Luke
|
RWebster
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
Luke
|
EMTV
|
12:38 |
And if he comes in the second watch, or comes in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:38 |
They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.
|
Luke
|
Etheridg
|
12:38 |
And if in the second or the third watch he shall come and find them thus, blessed will be those servants.
|
Luke
|
ABP
|
12:38 |
And if he should come in the second watch, and [2in 3the 4third 5watch 1he should come], and should find them thus, blessed are those servants.
|
Luke
|
NHEBME
|
12:38 |
They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.
|
Luke
|
Rotherha
|
12:38 |
And, if, in the second, or if, in the third, watch, he come and find, thus, happy, are, they!
|
Luke
|
LEB
|
12:38 |
Even if he should come back in the second or in the third watch of the night and find them like this, blessed are they!
|
Luke
|
BWE
|
12:38 |
He may come in the middle of the night or when it is nearly morning. But if they are watching for the master, they will be happy.
|
Luke
|
Twenty
|
12:38 |
Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
|
Luke
|
ISV
|
12:38 |
How blessed they will be if he comes in the middle of the night or near dawnLit. in the second or the third watch and finds them awake!Lit. finds them so
|
Luke
|
RNKJV
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find [them] so, blessed are those servants.
|
Luke
|
Webster
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants.
|
Luke
|
Darby
|
12:38 |
And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen].
|
Luke
|
OEB
|
12:38 |
Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
|
Luke
|
ASV
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so, blessed are those servants.
|
Luke
|
Anderson
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, and if he shall come in the third watch, and find them thus, blessed are those servants.
|
Luke
|
Godbey
|
12:38 |
If at the second, and third, watch he may come, happy are ye.
|
Luke
|
LITV
|
12:38 |
And if he comes in the second watch, or he comes in the third watch, and finds it so, blessed are those slaves.
|
Luke
|
Geneva15
|
12:38 |
And if he come in the seconde watch, or come in the third watch, and shall finde them so, blessed are those seruants.
|
Luke
|
Montgome
|
12:38 |
"And whether it be in the second watch, or in the third, that he comes, and so finds them, happy are those slaves.
|
Luke
|
CPDV
|
12:38 |
And if he will return in the second watch, or if in the third watch, and if he will find them to be so: then blessed are those servants.
|
Luke
|
Weymouth
|
12:38 |
And whether it be in the second watch or in the third that He comes and finds them so, blessed are they.
|
Luke
|
LO
|
12:38 |
And whether he comes in the second watch, or in the third, if he finds things thus, happy are those servants.
|
Luke
|
Common
|
12:38 |
If he comes in the second watch, or in the third, and finds them so, blessed are those servants.
|
Luke
|
BBE
|
12:38 |
And if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants.
|
Luke
|
Worsley
|
12:38 |
And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so, happy indeed are those servants.
|
Luke
|
DRC
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those servants.
|
Luke
|
Haweis
|
12:38 |
And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so watchful, blessed are those servants.
|
Luke
|
GodsWord
|
12:38 |
They will be blessed if he comes in the middle of the night or toward morning and finds them awake.
|
Luke
|
Tyndale
|
12:38 |
And yf he come in the seconde watche ye if he come in the thyrde watche and shall fynde them soo happy are those servauntes.
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
Luke
|
NETfree
|
12:38 |
Even if he comes in the second or third watch of the night and finds them alert, blessed are those slaves!
|
Luke
|
RKJNT
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
Luke
|
AFV2020
|
12:38 |
And if he comes in the second watch, or comes in the third watch, and finds them watching, blessed are those servants.
|
Luke
|
NHEB
|
12:38 |
They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.
|
Luke
|
OEBcth
|
12:38 |
Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
|
Luke
|
NETtext
|
12:38 |
Even if he comes in the second or third watch of the night and finds them alert, blessed are those slaves!
|
Luke
|
UKJV
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
Luke
|
Noyes
|
12:38 |
And if in the second, or if in the third watch, he cometh and findeth them thus, happy are they.
