Luke
|
RWebster
|
12:41 |
Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or even to all?
|
Luke
|
EMTV
|
12:41 |
Then Peter said to Him, "Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:41 |
Peter said to him, "Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?"
|
Luke
|
Etheridg
|
12:41 |
Shemun Kipha said to him, Our Lord, to us speakest thou this parable, or to all men also?
|
Luke
|
ABP
|
12:41 |
[3said 1And 4to him 2Peter], O Lord, [3to 4us 2this parable 1do you speak], or also to all?
|
Luke
|
NHEBME
|
12:41 |
Peter said to him, "Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?"
|
Luke
|
Rotherha
|
12:41 |
But Peter said—Lord! unto us, this parable, speakest thou? or, even unto all?
|
Luke
|
LEB
|
12:41 |
And Peter said, “Lord, are you telling this parable for us, or also for everyone?”
|
Luke
|
BWE
|
12:41 |
Peter said, ‘Lord, are you telling this story for us or for all the people?’
|
Luke
|
Twenty
|
12:41 |
"Master," said Peter, "are you telling this parable with reference to us or to every one?"
|
Luke
|
ISV
|
12:41 |
Peter asked, “Lord, are you telling this parable just for us or for everyone?”
|
Luke
|
RNKJV
|
12:41 |
Then Kepha said unto him, Rabbi, speakest thou this parable unto us, or even to all?
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:41 |
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us or even to all?
|
Luke
|
Webster
|
12:41 |
Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or even to all?
|
Luke
|
Darby
|
12:41 |
And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?
|
Luke
|
OEB
|
12:41 |
“Master,” said Peter, “are you telling this parable with reference to us or to everyone?”
|
Luke
|
ASV
|
12:41 |
And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
|
Luke
|
Anderson
|
12:41 |
Then Peter said to him: Lord, dost them speak this parable to us, or also to all?
|
Luke
|
Godbey
|
12:41 |
And Peter said to Him, Lord, do you speak this parable to us, or to all?
|
Luke
|
LITV
|
12:41 |
And Peter said to Him, Lord, do You speak this parable to us, or also to all?
|
Luke
|
Geneva15
|
12:41 |
Then Peter saide vnto him, Master, tellest thou this parable vnto vs, or euen to all?
|
Luke
|
Montgome
|
12:41 |
"Master," said Peter, "are you speaking this parable to us or to all alike?"
|
Luke
|
CPDV
|
12:41 |
Then Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or also to everyone?”
|
Luke
|
Weymouth
|
12:41 |
"Master," said Peter, "are you addressing this parable to us, or to all alike?"
|
Luke
|
LO
|
12:41 |
Then Peter said to him, Master, is this parable directed to us alone, or to all?
|
Luke
|
Common
|
12:41 |
Peter said, "Lord, are you telling this parable to us, or to all?"
|
Luke
|
BBE
|
12:41 |
And Peter said to him, Lord, are these words said to us only, or to all men?
|
Luke
|
Worsley
|
12:41 |
Then said Peter unto Him, Lord, dost thou speak this parable to us only, or to all others likewise?
|
Luke
|
DRC
|
12:41 |
And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all?
|
Luke
|
Haweis
|
12:41 |
Then said Peter unto him, Lord, speakest thou this parable to us, or also for all?
|
Luke
|
GodsWord
|
12:41 |
Peter asked, "Lord, did you use this illustration just for us or for everyone?"
|
Luke
|
Tyndale
|
12:41 |
Then Peter sayde vnto him: Master tellest thou this similitude vnto vs or to all men?
