Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 12:41  Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or even to all?
Luke EMTV 12:41  Then Peter said to Him, "Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?"
Luke NHEBJE 12:41  Peter said to him, "Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?"
Luke Etheridg 12:41  Shemun Kipha said to him, Our Lord, to us speakest thou this parable, or to all men also?
Luke ABP 12:41  [3said 1And 4to him 2Peter], O Lord, [3to 4us 2this parable 1do you speak], or also to all?
Luke NHEBME 12:41  Peter said to him, "Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?"
Luke Rotherha 12:41  But Peter said—Lord! unto us, this parable, speakest thou? or, even unto all?
Luke LEB 12:41  And Peter said, “Lord, are you telling this parable for us, or also for everyone?”
Luke BWE 12:41  Peter said, ‘Lord, are you telling this story for us or for all the people?’
Luke Twenty 12:41  "Master," said Peter, "are you telling this parable with reference to us or to every one?"
Luke ISV 12:41  Peter asked, “Lord, are you telling this parable just for us or for everyone?”
Luke RNKJV 12:41  Then Kepha said unto him, Rabbi, speakest thou this parable unto us, or even to all?
Luke Jubilee2 12:41  Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us or even to all?
Luke Webster 12:41  Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or even to all?
Luke Darby 12:41  And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?
Luke OEB 12:41  “Master,” said Peter, “are you telling this parable with reference to us or to everyone?”
Luke ASV 12:41  And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
Luke Anderson 12:41  Then Peter said to him: Lord, dost them speak this parable to us, or also to all?
Luke Godbey 12:41  And Peter said to Him, Lord, do you speak this parable to us, or to all?
Luke LITV 12:41  And Peter said to Him, Lord, do You speak this parable to us, or also to all?
Luke Geneva15 12:41  Then Peter saide vnto him, Master, tellest thou this parable vnto vs, or euen to all?
Luke Montgome 12:41  "Master," said Peter, "are you speaking this parable to us or to all alike?"
Luke CPDV 12:41  Then Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or also to everyone?”
Luke Weymouth 12:41  "Master," said Peter, "are you addressing this parable to us, or to all alike?"
Luke LO 12:41  Then Peter said to him, Master, is this parable directed to us alone, or to all?
Luke Common 12:41  Peter said, "Lord, are you telling this parable to us, or to all?"
Luke BBE 12:41  And Peter said to him, Lord, are these words said to us only, or to all men?
Luke Worsley 12:41  Then said Peter unto Him, Lord, dost thou speak this parable to us only, or to all others likewise?
Luke DRC 12:41  And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all?
Luke Haweis 12:41  Then said Peter unto him, Lord, speakest thou this parable to us, or also for all?
Luke GodsWord 12:41  Peter asked, "Lord, did you use this illustration just for us or for everyone?"
Luke Tyndale 12:41  Then Peter sayde vnto him: Master tellest thou this similitude vnto vs or to all men?
Luke KJVPCE 12:41  ¶ Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
Luke NETfree 12:41  Then Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for everyone?"
Luke RKJNT 12:41  Then Peter said to him, Lord, are you speaking this parable to us, or to everyone?
Luke AFV2020 12:41  Then Peter said to Him, "Lord, are You speaking this parable to us only, or also to all?"
Luke NHEB 12:41  Peter said to him, "Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?"
Luke OEBcth 12:41  “Master,” said Peter, “are you telling this parable with reference to us or to everyone?”
Luke NETtext 12:41  Then Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for everyone?"
Luke UKJV 12:41  Then Peter said unto him, Lord, speak you this parable unto us, or even to all?
Luke Noyes 12:41  And Peter said to him, Lord, dost thou speak this parable to us, or also to all?
Luke KJV 12:41  Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
Luke KJVA 12:41  Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
Luke AKJV 12:41  Then Peter said to him, Lord, speak you this parable to us, or even to all?
Luke RLT 12:41  Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
Luke OrthJBC 12:41  And Kefa said, "Adoneinu, are you speaking this mashal for us or for all?"
