Luke
|
RWebster
|
12:40 |
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
|
Luke
|
EMTV
|
12:40 |
Therefore you also be ready, for in an hour that you think not, the Son of Man comes."
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:40 |
Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you do not expect him."
|
Luke
|
Etheridg
|
12:40 |
Also you, be you therefore ready: for, in that hour that you think not, cometh the Son of man.
|
Luke
|
ABP
|
12:40 |
And you then be prepared! for the hour you think not -- the son of man comes.
|
Luke
|
NHEBME
|
12:40 |
Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you do not expect him."
|
Luke
|
Rotherha
|
12:40 |
Ye, therefore, be getting ready, because, in what hour ye are not thinking, The Son of Man cometh!
|
Luke
|
LEB
|
12:40 |
You also must be ready, because the Son of Man is coming at an hour that you do not think he will come.”
|
Luke
|
BWE
|
12:40 |
So then, be ready. The Son of Man will come at a time when you are not looking for him.’
|
Luke
|
Twenty
|
12:40 |
Do you also prepare, for when you are least expecting him the Son of Man will come."
|
Luke
|
ISV
|
12:40 |
So be ready, because the Son of Man is coming at an hour when you don't expect him.”
|
Luke
|
RNKJV
|
12:40 |
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:40 |
Be ye therefore ready also; for the Son of man comes at an hour when ye think not.
|
Luke
|
Webster
|
12:40 |
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
|
Luke
|
Darby
|
12:40 |
And ye therefore, be ye ready, for in the hour in which ye do not think [it], the Son of man comes.
|
Luke
|
OEB
|
12:40 |
You must also prepare, for when you are least expecting him the Son of Man will come.”
|
Luke
|
ASV
|
12:40 |
Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
|
Luke
|
Anderson
|
12:40 |
Be you, therefore, ready also; for at an hour when you think not, the Son of man comes.
|
Luke
|
Godbey
|
12:40 |
Be ye also ready: because at an hour you do not think the Son of man cometh.
|
Luke
|
LITV
|
12:40 |
And you, then, be ready; for in the hour you think not, the Son of man comes.
|
Luke
|
Geneva15
|
12:40 |
Be ye also prepared therefore: for the Sonne of man will come at an houre when ye thinke not.
|
Luke
|
Montgome
|
12:40 |
"Do you also be ready, for in an hour that you think not the Son of man is coming."
|
Luke
|
CPDV
|
12:40 |
You also must be prepared. For the Son of man will return at an hour that you will not realize.”
|
Luke
|
Weymouth
|
12:40 |
Be you also ready, for at an hour when you are not expecting Him the Son of Man will come."
|
Luke
|
LO
|
12:40 |
Be you, then, always prepared; because the Son of Man will come at an hour when you are not expecting him.
|
Luke
|
Common
|
12:40 |
Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect."
|
Luke
|
BBE
|
12:40 |
So be ready: for the Son of man is coming at a time when you are not looking for him.
|
Luke
|
Worsley
|
12:40 |
therefore be ye also ready; for the Son of man cometh at a season that ye think not of.
|
Luke
|
DRC
|
12:40 |
Be you then also ready: for at what hour you think not the Son of man will come.
|
Luke
|
Haweis
|
12:40 |
Therefore be ye also ready, for at an hour that ye think not of, the Son of man cometh.
|
Luke
|
GodsWord
|
12:40 |
Be ready, because the Son of Man will return when you least expect him."
|
Luke
|
Tyndale
|
12:40 |
Be ye prepared therfore: for the sonne of man will come at an houre when ye thinke not.
