|
Luke
|
ABP
|
12:38 |
And if he should come in the second watch, and [2in 3the 4third 5watch 1he should come], and should find them thus, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
ACV
|
12:38 |
And if he should come in the second watch, and should come in the third watch, and find so, blessed are those bondmen.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
12:38 |
And if he comes in the second watch, or comes in the third watch, and finds them watching, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
AKJV
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
ASV
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
Anderson
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, and if he shall come in the third watch, and find them thus, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
BBE
|
12:38 |
And if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants.
|
|
Luke
|
BWE
|
12:38 |
He may come in the middle of the night or when it is nearly morning. But if they are watching for the master, they will be happy.
|
|
Luke
|
CPDV
|
12:38 |
And if he will return in the second watch, or if in the third watch, and if he will find them to be so: then blessed are those servants.
|
|
Luke
|
Common
|
12:38 |
If he comes in the second watch, or in the third, and finds them so, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
DRC
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
Darby
|
12:38 |
And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen].
|
|
Luke
|
EMTV
|
12:38 |
And if he comes in the second watch, or comes in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
12:38 |
And if in the second or the third watch he shall come and find them thus, blessed will be those servants.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
12:38 |
And if he come in the seconde watch, or come in the third watch, and shall finde them so, blessed are those seruants.
|
|
Luke
|
Godbey
|
12:38 |
If at the second, and third, watch he may come, happy are ye.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
12:38 |
They will be blessed if he comes in the middle of the night or toward morning and finds them awake.
|
|
Luke
|
Haweis
|
12:38 |
And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so watchful, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
ISV
|
12:38 |
How blessed they will be if he comes in the middle of the night or near dawnLit. in the second or the third watch and finds them awake!Lit. finds them so
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find [them] so, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
KJV
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
KJVA
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
LEB
|
12:38 |
Even if he should come back in the second or in the third watch of the night and find them like this, blessed are they!
|
|
Luke
|
LITV
|
12:38 |
And if he comes in the second watch, or he comes in the third watch, and finds it so, blessed are those slaves.
|
|
Luke
|
LO
|
12:38 |
And whether he comes in the second watch, or in the third, if he finds things thus, happy are those servants.
|
|
Luke
|
MKJV
|
12:38 |
And if he comes in the second watch, or comes in the third watch, and find it so, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
Montgome
|
12:38 |
"And whether it be in the second watch, or in the third, that he comes, and so finds them, happy are those slaves.
|
|
Luke
|
Murdock
|
12:38 |
And if in the second watch, or in the third, he shall come and so find them, happy are those servants.
|
|
Luke
|
NETfree
|
12:38 |
Even if he comes in the second or third watch of the night and finds them alert, blessed are those slaves!
|
|
Luke
|
NETtext
|
12:38 |
Even if he comes in the second or third watch of the night and finds them alert, blessed are those slaves!
|
|
Luke
|
NHEB
|
12:38 |
They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:38 |
They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
12:38 |
They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.
|
|
Luke
|
Noyes
|
12:38 |
And if in the second, or if in the third watch, he cometh and findeth them thus, happy are they.
|
|
Luke
|
OEB
|
12:38 |
Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
12:38 |
Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:38 |
"And if in the second and if in the third watch he comes and finds it thus, ashrey are those.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
RLT
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
RWebster
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
12:38 |
And, if, in the second, or if, in the third, watch, he come and find, thus, happy, are, they!
|
|
Luke
|
Twenty
|
12:38 |
Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
12:38 |
And yf he come in the seconde watche ye if he come in the thyrde watche and shall fynde them soo happy are those servauntes.
|
|
Luke
|
UKJV
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
Webster
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
12:38 |
And whether it be in the second watch or in the third that He comes and finds them so, blessed are they.
|
|
Luke
|
Worsley
|
12:38 |
And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so, happy indeed are those servants.
|
|
Luke
|
YLT
|
12:38 |
and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find it so, happy are those servants.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:38 |
και εάν έλθη εν τη δευτέρα φυλακή και εν τη τρίτη φυλακή έλθη και εύρη ούτως μακάριοί εισιν οι δούλοι εκείνοι
|
|
Luke
|
Afr1953
|
12:38 |
En as hy in die tweede of in die derde nagwaak kom, en dit so vind gelukkig is daardie diensknegte.