|
Luke
|
KJV
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
Luke
|
KJVA
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
Luke
|
AKJV
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
Luke
|
RLT
|
12:38 |
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:38 |
"And if in the second and if in the third watch he comes and finds it thus, ashrey are those.
|
Luke
|
MKJV
|
12:38 |
And if he comes in the second watch, or comes in the third watch, and find it so, blessed are those servants.
|
Luke
|
YLT
|
12:38 |
and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find it so, happy are those servants.
|
Luke
|
Murdock
|
12:38 |
And if in the second watch, or in the third, he shall come and so find them, happy are those servants.
|
Luke
|
ACV
|
12:38 |
And if he should come in the second watch, and should come in the third watch, and find so, blessed are those bondmen.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:38 |
E ainda que venha à segunda vigília; e que venha a terceira vigília, e assim os achar, bem-aventurados são tais servos.
|
Luke
|
Mg1865
|
12:38 |
Ary na avy amin’ ny fiambenana faharoa amin’ ny alina izy, na avy amin’ ny fiambenana fahatelo, ka mahita toy izany, dia sambatra ireo mpanompo ireo.
|
Luke
|
CopNT
|
12:38 |
ⲕⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⲕⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲅ̅ϯ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:38 |
Ja jos hän tulee toisella yövartiolla tai kolmannella ja havaitsee heidän näin tekevän, niin autuaat ovat ne palvelijat.
|
Luke
|
NorBroed
|
12:38 |
Og hvis han kommer i den andre vakt, eller kommer i den tredje vakt, og finner dem på den måten, velsignet er de slavene,
|
Luke
|
FinRK
|
12:38 |
Autuaita ovat ne palvelijat, jotka hän tapaa näin tekemästä, tulipa hän sitten toisella tai kolmannella yövartiolla!
|
Luke
|
ChiSB
|
12:38 |
他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人才是有福的。
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:38 |
ⲕⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲏ ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:38 |
Եւ եթէ տէրը գայ կէսգիշերին եւ կամ աւելի ուշ ու գտնի նրանց այդպէս, երանելի են այդ ծառաները:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:38 |
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
|
Luke
|
BulVeren
|
12:38 |
И ако дойде на втора стража или на трета стража и ги намери така, блажени са онези слуги.
|
Luke
|
AraSVD
|
12:38 |
وَإِنْ أَتَى فِي ٱلْهَزِيعِ ٱلثَّانِي أَوْ أَتَى فِي ٱلْهَزِيعِ ٱلثَّالِثِ وَوَجَدَهُمْ هَكَذَا، فَطُوبَى لِأُولَئِكَ ٱلْعَبِيدِ.
|
Luke
|
Shona
|
12:38 |
Kana akasvika nenguva yekurindira yechipiri, kana kusvika nenguva yekurindira yechitatu, akawana vakadaro, vakaropafadzwa varanda ivavo.
|
Luke
|
Esperant
|
12:38 |
Kaj se li alvenos nokte dum la dua gardoparto, aŭ dum la tria gardoparto, kaj tiel ilin trovos, feliĉaj estas tiuj servistoj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:38 |
ถ้านายมาเวลาสองยามหรือสามยาม และพบผู้รับใช้อยู่อย่างนั้น ผู้รับใช้เหล่านั้นก็จะเป็นสุข
|
Luke
|
IriODomh
|
12:38 |
Agus má thig sé sa dara faire, agus má thig sé sa treas faire, agus go bhfuighe só mar sin iád, is beannaighe na scarbhfhoghantuighe sin.
|
Luke
|
BurJudso
|
12:38 |
နှစ်ချက်တီးအချိန်ဖြစ်စေ၊ သုံးချက်တီးအချိန်ဖြစ်စေ၊ သခင်သည်လာ၍ ထိုသို့တွေ့လျှင်၊ ထိုကျွန်တို့ သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:38 |
⸂κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν⸃ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί ⸀εἰσιν ἐκεῖνοι.
|
Luke
|
FarTPV
|
12:38 |
چه نیمه شب باشد و چه قبل از سپیدهدَم. خوشا به حال آنان اگر وقتی اربابشان میآید ملاحظه كند كه آنها چشم به راه هستند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:38 |
Ho saktā hai mālik ādhī rāt yā is ke bād āe. Agar wuh is sūrat meṅ bhī unheṅ musta'id pāe to wuh mubārak haiṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
12:38 |
Saliga är de han finner vakna, även om han skulle komma mitt i natten eller på småtimmarna.
|
Luke
|
TNT
|
12:38 |
κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν [οἱ δοῦλοι] ἐκεῖνοι.
|
Luke
|
GerSch
|
12:38 |
Und wenn er in der zweiten oder in der dritten Nachtwache kommt und sie so findet, selig sind diese Knechte!