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:41 |
¶ Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
|
Luke
|
NETfree
|
12:41 |
Then Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for everyone?"
|
Luke
|
RKJNT
|
12:41 |
Then Peter said to him, Lord, are you speaking this parable to us, or to everyone?
|
Luke
|
AFV2020
|
12:41 |
Then Peter said to Him, "Lord, are You speaking this parable to us only, or also to all?"
|
Luke
|
NHEB
|
12:41 |
Peter said to him, "Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?"
|
Luke
|
OEBcth
|
12:41 |
“Master,” said Peter, “are you telling this parable with reference to us or to everyone?”
|
Luke
|
NETtext
|
12:41 |
Then Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for everyone?"
|
Luke
|
UKJV
|
12:41 |
Then Peter said unto him, Lord, speak you this parable unto us, or even to all?
|
Luke
|
Noyes
|
12:41 |
And Peter said to him, Lord, dost thou speak this parable to us, or also to all?
|
Luke
|
KJV
|
12:41 |
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
|
Luke
|
KJVA
|
12:41 |
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
|
Luke
|
AKJV
|
12:41 |
Then Peter said to him, Lord, speak you this parable to us, or even to all?
|
Luke
|
RLT
|
12:41 |
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:41 |
And Kefa said, "Adoneinu, are you speaking this mashal for us or for all?"
|
Luke
|
MKJV
|
12:41 |
And Peter said to Him, Lord, do You speak this parable to us or also to all?
|
Luke
|
YLT
|
12:41 |
And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'
|
Luke
|
Murdock
|
12:41 |
Simon Cephas saith to him: Our Lord, speakest thou this similitude to us, or also to all men?
|
Luke
|
ACV
|
12:41 |
And Peter said to him, Lord, did thou speak this parable to us, or also to all?
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:41 |
E Pedro lhe disse: Senhor, dizes tu esta parábola para nós, ou também para todos?
|
Luke
|
Mg1865
|
12:41 |
Ary hoy Petera: Tompoko, izahay va no ilazanao izany fanoharana izany, sa ny olona rehetra?
|
Luke
|
CopNT
|
12:41 |
ⲡⲉϫⲉ ⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲁⲕϫⲱ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϣⲁⲛ ⲁⲕϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:41 |
Niin Pietari sanoi: "Herra, meistäkö sinä sanot tämän vertauksen vai myös kaikista muista?"
|
Luke
|
NorBroed
|
12:41 |
Og Peter sa til ham, Herre, sier du denne lignelsen til oss, eller også til alle?
|
Luke
|
FinRK
|
12:41 |
Niin Pietari kysyi: ”Herra, koskeeko tämä vertaus ainoastaan meitä vai kaikkia ihmisiä?”
|
Luke
|
ChiSB
|
12:41 |
伯多祿說:「主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:41 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉⲛⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:41 |
Պետրոսն ասաց. «Տէ՛ր, մե՞զ համար ասացիր այդ առակը, թէ՞ բոլորի համար»:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:41 |
彼得说:「主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
12:41 |
Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тази притча, или на всичките?
|
Luke
|
AraSVD
|
12:41 |
فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «يَارَبُّ، أَلَنَا تَقُولُ هَذَا ٱلْمَثَلَ أَمْ لِلْجَمِيعِ أَيْضًا؟».
|
Luke
|
Shona
|
12:41 |
Petro ndokuti kwaari: Ishe, munoutaura mufananidzo uyu kwatiri, kana kune vesewo?
|
Luke
|
Esperant
|
12:41 |
Kaj Petro diris: Sinjoro, ĉu vi parolas ĉi tiun parabolon por ni, aŭ ankaŭ por ĉiuj?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:41 |
ฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ได้ตรัสคำอุปมานั้นแก่พวกข้าพระองค์หรือ หรือตรัสแก่คนทั้งปวง”
|
Luke
|
IriODomh
|
12:41 |
¶ Agus a dubhairt Peadar ris, A Thighearna, an linne a deir tú an chosamhlachd so, nó fós ré cach uíle?
|
Luke
|
BurJudso
|
12:41 |
ပေတရုကလည်း၊ သခင်၊ ဤဥပမာကို အကျွန်ုပ်တို့အားသာ မိန့်တော်မူသလော။ လူအပေါင်းတို့အား မိန့်တော်မူသလောဟု မေးလျှောက်လျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:41 |
Εἶπεν ⸀δὲ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
|
Luke
|
FarTPV
|
12:41 |
پطرس عرض كرد: «خداوندا، آیا مقصود تو از این مثال، تنها ما هستیم یا برای همه است؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:41 |
Patras ne pūchhā, “Ḳhudāwand, kyā yih tamsīl sirf hamāre lie hai yā sab ke lie?”
|
Luke
|
SweFolk
|
12:41 |
Petrus frågade: "Herre, talar du om oss i den här liknelsen, eller om alla?"
|
Luke
|
TNT
|
12:41 |
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας;
|
Luke
|
GerSch
|
12:41 |
Da sprach Petrus zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis für uns oder auch für alle?