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:40 |
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
|
Luke
|
NETfree
|
12:40 |
You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."
|
Luke
|
RKJNT
|
12:40 |
Therefore you be ready also: for the Son of man will come at a hour when you do not expect.
|
Luke
|
AFV2020
|
12:40 |
Now you, therefore, be ready; for the Son of man is coming in an hour that you do not think."
|
Luke
|
NHEB
|
12:40 |
Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you do not expect him."
|
Luke
|
OEBcth
|
12:40 |
You must also prepare, for when you are least expecting him the Son of Man will come.”
|
Luke
|
NETtext
|
12:40 |
You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."
|
Luke
|
UKJV
|
12:40 |
Be all of you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when all of you think not.
|
Luke
|
Noyes
|
12:40 |
Be ye also ready; for at an hour when ye think not the Son of man cometh.
|
Luke
|
KJV
|
12:40 |
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
|
Luke
|
KJVA
|
12:40 |
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
|
Luke
|
AKJV
|
12:40 |
Be you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when you think not.
|
Luke
|
RLT
|
12:40 |
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:40 |
"So you be shomer, for the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) comes in a hour you do not think."
|
Luke
|
MKJV
|
12:40 |
Therefore be ready also, for the Son of man comes at an hour when you think not.
|
Luke
|
YLT
|
12:40 |
and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'
|
Luke
|
Murdock
|
12:40 |
Therefore be ye also ready; for at an hour that ye think not, the Son of man cometh.
|
Luke
|
ACV
|
12:40 |
Therefore, ye also become ready, because the Son of man comes at that hour ye do not suppose.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:40 |
Vós, pois, também estejais prontos; porque o Filho do homem virá à hora que não imaginais.
|
Luke
|
Mg1865
|
12:40 |
Dia miomàna koa ianareo; fa ho avy ny Zanak’ olona amin’ izay ora tsy ampoizinareo.
|
Luke
|
CopNT
|
12:40 |
ⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ϫⲉ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:40 |
Niin olkaa tekin valmiit, sillä sinä hetkenä, jona ette luule, Ihmisen Poika tulee."
|
Luke
|
NorBroed
|
12:40 |
Og dere, derfor, bli forberedt; fordi i den timen dere ikke mener, kommer menneske-sønnen.
|
Luke
|
FinRK
|
12:40 |
Olkaa tekin valmiit, sillä Ihmisen Poika tulee hetkellä, jota ette aavista.”
|
Luke
|
ChiSB
|
12:40 |
你們也應當準備,因為在你們不料想的時辰,人子就來了。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:40 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲧⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:40 |
Դուք էլ պատրա՛ստ եղէք, որովհետեւ այն ժամին, երբ չէք սպասի, կը գայ մարդու Որդին»:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:40 |
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。」
|
Luke
|
BulVeren
|
12:40 |
Бъдете и вие готови; защото в час, когато не го мислите, Човешкият Син ще дойде.
|
Luke
|
AraSVD
|
12:40 |
فَكُونُوا أَنْتُمْ إِذًا مُسْتَعِدِّينَ، لِأَنَّهُ فِي سَاعَةٍ لَا تَظُنُّونَ يَأْتِي ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ».
|
Luke
|
Shona
|
12:40 |
Naizvozvo imwiwo ivai makazvigadzirira; nokuti neawa ramusingafungiri Mwanakomana wemunhu anouya.
|
Luke
|
Esperant
|
12:40 |
Vi ankaŭ estu pretaj, ĉar en tiu horo, kiun vi ne pripensas, la Filo de homo venos.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:40 |
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเตรียมตัวไว้ให้พร้อมด้วย เพราะบุตรมนุษย์เสด็จมาในโมงที่ท่านไม่คิดไม่ฝัน”
|
Luke
|
IriODomh
|
12:40 |
Agus ar a nadhbharsin fós bithisi ullamh: oír is a núair nach saoiltí thiocfus Mac an duine.
|
Luke
|
BurJudso
|
12:40 |
ထိုကြောင့် သင်တို့သည် ပြင်ဆင်လျက်နေကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့မထင်မှတ်သောအချိန် ၌ လူသားသည် ကြွလာလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:40 |
καὶ ⸀ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
|
Luke
|
FarTPV
|
12:40 |
پس آماده باشید چون پسر انسان در ساعتی میآید كه شما كمتر انتظار آن را دارید.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:40 |
Tum bhī taiyār raho, kyoṅki Ibn-e-Ādam aise waqt āegā jab tum is kī tawaqqo nahīṅ karoge.”
|
Luke
|
SweFolk
|
12:40 |
Var beredda också ni, för Människosonen kommer när ni inte väntar det."
|
Luke
|
TNT
|
12:40 |
καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
|
Luke
|
GerSch
|
12:40 |
Darum seid auch ihr bereit! Denn des Menschen Sohn kommt zu einer Stunde, da ihr es nicht meinet.
