Luke
|
RWebster
|
12:43 |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
|
Luke
|
EMTV
|
12:43 |
Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:43 |
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
|
Luke
|
Etheridg
|
12:43 |
Blessed that servant whom, when his lord shall come, he shall find so doing.
|
Luke
|
ABP
|
12:43 |
Blessed is that servant, whom [2having come 1his master] finds doing thus.
|
Luke
|
NHEBME
|
12:43 |
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
|
Luke
|
Rotherha
|
12:43 |
Happy, that servant, whom the lord, when he cometh shall find doing, thus!
|
Luke
|
LEB
|
12:43 |
Blessed is that slave whom his master will find so doing when he comes back.
|
Luke
|
BWE
|
12:43 |
His master will bless that servant if he is doing this when he comes!
|
Luke
|
Twenty
|
12:43 |
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, shall find doing this.
|
Luke
|
ISV
|
12:43 |
How blessed is that servant whom his master finds doing this when he comes!
|
Luke
|
RNKJV
|
12:43 |
Blessed is that servant, whom his mzster when he cometh shall find so doing.
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:43 |
Blessed [is] that servant whom his lord when he comes shall find so doing.
|
Luke
|
Webster
|
12:43 |
Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
|
Luke
|
Darby
|
12:43 |
Blessed is that bondman whom his lord [on] coming shall find doing thus;
|
Luke
|
OEB
|
12:43 |
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, will find doing this.
|
Luke
|
ASV
|
12:43 |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
|
Luke
|
Anderson
|
12:43 |
Blessed is that servant whom his lord, when he comes, shall find so doing.
|
Luke
|
Godbey
|
12:43 |
Happy is that servant, whom his lord having come shall thus find watching.
|
Luke
|
LITV
|
12:43 |
Blessed is that slave when his Lord comes and will find him so doing.
|
Luke
|
Geneva15
|
12:43 |
Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
|
Luke
|
Montgome
|
12:43 |
"Blessed is that slave whom his master on his coming shall find so doing.
|
Luke
|
CPDV
|
12:43 |
Blessed is that servant if, when his Lord will return, he will find him acting in this manner.
|
Luke
|
Weymouth
|
12:43 |
Blessed is that servant whom his Master when He comes shall find so doing.
|
Luke
|
LO
|
12:43 |
Happy that servant, if his master, at his arrival, shall find him so employed.
|
Luke
|
Common
|
12:43 |
Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
|
Luke
|
BBE
|
12:43 |
Happy is that servant who, when his lord comes, is doing so.
|
Luke
|
Worsley
|
12:43 |
Happy is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
|
Luke
|
DRC
|
12:43 |
Blessed is that servant whom, when his lord shall come, he shall find so doing.
|
Luke
|
Haweis
|
12:43 |
Blessed is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so employed.
|
Luke
|
GodsWord
|
12:43 |
That servant will be blessed if his master finds him doing this job when he comes.
|
Luke
|
Tyndale
|
12:43 |
happy is that servaunt whom his master when he cometh shall finde soo doinge.
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:43 |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
|
Luke
|
NETfree
|
12:43 |
Blessed is that slave whom his master finds at work when he returns.
|
Luke
|
RKJNT
|
12:43 |
Blessed is that servant, whom his lord shall find so doing when he comes.
|
Luke
|
AFV2020
|
12:43 |
Blessed is that servant whom the lord, when he comes, shall find so doing.
|
Luke
|
NHEB
|
12:43 |
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
|
Luke
|
OEBcth
|
12:43 |
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, will find doing this.
|
Luke
|
NETtext
|
12:43 |
Blessed is that slave whom his master finds at work when he returns.
|
Luke
|
UKJV
|
12:43 |
Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.
|
Luke
|
Noyes
|
12:43 |
Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
|
Luke
|
KJV
|
12:43 |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
|
Luke
|
KJVA
|
12:43 |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
|
Luke
|
AKJV
|
12:43 |
Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.
|
Luke
|
RLT
|
12:43 |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:43 |
"Ashrey is that eved, whom, having come, his Adon will find doing thus.