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:41 |
At sinabi ni Pedro, Panginoon, sinasabi mo baga ang talinghagang ito sa amin, o sa lahat naman?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:41 |
Pietari sanoi: "Herra, meistäkö sinä sanot tämän vertauksen vai myös kaikista muista?"
|
Luke
|
Dari
|
12:41 |
پِترُس عرض کرد: «خداوندا، آیا مقصد تو از این مثال تنها ما هستیم یا برای همه است؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
12:41 |
Butros ayaa ku yidhi, Sayidow, ma annaga ayaad masaalkan nagula hadlaysaa ama dadka oo dhan?
|
Luke
|
NorSMB
|
12:41 |
Peter spurde: «Herre, er det åt oss du segjer denne likningi, eller åt alle andre med?»
|
Luke
|
Alb
|
12:41 |
Dhe Pjetri i tha: ''Zot, këtë shëmbëlltyrë po e thua vetëm për ne apo për të gjithë?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:41 |
Da sagte Petrus zu ihm: „Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen [anderen]?“
|
Luke
|
UyCyr
|
12:41 |
— Әй Рәббим, бу тәмсилләрни бизгила қаритип ейттиңизму яки көпчиликкә қаритипму? — дәп сориди Петрус.
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:41 |
¶그때에 베드로가 그분께 이르되, 주여, 이 비유를 우리에게 말씀하시나이까, 아니면 모든 사람에게도 하시나이까? 하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:41 |
Εἶπεν ⸀δὲ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:41 |
А Петар му рече: Господе! говориш ли нама ову причу или свима?
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:41 |
And Petre seide to hym, Lord, seist thou this parable to vs, or to alle?
|
Luke
|
Mal1910
|
12:41 |
കൎത്താവേ, ഈ ഉപമ പറയുന്നതു ഞങ്ങളോടോ എല്ലാവരോടും കൂടെയോ എന്നു പത്രൊസ് ചോദിച്ചതിന്നു കൎത്താവു പറഞ്ഞതു:
|
Luke
|
KorRV
|
12:41 |
베드로가 여짜오되 주께서 이 비유를 우리에게 하심이니이까 모든 사람에게 하심이니이까
|
Luke
|
Azeri
|
12:41 |
پطروس اونا ددي: "يارب! بو مثلي فقط بئزه ديئرسن، يوخسا هامييا؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
12:41 |
Spricht zu ihm Petrus: Herr sagst du dies Gleichnis zu uns, oder auch zu Allen?
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:41 |
Då sade Petrus till honom: Herre, säger du till oss denna liknelsen, eller ock till alla?
|
Luke
|
KLV
|
12:41 |
Peter ja'ta' Daq ghaH, “ joH, 'oH SoH telling vam parable Daq maH, joq Daq everybody?”
|
Luke
|
ItaDio
|
12:41 |
E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti?
|
Luke
|
RusSynod
|
12:41 |
Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:41 |
Рече же Ему Петр: Господи, к нам ли притчу сию глаголеши, или ко всем?
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:41 |
είπε δε αυτώ ο Πέτρος κύριε προς ημάς την παραβολήν ταύτην λέγεις η και προς πάντας
|
Luke
|
FreBBB
|
12:41 |
Or Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?
|
Luke
|
LinVB
|
12:41 |
Pétro atúní yě : « Mokonzi, olobí moúlání moye mpô ya bísó tǒ mpô ya bato bánso ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:41 |
ထိုအခါ ပေတရုက သခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် ဤပုံဥပမာကို တပည့်တော်တို့အတွက် မိန့်တော်မူပါသလော၊ သို့မဟုတ် လူအားလုံးတို့အတွက်လောဟု မေးလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:41 |
ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏴᏍᎪ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏕᏍᎩᏯᏟᎶᏍᏓᏁᎭ, ᏂᎦᏛᏉᎨ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:41 |
彼得曰、主歟、爾設此喻、向我儕乎、抑向衆人乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:41 |
Phê-rơ nói: Thưa Chúa, ngụ ngôn này Chúa dạy riêng cho chúng con thôi hay cho cả mọi người?