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:40 |
Kayo rin naman ay mangagsihanda: sapagka't sa oras na hindi ninyo iniisip, ang Anak ng tao ay darating.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:40 |
Olkaa tekin valmiit, sillä sinä hetkenä, jona ette luule, Ihmisen Poika tulee."
|
Luke
|
Dari
|
12:40 |
پس آماده باشید چون پسر انسان در ساعتی می آید که شما کمتر انتظار آن را دارید.»
|
Luke
|
SomKQA
|
12:40 |
Idinkuna diyaar ahaada, waayo, saacad aydnaan u malaynaynin ayaa Wiilka Aadanahu imanayaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
12:40 |
So ver reiduge de og! For Menneskjesonen kjem på ei tid de ikkje tenkjer.»
|
Luke
|
Alb
|
12:40 |
Edhe ju pra, jini gati, sepse Biri i njriut do të vijë në atë orë që nuk e mendoni''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:40 |
Seid also auch ihr bereit, weil der Menschensohn zu einer Stunde kommt, die ihr nicht vermutet.“
|
Luke
|
UyCyr
|
12:40 |
Шуниңға охшаш, силәрму һәр дайим тәйяр туруңлар. Чүнки Инсан Оғли силәр ойлимиған чағда қайтип келиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:40 |
그러므로 너희도 준비하고 있으라. 너희가 생각하지 않는 시각에 사람의 아들이 오느니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:40 |
καὶ ⸀ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:40 |
И ви дакле будите готови: јер у који час не мислите доћи ће син човјечиј.
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:40 |
And be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
|
Luke
|
Mal1910
|
12:40 |
നിനയാത്ത നാഴികയിൽ മനുഷ്യപുത്രൻ വരുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങളും ഒരുങ്ങിയിരിപ്പിൻ.
|
Luke
|
KorRV
|
12:40 |
이러므로 너희도 예비하고 있으라 생각지 않은 때에 인자가 오리라 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
12:40 |
اونون اوچون سئز ده حاضير اولون، چونکي ائنسان اوغلو سئزئن گومان آپارماديغينيز ساعاتدا گلهجک."
|
Luke
|
GerReinh
|
12:40 |
So seid denn auch ihr bereit, denn der Menschensohn kommt in der Stunde, da ihr es nicht meint.
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:40 |
Derföre varer ock I redo; ty den stund, I icke tanken, skall menniskones Son komma.
|
Luke
|
KLV
|
12:40 |
vaj taH ready je, vaD the puqloD vo' loD ghaH choltaH Daq an hour vetlh SoH yImev expect ghaH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
12:40 |
Ancora voi dunque siate presti, perciocchè, nell’ora che voi non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:40 |
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:40 |
и вы убо будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:40 |
και υμείς ούν γίνεσθε έτοιμοι ότι η ώρα ου δοκείτε ο υιός του ανθρώπου έρχεται
|
Luke
|
FreBBB
|
12:40 |
Vous aussi, soyez prêts ; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez point.
|
Luke
|
LinVB
|
12:40 |
Bínó lokóla, bózala na bokéngi, zambí Mwána wa Moto akoyâ o ntángo bínó bokokanisa té. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:40 |
သင်တို့သည်လည်း အဆင်သင့် ရှိကြလော့။ အကြောင်းမူကား သင်တို့ မမျှော်လင့်သော အချိန်၌ လူသားသည် ကြွလာ လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
12:40 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᎢᏣᏛᏅᎢᏍᏕᏍᏗ; ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᏓᎦᎷᏥ ᎢᏳᏉ ᎠᎵᏰᎢᎵᏒ ᏂᏤᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:40 |
爾亦當備之、因爾不意之時、人子至矣、○
|
Luke
|
VietNVB
|
12:40 |
Chính các con phải sẵn sàng vì Con Người sẽ đến vào giờ các con không ngờ!