Luke MKJV 12:41  And Peter said to Him, Lord, do You speak this parable to us or also to all?
Luke YLT 12:41  And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'
Luke Murdock 12:41  Simon Cephas saith to him: Our Lord, speakest thou this similitude to us, or also to all men?
Luke ACV 12:41  And Peter said to him, Lord, did thou speak this parable to us, or also to all?
Luke VulgSist 12:41  Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
Luke VulgCont 12:41  Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
Luke Vulgate 12:41  ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
Luke VulgHetz 12:41  Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
Luke VulgClem 12:41  Ait autem ei Petrus : Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes ?
Luke CzeBKR 12:41  I řekl jemu Petr: Pane, nám-li pravíš toto podobenství, čili všechněm?
Luke CzeB21 12:41  „Pane,“ zeptal se ho Petr, „říkáš to podobenství jen nám, nebo i všem ostatním?“
Luke CzeCEP 12:41  Petr mu řekl: „Pane, říkáš toto podobenství jenom nám, nebo všem?“
Luke CzeCSP 12:41  Petr řekl: „Pane, říkáš toto podobenství jen nám, nebo také všem?“
Luke PorBLivr 12:41  E Pedro lhe disse: Senhor, dizes tu esta parábola para nós, ou também para todos?
Luke Mg1865 12:41  Ary hoy Petera: Tompoko, izahay va no ilazanao izany fanoharana izany, sa ny olona rehetra?
Luke CopNT 12:41  ⲡⲉϫⲉ ⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲁⲕϫⲱ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϣⲁⲛ ⲁⲕϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
Luke FinPR 12:41  Niin Pietari sanoi: "Herra, meistäkö sinä sanot tämän vertauksen vai myös kaikista muista?"
Luke NorBroed 12:41  Og Peter sa til ham, Herre, sier du denne lignelsen til oss, eller også til alle?
Luke FinRK 12:41  Niin Pietari kysyi: ”Herra, koskeeko tämä vertaus ainoastaan meitä vai kaikkia ihmisiä?”
Luke ChiSB 12:41  伯多祿說:「主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人﹖」
Luke CopSahBi 12:41  ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉⲛⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
Luke ArmEaste 12:41  Պետրոսն ասաց. «Տէ՛ր, մե՞զ համար ասացիր այդ առակը, թէ՞ բոլորի համար»:
Luke ChiUns 12:41  彼得说:「主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?」
Luke BulVeren 12:41  Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тази притча, или на всичките?
Luke AraSVD 12:41  فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «يَارَبُّ، أَلَنَا تَقُولُ هَذَا ٱلْمَثَلَ أَمْ لِلْجَمِيعِ أَيْضًا؟».
Luke Shona 12:41  Petro ndokuti kwaari: Ishe, munoutaura mufananidzo uyu kwatiri, kana kune vesewo?
Luke Esperant 12:41  Kaj Petro diris: Sinjoro, ĉu vi parolas ĉi tiun parabolon por ni, aŭ ankaŭ por ĉiuj?
Luke ThaiKJV 12:41  ฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ได้ตรัสคำอุปมานั้นแก่พวกข้าพระองค์หรือ หรือตรัสแก่คนทั้งปวง”
Luke IriODomh 12:41  ¶ Agus a dubhairt Peadar ris, A Thighearna, an linne a deir tú an chosamhlachd so, nó fós ré cach uíle?
Luke BurJudso 12:41  ပေတရုကလည်း၊ သခင်၊ ဤဥပမာကို အကျွန်ုပ်တို့အားသာ မိန့်တော်မူသလော။ လူအပေါင်းတို့အား မိန့်တော်မူသလောဟု မေးလျှောက်လျှင်၊
Luke SBLGNT 12:41  Εἶπεν ⸀δὲ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
Luke FarTPV 12:41  پطرس عرض كرد: «خداوندا، آیا مقصود تو از این مثال، تنها ما هستیم یا برای همه است؟»
Luke UrduGeoR 12:41  Patras ne pūchhā, “Ḳhudāwand, kyā yih tamsīl sirf hamāre lie hai yā sab ke lie?”
