|
Luke
|
ABP
|
12:39 |
[3this 1But 2know]! that if [3knew 1the 2master of the house] what hour the thief comes, he would have been vigilant, and would not have let [2be dug through 1his house].
|
|
Luke
|
ACV
|
12:39 |
But know this, that if the house-ruler had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
12:39 |
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
|
|
Luke
|
AKJV
|
12:39 |
And this know, that if the manager of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
|
|
Luke
|
ASV
|
12:39 |
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
|
|
Luke
|
Anderson
|
12:39 |
But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief comes, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
|
|
Luke
|
BBE
|
12:39 |
But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
|
|
Luke
|
BWE
|
12:39 |
‘And remember this. If the owner of a house knew at what time a man would come to steal, he would not let the man break into his house.
|
|
Luke
|
CPDV
|
12:39 |
But know this: that if the father of the family knew at what hour the thief would arrive, he would certainly stand watch, and he would not permit his house to be broken into.
|
|
Luke
|
Common
|
12:39 |
But know this, that if the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
|
|
Luke
|
DRC
|
12:39 |
But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch and would not suffer his house to be broken open.
|
|
Luke
|
Darby
|
12:39 |
But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.
|
|
Luke
|
EMTV
|
12:39 |
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have kept watch, and not allowed his house to be broken into.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
12:39 |
But this know, that if the lord of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and not have permitted his house to be dug through.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
12:39 |
Nowe vnderstand this, that if the good man of the house had knowen at what houre the theefe would haue come, he would haue watched, and would not haue suffered his house to be digged through.
|
|
Luke
|
Godbey
|
12:39 |
Know this, that if the landlord knew at what hour the thief cometh, he would not have permitted his house to be broken into.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
12:39 |
"Of course, you realize that if the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let him break into his house.
|
|
Luke
|
Haweis
|
12:39 |
Now this be assured of, that if the master of the family had known at what hour the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
|
|
Luke
|
ISV
|
12:39 |
But be sure of this: if the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would have watched andOther mss. lack would have watched and would not have let his house be broken into.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:39 |
And know this: that if the husband of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not have suffered his house to be broken through.
|
|
Luke
|
KJV
|
12:39 |
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
|
|
Luke
|
KJVA
|
12:39 |
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:39 |
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
|
|
Luke
|
LEB
|
12:39 |
But understand this, that if the master of the house had known what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.
|
|
Luke
|
LITV
|
12:39 |
But know this, that if the house-master had known the hour the thief is coming, he would have watched and would not have allowed his house to be dug through.
|
|
Luke
|
LO
|
12:39 |
You are certain that if the master of the house knew at what hour the thief would come, he would watch, and not allow him to break into his house.
|
|
Luke
|
MKJV
|
12:39 |
And know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and would not have allowed his house to be dug through.
|
|
Luke
|
Montgome
|
12:39 |
"However, you know this, that if the master of the house had known in what hour the thief would come, he would have watched and not have allowed his house to be broken into.
|
|
Luke
|
Murdock
|
12:39 |
And this know ye, that if the lord of the house had known at what watch the thief would come, he would have been awake and would not have suffered his house to be broken into.
|
|
Luke
|
NETfree
|
12:39 |
But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
|
|
Luke
|
NETtext
|
12:39 |
But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
|
|
Luke
|
NHEB
|
12:39 |
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:39 |
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
12:39 |
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
|
|
Luke
|
Noyes
|
12:39 |
And be sure of this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have suffered his house to be broken through.
|
|
Luke
|
OEB
|
12:39 |
This you do know, that, had the owner of the house known at what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
12:39 |
This you do know, that, had the owner of the house known at what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:39 |
"But have da'as of this, that if the Ba'al Bayit had had da'as in what hour the ganav comes, he would not have allowed his bais to be broken into.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
12:39 |
And know this, that if the owner of the house had known at what hour the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
|
|
Luke
|
RLT
|
12:39 |
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
12:39 |
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
|
|
Luke
|
RWebster
|
12:39 |
And this know, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have allowed his house to be broken into.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
12:39 |
But, of this, be taking note—Had the householder known, in what hour the thief was coming, he would have watched, and not suffered his house, to be digged through.