|
Luke
|
MKJV
|
12:43 |
Blessed is that servant when his lord comes and finds him so doing.
|
Luke
|
YLT
|
12:43 |
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
|
Luke
|
Murdock
|
12:43 |
Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
|
Luke
|
ACV
|
12:43 |
Blessed is that bondman whom his lord when he comes will find so doing.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:43 |
Bem-aventurado aquele servo ao qual, quando seu senhor vier, o achar fazendo assim.
|
Luke
|
Mg1865
|
12:43 |
Sambatra ny mpanompo Izay ho hitan’ ny tompony fa, indreo, manao toy izany, raha avy izy.
|
Luke
|
CopNT
|
12:43 |
ⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲓⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥϫ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲉⲙϥ ⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:43 |
Autuas se palvelija, jonka hänen herransa tullessaan havaitsee näin tekevän!
|
Luke
|
NorBroed
|
12:43 |
Velsignet er den slaven, hvem herren hans, da han har kommet, skal finne idet han gjør så.
|
Luke
|
FinRK
|
12:43 |
Autuas se palvelija, jonka hänen herransa tullessaan tapaa näin tekemästä!
|
Luke
|
ChiSB
|
12:43 |
主人來時,看見他如此行事,那僕人才是有福的。
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:43 |
ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏⲟⲩ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:43 |
Երանի՜ է այն ծառային, որին իր տէրը, երբ որ գայ, այդպէս արած կը գտնի:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:43 |
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
|
Luke
|
BulVeren
|
12:43 |
Блажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.
|
Luke
|
AraSVD
|
12:43 |
طُوبَى لِذَلِكَ ٱلْعَبْدِ ٱلَّذِي إِذَا جَاءَ سَيِّدُهُ يَجِدُهُ يَفْعَلُ هَكَذَا!
|
Luke
|
Shona
|
12:43 |
Wakaropafadzwa muranda uyo, unoti kana ishe wake achisvika, amuwane achiita saizvozvo.
|
Luke
|
Esperant
|
12:43 |
Feliĉa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos aganta tiel.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:43 |
เมื่อนายมาพบเขากระทำอยู่อย่างนั้น ผู้รับใช้ผู้นั้นก็จะเป็นสุข
|
Luke
|
IriODomh
|
12:43 |
Is beannaighe an searbhfhoghantuidhe úd, agá bhfuighe a thighearna an tan thiocfus sé dhá dhéanamh mar sin.
|
Luke
|
BurJudso
|
12:43 |
အကြင်ကျွန်သည် ဤသို့ပြုလျက်နေသည်ကို အရှင်သည် ပြန်လာ၍တွေ့၏။ ထိုကျွန်သည် မင်္ဂလာ ရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:43 |
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·
|
Luke
|
FarTPV
|
12:43 |
خوشا به حال آن غلامی كه وقتی اربابش میآید او را سر كار خود ببیند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:43 |
Wuh naukar mubārak hogā jo mālik kī wāpasī par yih sab kuchh kar rahā hogā.
|
Luke
|
SweFolk
|
12:43 |
Salig är den tjänaren när hans herre kommer och finner att han gör så.
|
Luke
|
TNT
|
12:43 |
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
|
Luke
|
GerSch
|
12:43 |
Selig ist jener Knecht, welchen sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird.
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:43 |
Mapalad ang aliping yaon, na kung dumating ang kaniyang panginoon ay maratnang gayon ang ginagawa niya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:43 |
Autuas se palvelija, jonka hänen herransa tullessaan havaitsee näin tekevän!
|
Luke
|
Dari
|
12:43 |
خوشا به حال آن غلامی که وقتی اربابش می آید او را سر کار خود ببیند.
|
Luke
|
SomKQA
|
12:43 |
Waxaa barakaysan addoonkaas kan sayidkiisu goortuu yimaado uu helayo isagoo sidaas samaynaya.
|
Luke
|
NorSMB
|
12:43 |
Sæl den tenar som husbonden finn so gjerande, når han kjem!
|
Luke
|
Alb
|
12:43 |
Lum ai shërbëtor të cilin zotëria e tij, kur kthehet, e gjen se vepron kështu.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:43 |
Beglückwünschenswert [ist] jener Knecht, den der Herr, wenn er kommt, in dieser Weise handelnd antrifft.
|
Luke
|
UyCyr
|
12:43 |
Ғоҗайин сәпиридин қайтип келип, чакириниң шунчилик садақәт билән хизмәт қиливатқинини көрсә, бу чакарниң бәхти!