Luke SweFolk 12:41  Petrus frågade: "Herre, talar du om oss i den här liknelsen, eller om alla?"
Luke TNT 12:41  Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας;
Luke GerSch 12:41  Da sprach Petrus zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis für uns oder auch für alle?
Luke TagAngBi 12:41  At sinabi ni Pedro, Panginoon, sinasabi mo baga ang talinghagang ito sa amin, o sa lahat naman?
Luke FinSTLK2 12:41  Pietari sanoi: "Herra, meistäkö sinä sanot tämän vertauksen vai myös kaikista muista?"
Luke Dari 12:41  پِترُس عرض کرد: «خداوندا، آیا مقصد تو از این مثال تنها ما هستیم یا برای همه است؟»
Luke SomKQA 12:41  Butros ayaa ku yidhi, Sayidow, ma annaga ayaad masaalkan nagula hadlaysaa ama dadka oo dhan?
Luke NorSMB 12:41  Peter spurde: «Herre, er det åt oss du segjer denne likningi, eller åt alle andre med?»
Luke Alb 12:41  Dhe Pjetri i tha: ''Zot, këtë shëmbëlltyrë po e thua vetëm për ne apo për të gjithë?''.
Luke GerLeoRP 12:41  Da sagte Petrus zu ihm: „Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen [anderen]?“
Luke UyCyr 12:41  — Әй Рәббим, бу тәмсилләрни бизгила қаритип ейттиңизму яки көпчиликкә қаритипму? — дәп сориди Петрус.
Luke KorHKJV 12:41  ¶그때에 베드로가 그분께 이르되, 주여, 이 비유를 우리에게 말씀하시나이까, 아니면 모든 사람에게도 하시나이까? 하니
Luke MorphGNT 12:41  Εἶπεν ⸀δὲ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
Luke SrKDIjek 12:41  А Петар му рече: Господе! говориш ли нама ову причу или свима?
Luke Wycliffe 12:41  And Petre seide to hym, Lord, seist thou this parable to vs, or to alle?
Luke Mal1910 12:41  കൎത്താവേ, ഈ ഉപമ പറയുന്നതു ഞങ്ങളോടോ എല്ലാവരോടും കൂടെയോ എന്നു പത്രൊസ് ചോദിച്ചതിന്നു കൎത്താവു പറഞ്ഞതു:
Luke KorRV 12:41  베드로가 여짜오되 주께서 이 비유를 우리에게 하심이니이까 모든 사람에게 하심이니이까
Luke Azeri 12:41  پطروس اونا ددي: "يارب! بو مثلي فقط بئزه ديئرسن، يوخسا هامييا؟"
Luke GerReinh 12:41  Spricht zu ihm Petrus: Herr sagst du dies Gleichnis zu uns, oder auch zu Allen?
Luke SweKarlX 12:41  Då sade Petrus till honom: Herre, säger du till oss denna liknelsen, eller ock till alla?
Luke KLV 12:41  Peter ja'ta' Daq ghaH, “ joH, 'oH SoH telling vam parable Daq maH, joq Daq everybody?”
Luke ItaDio 12:41  E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti?
Luke RusSynod 12:41  Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
Luke CSlEliza 12:41  Рече же Ему Петр: Господи, к нам ли притчу сию глаголеши, или ко всем?
Luke ABPGRK 12:41  είπε δε αυτώ ο Πέτρος κύριε προς ημάς την παραβολήν ταύτην λέγεις η και προς πάντας
Luke FreBBB 12:41  Or Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?
Luke LinVB 12:41  Pétro atúní yě : « Mokonzi, olobí moúlání moye mpô ya bísó tǒ mpô ya bato bánso ? »
Luke BurCBCM 12:41  ထိုအခါ ပေတရုက သခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် ဤပုံဥပမာကို တပည့်တော်တို့အတွက် မိန့်တော်မူပါသလော၊ သို့မဟုတ် လူအားလုံးတို့အတွက်လောဟု မေးလေ၏။-
Luke Che1860 12:41  ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏴᏍᎪ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏕᏍᎩᏯᏟᎶᏍᏓᏁᎭ, ᏂᎦᏛᏉᎨ?