|
Luke
|
CebPinad
|
12:41 |
Ug si Pedro miingon, "Ginoo, gisugilon mo ba kining sambingaya alang kanamo o alang ba sa tanan?"
|
Luke
|
RomCor
|
12:41 |
„Doamne”, I-a zis Petru, „pentru noi spui pilda aceasta sau pentru toţi?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:41 |
Piter ahpw patohwanohng Sises, “Maing, ia duwen karasaras pwoatet, e uhwong kiht, de ong aramas koaros?”
|
Luke
|
HunUj
|
12:41 |
Péter ekkor megkérdezte: „Uram, nekünk mondod ezt a példázatot, vagy mindenkinek?”
|
Luke
|
GerZurch
|
12:41 |
Petrus aber sagte: Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen (andern)?
|
Luke
|
GerTafel
|
12:41 |
Petrus aber sprach zu Ihm: Herr, sagst Du dieses Gleichnis für uns, oder auch für alle?
|
Luke
|
PorAR
|
12:41 |
Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:41 |
En Petrus zeide tot Hem: Heere! zegt Gij deze gelijkenis tot ons, of ook tot allen?
|
Luke
|
Byz
|
12:41 |
ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας
|
Luke
|
FarOPV
|
12:41 |
پطرس به وی گفت: «ای خداوند، آیا این مثل را برای ما زدی یا بجهت همه.»
|
Luke
|
Ndebele
|
12:41 |
UPetro wasesithi kuye: Nkosi, uwutshela thina lumfanekiso, kumbe labo bonke yini?
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:41 |
E Pedro lhe disse: Senhor, dizes tu esta parábola para nós, ou também para todos?
|
Luke
|
StatResG
|
12:41 |
¶Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, “˚Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας;”
|
Luke
|
SloStrit
|
12:41 |
Reče pa mu Peter: Gospod, praviš li to priliko nam, ali vsem?
|
Luke
|
Norsk
|
12:41 |
Da sa Peter til ham: Herre! er det oss du taler om i denne lignelse, eller alle?
|
Luke
|
SloChras
|
12:41 |
Reče pa Peter: Gospod, praviš li to priliko za nas ali tudi za vse?
|
Luke
|
Calo
|
12:41 |
Y Pedro le penó: Erañó, penelas ocona parabola á amangue, ó tambien á os sares.
|
Luke
|
Northern
|
12:41 |
Peter dedi: «Ya Rəbb, bu məsəli ancaq bizə danışırsan, yoxsa hamıya?»
|
Luke
|
GerElb19
|
12:41 |
Petrus aber sprach zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen?
|
Luke
|
PohnOld
|
12:41 |
Petrus ap potoan ong i: Maing, re kotin masani dong kit karaseras wet, de ong irail karos?
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:41 |
Un Pēteris uz To sacīja: “Kungs, vai Tu šo līdzību saki uz mums, vai arī uz visiem?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:41 |
E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parabola a nós, ou tambem a todos?
|
Luke
|
ChiUn
|
12:41 |
彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:41 |
Då sade Petrus till honom: Herre, säger du till oss denna liknelsen, eller ock till alla?
|
Luke
|
Antoniad
|
12:41 |
ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας
|
Luke
|
CopSahid
|
12:41 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉⲛⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:41 |
Da sprach Petrus: "Herr, gilt dies Gleichnis nur uns oder auch allen anderen?"
|
Luke
|
BulCarig
|
12:41 |
Тогаз Петър му рече: Господи, нам ли казваш тази притча, или на всичките?
|
Luke
|
FrePGR
|
12:41 |
Mais Pierre dit : « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:41 |
ペトロが彼に言った,「主よ,このたとえはわたしたちに対して話しておられるのですか,それともみんなに対してですか」。
|
Luke
|
PorCap
|
12:41 |
*Pedro disse-lhe: «Senhor, é para nós que dizes essa parábola, ou é para todos igualmente?»