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:43 |
그의 주인이 올 때에 그가 그렇게 하고 있는 것을 보면 그 종이 복이 있도다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:43 |
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:43 |
Благо томе слузи којега дошавши господар његов нађе да извршује тако.
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:43 |
Blessid is that seruaunt, that the lord whanne he cometh, schal fynde so doynge.
|
Luke
|
Mal1910
|
12:43 |
യജമാനൻ വരുമ്പോൾ അങ്ങനെ ചെയ്തുകാണുന്ന ദാസൻ ഭാഗ്യവാൻ.
|
Luke
|
KorRV
|
12:43 |
주인이 이를 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다
|
Luke
|
Azeri
|
12:43 |
بختور او قول کي، آغاسي، گلدئيي زامان، اونو بو جور ائش گؤرمکده تاپسين.
|
Luke
|
GerReinh
|
12:43 |
Selig ist jener Knecht, welchen sein Herr, wann er kommt, findet also tun.
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:43 |
Salig är den tjenaren, den herren finner så göra, då han kommer.
|
Luke
|
KLV
|
12:43 |
ghurtaH ghaH vetlh toy'wI' 'Iv Daj joH DichDaq tu' doing vaj ghorgh ghaH choltaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
12:43 |
Beato quel servitore il quale il suo signore troverà facendo così, quando egli verrà.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:43 |
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:43 |
Блажен раб той, егоже пришед господь его обрящет творяща тако:
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:43 |
μακάριος ο δούλος εκείνος ον ελθών ο κύριος αυτού ευρήσει ποιούντα ούτως
|
Luke
|
FreBBB
|
12:43 |
Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
|
Luke
|
LinVB
|
12:43 |
Esengo na mosáleli óyo, sókó mokonzi akútí yě azalí kosála bôngó !
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:43 |
အရှင်သခင်ပြန်လာသောအခါ ဤသို့ဆောင်ရွက်နေသည်ကို တွေ့ရသော ထိုအစေခံသည် မင်္ဂလာရှိ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:43 |
ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏅᏏᏙᎯ ᎦᎷᏨᎭ ᎤᏩᏛᎲ ᎾᏍᎩ ᎾᏛᏁᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:43 |
主至、見僕行是、其僕福矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:43 |
Phước cho đầy tớ ấy khi chủ về thấy đang chu toàn phận sự.
|
Luke
|
CebPinad
|
12:43 |
Bulahan kadtong ulipona nga sa pag-abut sa iyang agalon mahiabtan nga magabuhat sa ingon.
|
Luke
|
RomCor
|
12:43 |
Ferice de robul acela pe care stăpânul, la venirea lui, îl va găsi făcând aşa!
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:43 |
Meid pai ladu meno, ma eh mwohnsapw kasaingedi eh wiewia met, ni eh pahn pwurodohng ni imweo!
|
Luke
|
HunUj
|
12:43 |
Boldog az a szolga, akit, amikor megérkezik az úr, ilyen munkában talál!
|
Luke
|
GerZurch
|
12:43 |
Wohl jenem Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird!
|
Luke
|
GerTafel
|
12:43 |
Selig ist selbiger Knecht, den sein Herr findet also tun, wenn er kommt.
|
Luke
|
PorAR
|
12:43 |
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:43 |
Zalig is de dienstknecht, welken zijn heer, als hij komt, zal vinden, alzo doende.
|
Luke
|
Byz
|
12:43 |
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
|
Luke
|
FarOPV
|
12:43 |
خوشابحال آن غلام که آقایش چون آید، او را در چنین کارمشغول یابد.