|
Luke
|
CebPinad
|
12:40 |
Kamo usab kinahanglan mangandam, kay ang Anak sa Tawo moabut sa takna nga wala ninyo huna-hunaa."
|
Luke
|
RomCor
|
12:40 |
Şi voi dar fiţi gata, căci Fiul omului va veni în ceasul în care nu vă gândiţi.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:40 |
Eri, kumwail pil onohnop, pwe Nein-Aramas pahn pwarodo ahnsou me kumwail sasairki.”
|
Luke
|
HunUj
|
12:40 |
Ti is legyetek készen, mert abban az órában jön el az Emberfia, amikor nem is gondoljátok!”
|
Luke
|
GerZurch
|
12:40 |
Auch ihr sollt bereit sein; denn der Sohn des Menschen kommt zu einer Stunde, wo ihr es nicht meint. (a) Lu 21:34-36
|
Luke
|
GerTafel
|
12:40 |
So seid denn auch ihr bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr es nicht meinet.
|
Luke
|
PorAR
|
12:40 |
Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:40 |
Gij dan, zijt ook bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.
|
Luke
|
Byz
|
12:40 |
και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
|
Luke
|
FarOPV
|
12:40 |
پس شما نیز مستعد باشید، زیرا در ساعتی که گمان نمی برید پسر انسان میآید.»
|
Luke
|
Ndebele
|
12:40 |
Ngakho lani-ke hlalani lilungile; ngoba ngehola elingalicabangeliyo iNdodana yomuntu izafika.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:40 |
Vós, pois, também estejais prontos; porque o Filho do homem virá à hora que não imaginais.
|
Luke
|
StatResG
|
12:40 |
Καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται.”
|
Luke
|
SloStrit
|
12:40 |
Za to bodite tudi vi pripravljeni; kajti sin človečji bo prišel ob uri, ko se vam ne bo dozdevalo.
|
Luke
|
Norsk
|
12:40 |
Vær da også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
|
Luke
|
SloChras
|
12:40 |
Zato bodite tudi vi pripravljeni, kajti Sin človekov pride ob uri, ko se vam ne bo dozdevalo.
|
Luke
|
Calo
|
12:40 |
Sangue pues sinelad emposunés: presas á la ocana, que na penchabelais, abillará o Chaboro e manu.
|
Luke
|
Northern
|
12:40 |
Beləcə siz də hazır olun, çünki Bəşər Oğlu gözləmədiyiniz vaxt gələcək».
|
Luke
|
GerElb19
|
12:40 |
Auch ihr nun , seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr es nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen.
|
Luke
|
PohnOld
|
12:40 |
Komail ari pil ononop, pwe Nain aramas pan pwarado niansau me komail sasa.
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:40 |
Un jūs arīdzan esat gatavi: jo tanī stundā, kurā nedomājat, Tas Cilvēka Dēls nāks.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:40 |
Portanto, estae vós tambem apercebidos; porque virá o Filho do homem a hora que não imaginaes.
|
Luke
|
ChiUn
|
12:40 |
你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:40 |
Derföre varer ock I redo; ty den stund, I icke tänken, skall menniskones Son komma.
|
Luke
|
Antoniad
|
12:40 |
και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
|
Luke
|
CopSahid
|
12:40 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲧⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲟⲩ ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:40 |
So haltet auch ihr euch immerfort bereit; denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, da ihr es nicht vermutet!"
|
Luke
|
BulCarig
|
12:40 |
Бъдете прочее и вие готови; защото в който час не мислите Син Человеческий ще дойде.
|
Luke
|
FrePGR
|
12:40 |
Vous aussi soyez prêts, car le fils de l'homme doit venir à l'heure dont vous ne vous doutez pas. ».