|
Luke
|
JapKougo
|
12:41 |
するとペテロが言った、「主よ、この譬を話しておられるのはわたしたちのためなのですか。それとも、みんなの者のためなのですか」。
|
Luke
|
Tausug
|
12:41 |
Laung hi Pitrus, “Panghu', kami sadja ka in kiyatakdilan sin bichara mu yan atawa agad in tau katān?”
|
Luke
|
GerTextb
|
12:41 |
Es sprach aber Petrus: Herr, sagst du dieses Gleichnis für uns oder auch für alle?
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:41 |
Entonces, Pedro le dijo: “Señor, ¿dices por nosotros esta parábola o también por todos?”
|
Luke
|
Kapingam
|
12:41 |
Peter ga-helekai, “Meenei Tagi, di ala-kai deenei laa-mai gi gimaadou, be gi digau huogodoo?”
|
Luke
|
RusVZh
|
12:41 |
Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
|
Luke
|
CopSahid
|
12:41 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉⲛⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:41 |
Tada Petras paklausė: „Viešpatie, ar šį palyginimą sakai tik mums, ar visiems?“
|
Luke
|
Bela
|
12:41 |
Тады сказаў Яму Пётр: Госпадзе! ці нам Ты прытчу гэтую кажаш, ці ўсім?
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:41 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲕϫⲱ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ϫⲉⲛⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:41 |
Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, pe deomp-ni pe d'an holl e lavarez ar barabolenn-se?
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:41 |
Petrus aber sprach zu ihm: Herr, sagest du dies Gleichnis zu uns Oder auch zu alien?
|
Luke
|
FinPR92
|
12:41 |
Pietari sanoi: "Herra, tarkoitatko näillä vertauksilla kaikkia vai ainoastaan meitä?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:41 |
Men Peter sagde til ham: Herre! siger du denne Lignelse til os eller ogsaa til Alle?
|
Luke
|
Uma
|
12:41 |
Napekune' Petrus hi Yesus: "Pue', ba hi kai' -wadi lolita rapa' tetu-e, ba hi ntodea wo'o-di?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:41 |
Da sagte Petrus: „Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen [anderen]?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:41 |
Entónces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó tambien á todos?
|
Luke
|
Latvian
|
12:41 |
Bet Pēteris sacīja Viņam: Kungs, vai tu šo līdzību saki mums vai visiem?
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:41 |
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?
|
Luke
|
FreStapf
|
12:41 |
Pierre lui demanda : «Est-ce pour nous, Seigneur, que tu dis cette parabole ou également pour tout le monde ?»
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:41 |
Petrus zei Hem: Heer, zegt Gij deze gelijkenis voor ons, of voor allen?
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:41 |
"Herr", fragte Petrus, "meinst du mit diesem Gleichnis uns oder auch alle anderen?"
|
Luke
|
Est
|
12:41 |
Aga Peetrus küsis: "Issand, kas ütled selle tähendamissõna meile või kõikidele?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:41 |
پطرس نے پوچھا، ”خداوند، کیا یہ تمثیل صرف ہمارے لئے ہے یا سب کے لئے؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
12:41 |
وَسَأَلَهُ بُطْرُسُ: «يَارَبُّ، أَلَنَا تَضْرِبُ هَذَا الْمَثَلَ أَمْ لِلْجَمِيعِ عَلَى السَّوَاءِ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:41 |
彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
|
Luke
|
f35
|
12:41 |
ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:41 |
Petrus nu zeide tot Hem: Heere, spreekt Gij deze gelijkenis tot ons, of ook tot allen?
|
Luke
|
ItaRive
|
12:41 |
E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti?
|
Luke
|
Afr1953
|
12:41 |
Toe sê Petrus vir Hom: Here, vertel U hierdie gelykenis vir ons of ook vir almal?
|
Luke
|
RusSynod
|
12:41 |
Тогда сказал Ему Петр: «Господи! Для нас Ты притчу эту говоришь или для всех?»