|
|
Luke
|
Alb
|
12:38 |
Dhe, në se do të vijë në të dytën a në të tretën rojë të natës dhe t'i gjejë kështu, lum ata shërbëtorë.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
12:38 |
και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι
|
|
Luke
|
AraNAV
|
12:38 |
فَطُوبَى لَهُمْ إِذَا رَجَعَ فِي الرُّبْعِ الثَّانِي أَوِ الثَّالِثِ مِنَ اللَّيْلِ وَوَجَدَهُمْ عَلَى تِلْكَ الْحَالِ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
12:38 |
وَإِنْ أَتَى فِي ٱلْهَزِيعِ ٱلثَّانِي أَوْ أَتَى فِي ٱلْهَزِيعِ ٱلثَّالِثِ وَوَجَدَهُمْ هَكَذَا، فَطُوبَى لِأُولَئِكَ ٱلْعَبِيدِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:38 |
Եւ եթէ տէրը գայ կէսգիշերին եւ կամ աւելի ուշ ու գտնի նրանց այդպէս, երանելի են այդ ծառաները:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:38 |
Եթէ գիշերուան երկրորդ պահուն գայ, կամ երրորդ պահուն գայ եւ այնպէս գտնէ՝ երանելի՛ են այդ ծառաները:
|
|
Luke
|
Azeri
|
12:38 |
و اگر ائکئنجي نؤوبتده، و يا اوچونجو نؤوبتده گلئب اونلاري بله تاپسا، خوش او قوللارين حالينا!
|
|
Luke
|
BasHauti
|
12:38 |
Eta baldin badathor bigarren veillán, eta heren veillán badathor, eta hala eriden ditzan: dohatsu dirade cerbitzari hec.
|
|
Luke
|
Bela
|
12:38 |
І калі прыйдзе ў другую варту, і ў трэцюю варту прыйдзе, і знойдзе іх так, дык дабрашчасныя рабы тыя.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
12:38 |
Mar deu d'an eil pe d'an drede veilhadenn, ha mar o c'hav er stad-se, eürus ar servijerien-se!
|
|
Luke
|
BulCarig
|
12:38 |
И ако дойде във втората стража, или в третата стража дойде, и ги намери така, блажени са онези раби.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
12:38 |
И ако дойде на втора стража или на трета стража и ги намери така, блажени са онези слуги.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:38 |
သခင်သည် ဒုတိယညၣ့်ယံ၌ဖြစ်စေ၊ တတိယ ညၣ့်ယံ၌ဖြစ်စေ ပြန်လာသောအခါ ၎င်းတို့အား ထိုကဲ့သို့ တွေ့ရလျှင် ထိုအစေခံတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
12:38 |
နှစ်ချက်တီးအချိန်ဖြစ်စေ၊ သုံးချက်တီးအချိန်ဖြစ်စေ၊ သခင်သည်လာ၍ ထိုသို့တွေ့လျှင်၊ ထိုကျွန်တို့ သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
12:38 |
και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:38 |
И аще приидет во вторую стражу, и в третию стражу приидет, и обрящет (их) тако, блажени суть раби тии.
|
|
Luke
|
Calo
|
12:38 |
Y si abilláre andré la duisquera vela, y si abilláre andré la trinchera vela, y andiar alacháre á junos, majarés sinelan oconas lacrés.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
12:38 |
Kon moabut siya sa ikaduhang tukaw, o sa ikatulong tukaw, ug iyang makaplagan sila sa ingon, bulahan ang maong mga ulipon!
|
|
Luke
|
Che1860
|
12:38 |
ᎢᏳᏃ ᏔᎵᏁ ᎠᏯᏫᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᏳᎷᏨ, ᎠᎴ ᏦᎢᏁ ᎠᏯᏫᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᏳᎷᏨ, ᎠᎴ ᏱᏚᏩᏛᎲ ᎾᏍᎩ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ, ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:38 |
主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
12:38 |
他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人才是有福的。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
12:38 |
或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:38 |
其至也、或二更、或三更、見僕如是、其僕福矣、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
12:38 |
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
|
|
Luke
|
CopNT
|
12:38 |
ⲕⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⲕⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲅ̅ϯ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:38 |
ⲕⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲏ ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:38 |
ⲕⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉ͡ⲓ ϩⲛ̅ⲧⲙⲉϩⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ϣⲉ ⲏ ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛϥ̅ϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲓ̈ⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
12:38 |
ⲕⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ϩⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲏ ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
12:38 |
ⲕⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲏⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
12:38 |
Pa dođe li o drugoj ili o trećoj straži i nađe ih tako, blago njima!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:38 |
Og dersom han kommer i den anden Vagt, og kommer i den tredie Vagt, og finder det saaledes, da ere disse Tjenere salige.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:38 |
Og dersom han kommer i den anden Nattevagt og kommer i den tredje Nattevagt og finder det saaledes, da ere disse Tjenere salige.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:38 |
Og dersom han kommer i den anden Nattevagt og kommer i den tredje Nattevagt og finder det saaledes, da ere disse Tjenere salige.