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:40 |
だから,あなた方も用意をしておきなさい。あなた方の思いもしない時刻に人の子は来るからだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
12:40 |
Estai preparados, vós também, porque o Filho do Homem chegará na hora em que menos pensais.»
|
Luke
|
JapKougo
|
12:40 |
あなたがたも用意していなさい。思いがけない時に人の子が来るからである」。
|
Luke
|
Tausug
|
12:40 |
Na, hangkan in kamu subay isab majaga, sabab in aku, amu in Anak Mānusiya', magbalik mari pa dunya ha waktu di' niyu mapikil magbalik aku.”
|
Luke
|
GerTextb
|
12:40 |
So seid auch ihr bereit, denn der Sohn des Menschen kommt in der Stunde, da ihr es nicht denket.
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:40 |
Vosotros también estad prontos, porque a la hora que no pensáis es cuando vendrá el Hijo del hombre”.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:40 |
Goodou gi-togomaalia labelaa, idimaa, Tama-Tangada le e-hanimoi i-di aawaa dela hagalee e-kana go goodou.”
|
Luke
|
RusVZh
|
12:40 |
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
|
Luke
|
GerOffBi
|
12:40 |
Auch ihr macht euch bereit, denn zu einer Stunde, zu der ihr es nicht denkt (meint), kommt der Menschensohn.
|
Luke
|
CopSahid
|
12:40 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲧⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:40 |
Todėl ir jūs būkite pasirengę, nes Žmogaus Sūnus ateis tą valandą, kurią nesitikėsite“.
|
Luke
|
Bela
|
12:40 |
будзьце ж і вы гатовыя, бо ў якую гадзіну, ня думаеце, прыйдзе Сын Чалавечы.
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:40 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧʾⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲟⲩ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:40 |
C'hwi eta ivez, bezit prest, rak Mab an den a zeuio d'an eur na soñjit ket.
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:40 |
Darum seid ihr auch bereit! Denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr nicht meinet.
|
Luke
|
FinPR92
|
12:40 |
Olkaa tekin valmiit, sillä Ihmisen Poika tulee hetkellä, jota ette aavista."
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:40 |
Derfor værer og I beredte; thi Menneskens Søn kommer paa den Time, som I ikke mene.
|
Luke
|
Uma
|
12:40 |
Hewa toe wo'o kana rodo ami' -mokoi mpopea-a, apa' uma ni'incai tempo karata-ku Aku' Ana' Manusia'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:40 |
Seid auch ihr bereit, weil der Menschensohn zu einer Stunde kommt, die ihr nicht vermutet.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:40 |
Vosotros, pues, tambien estad apercibidos: porque á la hora que no pensais, el Hijo del hombre vendrá.
|
Luke
|
Latvian
|
12:40 |
Tā arī jūs esiet gatavi, jo Cilvēka Dēls nāks tādā stundā, kad jūs to nedomājat.
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:40 |
Vosotros, pues, también estád apercibidos; porque a la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.
|
Luke
|
FreStapf
|
12:40 |
Vous aussi, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:40 |
Weest ook gij bereid; want de Mensenzoon komt op een onverwacht uur.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:40 |
So solltet auch ihr immer bereit sein, denn der Menschensohn wird dann kommen, wenn ihr es gerade nicht erwartet."
|
Luke
|
Est
|
12:40 |
Olge siis ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:40 |
تم بھی تیار رہو، کیونکہ ابنِ آدم ایسے وقت آئے گا جب تم اِس کی توقع نہیں کرو گے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
12:40 |
فَكُونُوا أَنْتُمْ مُسْتَعِدِّينَ، لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ سَيَعُودُ فِي سَاعَةٍ لاَ تَتَوَقَّعُونَهَا».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:40 |
你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。”
|
Luke
|
f35
|
12:40 |
και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:40 |
Zijt ook gij dan gereed, want in de ure dat gij het niet meent, komt de Zoon des menschen!