|
|
Luke
|
Twenty
|
12:39 |
This you do know, that, had the owner of the house known at what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
12:39 |
This vnderstonde that yf the good man of the housse knewe what houre ye these wolde come he wolde suerly watche: and not suffer his housse to be broken vp.
|
|
Luke
|
UKJV
|
12:39 |
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
|
|
Luke
|
Webster
|
12:39 |
And this know, that if the master of the house knew at what hour the thief would come, he would watch, and not suffer his house to be broken through.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
12:39 |
Of this be sure, that if the master of the house had known what time the robber was coming, he would have kept awake and not have allowed his house to be broken into.
|
|
Luke
|
Worsley
|
12:39 |
And this ye know, that if the master of a house had known at what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broke open:
|
|
Luke
|
YLT
|
12:39 |
`And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:39 |
τούτο δε γινώσκετε ότι ει ήδει ο οικοδεσπότης ποία ώρα ο κλέπτης έρχεται εγρηγόρησεν αν και ουκ αν αφήκε διορυγήναι τον οίκον αυτού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
12:39 |
Maar weet dit: as die huisheer geweet het in watter uur die dief sou kom, sou hy gewaak het en nie in sy huis laat inbreek het nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
12:39 |
Por ta dini këtë: se po ta dinte i zoti i shtëpisë në cilën orë i vjen vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të linte t'i shpërthenin shtëpinë.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
12:39 |
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
12:39 |
وَلَكِنِ اعْلَمُوا هَذَا: أَنَّهُ لَوْ كَانَ رَبُّ الْبَيْتِ يَعْرِفُ فِي أَيَّةِ سَاعَةٍ يَدْهَمُهُ اللِّصُّ، لَكَانَ سَهِرَ وَمَا تَرَكَ بَيْتَهُ يُنْقَبُ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
12:39 |
وَإِنَّمَا ٱعْلَمُوا هَذَا: أَنَّهُ لَوْ عَرَفَ رَبُّ ٱلْبَيْتِ فِي أَيَّةِ سَاعَةٍ يَأْتِي ٱلسَّارِقُ لَسَهِرَ، وَلَمْ يَدَعْ بَيْتَهُ يُنْقَبُ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:39 |
Բայց այն էլ իմացէ՛ք, որ եթէ տանտէրը գիտենար, թէ ո՛ր ժամին գող կը գայ, թոյլ չէր տայ, որ իր տունը կտրեն:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:39 |
Բայց սա՛ հասկցէք. եթէ տանուտէրը գիտնար թէ գողը ո՛ր ժամուն պիտի գայ, արթուն կը կենար ու թոյլ չէր տար՝ որ ծակէ իր տունը:
|
|
Luke
|
Azeri
|
12:39 |
آمّا بونو بئلئن کي، اگر اِو صاحئبي اوغرونون هانسي ساعاتدا گلهجهيئني بئلسهيدي، اِوئني اوغورلاماغا قويمازدي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
12:39 |
Eta haur iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cer orduz ohoina ethorteco licén, veilla leçaqueela, eta ezleçaqueela vtzi çulhatzera bere etchea.
|
|
Luke
|
Bela
|
12:39 |
Вы знаеце, што калі б ведаў гаспадар дому, а каторай гадзіне прыйдзе злодзей, дык чуваў бы і не дапусьціў бы падкапаць дом свой:
|
|
Luke
|
BretonNT
|
12:39 |
Gouezit mat, ma anavezfe mestr an ti da bet eur e tlefe dont al laer, e chomfe dihun ha ne lezfe ket toullañ e di.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
12:39 |
И това още знайте, че ако би знаял стопанинът на къщата в кой час ще дойде крадецът, буден би стоял и не би оставил да му подкопаят къщата.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
12:39 |
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше в кой час ще дойде крадецът, щеше да бди и не би оставил да му подкопаят къщата.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:39 |
သူခိုးလာမည့်အချိန်ကို အိမ်ရှင်သိပါလျှင် မိမိအိမ်ကိုမဖောက် ထွင်းစေရန် သူသည် မအိပ်ဘဲ စောင့်နေလိမ့်မည်ဆိုသည်ကိုမူ သိမှတ်ကြလော့။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
12:39 |
အိမ်ရှင်သည် သူခိုးလာမည်အချိန်နာရီကို သိရလျှင်၊ မိမိအိမ်ကို မထွင်းမဖောက်စေခြင်းငှါ စောင့်နေ လိမ့်မည်ကို သင်တို့သိကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
12:39 |
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:39 |
Се же ведите, яко аще бы ведал господин храмины, в кий час тать приидет, бдел убо бы, и не бы дал подкопати дому своего:
|
|
Luke
|
Calo
|
12:39 |
Tami chanelad ocono, que si o julai e quer chanelase a ocana en que abillaria o randé, na querelaria o sobindoi, y na mequelaria enquerar su quer.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
12:39 |
Apan hibaloi ninyo kini, nga kon ang pangulo sa panimalay nasayud pa unsang taknaa ang iabut sa kawatan, magtukaw unta siya ug dili niya tugotan nga pagasak-on ang iyang balay.