|
|
Luke
|
Dari
|
12:38 |
چه نیمه شب باشد و چه قبل از سپیده دم، خوشا به حال آنها اگر وقتی ارباب شان می آید ملاحظه کند که آن ها چشم به راه هستند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
12:38 |
En zo hij komt in de tweede nacht wake, en komt in de derde wake, en vindt hen alzo, zalig zijn dezelve dienstknechten.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:38 |
En zo hij komt in de tweede nacht wake, en komt in de derde wake, en vindt hen alzo, zalig zijn dezelve dienstknechten.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
12:38 |
και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι
|
|
Luke
|
Esperant
|
12:38 |
Kaj se li alvenos nokte dum la dua gardoparto, aŭ dum la tria gardoparto, kaj tiel ilin trovos, feliĉaj estas tiuj servistoj.
|
|
Luke
|
Est
|
12:38 |
Ja tulgu ta teisel või kolmandal öövahikorral, kui ta nad leiab nõnda - õndsad on need sulased!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
12:38 |
خوشابهحال خادمانی که چون سرورشان از راه رسد، چه در پاس دوم شب، چه در پاس سوم، ایشان را بیدار و هشیار یابد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
12:38 |
و اگر در پاس دوم یا سوم از شب بیاید و ایشان را چنین یابد، خوشا بحال آن غلامان.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
12:38 |
چه نیمه شب باشد و چه قبل از سپیدهدَم. خوشا به حال آنان اگر وقتی اربابشان میآید ملاحظه كند كه آنها چشم به راه هستند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
12:38 |
Ja jos hän tulee toisessa vartiossa, eli kolmannessa vartiossa tulee, ja näin löytää, autuaat ovat ne palvelia.
|
|
Luke
|
FinPR
|
12:38 |
Ja jos hän tulee toisella yövartiolla tai kolmannella ja havaitsee heidän näin tekevän, niin autuaat ovat ne palvelijat.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
12:38 |
Autuaita nuo palvelijat, jos hän tapaa heidät näin valvomasta, tulipa hän ennen sydänyötä tai sen jälkeen!
|
|
Luke
|
FinRK
|
12:38 |
Autuaita ovat ne palvelijat, jotka hän tapaa näin tekemästä, tulipa hän sitten toisella tai kolmannella yövartiolla!
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:38 |
Jos hän tulee toisella yövartiolla tai kolmannella ja havaitsee heidän näin tekevän, niin autuaita ovat ne palvelijat.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
12:38 |
Et s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve ainsi, heureux sont-ils !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:38 |
Que s’il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu’il les trouve ainsi veillants, bienheureux sont ces serviteurs-là.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
12:38 |
Qu'il arrive à la deuxième veille, qu'il arrive à la troisième, s'il les trouve ainsi, heureux ces serviteurs !
|
|
Luke
|
FreGenev
|
12:38 |
Que s’il arrive fur la feconde veille, et pareillement fur la troifiéme, et qu’il les trouve ainfi, bien-heureux font ces ferviteurs-là.
|
|
Luke
|
FreJND
|
12:38 |
Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
12:38 |
Qu'il vienne à la seconde veille ou qu'il vienne à la troisième, s'il les trouve en cet état, heureux ces serviteurs-là!
|
|
Luke
|
FrePGR
|
12:38 |
Et, soit qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, et qu'il les trouve en cet état, bien heureux sont-ils !
|
|
Luke
|
FreSegon
|
12:38 |
Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!
|
|
Luke
|
FreStapf
|
12:38 |
Qu'il rentre à la seconde veille, qu'il rentre à la troisième, heureux seront ces serviteurs, s'il les trouve veillant ainsi!»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
12:38 |
Qu'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, s'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:38 |
Et, s’il vient à la seconde veille, s’il vient à la troisième veille, et qu’il les trouve en cet état, heureux sont ces serviteurs !