|
Luke
|
ItaRive
|
12:40 |
Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
|
Luke
|
Afr1953
|
12:40 |
Julle moet dan ook gereed wees, omdat die Seun van die mens kom op 'n uur dat julle dit nie verwag nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:40 |
Будьте же и вы готовы, ибо в который час не думаете, придет Сын Человеческий».
|
Luke
|
FreOltra
|
12:40 |
Vous aussi, soyez prêts, parce que le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:40 |
तुम भी तैयार रहो, क्योंकि इब्ने-आदम ऐसे वक़्त आएगा जब तुम इसकी तवक़्क़ो नहीं करोगे।”
|
Luke
|
TurNTB
|
12:40 |
Siz de hazır olun. Çünkü İnsanoğlu beklemediğiniz saatte gelecektir.”
|
Luke
|
DutSVV
|
12:40 |
Gij dan, zijt ook bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.
|
Luke
|
HunKNB
|
12:40 |
Ti is legyetek készen, mert amelyik órában nem is gondoljátok, eljön az Emberfia.«
|
Luke
|
Maori
|
12:40 |
Kia tatanga ra koutou: no te mea e puta mai te Tama a te tangata i te haora e kore ai koutou e mahara.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:40 |
Damikiyanna isab ka'am, subay kam sakap sadja sabab aku, Anak Manusiya', at'kka du pi'itu pabīng ma waktu mbal kata'uwanbi.”
|
Luke
|
HunKar
|
12:40 |
Ti is azért legyetek készek: mert a mely órában nem gondolnátok, abban jő el az embernek Fia.
|
Luke
|
Viet
|
12:40 |
Các ngươi cũng vậy, hãy chực cho sẵn sàng, vì Con người sẽ đến trong giờ các ngươi không ngờ.
|
Luke
|
Kekchi
|
12:40 |
Joˈcan ajcuiˈ la̱ex yoˈon cua̱nkex chi oybeni̱nc xban nak incˈaˈ nequenau jokˈe ho̱nal tincuulak la̱in li Cˈajolbej. Tincuulak chi ma̱cˈaˈ saˈ e̱chˈo̱l, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:40 |
Så varen ock I redo ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:40 |
ដូច្នេះចូរអ្នករាល់គ្នាប្រុងប្រៀបយ៉ាងដូច្នេះដែរ ព្រោះអ្នករាល់គ្នាស្មានមិនត្រូវទេថា កូនមនុស្សមកនៅពេលណា»។
|
Luke
|
CroSaric
|
12:40 |
I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
|
Luke
|
BasHauti
|
12:40 |
Çuec-ere bada çareten prest, ecen vste eztuçuen orduan guiçonaren Semea ethorriren da.
|
Luke
|
WHNU
|
12:40 |
και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:40 |
Anh em cũng vậy, hãy sẵn sàng, vì chính giờ phút anh em không ngờ, thì Con Người sẽ đến.
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:40 |
Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penserez point.
|
Luke
|
TR
|
12:40 |
και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
|
Luke
|
HebModer
|
12:40 |
לכן גם אתם היו נכונים כי בשעה אשר לא פללתם יבוא בן האדם׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:40 |
Сол сияқты, сендер де дайын болыңдар! Өйткені сендер күтпеген сәтте Мен Билеуші ретінде көктен қайтып келемін!
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:40 |
Тим і ви будьте готові; бо, котрої години не думаєте, Син чоловічий прийде.
|
Luke
|
FreJND
|
12:40 |
Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
|
Luke
|
TurHADI
|
12:40 |
Bu yüzden siz de her an hazır olun, zira İnsanoğlu hiç ummadığınız bir anda gelecektir.”
|
Luke
|
GerGruen
|
12:40 |
Der Menschensohn kommt zu einer Stunde, da ihr es nicht vermutet."
|
Luke
|
SloKJV
|
12:40 |
Bodite torej tudi vi pripravljeni, kajti Sin človekov prihaja ob uri, za katero ne mislite.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
12:40 |
Nou menm tou, se pou n' toujou pare, paske Moun Bondye voye nan lachè a va vini lè nou pa ta kwè!