|
|
Luke
|
Che1860
|
12:39 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎦᏔᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳ ᎦᏁᎳ ᏯᎦᏔᎮ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎠᎵᏰᎢᎵᏒ ᏗᎦᎷᏥᏒ ᎦᏃᏍᎩᏍᎩ, ᏳᏯᏫᏎᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏩᎩᏴᏏ ᎠᏓᏁᎸ ᏱᎬᏪᎵᏎᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:39 |
你们都知道,家主若晓得窃贼什么时候来,就不会让他摸进屋里。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
12:39 |
你們應該明白這一點:如果家主知道盜賊何時要來,[他必定要醒寤],決不容自己的屋被挖穿。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
12:39 |
家主若知道賊甚麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:39 |
若家主知盜何時至、則必儆醒、不容穴其室、此爾所知也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
12:39 |
家主若知道贼甚么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
|
|
Luke
|
CopNT
|
12:39 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲣⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲛⲉⲃⲏⲓ ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲁϥⲛⲁⲣⲱⲓⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲛⲁⲭ ⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲉⲣϣⲁⲧⲥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:39 |
ⲧⲉⲧⲛⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁϣ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉϥⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉϭⲱⲧϩ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:39 |
ⲧⲉⲧⲛ̅ⲓ̈ⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉϥⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉϭⲱⲧϩ̅ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
12:39 |
ⲧⲉⲧⲛⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁϣ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉϥⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉϭⲱⲧϩ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
12:39 |
ⲧⲉⲧⲛⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁϣ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉϥⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉϭⲱⲧϩ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
12:39 |
"A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:39 |
Men dette skulle I vide, at dersom Huusbonden vidste, hvad for en Time Tyven vilde komme, da vaagede han og lod ikke bryde ind i sit Huus.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:39 |
Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste, i hvilken Time Tyven vilde komme, da vaagede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:39 |
Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste, i hvilken Time Tyven vilde komme, da vaagede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.
|
|
Luke
|
Dari
|
12:39 |
خاطرجمع باشید، اگر صاحب خانه می دانست که دزد چه ساعتی می آید، نمی گذاشت وارد خانه اش بشود.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
12:39 |
Maar weet dit, dat, indien de heer des huizes geweten had, in welke ure de dief zou komen, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:39 |
Maar weet dit, dat, indien de heer des huizes geweten had, in welke ure de dief zou komen, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
12:39 |
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
12:39 |
Sed sciu, ke se la domomastro scius, je kioma horo la ŝtelisto venos, li maldormus kaj ne lasus sian domon trafosiĝi.
|
|
Luke
|
Est
|
12:39 |
Aga seda teadke: Kui peremees teaks, mil tunnil varas tuleb, ta ei laseks oma kotta sisse murda!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
12:39 |
«بدانید که اگر صاحبخانه میدانست دزد در چه ساعتی خواهد آمد، نمیگذاشت به خانهاش دستبرد زنند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
12:39 |
اما این را بدانید که اگر صاحبخانه میدانست که دزد در چه ساعت میآید، بیدارمی ماند و نمی گذاشت که به خانهاش نقب زنند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
12:39 |
خاطرجمع باشید اگر صاحب خانه میدانست كه دزد چه ساعتی میآید، نمیگذاشت وارد خانهاش بشود.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
12:39 |
Mutta se tietäkäät, että jos perheen-isäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, tosin hän valvois eikä sallisi huonettansa kaivettaa.