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:38 |
Mag er in der zweiten, mag er erst in der dritten Nachtwache kommen: wohl ihnen, wenn er sie so findet!
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:38 |
Und so er kommt in der andern Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
12:38 |
Und wenn er in der zweiten Wache kommt und in der dritten Wache kommt und findet sie also-glückselig sind jene Knechte !
|
|
Luke
|
GerElb19
|
12:38 |
Und wenn er in der zweiten Wache kommt und in der dritten Wache kommt und findet sie also, glückselig sind jene Knechte !
|
|
Luke
|
GerGruen
|
12:38 |
Mag er zu der zweiten oder dritten Nachtwache kommen, trifft er sie also an, wohl ihnen!
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:38 |
Selbst wenn er [erst] während der zweiten oder während der dritten Wache kommt und sie in dieser Weise vorfindet, sind jene beglückwünschenswert.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:38 |
Selbst wenn er [erst] während der zweiten Wache kommt oder während der dritten Wache kommt und sie in dieser Weise vorfindet, sind jene Knechte beglückwünschenswert.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
12:38 |
Und mag er erst in der zweiten oder in der dritten Nachtwache kommen und sie so vorfinden: selig sind sie zu preisen!
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:38 |
Vielleicht kommt er spät in der Nacht oder sogar erst am frühen Morgen. Sie dürfen sich jedenfalls freuen, wenn er sie bereit findet.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
12:38 |
Und wenn er in der zweiten oder in der dritten Nachtwache kommen und [sie] so finden wird, sind jene zu beglückwünschen (glücklich).
|
|
Luke
|
GerReinh
|
12:38 |
Und wenn er kommt in der zweiten Wache, und in der dritten Wache kommt, und findet sie also, selig sind jene Knechte!
|
|
Luke
|
GerSch
|
12:38 |
Und wenn er in der zweiten oder in der dritten Nachtwache kommt und sie so findet, selig sind diese Knechte!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
12:38 |
Und so er in der zweiten Wache und in der dritten Wache kommt und findet sie also: selig sind selbige Knechte.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
12:38 |
Und mag er in der zweiten und in der dritten Wache kommen, wenn er es so trifft, selig sind sie.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
12:38 |
Und wenn er in der zweiten und wenn er in der dritten Nachtwache kommt und sie so findet, wohl ihnen!
|
|
Luke
|
GreVamva
|
12:38 |
Και εάν έλθη εν τη δευτέρα φυλακή και εν τη τρίτη φυλακή έλθη και εύρη ούτω, μακάριοι είναι οι δούλοι εκείνοι.
|
|
Luke
|
Haitian
|
12:38 |
Wi, l'ap bon nèt pou domestik sa yo, si l' jwenn yo p'ap dòmi, kit li tounen vè menwit osinon menm pita toujou.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
12:38 |
וְאִם־יָבוֹא בָּאַשְׁמֻרָה הַשֵּׁנִית אוֹ בָּאַשְׁמֻרָה הַשְּׁלִישִׁית וְכֵן יִמְצָא אַשְׁרֵי הָעֲבָדִים הָהֵם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
12:38 |
ואם יבוא באשמרה השנית או באשמרה השלישית וכן ימצא אשרי העבדים ההם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
12:38 |
S ha a második őrváltáskor vagy a harmadik őrváltáskor jön, és így találja őket, boldogok azok a szolgák.
|
|
Luke
|
HunKar
|
12:38 |
És ha megjő a második őrváltáskor, és ha a harmadik őrváltáskor jő meg, és úgy találja őket, boldogok azok a szolgák!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
12:38 |
És ha éjfélkor vagy ha éjfél után érkezik is meg, és virrasztva találja őket: boldogok azok a szolgák!
|
|
Luke
|
HunUj
|
12:38 |
És ha a második vagy ha a harmadik őrváltáskor érkezik is meg, és virrasztva találja őket: boldogok azok a szolgák!
|
|
Luke
|
IriODomh
|
12:38 |
Agus má thig sé sa dara faire, agus má thig sé sa treas faire, agus go bhfuighe só mar sin iád, is beannaighe na scarbhfhoghantuighe sin.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
12:38 |
E s’egli viene nella seconda vigilia, o nella terza, e li trova in questo stato, beati que’ servitori.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
12:38 |
E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!