|
Luke
|
FreOltra
|
12:41 |
Pierre dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette comparaison, ou l'adresses-tu aussi à tout le monde?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:41 |
पतरस ने पूछा, “ख़ुदावंद, क्या यह तमसील सिर्फ़ हमारे लिए है या सबके लिए?”
|
Luke
|
TurNTB
|
12:41 |
Petrus, “Ya Rab” dedi, “Bu benzetmeyi bizim için mi anlatıyorsun, yoksa herkes için mi?”
|
Luke
|
DutSVV
|
12:41 |
En Petrus zeide tot Hem: Heere! zegt Gij deze gelijkenis tot ons, of ook tot allen?
|
Luke
|
HunKNB
|
12:41 |
Péter ekkor megkérdezte: »Uram! Nekünk mondod ezt a példabeszédet, vagy mindenkinek?«
|
Luke
|
Maori
|
12:41 |
Na ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, ki a matou tenei kupu whakarite e korero nei koe? ki te katoa ranei?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:41 |
Manjari atilaw si Petros, yukna, “Tuwan, sai bissalahannu paralilan ilu? Kami sadja atawa a'a kamemon?”
|
Luke
|
HunKar
|
12:41 |
Monda pedig néki Péter: Uram, nékünk mondod-é ezt a példázatot, vagy mindenkinek is?
|
Luke
|
Viet
|
12:41 |
Phi -e-rơ bèn thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, thí dụ nầy Chúa phán cho chúng tôi, hay là cũng cho mọi người?
|
Luke
|
Kekchi
|
12:41 |
Laj Pedro quixye re li Jesús: —At Ka̱cuaˈ, ¿ma caˈaj cuiˈ ke la̱o xaye li jaljo̱quil ru a̱tin aˈan, malaj ut reheb ajcuiˈ chixjunileb li tenamit?—
|
Luke
|
Swe1917
|
12:41 |
Då sade Petrus: »Herre, är det om oss som du talar i denna liknelse, eller är det om alla?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:41 |
លោកពេត្រុសទូលសួរថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! តើព្រះអង្គមានបន្ទូលជារឿងប្រៀបប្រដូចនេះសម្រាប់យើង ឬក៏សម្រាប់មនុស្សទាំងអស់ដែរ?»
|
Luke
|
CroSaric
|
12:41 |
Nato će Petar: "Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?"
|
Luke
|
BasHauti
|
12:41 |
Orduan erran cieçón Pierrisec, Iauna, guri erraiten draucuc comparatione hori ala bay guciey-ere?
|
Luke
|
WHNU
|
12:41 |
ειπεν δε ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:41 |
Bấy giờ ông Phê-rô hỏi : Lạy Chúa, Chúa nói dụ ngôn này cho chúng con hay cho tất cả mọi người ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:41 |
Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
|
Luke
|
TR
|
12:41 |
ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας
|
Luke
|
HebModer
|
12:41 |
ויאמר פטרוס אדנינו הלנו אתה אמר את המשל הזה אם גם לכל אדם׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:41 |
Сонда Петір Исадан:— Мырза, бұл мысалды бізге ғана айтып тұрсыз ба, әлде жұрттың бәріне де ме? — деп сұрады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:41 |
Каже ж Йому Петр: Господи, чи до нас приповість сю глаголеш, чи до всїх?
|
Luke
|
FreJND
|
12:41 |
Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
|
Luke
|
TurHADI
|
12:41 |
Petrus, “Efendimiz, bu misali bizim için mi anlatıyorsun, yoksa herkes için mi?” diye sordu.
|
Luke
|
GerGruen
|
12:41 |
Da fragte Petrus: "Beziehst du dieses Gleichnis, Herr, auf uns oder auf alle?"
|
Luke
|
SloKJV
|
12:41 |
Potem mu je Peter rekel: „Gospod, govoriš to prispodobo nam ali celó vsem?“
|
Luke
|
Haitian
|
12:41 |
Lè sa a Pyè di li: Mèt, parabòl sa a, se pou nou menm sèlman osinon pou tout moun ou di li?