|
|
Luke
|
FinPR
|
12:39 |
Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä hetkellä varas tulee, hän ei sallisi taloonsa murtauduttavan.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
12:39 |
"Ymmärrättehän, että jos talon isäntä tietäisi, minä yön tuntina varas tulee, hän ei antaisi murtautua taloonsa.
|
|
Luke
|
FinRK
|
12:39 |
Ymmärrätte kai, että jos talon isäntä tietäisi, millä hetkellä varas tulee, hän ei sallisi taloonsa murtauduttavan.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:39 |
Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä hetkellä varas tulee, hän ei sallisi taloonsa murtauduttavan.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
12:39 |
Or, vous savez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:39 |
Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
12:39 |
Mais sachez bien que si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait point percer sa maison.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
12:39 |
Or fçachez ceci, que fi le pere de famille euft fceu à quelle heure le larron euft deu venir, il euft veillé, et n’euft point laiffé percer fa maifon.
|
|
Luke
|
FreJND
|
12:39 |
Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
12:39 |
Soyez certains que si le maître de la maison savait à quel moment le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
12:39 |
Mais sachez ceci, c'est que si le chef de famille savait à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé, et n'aurait pas laissé forcer sa maison.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
12:39 |
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
12:39 |
Sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
12:39 |
Sachez-le bien, si le père de famille connaissait l'heure à laquelle le voleur viendra, il veillerait et, ne laisserait pas percer sa maison.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:39 |
Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:39 |
Das seht ihr ein: wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so (bliebe er wach und) ließe nicht in sein Haus einbrechen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:39 |
Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wuftte, zu welcher Stunde der Dieb kame, so wachete er und liefie nicht in sein Haus brechen.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
12:39 |
Dies aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, zu welcher Stunde der Dieb kommen würde, so hätte er gewacht und nicht erlaubt, daß sein Haus durchgraben würde.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
12:39 |
Dies aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, zu welcher Stunde der Dieb kommen würde, so hätte er gewacht und nicht erlaubt, daß sein Haus durchgraben würde.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
12:39 |
Doch dies bedenkt: Wenn der Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb kommt, dann würde er wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen. So seid auch ihr bereit!
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:39 |
Folgendes aber erkennt: Wenn der Hausherr wüsste, in welcher Stunde der Dieb kommt, dann würde er nicht zulassen, dass sein Haus aufgebrochen wird.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:39 |
Folgendes aber erkennt: Wenn der Hausherr wüsste, in welcher Stunde der Dieb kommt, wäre er wachsam und er würde nicht zulassen, dass sein Haus aufgebrochen wird.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
12:39 |
Das aber seht ihr ein: Wenn der Hausherr wüßte, in welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er keinen Einbruch in sein Haus zulassen.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:39 |
Und das ist doch klar: Wenn ein Hausherr wüsste, zu welchem Zeitpunkt der Dieb kommt, würde er wach bleiben und nicht zulassen, dass in sein Haus eingebrochen wird.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
12:39 |
Dies aber erkennt: Hätte der Hausherr gewusst, zu welcher Stunde der Dieb kommt, hätte er den Einbruch in sein Haus verhindert
|
|
Luke
|
GerReinh
|
12:39 |
Das sollt ihr aber wissen, daß, wenn der Hausherr wüßte, in welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er wachen, und nicht in sein Haus einbrechen lassen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
12:39 |
Das aber merket: Wenn der Hausvater wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so würde er wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
12:39 |
Dieses aber erkennet: Wenn der Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so bliebe er wach und ließe nicht in sein Haus einbrechen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
12:39 |
Das aber verstehet: wenn der Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er wachen und sein Haus nicht durchwühlen lassen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
12:39 |
Das aber merket: Wenn der Hausherr wüsste, zu welcher Stunde der Dieb kommt, würde er nicht in sein Haus einbrechen lassen. (a) 1Th 5:2
|
|
Luke
|
GreVamva
|
12:39 |
Τούτο δε γινώσκετε, ότι εάν ήξευρεν ο οικοδεσπότης ποίαν ώραν ο κλέπτης έρχεται, ήθελεν αγρυπνήσει και δεν ήθελεν αφήσει να διορυχθή ο οίκος αυτού.