|
|
Luke
|
JapBungo
|
12:38 |
主人、夜の半ごろ若くは夜の明くる頃に來るとも、かくの如くなるを見らるる僕どもは幸福なり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:38 |
彼が第二見張り時に,あるいは第三見張り時にやって来ても,彼らがそのようにしているところを見いだされるなら,その者たちは幸いだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
12:38 |
主人が夜中ごろ、あるいは夜明けごろに帰ってきても、そうしているのを見られるなら、その人たちはさいわいである。
|
|
Luke
|
JapRague
|
12:38 |
主人十二時までに來るも三時までに來るも、僕等の斯の如きを見ば、彼等は福なり。
|
|
Luke
|
KLV
|
12:38 |
chaH DichDaq taH ghurtaH chugh ghaH choltaH Daq the cha'DIch joq wejDIch watch, je finds chaH vaj.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
12:38 |
E-maluagina go digau ala ma-gaa-mmada ginai mee gu-togomaalia, ma e-aha maa mee ga-hanimoi i-di madahidi-waelua di boo, be no-muli!
|
|
Luke
|
Kaz
|
12:38 |
Қожайыны тіпті түн ортасында немесе таң алдында қайтып келгенде олардың күзетіп ояу отырғанын көрсе, сол қызметшілер бақытты!
|
|
Luke
|
Kekchi
|
12:38 |
Us xak reheb li mo̱s li yo̱keb chiroybeninquil lix patrón, usta tuktu kˈojyi̱n malaj ut sake̱uc re ta̱cuulak.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:38 |
បើគាត់មកដល់នៅពេលកណ្ដាលអធ្រាត្រ ឬទៀបភ្លឺ ហើយគាត់ឃើញដូច្នេះ គឺអ្នកទាំងនោះមានពរហើយ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:38 |
주인이 만일 이경에 오거나 삼경에 올 때에 그들이 그렇게 하고 있는 것을 보면 그 종들은 복이 있도다.
|
|
Luke
|
KorRV
|
12:38 |
주인이 혹 이경에나 혹 삼경에 이르러서도 종들의 이같이 하는 것을 보면 그 종들은 복이 있으리로다
|
|
Luke
|
Latvian
|
12:38 |
Un ja viņš nāktu otrā nakts maiņā, un ja viņš nāktu trešajā sardzes maiņā un tā viņus atrastu, tad svētīgi šie kalpi!
|
|
Luke
|
LinVB
|
12:38 |
Atâ ayéí o káti ya butú, atâ na nsósó ya yambo, esengo na bangó sókó akokúta bangó bazalí kokéngele !
|
|
Luke
|
LtKBB
|
12:38 |
Jeigu jis grįžtų antrosios ar trečiosios nakties sargybos metu ir rastų juos budinčius, palaiminti tie tarnai!
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:38 |
Un kad viņš nāks nakts vidū, vai pirmajos gaiļos un tā atradīs, svētīgi tie kalpi.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
12:38 |
അവൻ രണ്ടാം യാമത്തിൽ വന്നാലും മൂന്നാമതിൽ വന്നാലും അങ്ങനെ കണ്ടു എങ്കിൽ അവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
12:38 |
As my hig eh ayns yn nah arrey, ny my hig eh ayns y trass arrey, as ad y gheddyn myr shen, bannit ta'n vooinjer cheddin.
|
|
Luke
|
Maori
|
12:38 |
A ki te haere mai ia i te rua o nga mataaratanga, i te toru ranei, a ka rokohina mai e pera ana ano, ka koa aua pononga.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
12:38 |
Ary na avy amin’ ny fiambenana faharoa amin’ ny alina izy, na avy amin’ ny fiambenana fahatelo, ka mahita toy izany, dia sambatra ireo mpanompo ireo.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
12:38 |
Тэгээд тэрбээр хоёр дахь манаанд ирээд эсвэл гурав дахь манаанд ирээд, үүнчлэн байхыг нь олж харвал тэрхүү боолууд жаргалтай аж.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:38 |
⸂κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν⸃ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί ⸀εἰσιν ἐκεῖνοι.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
12:38 |
Njalo nxa ifika ngomlindo wesibili, kumbe ifika ngomlindo wesithathu, futhi izifice zinjalo, zibusisiwe lezozinceku.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:38 |
En wanneer hij hen zó aantreft, zelfs als hij in de tweede nachtwaak of in de derde komt, gelukkig zijn ze!