Luke ChiUnL 12:41  彼得曰、主歟、爾設此喻、向我儕乎、抑向衆人乎、
Luke VietNVB 12:41  Phê-rơ nói: Thưa Chúa, ngụ ngôn này Chúa dạy riêng cho chúng con thôi hay cho cả mọi người?
Luke CebPinad 12:41  Ug si Pedro miingon, "Ginoo, gisugilon mo ba kining sambingaya alang kanamo o alang ba sa tanan?"
Luke RomCor 12:41  „Doamne”, I-a zis Petru, „pentru noi spui pilda aceasta sau pentru toţi?”
Luke Pohnpeia 12:41  Piter ahpw patohwanohng Sises, “Maing, ia duwen karasaras pwoatet, e uhwong kiht, de ong aramas koaros?”
Luke HunUj 12:41  Péter ekkor megkérdezte: „Uram, nekünk mondod ezt a példázatot, vagy mindenkinek?”
Luke GerZurch 12:41  Petrus aber sagte: Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen (andern)?
Luke GerTafel 12:41  Petrus aber sprach zu Ihm: Herr, sagst Du dieses Gleichnis für uns, oder auch für alle?
Luke PorAR 12:41  Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
Luke DutSVVA 12:41  En Petrus zeide tot Hem: Heere! zegt Gij deze gelijkenis tot ons, of ook tot allen?
Luke Byz 12:41  ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας
Luke FarOPV 12:41  پطرس به وی گفت: «ای خداوند، آیا این مثل را برای ما زدی یا بجهت همه.»
Luke Ndebele 12:41  UPetro wasesithi kuye: Nkosi, uwutshela thina lumfanekiso, kumbe labo bonke yini?
Luke PorBLivr 12:41  E Pedro lhe disse: Senhor, dizes tu esta parábola para nós, ou também para todos?
Luke StatResG 12:41  ¶Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, “˚Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας;”
Luke SloStrit 12:41  Reče pa mu Peter: Gospod, praviš li to priliko nam, ali vsem?
Luke Norsk 12:41  Da sa Peter til ham: Herre! er det oss du taler om i denne lignelse, eller alle?
Luke SloChras 12:41  Reče pa Peter: Gospod, praviš li to priliko za nas ali tudi za vse?
Luke Calo 12:41  Y Pedro le penó: Erañó, penelas ocona parabola á amangue, ó tambien á os sares.
Luke Northern 12:41  Peter dedi: «Ya Rəbb, bu məsəli ancaq bizə danışırsan, yoxsa hamıya?»
Luke GerElb19 12:41  Petrus aber sprach zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen?
Luke PohnOld 12:41  Petrus ap potoan ong i: Maing, re kotin masani dong kit karaseras wet, de ong irail karos?
Luke LvGluck8 12:41  Un Pēteris uz To sacīja: “Kungs, vai Tu šo līdzību saki uz mums, vai arī uz visiem?”
Luke PorAlmei 12:41  E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parabola a nós, ou tambem a todos?
Luke ChiUn 12:41  彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
Luke SweKarlX 12:41  Då sade Petrus till honom: Herre, säger du till oss denna liknelsen, eller ock till alla?
Luke Antoniad 12:41  ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας
Luke CopSahid 12:41  ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉⲛⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
Luke GerAlbre 12:41  Da sprach Petrus: "Herr, gilt dies Gleichnis nur uns oder auch allen anderen?"
Luke BulCarig 12:41  Тогаз Петър му рече: Господи, нам ли казваш тази притча, или на всичките?
Luke FrePGR 12:41  Mais Pierre dit : « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous. »
Luke JapDenmo 12:41  ペトロが彼に言った,「主よ,このたとえはわたしたちに対して話しておられるのですか,それともみんなに対してですか」。
Luke PorCap 12:41  *Pedro disse-lhe: «Senhor, é para nós que dizes essa parábola, ou é para todos igualmente?»
