Luke
|
RWebster
|
12:49 |
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it is already kindled?
|
Luke
|
EMTV
|
12:49 |
"I have come to cast fire to the earth, and how I wish it were already kindled!
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:49 |
"I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
|
Luke
|
Etheridg
|
12:49 |
FIRE have I come to send forth upon the earth, and I would that it already burned:
|
Luke
|
ABP
|
12:49 |
[3fire 1I came 2to throw] onto the earth, and what will I, if already it be lighted?
|
Luke
|
NHEBME
|
12:49 |
"I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
|
Luke
|
Rotherha
|
12:49 |
Fire, came I to cast upon the earth,—and what can I wish, if, already, it hath been, kindled?
|
Luke
|
LEB
|
12:49 |
“I have come to bring fire on the earth, and how I wish that it had been kindled already!
|
Luke
|
BWE
|
12:49 |
‘I came to start a fire on the earth. I wish the fire were already burning!
|
Luke
|
Twenty
|
12:49 |
I came to cast fire upon the earth; and what more can I wish, if it is already kindled?
|
Luke
|
ISV
|
12:49 |
“I have come to bring fire on earth, and how I wish it were already kindled!
|
Luke
|
RNKJV
|
12:49 |
I am come to send fire on the earth; and what will I if it be already kindled?
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:49 |
I am come to cast fire into the earth; and what do I desire, except that it be kindled?
|
Luke
|
Webster
|
12:49 |
I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled?
|
Luke
|
Darby
|
12:49 |
I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
|
Luke
|
OEB
|
12:49 |
I came to cast fire on the earth; and what more can I wish, if it is already kindled?
|
Luke
|
ASV
|
12:49 |
I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
|
Luke
|
Anderson
|
12:49 |
I have come to send fire on the earth; and how greatly do I wish that it were already kindled!
|
Luke
|
Godbey
|
12:49 |
I have come to send fire on the earth; and what do I will, if it is already kindled?
|
Luke
|
LITV
|
12:49 |
I came to hurl fire into the earth, and what will I if it already has been lit?
|
Luke
|
Geneva15
|
12:49 |
I am come to put fire on the earth, and what is my desire, if it be already kindled?
|
Luke
|
Montgome
|
12:49 |
"I came to build a fire upon the earth; what is my desire?
|
Luke
|
CPDV
|
12:49 |
I have come to cast a fire upon the earth. And what should I desire, except that it may be kindled?
|
Luke
|
Weymouth
|
12:49 |
"I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled!
|
Luke
|
LO
|
12:49 |
I came to throw fire upon the earth; and what would I but that it were kindled?
|
Luke
|
Common
|
12:49 |
"I came to cast fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
|
Luke
|
BBE
|
12:49 |
I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted.
|
Luke
|
Worsley
|
12:49 |
I am come to send fire on the earth, and how do I desire that it were already kindled?
|
Luke
|
DRC
|
12:49 |
I am come to cast fire on the earth. And what will I, but that it be kindled?
|
Luke
|
Haweis
|
12:49 |
I am come to cast fire on the earth, and what is my wish? that it may be now kindled.
|
Luke
|
GodsWord
|
12:49 |
"I have come to throw fire on the earth. I wish that it had already started!
|
Luke
|
Tyndale
|
12:49 |
I am come to sende fyre on erth: and what is my dysyre but that it were all redy kyndled?
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:49 |
¶ I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
|
Luke
|
NETfree
|
12:49 |
"I have come to bring fire on the earth - and how I wish it were already kindled!
|
Luke
|
RKJNT
|
12:49 |
I have come to send fire on the earth; and how I wish it was already kindled.
|
Luke
|
AFV2020
|
12:49 |
I came to cast fire into the earth, and what will I, if it already be kindled?
|
Luke
|
NHEB
|
12:49 |
"I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
|
Luke
|
OEBcth
|
12:49 |
I came to cast fire on the earth; and what more can I wish, if it is already kindled?
|
Luke
|
NETtext
|
12:49 |
"I have come to bring fire on the earth - and how I wish it were already kindled!