|
|
Luke
|
NorBroed
|
12:38 |
Og hvis han kommer i den andre vakt, eller kommer i den tredje vakt, og finner dem på den måten, velsignet er de slavene,
|
|
Luke
|
NorSMB
|
12:38 |
Anten han kjem midt på natti eller når det lid ut i otta - sæle er dei når han finn det so.
|
|
Luke
|
Norsk
|
12:38 |
Og om han kommer i den annen vakt, og om han kommer i den tredje og finner det så, salige er de.
|
|
Luke
|
Northern
|
12:38 |
Ağa istər gecəyarı, istər ondan gec, səhərə yaxın gəlib qulları oyaq görsə, o qullar necə də bəxtiyardır!
|
|
Luke
|
Peshitta
|
12:38 |
ܘܐܢ ܒܡܛܪܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܐܘ ܕܬܠܬ ܢܐܬܐ ܘܢܫܟܚ ܗܟܢܐ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
12:38 |
O ma a pwarado ni auer kariau, de kasilu, ap diar ir masamasan, nan meid pai ladu pukat.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:38 |
Meid pai irail, ma e kasaingiraildi ar onohnop, mehnda ma e pwarodo nin lukepen pwong de pwandasang!
|
|
Luke
|
PolGdans
|
12:38 |
A jeźliby przyszedł o wtórej straży, i o trzeciej straży przyszedłliby, a tak by ich znalazł, błogosławieni są oni słudzy.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:38 |
Jeśli przyjdzie o drugiej czy o trzeciej straży i tak ich zastanie, błogosławieni są ci słudzy.
|
|
Luke
|
PorAR
|
12:38 |
Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:38 |
E, se vier na segunda vigilia, e se vier na terceira vigilia, e os achar assim, bemaventurados são os taes servos.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:38 |
E ainda que venha à segunda vigília; e que venha a terceira vigília, e assim os achar, bem-aventurados são tais servos.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:38 |
E ainda que venha à segunda vigília; e que venha a terceira vigília, e assim os achar, bem-aventurados são tais servos.
|
|
Luke
|
PorCap
|
12:38 |
E, se vier pela meia-noite ou de madrugada, e assim os encontrar, felizes serão eles.
|
|
Luke
|
RomCor
|
12:38 |
Fie că vine la a doua strajă din noapte, fie că vine la a treia strajă, ferice de robii aceia, dacă-i va găsi veghind!
|
|
Luke
|
RusSynod
|
12:38 |
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
12:38 |
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
12:38 |
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:38 |
⸂κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν⸃ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί ⸀εἰσιν ἐκεῖνοι.
|
|
Luke
|
Shona
|
12:38 |
Kana akasvika nenguva yekurindira yechipiri, kana kusvika nenguva yekurindira yechitatu, akawana vakadaro, vakaropafadzwa varanda ivavo.
|
|
Luke
|
SloChras
|
12:38 |
In če pride ob drugi straži ali če pride ob tretji straži in jih najde tako, blagor tistim hlapcem.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
12:38 |
In če bo prišel ob drugi straži ali če pride ob tretji straži in jih najde takó, blagoslovljeni so tisti služabniki.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
12:38 |
In če pride o drugej straži, ali če o tretjej straži pride in bo našel tako, blagor tistim hlapcem.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
12:38 |
Hadduu yimaado wakhtigii gaadhka labaad ama kan saddexaad oo uu helo iyagoo sidaas ah, kuwaas ayaa barakaysan.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:38 |
Y si llega a la segunda vela, o a la tercera, y así los hallare, ¡felices de ellos!
|
|
Luke
|
SpaRV
|
12:38 |
Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:38 |
Y aunque venga a la segunda vela, y aunque venga a la tercera vela, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:38 |
Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:38 |
Ellos serán bendecidos si él llega a la segunda o tercera hora, y los encuentra así.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:38 |
Y aunque venga á la segunda vigilia: y aunque venga á la tercera vigilia, y [los] hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:38 |
И ако дође у другу стражу, и у трећу стражу дође, и нађе их тако, благо оним слугама.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:38 |
И ако дође у другу стражу, и у трећу стражу дође, и нађе их тако, благо онијем слугама.
|
|
Luke
|
StatResG
|
12:38 |
Κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ, καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι!