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:38 |
At kung siya'y dumating sa ikalawang pagpupuyat, o sa ikatlo, at masumpungan sila sa gayon, ay mapapalad ang mga aliping yaon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:38 |
Jos hän tulee toisella yövartiolla tai kolmannella ja havaitsee heidän näin tekevän, niin autuaita ovat ne palvelijat.
|
Luke
|
Dari
|
12:38 |
چه نیمه شب باشد و چه قبل از سپیده دم، خوشا به حال آنها اگر وقتی ارباب شان می آید ملاحظه کند که آن ها چشم به راه هستند.
|
Luke
|
SomKQA
|
12:38 |
Hadduu yimaado wakhtigii gaadhka labaad ama kan saddexaad oo uu helo iyagoo sidaas ah, kuwaas ayaa barakaysan.
|
Luke
|
NorSMB
|
12:38 |
Anten han kjem midt på natti eller når det lid ut i otta - sæle er dei når han finn det so.
|
Luke
|
Alb
|
12:38 |
Dhe, në se do të vijë në të dytën a në të tretën rojë të natës dhe t'i gjejë kështu, lum ata shërbëtorë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:38 |
Selbst wenn er [erst] während der zweiten Wache kommt oder während der dritten Wache kommt und sie in dieser Weise vorfindet, sind jene Knechte beglückwünschenswert.
|
Luke
|
UyCyr
|
12:38 |
Һәтта ғоҗайин йерим кечидә яки сәһәрдә кәлсун, у чакарлириниң ойғақлиғини көрсә, бу чакарларниң бәхтидур!
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:38 |
주인이 만일 이경에 오거나 삼경에 올 때에 그들이 그렇게 하고 있는 것을 보면 그 종들은 복이 있도다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:38 |
⸂κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν⸃ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί ⸀εἰσιν ἐκεῖνοι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:38 |
И ако дође у другу стражу, и у трећу стражу дође, и нађе их тако, благо онијем слугама.
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:38 |
And if he come in the secounde wakynge, and if he come in the thridde wakynge, and fynde so, tho seruauntis ben blessid.
|
Luke
|
Mal1910
|
12:38 |
അവൻ രണ്ടാം യാമത്തിൽ വന്നാലും മൂന്നാമതിൽ വന്നാലും അങ്ങനെ കണ്ടു എങ്കിൽ അവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
|
Luke
|
KorRV
|
12:38 |
주인이 혹 이경에나 혹 삼경에 이르러서도 종들의 이같이 하는 것을 보면 그 종들은 복이 있으리로다
|
Luke
|
Azeri
|
12:38 |
و اگر ائکئنجي نؤوبتده، و يا اوچونجو نؤوبتده گلئب اونلاري بله تاپسا، خوش او قوللارين حالينا!
|
Luke
|
GerReinh
|
12:38 |
Und wenn er kommt in der zweiten Wache, und in der dritten Wache kommt, und findet sie also, selig sind jene Knechte!
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:38 |
Och om han kommer uti den andra vakten, och uti den tredje vakten, och finner så; salige äro de tjenare.
|
Luke
|
KLV
|
12:38 |
chaH DichDaq taH ghurtaH chugh ghaH choltaH Daq the cha'DIch joq wejDIch watch, je finds chaH vaj.
|
Luke
|
ItaDio
|
12:38 |
E s’egli viene nella seconda vigilia, o nella terza, e li trova in questo stato, beati que’ servitori.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:38 |
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:38 |
И аще приидет во вторую стражу, и в третию стражу приидет, и обрящет (их) тако, блажени суть раби тии.