Luke JapKougo 12:41  するとペテロが言った、「主よ、この譬を話しておられるのはわたしたちのためなのですか。それとも、みんなの者のためなのですか」。
Luke Tausug 12:41  Laung hi Pitrus, “Panghu', kami sadja ka in kiyatakdilan sin bichara mu yan atawa agad in tau katān?”
Luke GerTextb 12:41  Es sprach aber Petrus: Herr, sagst du dieses Gleichnis für uns oder auch für alle?
Luke SpaPlate 12:41  Entonces, Pedro le dijo: “Señor, ¿dices por nosotros esta parábola o también por todos?”
Luke Kapingam 12:41  Peter ga-helekai, “Meenei Tagi, di ala-kai deenei laa-mai gi gimaadou, be gi digau huogodoo?”
Luke RusVZh 12:41  Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
Luke CopSahid 12:41  ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉⲛⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
Luke LtKBB 12:41  Tada Petras paklausė: „Viešpatie, ar šį palyginimą sakai tik mums, ar visiems?“
Luke Bela 12:41  Тады сказаў Яму Пётр: Госпадзе! ці нам Ты прытчу гэтую кажаш, ці ўсім?
Luke CopSahHo 12:41  ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲕϫⲱ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ϫⲉⲛⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
Luke BretonNT 12:41  Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, pe deomp-ni pe d'an holl e lavarez ar barabolenn-se?
Luke GerBoLut 12:41  Petrus aber sprach zu ihm: Herr, sagest du dies Gleichnis zu uns Oder auch zu alien?
Luke FinPR92 12:41  Pietari sanoi: "Herra, tarkoitatko näillä vertauksilla kaikkia vai ainoastaan meitä?"
Luke DaNT1819 12:41  Men Peter sagde til ham: Herre! siger du denne Lignelse til os eller ogsaa til Alle?
Luke Uma 12:41  Napekune' Petrus hi Yesus: "Pue', ba hi kai' -wadi lolita rapa' tetu-e, ba hi ntodea wo'o-di?"
Luke GerLeoNA 12:41  Da sagte Petrus: „Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen [anderen]?“
Luke SpaVNT 12:41  Entónces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó tambien á todos?
Luke Latvian 12:41  Bet Pēteris sacīja Viņam: Kungs, vai tu šo līdzību saki mums vai visiem?
Luke SpaRV186 12:41  Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?
Luke FreStapf 12:41  Pierre lui demanda : «Est-ce pour nous, Seigneur, que tu dis cette parabole ou également pour tout le monde ?»
Luke NlCanisi 12:41  Petrus zei Hem: Heer, zegt Gij deze gelijkenis voor ons, of voor allen?
Luke GerNeUe 12:41  "Herr", fragte Petrus, "meinst du mit diesem Gleichnis uns oder auch alle anderen?"
Luke Est 12:41  Aga Peetrus küsis: "Issand, kas ütled selle tähendamissõna meile või kõikidele?"
Luke UrduGeo 12:41  پطرس نے پوچھا، ”خداوند، کیا یہ تمثیل صرف ہمارے لئے ہے یا سب کے لئے؟“
Luke AraNAV 12:41  وَسَأَلَهُ بُطْرُسُ: «يَارَبُّ، أَلَنَا تَضْرِبُ هَذَا الْمَثَلَ أَمْ لِلْجَمِيعِ عَلَى السَّوَاءِ؟»
Luke ChiNCVs 12:41  彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
Luke f35 12:41  ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας
Luke vlsJoNT 12:41  Petrus nu zeide tot Hem: Heere, spreekt Gij deze gelijkenis tot ons, of ook tot allen?
Luke ItaRive 12:41  E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti?
Luke Afr1953 12:41  Toe sê Petrus vir Hom: Here, vertel U hierdie gelykenis vir ons of ook vir almal?