|
Luke
|
Ndebele
|
12:43 |
Ibusisiwe leyonceku, okuzakuthi inkosi yayo nxa ifika iyifice isenza njalo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:43 |
Bem-aventurado aquele servo ao qual, quando seu senhor vier, o achar fazendo assim.
|
Luke
|
StatResG
|
12:43 |
Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα.
|
Luke
|
SloStrit
|
12:43 |
Blagor tistemu hlapcu, kterega bo našel gospodar, kedar pride, da tako dela.
|
Luke
|
Norsk
|
12:43 |
Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
|
Luke
|
SloChras
|
12:43 |
Blagor tistemu hlapcu, ki ga najde njegov gospodar, kadar pride, da tako dela.
|
Luke
|
Calo
|
12:43 |
Majaro ocola lacró, sos pur abilláre o Erañó, le alacháre andiar querelando.
|
Luke
|
Northern
|
12:43 |
Nə bəxtiyardır o qul ki, ağası evinə qayıdanda onu iş başında görür!
|
Luke
|
GerElb19
|
12:43 |
Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird!
|
Luke
|
PohnOld
|
12:43 |
Meid pai ladu o, me a monsap pan diarada wiawia duen met ni a pan pwarado!
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:43 |
Svētīgs tas kalps, ko kungs, pārnācis atradīs tā darām.
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:43 |
Bemaventurado aquelle servo, o qual o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
|
Luke
|
ChiUn
|
12:43 |
主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:43 |
Salig är den tjenaren, den herren finner så göra, då han kommer.
|
Luke
|
Antoniad
|
12:43 |
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ουτως ποιουντα
|
Luke
|
CopSahid
|
12:43 |
ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏⲟⲩ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:43 |
Wohl dem Knecht, den der Herr bei seiner Rückkehr also tätig findet!
|
Luke
|
BulCarig
|
12:43 |
Блажен този раб когото би намерил господарът му, кога си дойде, че прави така.
|
Luke
|
FrePGR
|
12:43 |
Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte !
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:43 |
主人がやって来た時,そうしているのを見られるその召使いは幸いだ。
|
Luke
|
PorCap
|
12:43 |
Feliz o servo a quem o senhor, quando vier, encontrar procedendo assim.
|
Luke
|
JapKougo
|
12:43 |
主人が帰ってきたとき、そのようにつとめているのを見られる僕は、さいわいである。
|
Luke
|
Tausug
|
12:43 |
Na, bang in daraakun ini datungan sin nakura' niya naghihinang siya sin hinang kiyapangandul kaniya, na kumuyag tuud siya!
|
Luke
|
GerTextb
|
12:43 |
Selig der Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also thun findet.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:43 |
E-maluagina huoloo go tangada hai-hegau ma-gaa-mmada ginai dono dagi e-hai nia mee aanei i dono hanimoi gi dono hale!
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:43 |
¡Feliz ese servidor a quien el amo, a su regreso, hallará haciéndolo así!
|
Luke
|
RusVZh
|
12:43 |
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
|
Luke
|
CopSahid
|
12:43 |
ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏⲟⲩ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:43 |
Palaimintas tarnas, kurį sugrįžęs šeimininkas ras taip darantį.
|
Luke
|
Bela
|
12:43 |
Дабрашчасны раб той, якога гаспадар ягоны, прыйшоўшы, застане, што робіць так:
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:43 |
ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏⲟⲩ ⲛϥ̅ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲓ̈ⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:43 |
Eürus ar servijer a vo kavet gant e vestr oc'h ober kement-se pa erruo!
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:43 |
Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet also tun, wenn er kommt.
|
Luke
|
FinPR92
|
12:43 |
Autuas se palvelija, jonka hänen isäntänsä palatessaan tapaa näin tekemästä!
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:43 |
Salig er den Tjener, hvilken hans Herre, naar han kommer, finder at gjøre saaledes.
|
Luke
|
Uma
|
12:43 |
Uma mowo kamorasi' -na ane maradika-na rata nculii' ngkai pomakoa' -na pai' mporata-i bula-na mpobago bago-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:43 |
Beglückwünschenswert [ist] jener Knecht, den der Herr, wenn er kommt, in dieser Weise handelnd antrifft.
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:43 |
Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
|
Luke
|
Latvian
|
12:43 |
Svētīgs tas kalps, ko kungs atnācis atradīs tā darām.
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:43 |
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
|
Luke
|
FreStapf
|
12:43 |
C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ; heureux ce serviteur !
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:43 |
Gelukkig de dienaar, dien de heer bij zijn komst daarmee bezig vindt.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:43 |
Wenn nun sein Herr kommt und ihn bei dieser Arbeit findet – wie sehr darf sich dieser Diener dann freuen!
|
Luke
|
Est
|
12:43 |
Õnnis see sulane, keda isand tulles leiab nõnda tegemast!
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:43 |
وہ نوکر مبارک ہو گا جو مالک کی واپسی پر یہ سب کچھ کر رہا ہو گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
12:43 |
طُوبَى لِذَلِكَ الْعَبْدِ الَّذِي يَجِدُهُ سَيِّدُهُ، لَدَى رُجُوعِهِ، يَقُومُ بِهَذَا الْعَمَلِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:43 |
主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。
|
Luke
|
f35
|
12:43 |
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:43 |
Zalig die dienstknecht, dien zijn heer, als deze komt, zal vinden alzoo doende.
|
Luke
|
ItaRive
|
12:43 |
Beato quel servitore che il padrone, al suo arrivo, troverà facendo così.
|
Luke
|
Afr1953
|
12:43 |
Gelukkig is daardie dienskneg vir wie sy heer, as hy kom, só besig sal vind.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:43 |
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
|
Luke
|
FreOltra
|
12:43 |
Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:43 |
वह नौकर मुबारक होगा जो मालिक की वापसी पर यह सब कुछ कर रहा होगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
12:43 |
Efendisi eve döndüğünde işinin başında bulacağı o köleye ne mutlu!
|
Luke
|
DutSVV
|
12:43 |
Zalig is de dienstknecht, welken zijn heer, als hij komt, zal vinden, alzo doende.
|
Luke
|
HunKNB
|
12:43 |
Boldog az a szolga, akit ura ebben a munkában talál, amikor megérkezik.
|
Luke
|
Maori
|
12:43 |
Ka koa taua pononga, ki te rokohina e tona rangatira ina tae mai, e pena ana.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:43 |
Na, bang bay alikut nakura'na inān bo' amole' na, aheya kahāpan ma magmandul inān bang iya ta'abut e' nakura'na anogol ma bay pamahinang iya.
|
Luke
|
HunKar
|
12:43 |
Boldog az a szolga, a kit az ő ura, mikor haza jő, ilyen munkában talál!
|
Luke
|
Viet
|
12:43 |
Phước cho đầy tớ ấy khi chủ nhà về, thấy làm như vậy!
|
Luke
|
Kekchi
|
12:43 |
Us xak re li mo̱s li yo̱k chixba̱nunquil lix cˈanjel saˈ xya̱lal nak ta̱cˈulu̱nk lix patrón.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:43 |
salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:43 |
មានពរហើយ បាវបម្រើណាដែលចៅហ្វាយមកដល់ ហើយឃើញកំពុងធ្វើដូច្នេះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
12:43 |
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe, nađe da tako radi.
|
Luke
|
BasHauti
|
12:43 |
Dohatsu da cerbitzari hura, dathorrinean nabussiac hala eguiten eridenen duena.
|
Luke
|
WHNU
|
12:43 |
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:43 |
Khi chủ về mà thấy đầy tớ ấy đang làm như vậy, thì thật là phúc cho anh ta.
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:43 |
Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
|
Luke
|
TR
|
12:43 |
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
|
Luke
|
HebModer
|
12:43 |
אשרי העבד ההוא אשר בבא אדניו ימצאהו עשה כן׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:43 |
Қожайыны қайтып келгенде оның солай істеп жүргенін көрсе, сол қызметші бақытты!