|
Luke
|
FinBibli
|
12:41 |
Niin sanoi Pietari hänelle: Herra, sanotkos tämän vertauksen meille, eli myös kaikille?
|
Luke
|
SpaRV
|
12:41 |
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?
|
Luke
|
HebDelit
|
12:41 |
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס אֲדֹנֵינוּ הֲלָנוּ אַתָּה אֹמֵר אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אִם־גַּם לְכָל־אָדָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:41 |
Gofynnodd Pedr, “Ydy'r stori yma i ni yn unig neu i bawb?”
|
Luke
|
GerMenge
|
12:41 |
Da fragte Petrus: »Herr, hast du dies Gleichnis nur für uns bestimmt oder auch für alle anderen?«
|
Luke
|
GreVamva
|
12:41 |
Είπε δε προς αυτόν ο Πέτρος· Κύριε, προς ημάς λέγεις την παραβολήν ταύτην ή και προς πάντας;
|
Luke
|
ManxGael
|
12:41 |
Eisht dooyrt Peddyr rish, Hiarn nee orrinyn t'ou cheet 'sy choraa-dorraghey shoh, ny myrgeddin er ooilley?
|
Luke
|
Tisch
|
12:41 |
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:41 |
Озвався ж Петро: „Господи, чи до нас кажеш при́тчу оцю, чи до всіх?“
|
Luke
|
MonKJV
|
12:41 |
Тэгтэл Пээтрос түүнд, Эзэн, та энэ зүйрлэлийг бидэнд хэлж байна уу эсвэл бүр бүгдэд нь үү? гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:41 |
А Петар Му рече: Господе! Говориш ли нама ову причу или свима?
|
Luke
|
FreCramp
|
12:41 |
Alors Pierre lui dit : " Est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou bien est-ce aussi à tous ? "
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:41 |
Pedro le dijo, «Señor, ¿Nos estás diciendo esta parábola a nosotros, o a todos?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:41 |
Wtedy Piotr go zapytał: Panie, czy tę przypowieść mówisz do nas, czy też do wszystkich?
|
Luke
|
FreGenev
|
12:41 |
Alors Pierre lui dit, Seigneur, dis-tu cette fimilitude pour nous, ou auffi pour tous?
|
Luke
|
FreSegon
|
12:41 |
Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:41 |
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?
|
Luke
|
Swahili
|
12:41 |
Petro akamwambia, "Bwana, mfano huo ni kwa ajili yetu tu, au ni kwa ajili ya watu wote?"
|
Luke
|
HunRUF
|
12:41 |
Péter ekkor megkérdezte: Uram, nekünk mondod ezt a példázatot, vagy mindenkinek?
|
Luke
|
FreSynod
|
12:41 |
Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous?
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:41 |
Men Peter sagde til ham: „Herre! siger du denne Lignelse til os eller ogsaa til alle?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
12:41 |
پطرس پرسید: «سرور من، آیا این مثل را برای ما آوردی یا برای همه؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:41 |
¶ Nau Pita i tokim em, Bikpela, yu toktok long dispela tok piksa long mipela, o, yes, long olgeta?
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:41 |
Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, այդ առակը մեզի՞ կ՚ըսես՝ թէ բոլորին ալ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:41 |
Men Peter sagde til ham: „Herre! siger du denne Lignelse til os eller ogsaa til alle?‟
|
Luke
|
JapRague
|
12:41 |
ペトロ、イエズスに向ひ、主よ、此喩を曰ふは、我等の為にか、凡ての人の為にもか、と云ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
12:41 |
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܪܢ ܠܘܬܢ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܗ ܠܡܬܠܐ ܗܢܐ ܐܘ ܐܦ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:41 |
Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous ?
|
Luke
|
PolGdans
|
12:41 |
I rzekł mu Piotr: Panie! do nasże mówisz to podobieństwo, czyli do wszystkich?
|
Luke
|
JapBungo
|
12:41 |
ペテロ言ふ『主よ、この譬を言ひ給ふは我らにか、また凡ての人にか』
|
Luke
|
Elzevir
|
12:41 |
ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας
|
Luke
|
GerElb18
|
12:41 |
Petrus aber sprach zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen?
|