|
|
Luke
|
Swahili
|
12:38 |
Heri yao watumishi hao ikiwa bwana wao atawakuta wanakesha hata ikiwa atarudi usiku wa manane au alfajiri.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
12:38 |
Och vare sig han kommer under den andra nattväkten eller under den tredje och finner dem så göra -- saliga äro de då.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
12:38 |
Saliga är de han finner vakna, även om han skulle komma mitt i natten eller på småtimmarna.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:38 |
Och om han kommer uti den andra vakten, och uti den tredje vakten, och finner så; salige äro de tjenare.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:38 |
Och om han kommer uti den andra väkten, och uti den tredje väkten, och finner så; salige äro de tjenare.
|
|
Luke
|
TNT
|
12:38 |
κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν [οἱ δοῦλοι] ἐκεῖνοι.
|
|
Luke
|
TR
|
12:38 |
και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:38 |
At kung siya'y dumating sa ikalawang pagpupuyat, o sa ikatlo, at masumpungan sila sa gayon, ay mapapalad ang mga aliping yaon.
|
|
Luke
|
Tausug
|
12:38 |
Landu' in kakuyagan nila bang sila karatungan sin nakura' nila sakap ha unu-unu na waktu, tunga' dūm ka atawa subu-subu.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:38 |
ถ้านายมาเวลาสองยามหรือสามยาม และพบผู้รับใช้อยู่อย่างนั้น ผู้รับใช้เหล่านั้นก็จะเป็นสุข
|
|
Luke
|
Tisch
|
12:38 |
κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ, κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσίν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:38 |
Na sapos em bai kam long namba tu was, o kam long namba tri was, na lukim ol olsem, blesing bai stap long ol dispela wokboi.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
12:38 |
Efendi ister gece yarısı, ister daha geç saatte gelsin, uyanık bulacağı kölelere ne mutlu!
|
|
Luke
|
TurNTB
|
12:38 |
Efendi gecenin ister ikinci, ister üçüncü nöbetinde gelsin, uyanık bulacağı kölelere ne mutlu!
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:38 |
І коли прийде о другій сторожі, або о третій сторожі прийде, і знайде так, блаженні слуги ті.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:38 |
І коли при́йде о другій чи при́йде о третій сторо́жі, та зна́йде так само, — блаженні вони!
|
|
Luke
|
Uma
|
12:38 |
Morasi' mpu'u-ra batua to narata maradika-ra rodo moto-ra mpopea-i, nau' mentongo' bengi ba paia-na liu mentongo' bengi.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:38 |
ہو سکتا ہے مالک آدھی رات یا اِس کے بعد آئے۔ اگر وہ اِس صورت میں بھی اُنہیں مستعد پائے تو وہ مبارک ہیں۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:38 |
हो सकता है मालिक आधी रात या इसके बाद आए। अगर वह इस सूरत में भी उन्हें मुस्तैद पाए तो वह मुबारक हैं।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:38 |
Ho saktā hai mālik ādhī rāt yā is ke bād āe. Agar wuh is sūrat meṅ bhī unheṅ musta'id pāe to wuh mubārak haiṅ.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
12:38 |
Һәтта ғоҗайин йерим кечидә яки сәһәрдә кәлсун, у чакарлириниң ойғақлиғини көрсә, бу чакарларниң бәхтидур!
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:38 |
Nếu canh hai hoặc canh ba ông chủ mới về, mà còn thấy họ tỉnh thức như vậy, thì thật là phúc cho họ.
|
|
Luke
|
Viet
|
12:38 |
Hoặc canh hai, canh ba, chủ trở về, nếu thấy đầy tớ như vậy thì phước cho họ!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
12:38 |
Phước cho các đầy tớ khi chủ về lúc canh hai, canh ba vẫn thấy họ thức canh!
|
|
Luke
|
WHNU
|
12:38 |
καν εν τη δευτερα καν εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν εκεινοι
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:38 |
Falle y bydd hi'n oriau mân y bore pan fydd yn cyrraedd, ond bydd y gweision sy'n effro yn cael eu gwobrwyo.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:38 |
And if he come in the secounde wakynge, and if he come in the thridde wakynge, and fynde so, tho seruauntis ben blessid.
|
|
Luke
|
f35
|
12:38 |
και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:38 |
Minsan tonga' bahangi atawa dai' llaw ya kat'kkana, bang ta'abutna saga sosoho'anna asal ajaga, tantu aheya kahāpan sigām.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:38 |
En of hij komt in de tweede, of in de derde nachtwake, en het alzoo bevindt, — zalig zijn die dienstknechten!
|