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:43 |
Блажен слуга той, котрого, пан прийшовши, знайде, що робить так.
|
Luke
|
FreJND
|
12:43 |
Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
|
Luke
|
TurHADI
|
12:43 |
Efendisi eve döndüğünde iş başında bulacağı o kâhyaya ne mutlu!
|
Luke
|
GerGruen
|
12:43 |
Wohl dem Knechte, den der Herr bei seiner Heimkehr also handelnd antrifft.
|
Luke
|
SloKJV
|
12:43 |
Blagoslovljen je tisti služabnik, ki ga bo njegov gospodar, ko pride, našel tako početi.
|
Luke
|
Haitian
|
12:43 |
Se va bèl bagay pou domestik sa a, si mèt la jwenn li ap fè travay li lè l' tounen lakay la.
|
Luke
|
FinBibli
|
12:43 |
Autuas on se palvelia, jonka Herra tultuansa niin löytää tehneen.
|
Luke
|
SpaRV
|
12:43 |
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
|
Luke
|
HebDelit
|
12:43 |
אַשְׁרֵי הָעֶבֶד הַהוּא אֲשֶׁר בְּבֹא אֲדֹנָיו יִמְצָאֵהוּ עֹשֶׂה כֵּן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:43 |
Ac os bydd yn gwneud ei waith yn iawn pan ddaw'r meistr yn ôl, bydd yn cael ei wobrwyo.
|
Luke
|
GerMenge
|
12:43 |
Selig zu preisen ist ein solcher Knecht, den sein Herr bei seiner Rückkehr in solcher Tätigkeit findet.
|
Luke
|
GreVamva
|
12:43 |
Μακάριος ο δούλος εκείνος, τον οποίον ελθών ο κύριος αυτού θέλει ευρεί πράττοντα ούτως.
|
Luke
|
ManxGael
|
12:43 |
S'maynrey yn charvaant cheddin, yiow e hiarn tra hig eh jannoo myr shen.
|
Luke
|
Tisch
|
12:43 |
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:43 |
Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
|
Luke
|
MonKJV
|
12:43 |
Эзэн нь ирээд, ийнхүү үйлдэж буйг нь олж харахад тэр боол жаргалтай.
|
Luke
|
FreCramp
|
12:43 |
Heureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:43 |
Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:43 |
Bendito es el siervo a quien el señor encuentre haciendo esto, cuando llegue.
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:43 |
Błogosławiony ten sługa, którego pan, gdy przyjdzie, zastanie tak czyniącego.
|
Luke
|
FreGenev
|
12:43 |
Bien-heureux eft ce ferviteur-là, que fon maiftre trouvera ainfi faifant, quand il arrivera.
|
Luke
|
FreSegon
|
12:43 |
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
|
Luke
|
Swahili
|
12:43 |
Heri yake mtumishi huyo ikiwa bwana wake atakaporudi atamkuta akifanya hivyo.
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:43 |
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
|
Luke
|
HunRUF
|
12:43 |
Boldog az a szolga, akit ilyen munkában talál az úr, amikor megérkezik!
|
Luke
|
FreSynod
|
12:43 |
Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:43 |
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, naar han kommer, finder handlende saaledes.
|
Luke
|
FarHezar
|
12:43 |
خوشابهحال آن غلام که چون اربابش بازگردد، او را مشغول کار بیند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:43 |
Blesing i stap long dispela wokboi, husat taim bikman bilong em i kam em bai luksave long em i mekim olsem.
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:43 |
Երանի՜ այդ ծառային, որուն տէրը՝ երբ գայ՝ պիտի գտնէ թէ այդպէս կ՚ընէ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:43 |
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, naar han kommer, finder handlende saaledes.
|
Luke
|
JapRague
|
12:43 |
主人の來る時に斯く行へるを見らるる僕は福なり。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:43 |
ܛܘܒܘܗܝ ܠܗܘ ܥܒܕܐ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗ ܢܫܟܚܝܘܗܝ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:43 |
Heureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
|
Luke
|
PolGdans
|
12:43 |
Błogosławiony jest on sługa, którego gdyby przyszedł pan jego, znajdzie, że tak czyni;
|
Luke
|
JapBungo
|
12:43 |
主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なるかな。
|
Luke
|
Elzevir
|
12:43 |
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
|
Luke
|
GerElb18
|
12:43 |
Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird!
|