|
Luke
|
UKJV
|
12:49 |
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
|
Luke
|
Noyes
|
12:49 |
I came to cast fire upon the earth; and what do I wish, if it hath been already kindled?
|
Luke
|
KJV
|
12:49 |
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
|
Luke
|
KJVA
|
12:49 |
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
|
Luke
|
AKJV
|
12:49 |
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
|
Luke
|
RLT
|
12:49 |
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:49 |
"I came to throw Aish on the earth, and how I wish it was already kindled!
|
Luke
|
MKJV
|
12:49 |
I have come to send fire on the earth. And what will I do if it is already kindled?
|
Luke
|
YLT
|
12:49 |
`Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?
|
Luke
|
Murdock
|
12:49 |
I have come to cast fire on the earth; and I would, that it already burned.
|
Luke
|
ACV
|
12:49 |
I came to cast fire upon the earth, and what I desire is if it were kindled already.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:49 |
Eu vim para lançar fogo na terra; e o que mais posso querer, se já está aceso?
|
Luke
|
Mg1865
|
12:49 |
Tonga hanipy afo etỳ ambonin’ ny tany Aho, ka manao ahoana ny faniriako mba hirehetan’ izany sahady?
|
Luke
|
CopNT
|
12:49 |
ⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉϩⲓⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲁϣϥ ⲓⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲁϥⲙⲟϩ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:49 |
Tulta minä olen tullut heittämään maan päälle; ja kuinka minä tahtoisinkaan, että se jo olisi syttynyt!
|
Luke
|
NorBroed
|
12:49 |
Jeg kom for å kaste ild til jorden, og hva vil jeg hvis den allerede hadde blitt opptent?
|
Luke
|
FinRK
|
12:49 |
”Tulta minä olen tullut heittämään maan päälle, ja kuinka tahtoisinkaan, että se jo olisi syttynyt!
|
Luke
|
ChiSB
|
12:49 |
「我來是為把火投在地上,我是多麼切望它已經燃燒起來!
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:49 |
ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲉⲣⲟ ⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:49 |
«Երկրի վրայ կրակ գցելու եկայ. եւ ինչքա՜ն եմ կամենում, որ արդէն իսկ բորբոքուած լինի:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:49 |
「我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗?
|
Luke
|
BulVeren
|
12:49 |
Огън дойдох да хвърля на земята и как искам да се беше вече запалил!
|
Luke
|
AraSVD
|
12:49 |
«جِئْتُ لِأُلْقِيَ نَارًا عَلَى ٱلْأَرْضِ، فَمَاذَا أُرِيدُ لَوِ ٱضْطَرَمَتْ؟
|
Luke
|
Shona
|
12:49 |
Ndakauya kuzokanda moto panyika, zvino ndichadei kana watobatidzwa?
|
Luke
|
Esperant
|
12:49 |
Mi alvenis, por ĵeti fajron sur la teron; kaj kion mi volas, se jam ĝi ekbrulis?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:49 |
เรามาเพื่อจะทิ้งไฟลงบนแผ่นดินโลก และเราจะปรารถนาอะไรเล่า ถ้าหากไฟนั้นได้ติดขึ้นแล้ว
|
Luke
|
IriODomh
|
12:49 |
¶ Taínic misi do chur teineadh air an talamh; agus créd eile diárrfuinn, ma atá sí ar na lasadh cheana?
|
Luke
|
BurJudso
|
12:49 |
မြေပေါ်၌ မီးလောင်စေခြင်းငှါ ငါလာသတည်း။ ထိုမီးမညှိမှီတိုင်အောင် ငါ၏အလိုမပြည့်စုံ။ ဗတ္တိဇံ တခုကိုလည်း ငါခံစရာရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:49 |
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ⸀ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
|
Luke
|
FarTPV
|
12:49 |
«من آمدهام تا برروی زمین آتشی روشن كنم و ای كاش زودتر از این روشن میشد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:49 |
Maiṅ zamīn par āg lagāne āyā hūṅ, aur kāsh wuh pahle hī bhaṛak rahī hotī!
|
Luke
|
SweFolk
|
12:49 |
Jag har kommit för att tända en eld på jorden, och vad jag önskar att den redan var tänd.
|
Luke
|
TNT
|
12:49 |
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
|
Luke
|
GerSch
|
12:49 |
Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu schleudern, und wie wollte ich, es wäre schon entzündet!
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:49 |
Ako'y naparito upang maglagay ng apoy sa lupa; at ano pa ang iibigin ko, kung magningas na?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:49 |
Tulta olen tullut heittämään maan päälle. Kuinka tahtoisinkaan, että se olisi jo syttynyt!
|
Luke
|
Dari
|
12:49 |
من آمده ام تا بر روی زمین آتشی روشن کنم و ای کاش زودتر از این روشن می شد.
|
Luke
|
SomKQA
|
12:49 |
Waxaan u imid inaan dab dhulka ku tuuro, oo maxaan doonayaa hadduu durba shidan yahay?
|
Luke
|
NorSMB
|
12:49 |
Eg er komen for å kasta eld utyver jordi, og kor gjerne eg vilde at det alt hadde fata!
|
Luke
|
Alb
|
12:49 |
''Unë erdha të hedh zjarr mbi tokë dhe sa dëshiroj që ai të ishte tashmë i ndezur.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:49 |
„Ich bin gekommen, um Feuer auf die Erde zu werfen, und was wünschte ich, dass es schon angefacht wäre!
|
Luke
|
UyCyr
|
12:49 |
— Мән дунияға от йеқишқа кәлдим. Бу отниң йенип кетишини нәқәдәр арзу қилимән һә!
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:49 |
¶내가 땅에 불을 보내러 왔노니 불이 이미 붙었으면 내가 무엇을 원하리요?
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:49 |
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ⸀ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:49 |
Ја сам дошао да бацим огањ на земљу; и како би ми се хтјело да се већ запалио!
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:49 |
Y cam to sende fier `in to the erthe, and what wole Y, but that it be kyndlid?
|
Luke
|
Mal1910
|
12:49 |
ഭൂമിയിൽ തീ ഇടുവാൻ ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്നു; അതു ഇപ്പോഴേ കത്തിയെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു എന്നല്ലാതെ ഞാൻ മറ്റെന്തു ഇച്ഛിക്കേണ്ടു?
|
Luke
|
KorRV
|
12:49 |
내가 불을 땅에 던지러 왔노니 이 불이 이미 붙었으면 내가 무엇을 원하리요
|
Luke
|
Azeri
|
12:49 |
من دونيايا اود ياغديرماغا گلمئشم: و نجه ائستردئم کي، او، آرتيق آليشيب يانايدي!
|
Luke
|
GerReinh
|
12:49 |
Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen, und was möchte ich? Ach daß es schon angezündet wäre!
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:49 |
Jagar kommen till att upptända en eld på jordene; och hvad vill jag heldre än att han allaredo brunne?
|
Luke
|
KLV
|
12:49 |
“ jIH ghoSta' Daq throw qul Daq the tera'. jIH wish 'oH were already kindled.
|
Luke
|
ItaDio
|
12:49 |
IO son venuto a mettere il fuoco in terra; e che voglio, se già è acceso?
|
Luke
|
RusSynod
|
12:49 |
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:49 |
Огня приидох воврещи на землю, и что хощу, аще уже возгореся?
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:49 |
πυρ ήλθον βαλείν εις την γην και τι θέλω ει ήδη ανήφθη
|
Luke
|
FreBBB
|
12:49 |
Je suis venu jeter un feu sur la terre ; et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé ?
|
Luke
|
LinVB
|
12:49 |
Nayéí kotía móto o nsé, mpé nalingí míngi mpenzá mópela nokí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:49 |
ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် မီးတောက်လောင်စေခြင်းငှာ ငါလာ၏။ ယခုပင် မီးတောက်လောင်နေစေရန် ငါအလိုရှိ လေပြီ။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:49 |
ᎠᎩᎷᏥᎸ ᎾᏍᎩ ᎢᏯᏋᏂᏐᏗᏱ ᎠᏥᎸ ᎦᏙᎯ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ; ᎠᎴ ᎦᏙ ᏯᏆᏚᎳ ᎢᏳᏃ ᎦᏳᎳ ᏳᏥᏍᏝ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:49 |
我來以火投地、倘火旣燃、非我所欲乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:49 |
Ta đã đến để nhen lửa trên đất. Nếu lửa cháy lên rồi, Ta còn mong ước gì nữa?
|
Luke
|
CebPinad
|
12:49 |
"Ako mianhi aron sa pag-itsa ug kalayo nganhi sa yuta, maayo pa unta kon nahaling na kini!
|
Luke
|
RomCor
|
12:49 |
Eu am venit să arunc un foc pe pământ. Şi ce vreau decât să fie aprins chiar acum!
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:49 |
“I kohdo pwe I en saunehng sampah kisiniei; eri, ia uwen ei ngoangkilahr pwe en lulda!
|
Luke
|
HunUj
|
12:49 |
„Azért jöttem, hogy tüzet bocsássak a földre, és mennyire szeretném, ha már lángolna!
|
Luke
|
GerZurch
|
12:49 |
EIN Feuer auf die Erde zu bringen, bin ich gekommen, und wie sehr wünschte ich, es wäre schon entfacht!
|
Luke
|
GerTafel
|
12:49 |
Ich bin gekommen, ein Feuer auf die Erde zu werfen, und was wollte Ich, als daß es schon angezündet wäre.
|
Luke
|
PorAR
|
12:49 |
Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:49 |
Ik ben gekomen, om vuur op de aarde te werpen; en wat wil Ik, indien het alrede ontstoken is?
|
Luke
|
Byz
|
12:49 |
πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
|
Luke
|
FarOPV
|
12:49 |
من آمدم تا آتشی در زمین افروزم، پس چه میخواهم اگر الان درگرفته است.
|
Luke
|
Ndebele
|
12:49 |
Ngize ukuphosela umlilo emhlabeni, futhi kuyini engikufisayo nxa usubasiwe?
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:49 |
Eu vim para lançar fogo na terra; e o que mais posso querer, se já está aceso?
|
Luke
|
StatResG
|
12:49 |
¶Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
|
Luke
|
SloStrit
|
12:49 |
Prišel sem, da vržem ogenj na zemljo, in kaj hočem, če se je uže užgal?
|
Luke
|
Norsk
|
12:49 |
Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt!
|
Luke
|
SloChras
|
12:49 |
Prišel sem, da vržem ogenj na zemljo, in kaj hočem, če že gori.
|
Luke
|
Calo
|
12:49 |
Yaque he abillado á chitar andré la pu: ¿y que camelo, sino que jacharele?
|
Luke
|
Northern
|
12:49 |
Mən yer üzünə od yağdırmağa gəlmişəm. Kaş ki bu od artıq alışıb-yanaydı!
|
Luke
|
GerElb19
|
12:49 |
Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen; und was will ich, wenn es schon angezündet ist?
|
Luke
|
PohnOld
|
12:49 |
I kodon saundi kisiniai sappa, a da me I en wiada, ma a saundier?
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:49 |
Es esmu nācis, uguni mest uz zemi, un kā Es gribētu, ka (tā) jau degtu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:49 |
Vim lançar fogo na terra; e que quero, se já está acceso?
|
Luke
|
ChiUn
|
12:49 |
「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:49 |
Jag är kommen till att upptända en eld på jordene; och hvad vill jag heldre än att han allaredo brunne?
|
Luke
|
Antoniad
|
12:49 |
πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
|
Luke
|
CopSahid
|
12:49 |
ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲉⲣⲟ ⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:49 |
Ich bin gekommen, um Feuer auf die Erde zu schleudern. O, was wünschte ich mehr, als daß es schon brennte!
|
Luke
|
BulCarig
|
12:49 |
Огън дойдох да туря на земята; и какво искам, ако се е вече запалил?
|
Luke
|
FrePGR
|
12:49 |
Je suis venu apporter du feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer si déjà il est allumé ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:49 |
「わたしは地上に火を投げるために来た。それがすでに燃やされていればと願う。
|
Luke
|
PorCap
|
12:49 |
*«Eu vim lançar fogo sobre a terra; e como gostaria que ele já se tivesse ateado!
|
Luke
|
JapKougo
|
12:49 |
わたしは、火を地上に投じるためにきたのだ。火がすでに燃えていたならと、わたしはどんなに願っていることか。
|
Luke
|
Tausug
|
12:49 |
“In maksud sin pagkari ku pa dunya dumā sin biya' sapantun kāyu. Na, in kabayaan ku dumukut na in kāyu.
|
Luke
|
GerTextb
|
12:49 |
Ich bin gekommen Feuer zu werfen auf die Erde, und wie wollte ich, es wäre schon entzündet.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:49 |
“Au ne-hanimoi belee dudu henuailala, gei dogu hiihai le e-hai bolo ma-gii-lawa di-gaa!
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:49 |
Fuego vine a echar sobre la tierra, ¡y cuánto deseo que ya esté encendido!
|
Luke
|
RusVZh
|
12:49 |
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
|
Luke
|
CopSahid
|
12:49 |
ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲉⲣⲟ ⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:49 |
„Aš atėjau uždegti žemėje ugnies ir taip noriu, kad ji jau liepsnotų!
|
Luke
|
Bela
|
12:49 |
Агонь прыйшоў Я зьвесьці на зямлю, і як хацеў бы, каб ён ужо загарэўся!
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:49 |
ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ʾ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ̅ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲉⲣⲟ ⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:49 |
Deuet on da lakaat an tan war an douar, ha petra am eus da c'hoantaat mar d-eo enaouet dija?
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:49 |
Ich bin kommen, daß ich ein Feuer anzunde auf Erden; was wollt' ich lieber, denn es brennete schon!
|
Luke
|
FinPR92
|
12:49 |
"Tulta minä olen tullut tuomaan maan päälle -- ja kuinka toivonkaan, että se jo olisi syttynyt!
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:49 |
Ild er jeg kommen at kaste paa Jorden, og hvor vilde jeg, at den var optændt allerede!
|
Luke
|
Uma
|
12:49 |
"Katumai-ku toi, tumai mpobaa apu hi dunia'. Pai' konoa-ku bona apu toe sohi' rapobaa-mi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:49 |
„Ich bin gekommen, um Feuer auf die Erde zu werfen, und was wünschte ich, dass es schon angefacht wäre!
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:49 |
Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?
|
Luke
|
Latvian
|
12:49 |
Es atnācu uguni mest uz zemi, un mana vēlēšanās ir, lai tā iedegtos.
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:49 |
¶ Fuego vine a meter en la tierra, ¿y qué quiero, si ya está encendido?
|
Luke
|
FreStapf
|
12:49 |
«Je suis venu mettre le feu sur la terre! Ah! que je voudrais qu’il fût déjà allumé!
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:49 |
Ik ben gekomen, om vuur op de aarde te brengen; en hoe wens Ik, dat het reeds brandt.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:49 |
"Ich bin gekommen, um Feuer auf die Erde zu werfen, und ich wünschte, es würde schon brennen.
|
Luke
|
Est
|
12:49 |
Tuld Ma tulin viskama maa peale; ja mis Ma muud tahaksin, kui et see juba oleks süüdatud!
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:49 |
مَیں زمین پر آگ لگانے آیا ہوں، اور کاش وہ پہلے ہی بھڑک رہی ہوتی!
|
Luke
|
AraNAV
|
12:49 |
جِئْتُ لأُلْقِيَ عَلَى الأَرْضِ نَاراً، فَلَكَمْ أَوَدُّ أَنْ تَكُونَ قَدِ اشْتَعَلَتْ؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:49 |
“我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
|
Luke
|
f35
|
12:49 |
πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:49 |
Ik ben gekomen om vuur op de aarde te werpen, en wat wil Ik, als het reeds ontstoken is?
|
Luke
|
ItaRive
|
12:49 |
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso?
|
Luke
|
Afr1953
|
12:49 |
Ek het gekom om vuur op die aarde te werp, en hoe wens Ek dat dit al aangesteek was!
|
Luke
|
RusSynod
|
12:49 |
Огонь пришел Я низвести на землю и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
|
Luke
|
FreOltra
|
12:49 |
«Je suis venu apporter le feu sur la terre, et que désiré-je, sinon qu'il soit déjà allumé.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:49 |
मैं ज़मीन पर आग लगाने आया हूँ, और काश वह पहले ही भड़क रही होती!
|
Luke
|
TurNTB
|
12:49 |
“Ben dünyaya ateş yağdırmaya geldim. Keşke bu ateş daha şimdiden alevlenmiş olsaydı!
|
Luke
|
DutSVV
|
12:49 |
Ik ben gekomen, om vuur op de aarde te werpen; en wat wil Ik, indien het alrede ontstoken is?
|
Luke
|
HunKNB
|
12:49 |
Azért jöttem, hogy tüzet bocsássak a földre; s mennyire szeretném, ha már fellobbanna!
|
Luke
|
Maori
|
12:49 |
I haere mai ahau ki te maka kapura ki te whenua; a ka pehea ahau, mehemea kua ka ke?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:49 |
Yuk si Isa lagi', “Bay aku pi'itu amowa api ni dunya itu ati kabaya'anku bangsi' wa'i na arokot.
|
Luke
|
HunKar
|
12:49 |
Azért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha az immár meggerjedett?
|
Luke
|
Viet
|
12:49 |
Ta đã đến quăng lửa xuống đất; nếu cháy lên rồi, ta còn ước ao chi nữa!
|
Luke
|
Kekchi
|
12:49 |
Li Jesús quixye ajcuiˈ: —Chanchan li xinqˈue xam saˈ ruchichˈochˈ nak xinchal la̱in xban nak saˈ incˈabaˈ la̱in nabal li chˈaˈajquilal ta̱cua̱nk. Nacuaj ta ac xnumeˈ li chˈaˈajquilal aˈin.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:49 |
Jag har kommit för att tända en eld på jorden; och huru gärna ville jag icke att den redan brunne!
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:49 |
ខ្ញុំមកដើម្បីនាំភ្លើងមកផែនដីនេះ ហើយខ្ញុំចង់បានណាស់ បើភ្លើងនោះបានដុតឆេះរួចហើយ
|
Luke
|
CroSaric
|
12:49 |
"Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!
|
Luke
|
BasHauti
|
12:49 |
Suaren emaitera ethorri naiz lurrera: eta cer nahi dut guehiago baldin ia irachequia bada?
|
Luke
|
WHNU
|
12:49 |
πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:49 |
*Thầy đã đến ném lửa vào mặt đất, và Thầy những ước mong phải chi lửa ấy đã bùng lên !
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:49 |
Je suis venu mettre le feu en la terre ; et que veux-je, s’il est déjà allumé ?
|
Luke
|
TR
|
12:49 |
πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
|
Luke
|
HebModer
|
12:49 |
להפיל אש על הארץ באתי ומה חפץ אני כי כבר בערה׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:49 |
Мен дүние жүзіне бір «отты» тастауға келдім. Оның қазірдің өзінде жануын тілер едім!
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:49 |
Огонь прийшов я кинути на землю; і чого хочу? тільки щоб запалав уже.
|
Luke
|
FreJND
|
12:49 |
Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je, si déjà il est allumé ?
|
Luke
|
TurHADI
|
12:49 |
“Ben dünyayı bir yangın yerine çevirmeye geldim. Keşke bu yangın şimdiden başlamış olsaydı!
|
Luke
|
GerGruen
|
12:49 |
Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen, und wie sehr wünschte ich, es loderte empor!
|
Luke
|
SloKJV
|
12:49 |
Prišel sem, da pošljem ogenj na zemljo in kako si želim, da bi bil ta prižgan?
|
Luke
|
Haitian
|
12:49 |
Mwen vini jete yon dife sou latè. Mwen ta renmen wè dife sa a limen deja!
|
Luke
|
FinBibli
|
12:49 |
Minä tuli sytyttämään tulta maan päälle, ja mitä minä tahdon, vaan että se jo palais?
|
Luke
|
SpaRV
|
12:49 |
Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?
|
Luke
|
HebDelit
|
12:49 |
לְהַפִּיל אֵשׁ עַל־הָאָרֶץ בָּאתִי וּמֶה־חָפֵץ אֲנִי כִּי כְבָר בָּעָרָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:49 |
“Dw i wedi dod i gynnau tân ar y ddaear, a byddwn i'n hoffi petai'r gwaith eisoes wedi'i wneud!
|
Luke
|
GerMenge
|
12:49 |
»Ich bin dazu gekommen, ein Feuer auf die Erde zu werfen, und was sollte ich lieber wünschen, als daß es schon brennte!
|
Luke
|
GreVamva
|
12:49 |
Πυρ ήλθον να βάλω εις την γην, και τι θέλω, εάν ήδη ανήφθη;
|
Luke
|
ManxGael
|
12:49 |
Haink mish dy chur aile er y thalloo, as cre ta my yeearree, agh dy bee eh hannah er ny oaddey?
|
Luke
|
Tisch
|
12:49 |
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:49 |
Я прийшов огонь кинути на землю, — і як Я пра́гну, щоб він уже запала́в!
|
Luke
|
MonKJV
|
12:49 |
Би газар дээр гал илгээхээр ирсэн. Гэтэл энэ нь аль хэдийн ноцоогдсон байвал би юу хүсэх билээ?
|
Luke
|
FreCramp
|
12:49 |
Je suis venu jeter le feu sur la terre, et que désiré-je, si déjà il est allumé ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:49 |
Ја сам дошао да бацим огањ на земљу; и како би ми се хтело да се већ запалио!
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:49 |
«Vine a lanzar fuego sobre la tierra. Desearía que ya estuviera encendido.
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:49 |
Przyszedłem, aby rzucić ogień na ziemię, i czegóż pragnę, skoro już zapłonął?
|
Luke
|
FreGenev
|
12:49 |
Je fuis venu mettre le feu en la terre: et que veux-je plus s’il eft déja allumé?
|
Luke
|
FreSegon
|
12:49 |
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
|
Luke
|
Swahili
|
12:49 |
"Nimekuja kuwasha moto duniani, laiti ungekuwa umewaka tayari!
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:49 |
Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?
|
Luke
|
HunRUF
|
12:49 |
Azért jöttem, hogy tüzet bocsássak a földre, és mennyire szeretném, ha már lángolna!
|
Luke
|
FreSynod
|
12:49 |
Je suis venu jeter un feu sur la terre et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:49 |
Ild er jeg kommen at kaste paa Jorden, og hvor vilde jeg, at den var optændt allerede!
|
Luke
|
FarHezar
|
12:49 |
«آمدهام تا بر زمین آتش افروزم، و ای کاش که تاکنون افروخته شده بود!
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:49 |
Mi kam long salim paia long dispela graun. Na mi bai mekim wanem, sapos paia i kirap pinis long dispela?
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:49 |
«Ես կրակ ձգելու եկայ երկրի վրայ, եւ ի՞նչ կ՚ուզեմ՝ եթէ արդէն բորբոքած է:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:49 |
Ild er jeg kommen at kaste paa Jorden, og hvor vilde jeg, at den var optændt allerede!
|
Luke
|
JapRague
|
12:49 |
我は地上に火を放たんとて來れり、其燃ゆる外には何をか望まん。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:49 |
ܢܘܪܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܘܨܒܐ ܐܢܐ ܐܠܘ ܡܢ ܟܕܘ ܚܒܬ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:49 |
Je suis venu jeter le feu sur la terre, et quel est mon désir, sinon qu’il s’allume ?
|
Luke
|
PolGdans
|
12:49 |
Przyszedłem, abym ogień puścił na ziemię, i czegoż chcę, jeźli już gore?
|
Luke
|
JapBungo
|
12:49 |
我は火を地に投ぜんとて來れり。此の火すでに燃えたらんには、我また何をか望まん。
|
Luke
|
Elzevir
|
12:49 |
πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
|
Luke
|
GerElb18
|
12:49 |
Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen; und was will ich, wenn es schon angezündet ist?
|