|
Luke
|
FinBibli
|
12:40 |
Sentähden olkaat te myös valmiit: sillä, millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.
|
Luke
|
SpaRV
|
12:40 |
Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.
|
Luke
|
HebDelit
|
12:40 |
לָכֵן גַּם־אַתֶּם הֱיוּ נְכוֹנִים כִּי בְשָׁעָה אֲשֶׁר לֹא פִלַּלְתֶּם יָבוֹא בֶּן־הָאָדָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:40 |
Rhaid i chi fod yn barod drwy'r adeg, achos bydda i, Mab y Dyn, yn cyrraedd pan fyddwch chi ddim yn disgwyl!”
|
Luke
|
GerMenge
|
12:40 |
Darum haltet auch ihr euch bereit, denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, in der ihr es nicht vermutet.«
|
Luke
|
GreVamva
|
12:40 |
Και σεις λοιπόν γίνεσθε έτοιμοι· διότι καθ' ην ώραν δεν στοχάζεσθε, έρχεται ο Υιός του ανθρώπου.
|
Luke
|
ManxGael
|
12:40 |
Bee-jee shiuish myrgeddin er-y-fa shen er nyn arrey: son hig Mac y dooinney ec oor nagh vel shiu smooinaghtyn er.
|
Luke
|
Tisch
|
12:40 |
καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:40 |
Тому будьте готові і ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!“
|
Luke
|
MonKJV
|
12:40 |
Тиймээс та нар ч бас бэлэн бай. Учир нь та нарын бодоогүй цагт хүмүүний Хүү ирдэг гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:40 |
И ви, дакле, будите готови: јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
|
Luke
|
FreCramp
|
12:40 |
Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:40 |
Por esto, estén atentos también, porque el Hijo del Hombre viene a un hora que no lo esperan.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:40 |
Dlatego i wy bądźcie gotowi, bo Syn Człowieczy przyjdzie o godzinie, której się nie spodziewacie.
|
Luke
|
FreGenev
|
12:40 |
Vous donc auffi foyez prefts: car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penferez point.
|
Luke
|
FreSegon
|
12:40 |
Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:40 |
Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.
|
Luke
|
Swahili
|
12:40 |
Nanyi, kadhalika muwe tayari, maana Mwana wa Mtu atakuja saa msiyoitazamia."
|
Luke
|
HunRUF
|
12:40 |
Ti is legyetek készen, mert abban az órában jön el az Emberfia, amelyikben nem is gondoljátok!
|
Luke
|
FreSynod
|
12:40 |
Vous aussi, tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:40 |
Vorder ogsaa I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
12:40 |
پس شما نیز آماده باشید، زیرا پسر انسان در ساعتی خواهد آمد که انتظار ندارید.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:40 |
Olsem na yupela i mas stap redi tu. Long wanem, Pikinini Man bilong man i kam long wanpela aua, taim yupela i no ting.
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:40 |
Ուրեմն դո՛ւք ալ պատրաստ կեցէք, քանի որ մարդու Որդին պիտի գայ այնպիսի ժամու մը՝ որ դուք չէք կարծեր»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:40 |
Vorder ogsaa I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene.‟
|
Luke
|
JapRague
|
12:40 |
汝等も亦用意してあれ、人の子は汝等の思はざる時に來るべければなり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:40 |
ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܗܘܘ ܡܛܝܒܐ ܕܒܗܝ ܫܥܬܐ ܕܠܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:40 |
Vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le Fils de l’homme viendra.
|
Luke
|
PolGdans
|
12:40 |
Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo o tej godzinie, o której się nie spodziewacie, Syn człowieczy przyjdzie.
|
Luke
|
JapBungo
|
12:40 |
汝らも備へをれ。人の子は思はぬ時に來ればなり』
|
Luke
|
Elzevir
|
12:40 |
και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
|
Luke
|
GerElb18
|
12:40 |
Auch ihr nun ,seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr es nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen.
|