Luke RusSynod 12:41  Тогда сказал Ему Петр: «Господи! Для нас Ты притчу эту говоришь или для всех?»
Luke FreOltra 12:41  Pierre dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette comparaison, ou l'adresses-tu aussi à tout le monde?»
Luke UrduGeoD 12:41  पतरस ने पूछा, “ख़ुदावंद, क्या यह तमसील सिर्फ़ हमारे लिए है या सबके लिए?”
Luke TurNTB 12:41  Petrus, “Ya Rab” dedi, “Bu benzetmeyi bizim için mi anlatıyorsun, yoksa herkes için mi?”
Luke DutSVV 12:41  En Petrus zeide tot Hem: Heere! zegt Gij deze gelijkenis tot ons, of ook tot allen?
Luke HunKNB 12:41  Péter ekkor megkérdezte: »Uram! Nekünk mondod ezt a példabeszédet, vagy mindenkinek?«
Luke Maori 12:41  Na ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, ki a matou tenei kupu whakarite e korero nei koe? ki te katoa ranei?
Luke sml_BL_2 12:41  Manjari atilaw si Petros, yukna, “Tuwan, sai bissalahannu paralilan ilu? Kami sadja atawa a'a kamemon?”
Luke HunKar 12:41  Monda pedig néki Péter: Uram, nékünk mondod-é ezt a példázatot, vagy mindenkinek is?
Luke Viet 12:41  Phi -e-rơ bèn thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, thí dụ nầy Chúa phán cho chúng tôi, hay là cũng cho mọi người?
Luke Kekchi 12:41  Laj Pedro quixye re li Jesús: —At Ka̱cuaˈ, ¿ma caˈaj cuiˈ ke la̱o xaye li jaljo̱quil ru a̱tin aˈan, malaj ut reheb ajcuiˈ chixjunileb li tenamit?—
Luke Swe1917 12:41  Då sade Petrus: »Herre, är det om oss som du talar i denna liknelse, eller är det om alla?»
Luke KhmerNT 12:41  លោក​ពេត្រុស​ទូល​សួរ​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ តើ​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ជា​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​នេះ​សម្រាប់​យើង​ ឬ​ក៏​សម្រាប់​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ដែរ?»​
Luke CroSaric 12:41  Nato će Petar: "Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?"
Luke BasHauti 12:41  Orduan erran cieçón Pierrisec, Iauna, guri erraiten draucuc comparatione hori ala bay guciey-ere?
Luke WHNU 12:41  ειπεν δε ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας
Luke VieLCCMN 12:41  Bấy giờ ông Phê-rô hỏi : Lạy Chúa, Chúa nói dụ ngôn này cho chúng con hay cho tất cả mọi người ?
Luke FreBDM17 12:41  Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
Luke TR 12:41  ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας
Luke HebModer 12:41  ויאמר פטרוס אדנינו הלנו אתה אמר את המשל הזה אם גם לכל אדם׃
Luke Kaz 12:41  Сонда Петір Исадан:— Мырза, бұл мысалды бізге ғана айтып тұрсыз ба, әлде жұрттың бәріне де ме? — деп сұрады.
Luke UkrKulis 12:41  Каже ж Йому Петр: Господи, чи до нас приповість сю глаголеш, чи до всїх?
Luke FreJND 12:41  Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
Luke TurHADI 12:41  Petrus, “Efendimiz, bu misali bizim için mi anlatıyorsun, yoksa herkes için mi?” diye sordu.
Luke GerGruen 12:41  Da fragte Petrus: "Beziehst du dieses Gleichnis, Herr, auf uns oder auf alle?"
Luke SloKJV 12:41  Potem mu je Peter rekel: „Gospod, govoriš to prispodobo nam ali celó vsem?“
Luke Haitian 12:41  Lè sa a Pyè di li: Mèt, parabòl sa a, se pou nou menm sèlman osinon pou tout moun ou di li?
Luke FinBibli 12:41  Niin sanoi Pietari hänelle: Herra, sanotkos tämän vertauksen meille, eli myös kaikille?