|
|
Luke
|
Haitian
|
12:39 |
Se yon bagay nou tout nou dwe konnen: Si mèt kay la te konn kilè vòlò ap vini, li ta veye, li pa ta kite l' kase kay la.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
12:39 |
וְזֹאת דְּעוּ אֲשֶׁר אִם־יָדֹעַ יֵדַע בַּעַל הַבַּיִת בְּאֵיזוֹ שָׁעָה יָבוֹא הַגַּנָּב כִּי־עַתָּה שָׁקַד שָׁקוֹד וְלֹא־יִתֵּן לַחְתֹּר אֶת־בֵּיתוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
12:39 |
וזאת דעו אשר אם ידע ידע בעל הבית באי זו שעה יבוא הגנב כי עתה שקד שקוד ולא יתן לחתר את ביתו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
12:39 |
Azt is fontoljátok meg: ha tudná a házigazda, hogy melyik órában jön a tolvaj, nem engedné betörni a házába.
|
|
Luke
|
HunKar
|
12:39 |
Ezt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház gazdája, mely órában jő el a tolvaj, vigyázna, és nem engedné, hogy az ő házába törjön.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
12:39 |
Gondoljatok arra, ha tudná a ház ura, hogy melyik órában jön a tolvaj, nem hagyná, hogy betörjön a házába.
|
|
Luke
|
HunUj
|
12:39 |
Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura: melyik órában jön a tolvaj, nem hagyná, hogy betörjön a házába.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
12:39 |
Achd biodh a dheimhin só aguibh, dá mbeith a fhios ag fear an tighe cía a núair a dtiocfadh an gaduighe, go ndéanadh sé faire, agus nach bhfuilcóngadh sé a thigh féin do thollodh thríd.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
12:39 |
Or sappiate questo, che se il padron della casa sapesse a quale ora il ladro verrà, egli veglierebbe, e non si lascerebbe sconficcar la casa.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
12:39 |
Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
12:39 |
なんぢら之を知れ、家主もし盜人いづれの時 來るかを知らば、その家を穿たすまじ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:39 |
だが,このことを知っておきなさい。家の主人は,どの時刻に盗人が来るかを知っているなら,見張っていて,自分の家に押し入られることを許さなかっただろう。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
12:39 |
このことを、わきまえているがよい。家の主人は、盗賊がいつごろ来るかわかっているなら、自分の家に押し入らせはしないであろう。
|
|
Luke
|
JapRague
|
12:39 |
汝等知るべし、家父若盗人の來るべき時を知らば必ず警戒して其家を穿たしめじ。
|
|
Luke
|
KLV
|
12:39 |
'ach Sov vam, vetlh chugh the pIn vo' the tuq ghajta' Sovta' Daq nuq hour the thief ghaHta' choltaH, ghaH would ghaj watched, je ghobe' allowed Daj tuq Daq taH ghorta' Daq.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
12:39 |
Gei goodou guu-mee-hua di-iloo bolo maa tangada dono hale ga-iloo di madagoaa tangada gaiaa ga-hanimoi, gei mee hagalee hai a-mee gi-ulu gi-lodo dono hale.
|
|
Luke
|
Kaz
|
12:39 |
Мынаны еске алыңдар: егер үй иесі ұрының қай сағатта түсетінін білетін болса, онда ол үйін күзетіп, ұрының бұзып кіруіне жол бермес еді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
12:39 |
Cheqˈuehak retal aˈin: Cui ta naxnau li yucuaˈbej saˈ li cab jokˈe ho̱nal re li kˈojyi̱n tol-e̱lk laj e̱lkˈ, ta̱yoˈlek raj ut incˈaˈ raj tixcanab chi elkˈac li cˈaˈru cuan saˈ li rochoch.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:39 |
ប៉ុន្ដែចូរអ្នករាល់គ្នាដឹងការនេះថា ប្រសិនបើម្ចាស់ផ្ទះបានដឹងថាចោរមកនៅម៉ោងណា នោះគាត់មុខជាមិនបណ្ដោយឲ្យវាគាស់ផ្ទះរបស់គាត់បានឡើយ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:39 |
이것을 알지니 곧 그 집 주인이 만일 도둑이 몇 시에 오는 줄 알았더라면 깨어 있어 자기 집이 뚫리지 않게 하였으리라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
12:39 |
너희도 아는 바니 집 주인이 만일 도적이 어느 때에 이를 줄 알았더면 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라
|
|
Luke
|
Latvian
|
12:39 |
Bet tas jums jāzina: ja nama tēvs zinātu, kurā stundā zaglis nāks, tad viņš paliktu nomodā un neatļautu tam ielauzties savā namā.
|
|
Luke
|
LinVB
|
12:39 |
Bóyéba likambo liye malámu : Sókó nkóló wa ndáko ayébákí o ngonga níni moyíbi akoyâ, mbele apekísákí yě kobúka ndáko.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
12:39 |
Įsidėmėkite: jei šeimininkas žinotų, kurią valandą ateis vagis, budėtų ir neleistų jam įsilaužti į savo namus.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:39 |
Bet to ziniet, kad tas nama kungs zinātu, kurā stundā zaglis nāk, tad viņš būtu nomodā un neļautu savā namā ielauzties.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
12:39 |
കള്ളൻ ഇന്ന നാഴികെക്കു വരുന്നു എന്നു വിട്ടുടയവൻ അറിഞ്ഞിരുന്നു എങ്കിൽ അവൻ ഉണൎന്നിരുന്നു തന്റെ വീടു തുരപ്പാൻ സമ്മതിക്കയില്ല എന്നറിവിൻ.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
12:39 |
As shoh toig-jee, dy beagh fys er ve ec mainshter y thie cre'n oor veagh y maarliagh er jeet, veagh eh er ve er e arrey, as cha lhiggagh eh da e hie v'er ny vrishey stiagh.
|
|
Luke
|
Maori
|
12:39 |
Otira kia mohio koutou ki tenei, me i matau te tangata i te whare, ki te wa e haere mai ai te tahae, kua mataara ia, a kahore i tukua kia pokaia tona whare.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
12:39 |
Ary fantaro izao, fa raha fantatry ny tompon-trano izay ora hihavian’ ny mpangalatra, dia ho niambina izy ka tsy namela ny tranony hotamina.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
12:39 |
Бас үүнийг мэдэгтүн. Учир нь гэрийн сайн эзэн аль цагт хулгайч ирэхийг мэдэж байсан бол сонор сэргэг байж, гэрээ ухуулахыг зөвшөөрөхгүй байх байсан.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:39 |
Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ⸂οὐκ ἂν⸃ ἀφῆκεν ⸀διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
12:39 |
Kodwa yazini lokhu, ukuthi uba umninindlu ebelazi ihola isela elizafika ngalo, ubezalinda, futhi ubengayikuvuma ukuthi indlu yakhe ifohlelwe.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:39 |
Gij weet het: als de huisvader wist, op welk uur de dief zou komen, dan zou hij wakker blijven, en niet laten inbreken in zijn huis.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
12:39 |
og vit dette, at hvis husholderen hadde visst hva time tyven kommer, ville han jo våket, og ville jo ikke tillatt huset hans å bli gjennombrutt.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
12:39 |
Men det skynar de nok, at dersom husbonden visste kva tid og time tjuven kom, so vakte han og let ingen brjota seg inn i huset.
|
|
Luke
|
Norsk
|
12:39 |
Men dette skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken time tyven kom, da vilde han våke og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
|
|
Luke
|
Northern
|
12:39 |
Amma bunu bilin ki, əgər evin yiyəsi oğrunun hansı saatda gələcəyini bilsəydi, evinin yarılmasına imkan verməzdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
12:39 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܥܘ ܕܐܠܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܒܐܝܕܐ ܡܛܪܬܐ ܐܬܐ ܓܢܒܐ ܡܬܬܥܝܪ ܗܘܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒܝܬܗ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
12:39 |
A komail en asa, ma kaun pan im o asaer ansaun lolap o pan pwarado, a pan masamasan o so pan mueid ong, im a en kulia sang.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:39 |
Kumwail tamataman met: ma kaunen ihmw ehu ese ahnsou me lipirap emen pahn pwarodohng ni imweo, e sohte pahn mweidohng en wehdpeseng ihmwo.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
12:39 |
A to wiedzcie, iżby gdyby wiedział gospodarz, o której godzinie złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, a nie dopuściłby podkopać domu swego.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:39 |
A to wiedzcie, że gdyby gospodarz znał godzinę, o której ma przyjść złodziej, czuwałby i nie pozwoliłby włamać się do swego domu.
|
|
Luke
|
PorAR
|
12:39 |
Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:39 |
Sabei, porém, isto, que, se o pae de familia soubesse a que hora, havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:39 |
Isto, porém, sabei: que se o chefe da casa soubesse à que hora o ladrão viria, ele não deixaria sua casa sofrer dano.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:39 |
Isto, porém, sabei: que se o chefe da casa soubesse à que hora o ladrão viria, ele vigiaria, e não deixaria sua casa sofrer dano.
|
|
Luke
|
PorCap
|
12:39 |
*Ficai a sabê-lo bem: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não teria deixado arrombar a sua casa.
|
|
Luke
|
RomCor
|
12:39 |
Să ştiţi bine că, dacă ar şti stăpânul casei la ce ceas va veni hoţul, ar veghea şi n-ar lăsa să-i spargă casa.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
12:39 |
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
12:39 |
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
12:39 |
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:39 |
Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ⸂οὐκ ἂν⸃ ἀφῆκεν ⸀διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Shona
|
12:39 |
Asi muzive izvi, kuti dai mwene weimba aiziva nderipi awa mbavha rainouya, angadai akarinda, akasatendera imba yake kuti ipazwe.
|
|
Luke
|
SloChras
|
12:39 |
Vedite pa to: Ko bi vedel hišni gospodar, ob kateri uri pride tat, bi čul in ne bi dal podkopati hiše svoje.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
12:39 |
In vedite to, da če bi hišni oče vedel katero uro bi prišel tat, bi stražil in ne bi dovolil, da bi bila njegova hiša vlomljena.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
12:39 |
Vedite pa to, da ko bi vedel gospodar, o kterej straži bo prišel tat, čul bi, in ne bi dal podkopati hiše svoje.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
12:39 |
Laakiin tan ogaada, odayga reerku hadduu ogaan lahaa saacadda tuuggu imanayo, wuu soo jeedi lahaa, oo uma uu daayeen in gurigiisa la jebiyo.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:39 |
Sabedlo bien; porque si el dueño de casa supiese a qué hora el ladrón ha de venir, no dejaría horadar su casa.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
12:39 |
Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:39 |
Esto empero sabéd, que si supiese el padre de familias a qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:39 |
Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:39 |
Pero sepan esto, si el señor de la casa hubiera sabido a que hora llegaba el ladrón, habría vigilado, y no habría permitido que entrará a su casa.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:39 |
Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á que hora habia de venir el ladron, velaria ciertamente y no dejaria minar su casa.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:39 |
Али ово знајте: кад би знао домаћин у који ће час доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:39 |
Али ово знајте: кад би знао домаћин у који ће час доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати куће своје.
|
|
Luke
|
StatResG
|
12:39 |
¶Τοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
12:39 |
Jueni kwamba, kama mwenye nyumba angejua saa ambayo mwizi atakuja, angekesha, wala hangeiacha nyumba yake ivunjwe.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
12:39 |
Men det förstån I väl, att om husbonden visste vilken stund tjuven skulle komma, så tillstadde han icke att någon bröt sig in i hans hus.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
12:39 |
Men det förstår ni att om husägaren hade vetat när tjuven kom, då hade han inte låtit någon bryta sig in i hans hus.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:39 |
Men detta skolen I veta, att, om husbonden visste på hvad stund tjufven komma skulle, förvisso vakade han, och icke tillstadde uppbryta sitt hus.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:39 |
Men detta skolen I veta, att, om husbonden visste på hvad stund tjufven komma skulle, förvisso vakade han, och icke tillstadde uppbryta sitt hus.
|
|
Luke
|
TNT
|
12:39 |
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἀφῆκεν διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
TR
|
12:39 |
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:39 |
Datapuwa't talastasin ninyo ito na kung nalalaman lamang ng puno ng sangbahayan kung anong oras darating ang magnanakaw, siya'y magpupuyat, at hindi pababayaang sirain ang kaniyang bahay.
|
|
Luke
|
Tausug
|
12:39 |
Na, ingat kamu. Bang kaingatan sin tau tagdapu bāy bang ku'nu waktu sumūd in sugarul pa lawm bāy niya, na di' niya pasāran masūd in bāy niya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:39 |
ให้เข้าใจอย่างนี้เถอะว่า ถ้าเจ้าของบ้านล่วงรู้ได้ว่าขโมยจะมาเวลาไหน เขาจะตื่นอยู่และระวังไม่ให้ทะลวงเรือนของเขาได้
|
|
Luke
|
Tisch
|
12:39 |
τοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:39 |
Na save long dispela, long sapos papa bilong haus i bin save long wanem aua stilman i laik kam, em i bin was, na em i no bin larim stilman i brukim i kam namel long haus bilong em.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
12:39 |
“Şunu iyi bilin: Ev sahibi hırsızın hangi saatte geleceğini bilse, evinin soyulmasına fırsat vermez.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
12:39 |
Ama şunu bilin ki, ev sahibi, hırsızın hangi saatte geleceğini bilse, evinin soyulmasına fırsat vermez.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:39 |
Се ж знайте, що коли б знав господар, о которій годинї злодій прийде, пильнував би, й не дав би підкопати господи своєї.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:39 |
Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й то годині підкра́деться злодій, то він пильнував би, і́ свого б дому не дав підкопати.
|
|
Luke
|
Uma
|
12:39 |
"Poinono lolita rapa' -ku toi: Ane na'inca ami' -mi pue' tomi jaa hangkuja topanako rata, bate mojaga-i bona neo' -ra mesua'.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:39 |
یقین جانو، اگر کسی گھر کے مالک کو پتا ہوتا کہ چور کب آئے گا تو وہ ضرور اُسے گھر میں نقب لگانے نہ دیتا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:39 |
यक़ीन जानो, अगर किसी घर के मालिक को पता होता कि चोर कब आएगा तो वह ज़रूर उसे घर में नक़ब लगाने न देता।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:39 |
Yaqīn jāno, agar kisī ghar ke mālik ko patā hotā ki chor kab āegā to wuh zarūr use ghar meṅ naqb lagāne na detā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
12:39 |
Билип қоюңларки, әгәр өй егиси оғриниң кечиси қачан келидиғанлиғини билсә, оғриниң өйгә бузуп киришигә һәргиз йол қоймайду, әлвәттә!
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:39 |
Anh em hãy biết điều này : nếu chủ nhà biết giờ nào kẻ trộm đến, hẳn ông đã không để nó khoét vách nhà mình đâu.
|
|
Luke
|
Viet
|
12:39 |
Hãy biết rõ, nếu chủ nhà hay kẻ trộm đến giờ nào, thì sẽ tỉnh thức, chẳng để cho nó đào ngạch nhà đâu.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
12:39 |
Nhưng các con nên biết: Nếu chủ nhà rõ giờ nào kẻ trộm sẽ đến, thì không để cho kẻ trộm đào ngạch khoét vách vào nhà mình đâu!
|
|
Luke
|
WHNU
|
12:39 |
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ ουκ αν αφηκεν διορυχθηναι τον οικον αυτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:39 |
“Meddyliwch! Petai perchennog y tŷ yn gwybod ymlaen llaw pryd roedd y lleidr yn dod, byddai wedi'i rwystro rhag torri i mewn i'w dŷ!
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:39 |
And wite ye this thing, for if an hosebonde man wiste, in what our the theef wolde come, sotheli he schulde wake, and not suffre his hous to be myned.
|
|
Luke
|
f35
|
12:39 |
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:39 |
Saupama a'a tag-dapu luma', bang kata'uwanna waktu kat'kka panangkaw, tantu mbal pasagaranna luma'na nilangkat maka sinōd.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:39 |
Maar dit verstaat gij dat, als de huisheer geweten had in welke ure de dief zou komen, hij zou wakker gebleven zijn en niet hebben toegelaten dat zijn huis doorgraven werd.
|