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:38 |
και εάν έλθη εν τη δευτέρα φυλακή και εν τη τρίτη φυλακή έλθη και εύρη ούτως μακάριοί εισιν οι δούλοι εκείνοι
|
Luke
|
FreBBB
|
12:38 |
Et s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve ainsi, heureux sont-ils !
|
Luke
|
LinVB
|
12:38 |
Atâ ayéí o káti ya butú, atâ na nsósó ya yambo, esengo na bangó sókó akokúta bangó bazalí kokéngele !
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:38 |
သခင်သည် ဒုတိယညၣ့်ယံ၌ဖြစ်စေ၊ တတိယ ညၣ့်ယံ၌ဖြစ်စေ ပြန်လာသောအခါ ၎င်းတို့အား ထိုကဲ့သို့ တွေ့ရလျှင် ထိုအစေခံတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:38 |
ᎢᏳᏃ ᏔᎵᏁ ᎠᏯᏫᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᏳᎷᏨ, ᎠᎴ ᏦᎢᏁ ᎠᏯᏫᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᏳᎷᏨ, ᎠᎴ ᏱᏚᏩᏛᎲ ᎾᏍᎩ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ, ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:38 |
其至也、或二更、或三更、見僕如是、其僕福矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:38 |
Phước cho các đầy tớ khi chủ về lúc canh hai, canh ba vẫn thấy họ thức canh!
|
Luke
|
CebPinad
|
12:38 |
Kon moabut siya sa ikaduhang tukaw, o sa ikatulong tukaw, ug iyang makaplagan sila sa ingon, bulahan ang maong mga ulipon!
|
Luke
|
RomCor
|
12:38 |
Fie că vine la a doua strajă din noapte, fie că vine la a treia strajă, ferice de robii aceia, dacă-i va găsi veghind!
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:38 |
Meid pai irail, ma e kasaingiraildi ar onohnop, mehnda ma e pwarodo nin lukepen pwong de pwandasang!
|
Luke
|
HunUj
|
12:38 |
És ha a második vagy ha a harmadik őrváltáskor érkezik is meg, és virrasztva találja őket: boldogok azok a szolgák!
|
Luke
|
GerZurch
|
12:38 |
Und wenn er in der zweiten und wenn er in der dritten Nachtwache kommt und sie so findet, wohl ihnen!
|
Luke
|
GerTafel
|
12:38 |
Und so er in der zweiten Wache und in der dritten Wache kommt und findet sie also: selig sind selbige Knechte.
|
Luke
|
PorAR
|
12:38 |
Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:38 |
En zo hij komt in de tweede nacht wake, en komt in de derde wake, en vindt hen alzo, zalig zijn dezelve dienstknechten.
|
Luke
|
Byz
|
12:38 |
και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι
|
Luke
|
FarOPV
|
12:38 |
و اگر در پاس دوم یا سوم از شب بیاید و ایشان را چنین یابد، خوشا بحال آن غلامان.
|
Luke
|
Ndebele
|
12:38 |
Njalo nxa ifika ngomlindo wesibili, kumbe ifika ngomlindo wesithathu, futhi izifice zinjalo, zibusisiwe lezozinceku.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:38 |
E ainda que venha à segunda vigília; e que venha a terceira vigília, e assim os achar, bem-aventurados são tais servos.
|
Luke
|
StatResG
|
12:38 |
Κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ, καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι!
|
Luke
|
SloStrit
|
12:38 |
In če pride o drugej straži, ali če o tretjej straži pride in bo našel tako, blagor tistim hlapcem.
|
Luke
|
Norsk
|
12:38 |
Og om han kommer i den annen vakt, og om han kommer i den tredje og finner det så, salige er de.
|
Luke
|
SloChras
|
12:38 |
In če pride ob drugi straži ali če pride ob tretji straži in jih najde tako, blagor tistim hlapcem.
|
Luke
|
Calo
|
12:38 |
Y si abilláre andré la duisquera vela, y si abilláre andré la trinchera vela, y andiar alacháre á junos, majarés sinelan oconas lacrés.
|
Luke
|
Northern
|
12:38 |
Ağa istər gecəyarı, istər ondan gec, səhərə yaxın gəlib qulları oyaq görsə, o qullar necə də bəxtiyardır!
|
Luke
|
GerElb19
|
12:38 |
Und wenn er in der zweiten Wache kommt und in der dritten Wache kommt und findet sie also, glückselig sind jene Knechte !
|
Luke
|
PohnOld
|
12:38 |
O ma a pwarado ni auer kariau, de kasilu, ap diar ir masamasan, nan meid pai ladu pukat.
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:38 |
Un kad viņš nāks nakts vidū, vai pirmajos gaiļos un tā atradīs, svētīgi tie kalpi.
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:38 |
E, se vier na segunda vigilia, e se vier na terceira vigilia, e os achar assim, bemaventurados são os taes servos.
|
Luke
|
ChiUn
|
12:38 |
或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:38 |
Och om han kommer uti den andra väkten, och uti den tredje väkten, och finner så; salige äro de tjenare.
|
Luke
|
Antoniad
|
12:38 |
και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι
|
Luke
|
CopSahid
|
12:38 |
ⲕⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ϩⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲏ ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:38 |
Mag er in der zweiten, mag er erst in der dritten Nachtwache kommen: wohl ihnen, wenn er sie so findet!
|
Luke
|
BulCarig
|
12:38 |
И ако дойде във втората стража, или в третата стража дойде, и ги намери така, блажени са онези раби.
|
Luke
|
FrePGR
|
12:38 |
Et, soit qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, et qu'il les trouve en cet état, bien heureux sont-ils !
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:38 |
彼が第二見張り時に,あるいは第三見張り時にやって来ても,彼らがそのようにしているところを見いだされるなら,その者たちは幸いだ。
|
Luke
|
PorCap
|
12:38 |
E, se vier pela meia-noite ou de madrugada, e assim os encontrar, felizes serão eles.
|
Luke
|
JapKougo
|
12:38 |
主人が夜中ごろ、あるいは夜明けごろに帰ってきても、そうしているのを見られるなら、その人たちはさいわいである。
|
Luke
|
Tausug
|
12:38 |
Landu' in kakuyagan nila bang sila karatungan sin nakura' nila sakap ha unu-unu na waktu, tunga' dūm ka atawa subu-subu.
|
Luke
|
GerTextb
|
12:38 |
Und mag er in der zweiten und in der dritten Wache kommen, wenn er es so trifft, selig sind sie.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:38 |
E-maluagina go digau ala ma-gaa-mmada ginai mee gu-togomaalia, ma e-aha maa mee ga-hanimoi i-di madahidi-waelua di boo, be no-muli!
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:38 |
Y si llega a la segunda vela, o a la tercera, y así los hallare, ¡felices de ellos!
|
Luke
|
RusVZh
|
12:38 |
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
|
Luke
|
GerOffBi
|
12:38 |
Und wenn er in der zweiten oder in der dritten Nachtwache kommen und [sie] so finden wird, sind jene zu beglückwünschen (glücklich).
|
Luke
|
CopSahid
|
12:38 |
ⲕⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲏⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:38 |
Jeigu jis grįžtų antrosios ar trečiosios nakties sargybos metu ir rastų juos budinčius, palaiminti tie tarnai!
|
Luke
|
Bela
|
12:38 |
І калі прыйдзе ў другую варту, і ў трэцюю варту прыйдзе, і знойдзе іх так, дык дабрашчасныя рабы тыя.
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:38 |
ⲕⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉ͡ⲓ ϩⲛ̅ⲧⲙⲉϩⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ϣⲉ ⲏ ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛϥ̅ϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲓ̈ⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:38 |
Mar deu d'an eil pe d'an drede veilhadenn, ha mar o c'hav er stad-se, eürus ar servijerien-se!
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:38 |
Und so er kommt in der andern Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte.
|
Luke
|
FinPR92
|
12:38 |
Autuaita nuo palvelijat, jos hän tapaa heidät näin valvomasta, tulipa hän ennen sydänyötä tai sen jälkeen!
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:38 |
Og dersom han kommer i den anden Vagt, og kommer i den tredie Vagt, og finder det saaledes, da ere disse Tjenere salige.
|
Luke
|
Uma
|
12:38 |
Morasi' mpu'u-ra batua to narata maradika-ra rodo moto-ra mpopea-i, nau' mentongo' bengi ba paia-na liu mentongo' bengi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:38 |
Selbst wenn er [erst] während der zweiten oder während der dritten Wache kommt und sie in dieser Weise vorfindet, sind jene beglückwünschenswert.
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:38 |
Y aunque venga á la segunda vigilia: y aunque venga á la tercera vigilia, y [los] hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
|
Luke
|
Latvian
|
12:38 |
Un ja viņš nāktu otrā nakts maiņā, un ja viņš nāktu trešajā sardzes maiņā un tā viņus atrastu, tad svētīgi šie kalpi!
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:38 |
Y aunque venga a la segunda vela, y aunque venga a la tercera vela, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
|
Luke
|
FreStapf
|
12:38 |
Qu'il rentre à la seconde veille, qu'il rentre à la troisième, heureux seront ces serviteurs, s'il les trouve veillant ainsi!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:38 |
En wanneer hij hen zó aantreft, zelfs als hij in de tweede nachtwaak of in de derde komt, gelukkig zijn ze!
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:38 |
Vielleicht kommt er spät in der Nacht oder sogar erst am frühen Morgen. Sie dürfen sich jedenfalls freuen, wenn er sie bereit findet.
|
Luke
|
Est
|
12:38 |
Ja tulgu ta teisel või kolmandal öövahikorral, kui ta nad leiab nõnda - õndsad on need sulased!
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:38 |
ہو سکتا ہے مالک آدھی رات یا اِس کے بعد آئے۔ اگر وہ اِس صورت میں بھی اُنہیں مستعد پائے تو وہ مبارک ہیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
12:38 |
فَطُوبَى لَهُمْ إِذَا رَجَعَ فِي الرُّبْعِ الثَّانِي أَوِ الثَّالِثِ مِنَ اللَّيْلِ وَوَجَدَهُمْ عَلَى تِلْكَ الْحَالِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:38 |
主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。
|
Luke
|
f35
|
12:38 |
και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:38 |
En of hij komt in de tweede, of in de derde nachtwake, en het alzoo bevindt, — zalig zijn die dienstknechten!
|
Luke
|
ItaRive
|
12:38 |
E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!
|
Luke
|
Afr1953
|
12:38 |
En as hy in die tweede of in die derde nagwaak kom, en dit so vind gelukkig is daardie diensknegte.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:38 |
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
|
Luke
|
FreOltra
|
12:38 |
Qu'il vienne à la seconde veille ou qu'il vienne à la troisième, s'il les trouve en cet état, heureux ces serviteurs-là!
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:38 |
हो सकता है मालिक आधी रात या इसके बाद आए। अगर वह इस सूरत में भी उन्हें मुस्तैद पाए तो वह मुबारक हैं।
|
Luke
|
TurNTB
|
12:38 |
Efendi gecenin ister ikinci, ister üçüncü nöbetinde gelsin, uyanık bulacağı kölelere ne mutlu!
|
Luke
|
DutSVV
|
12:38 |
En zo hij komt in de tweede nacht wake, en komt in de derde wake, en vindt hen alzo, zalig zijn dezelve dienstknechten.
|
Luke
|
HunKNB
|
12:38 |
S ha a második őrváltáskor vagy a harmadik őrváltáskor jön, és így találja őket, boldogok azok a szolgák.
|
Luke
|
Maori
|
12:38 |
A ki te haere mai ia i te rua o nga mataaratanga, i te toru ranei, a ka rokohina mai e pera ana ano, ka koa aua pononga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:38 |
Minsan tonga' bahangi atawa dai' llaw ya kat'kkana, bang ta'abutna saga sosoho'anna asal ajaga, tantu aheya kahāpan sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
12:38 |
És ha megjő a második őrváltáskor, és ha a harmadik őrváltáskor jő meg, és úgy találja őket, boldogok azok a szolgák!
|
Luke
|
Viet
|
12:38 |
Hoặc canh hai, canh ba, chủ trở về, nếu thấy đầy tớ như vậy thì phước cho họ!
|
Luke
|
Kekchi
|
12:38 |
Us xak reheb li mo̱s li yo̱keb chiroybeninquil lix patrón, usta tuktu kˈojyi̱n malaj ut sake̱uc re ta̱cuulak.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:38 |
Och vare sig han kommer under den andra nattväkten eller under den tredje och finner dem så göra -- saliga äro de då.
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:38 |
បើគាត់មកដល់នៅពេលកណ្ដាលអធ្រាត្រ ឬទៀបភ្លឺ ហើយគាត់ឃើញដូច្នេះ គឺអ្នកទាំងនោះមានពរហើយ។
|
Luke
|
CroSaric
|
12:38 |
Pa dođe li o drugoj ili o trećoj straži i nađe ih tako, blago njima!"
|
Luke
|
BasHauti
|
12:38 |
Eta baldin badathor bigarren veillán, eta heren veillán badathor, eta hala eriden ditzan: dohatsu dirade cerbitzari hec.
|
Luke
|
WHNU
|
12:38 |
καν εν τη δευτερα καν εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν εκεινοι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:38 |
Nếu canh hai hoặc canh ba ông chủ mới về, mà còn thấy họ tỉnh thức như vậy, thì thật là phúc cho họ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:38 |
Que s’il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu’il les trouve ainsi veillants, bienheureux sont ces serviteurs-là.
|
Luke
|
TR
|
12:38 |
και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι
|
Luke
|
HebModer
|
12:38 |
ואם יבוא באשמרה השנית או באשמרה השלישית וכן ימצא אשרי העבדים ההם׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:38 |
Қожайыны тіпті түн ортасында немесе таң алдында қайтып келгенде олардың күзетіп ояу отырғанын көрсе, сол қызметшілер бақытты!
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:38 |
І коли прийде о другій сторожі, або о третій сторожі прийде, і знайде так, блаженні слуги ті.
|
Luke
|
FreJND
|
12:38 |
Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là.
|
Luke
|
TurHADI
|
12:38 |
Efendi ister gece yarısı, ister daha geç saatte gelsin, uyanık bulacağı kölelere ne mutlu!
|
Luke
|
GerGruen
|
12:38 |
Mag er zu der zweiten oder dritten Nachtwache kommen, trifft er sie also an, wohl ihnen!
|
Luke
|
SloKJV
|
12:38 |
In če bo prišel ob drugi straži ali če pride ob tretji straži in jih najde takó, blagoslovljeni so tisti služabniki.
|
Luke
|
Haitian
|
12:38 |
Wi, l'ap bon nèt pou domestik sa yo, si l' jwenn yo p'ap dòmi, kit li tounen vè menwit osinon menm pita toujou.
|
Luke
|
FinBibli
|
12:38 |
Ja jos hän tulee toisessa vartiossa, eli kolmannessa vartiossa tulee, ja näin löytää, autuaat ovat ne palvelia.
|
Luke
|
SpaRV
|
12:38 |
Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
|
Luke
|
HebDelit
|
12:38 |
וְאִם־יָבוֹא בָּאַשְׁמֻרָה הַשֵּׁנִית אוֹ בָּאַשְׁמֻרָה הַשְּׁלִישִׁית וְכֵן יִמְצָא אַשְׁרֵי הָעֲבָדִים הָהֵם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:38 |
Falle y bydd hi'n oriau mân y bore pan fydd yn cyrraedd, ond bydd y gweision sy'n effro yn cael eu gwobrwyo.
|
Luke
|
GerMenge
|
12:38 |
Und mag er erst in der zweiten oder in der dritten Nachtwache kommen und sie so vorfinden: selig sind sie zu preisen!
|
Luke
|
GreVamva
|
12:38 |
Και εάν έλθη εν τη δευτέρα φυλακή και εν τη τρίτη φυλακή έλθη και εύρη ούτω, μακάριοι είναι οι δούλοι εκείνοι.