Luke SpaRV 12:41  Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?
Luke HebDelit 12:41  וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס אֲדֹנֵינוּ הֲלָנוּ אַתָּה אֹמֵר אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אִם־גַּם לְכָל־אָדָם׃
Luke WelBeibl 12:41  Gofynnodd Pedr, “Ydy'r stori yma i ni yn unig neu i bawb?”
Luke GerMenge 12:41  Da fragte Petrus: »Herr, hast du dies Gleichnis nur für uns bestimmt oder auch für alle anderen?«
Luke GreVamva 12:41  Είπε δε προς αυτόν ο Πέτρος· Κύριε, προς ημάς λέγεις την παραβολήν ταύτην ή και προς πάντας;
Luke ManxGael 12:41  Eisht dooyrt Peddyr rish, Hiarn nee orrinyn t'ou cheet 'sy choraa-dorraghey shoh, ny myrgeddin er ooilley?
Luke Tisch 12:41  Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
Luke UkrOgien 12:41  Озвався ж Петро: „Господи, чи до нас кажеш при́тчу оцю, чи до всіх?“
Luke MonKJV 12:41  Тэгтэл Пээтрос түүнд, Эзэн, та энэ зүйрлэлийг бидэнд хэлж байна уу эсвэл бүр бүгдэд нь үү? гэлээ.
Luke SrKDEkav 12:41  А Петар Му рече: Господе! Говориш ли нама ову причу или свима?
Luke FreCramp 12:41  Alors Pierre lui dit : " Est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou bien est-ce aussi à tous ? "
Luke SpaTDP 12:41  Pedro le dijo, «Señor, ¿Nos estás diciendo esta parábola a nosotros, o a todos?»
Luke PolUGdan 12:41  Wtedy Piotr go zapytał: Panie, czy tę przypowieść mówisz do nas, czy też do wszystkich?
Luke FreGenev 12:41  Alors Pierre lui dit, Seigneur, dis-tu cette fimilitude pour nous, ou auffi pour tous?
Luke FreSegon 12:41  Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
Luke SpaRV190 12:41  Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?
Luke Swahili 12:41  Petro akamwambia, "Bwana, mfano huo ni kwa ajili yetu tu, au ni kwa ajili ya watu wote?"
Luke HunRUF 12:41  Péter ekkor megkérdezte: Uram, nekünk mondod ezt a példázatot, vagy mindenkinek?
Luke FreSynod 12:41  Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous?
Luke DaOT1931 12:41  Men Peter sagde til ham: „Herre! siger du denne Lignelse til os eller ogsaa til alle?‟
Luke FarHezar 12:41  پطرس پرسید: «سرور من، آیا این مثل را برای ما آوردی یا برای همه؟»
Luke TpiKJPB 12:41  ¶ Nau Pita i tokim em, Bikpela, yu toktok long dispela tok piksa long mipela, o, yes, long olgeta?
Luke ArmWeste 12:41  Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, այդ առակը մեզի՞ կ՚ըսես՝ թէ բոլորին ալ»:
Luke DaOT1871 12:41  Men Peter sagde til ham: „Herre! siger du denne Lignelse til os eller ogsaa til alle?‟
Luke JapRague 12:41  ペトロ、イエズスに向ひ、主よ、此喩を曰ふは、我等の為にか、凡ての人の為にもか、と云ひしかば、
Luke Peshitta 12:41  ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܪܢ ܠܘܬܢ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܗ ܠܡܬܠܐ ܗܢܐ ܐܘ ܐܦ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܀
Luke FreVulgG 12:41  Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous ?
Luke PolGdans 12:41  I rzekł mu Piotr: Panie! do nasże mówisz to podobieństwo, czyli do wszystkich?
Luke JapBungo 12:41  ペテロ言ふ『主よ、この譬を言ひ給ふは我らにか、また凡ての人にか』
Luke Elzevir 12:41  ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας
Luke GerElb18 12:41  Petrus aber sprach zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen?