |
Lhig da ny meeghyn eu ve cryssit, as ny cainleyn eu foaddit;
|
Luke
|
Tisch
|
12:35 |
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:35 |
Нехай підпере́зані будуть вам сте́гна, а світла ручні́ позасвічувані!
|
Luke
|
MonKJV
|
12:35 |
Та нарын ташаа бүслэгдсэн бас дэнгүүд чинь асаалттай байг.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:35 |
Нека буду ваша бедра запрегнута и свеће запаљене;
|
Luke
|
FreCramp
|
12:35 |
Ayez la ceinture aux reins et vos lampes allumées !
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:35 |
«Que su cintura esté vestida y sus lamparas encendidas.
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:35 |
Niech będą przepasane wasze biodra i zapalone lampy.
|
Luke
|
FreGenev
|
12:35 |
Que vos reins foyent trouffez, et vos chandelles allumées.
|
Luke
|
FreSegon
|
12:35 |
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:35 |
Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras antorchas encendidas;
|
Luke
|
Swahili
|
12:35 |
"Muwe tayari! Jifungeni mkanda kiunoni, na taa zenu ziwe zinawaka;
|
Luke
|
HunRUF
|
12:35 |
Legyen derekatok felövezve, és lámpásotok meggyújtva.
|
Luke
|
FreSynod
|
12:35 |
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:35 |
Eders Lænder være omgjordede, og eders Lys brændende!
|
Luke
|
FarHezar
|
12:35 |
«کمر خود را برای خدمت ببندید و چراغ خویش را فروزان نگاه دارید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:35 |
Pasim strong nabaut ol namel bilong bel bilong yupela, na larim ol lait bilong yupela i ken paia.
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:35 |
«Ձեր մէջքերը թող գօտեւորուած ըլլան, ու ճրագները՝ վառուած.
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:35 |
Eders Lænder være omgjordede, og eders Lys brændende!
|
Luke
|
JapRague
|
12:35 |
汝等腰に帯して手に燈あるべし。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:35 |
ܢܗܘܘܢ ܐܤܝܪܝܢ ܚܨܝܟܘܢ ܘܡܢܗܪܝܢ ܫܪܓܝܟܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:35 |
Que vos reins soient ceints, et les lampes allumées dans vos mains.
|
Luke
|
PolGdans
|
12:35 |
Niech będą przepasane biodra wasze, i świece zapalone.
|
Luke
|
JapBungo
|
12:35 |
なんぢら腰に帶し、燈火をともして居れ。
|
Luke
|
Elzevir
|
12:35 |
εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
|
Luke
|
GerElb18
|
12:35 |
Es seien eure Lenden umgürtet und die Lampen brennend;
|