|
Luke
|
ManxGael
|
12:38 |
As my hig eh ayns yn nah arrey, ny my hig eh ayns y trass arrey, as ad y gheddyn myr shen, bannit ta'n vooinjer cheddin.
|
Luke
|
Tisch
|
12:38 |
κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ, κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσίν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:38 |
І коли при́йде о другій чи при́йде о третій сторо́жі, та зна́йде так само, — блаженні вони!
|
Luke
|
MonKJV
|
12:38 |
Тэгээд тэрбээр хоёр дахь манаанд ирээд эсвэл гурав дахь манаанд ирээд, үүнчлэн байхыг нь олж харвал тэрхүү боолууд жаргалтай аж.
|
Luke
|
FreCramp
|
12:38 |
Qu'il arrive à la deuxième veille, qu'il arrive à la troisième, s'il les trouve ainsi, heureux ces serviteurs !
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:38 |
И ако дође у другу стражу, и у трећу стражу дође, и нађе их тако, благо оним слугама.
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:38 |
Ellos serán bendecidos si él llega a la segunda o tercera hora, y los encuentra así.
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:38 |
Jeśli przyjdzie o drugiej czy o trzeciej straży i tak ich zastanie, błogosławieni są ci słudzy.
|
Luke
|
FreGenev
|
12:38 |
Que s’il arrive fur la feconde veille, et pareillement fur la troifiéme, et qu’il les trouve ainfi, bien-heureux font ces ferviteurs-là.
|
Luke
|
FreSegon
|
12:38 |
Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!
|
Luke
|
Swahili
|
12:38 |
Heri yao watumishi hao ikiwa bwana wao atawakuta wanakesha hata ikiwa atarudi usiku wa manane au alfajiri.
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:38 |
Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
|
Luke
|
HunRUF
|
12:38 |
És ha éjfélkor vagy ha éjfél után érkezik is meg, és virrasztva találja őket: boldogok azok a szolgák!
|
Luke
|
FreSynod
|
12:38 |
Qu'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, s'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs!
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:38 |
Og dersom han kommer i den anden Nattevagt og kommer i den tredje Nattevagt og finder det saaledes, da ere disse Tjenere salige.
|
Luke
|
FarHezar
|
12:38 |
خوشابهحال خادمانی که چون سرورشان از راه رسد، چه در پاس دوم شب، چه در پاس سوم، ایشان را بیدار و هشیار یابد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:38 |
Na sapos em bai kam long namba tu was, o kam long namba tri was, na lukim ol olsem, blesing bai stap long ol dispela wokboi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:38 |
Եթէ գիշերուան երկրորդ պահուն գայ, կամ երրորդ պահուն գայ եւ այնպէս գտնէ՝ երանելի՛ են այդ ծառաները:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:38 |
Og dersom han kommer i den anden Nattevagt og kommer i den tredje Nattevagt og finder det saaledes, da ere disse Tjenere salige.
|
Luke
|
JapRague
|
12:38 |
主人十二時までに來るも三時までに來るも、僕等の斯の如きを見ば、彼等は福なり。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:38 |
ܘܐܢ ܒܡܛܪܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܐܘ ܕܬܠܬ ܢܐܬܐ ܘܢܫܟܚ ܗܟܢܐ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:38 |
Et, s’il vient à la seconde veille, s’il vient à la troisième veille, et qu’il les trouve en cet état, heureux sont ces serviteurs !
|
Luke
|
PolGdans
|
12:38 |
A jeźliby przyszedł o wtórej straży, i o trzeciej straży przyszedłliby, a tak by ich znalazł, błogosławieni są oni słudzy.
|
Luke
|
JapBungo
|
12:38 |
主人、夜の半ごろ若くは夜の明くる頃に來るとも、かくの如くなるを見らるる僕どもは幸福なり。
|
Luke
|
Elzevir
|
12:38 |
και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι
|
Luke
|
GerElb18
|
12:38 |
Und wenn er in der zweiten Wache kommt und in der dritten Wache kommt und findet sie also-glückselig sind jene Knechte !
|