|
Luke
|
ABP
|
12:54 |
And he said also to the multitudes, Whenever you should behold the cloud arising from the west, immediately you say, A heavy shower comes; and it happens thus.
|
|
Luke
|
ACV
|
12:54 |
And he also said to the multitudes, When ye see a cloud rising from the west, straightaway ye say, A shower is coming, and so it happens.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
12:54 |
Then He also said to the multitudes, "When you see a cloud rising up from the west, immediately you say, 'A rainstorm is coming.' And so it happens.
|
|
Luke
|
AKJV
|
12:54 |
And he said also to the people, When you see a cloud rise out of the west, straightway you say, There comes a shower; and so it is.
|
|
Luke
|
ASV
|
12:54 |
And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
|
|
Luke
|
Anderson
|
12:54 |
And he said also to the multitudes: When you see the cloud rising from the west, you immediately say, There comes a shower: and so it is.
|
|
Luke
|
BBE
|
12:54 |
Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is.
|
|
Luke
|
BWE
|
12:54 |
Jesus also said to the people, ‘When you see a cloud coming up in the west, you say right away, “Rain is coming.” And it comes.
|
|
Luke
|
CPDV
|
12:54 |
And he also said to the crowds: “When you see a cloud rising from the setting of the sun, immediately you say, ‘A rain cloud is coming.’ And so it does.
|
|
Luke
|
Common
|
12:54 |
He also said to the multitudes, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, "A shower is coming’; and so it happens.
|
|
Luke
|
DRC
|
12:54 |
And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming. And so it happeneth.
|
|
Luke
|
Darby
|
12:54 |
And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
|
|
Luke
|
EMTV
|
12:54 |
Then He also said to the crowds, "Whenever you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A rainstorm is coming'; and so it happens.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
12:54 |
And he said to the assembly, When you see a cloud arisen from the west, immediately you say, The rain cometh; and it is so:
|
|
Luke
|
Geneva15
|
12:54 |
Then said he to the people, When ye see a cloude rise out of the West, straightway ye say, A shower commeth: and so it is.
|
|
Luke
|
Godbey
|
12:54 |
And he also spoke to the multitudes, When you may see a cloud rising from the west, you immediately say, that the rain cometh; and it is so:
|
|
Luke
|
GodsWord
|
12:54 |
Jesus said to the crowds, "When you see a cloud coming up in the west, you immediately say, 'There's going to be a rainstorm,' and it happens.
|
|
Luke
|
Haweis
|
12:54 |
Then said he to the multitudes, When ye see a cloud rising from the west, ye say immediately, There cometh a shower; and it is so.
|
|
Luke
|
ISV
|
12:54 |
Interpreting the Time Then JesusLit. he said to the crowds, “When you see a cloud coming in the west, you immediately say, ‘There's going to be a storm,’ and that's what happens.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:54 |
And he said also to the people, When ye see the cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower comes, and so it is.
|
|
Luke
|
KJV
|
12:54 |
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
|
|
Luke
|
KJVA
|
12:54 |
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:54 |
¶ And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
|
|
Luke
|
LEB
|
12:54 |
And he also said to the crowds, “When you see a cloud coming up in the west, you say at once, ‘A rainstorm is coming,’ and so it happens.
|
|
Luke
|
LITV
|
12:54 |
And He also said to the crowd, When you see the cloud rising up from the west, you immediately say, A storm is coming; and it happens so.
|
|
Luke
|
LO
|
12:54 |
He said also to the people, When you see a cloud rising in the west, you say, It will rain immediately, and so it happens;
|
|
Luke
|
MKJV
|
12:54 |
And He also said to the crowd, When you see a cloud rise out of the west, immediately you say, There is a shower coming. And so it is.
|
|
Luke
|
Montgome
|
12:54 |
Then he said to the crowd also. "When you see a cloud rising in the west you at once say, ‘There is going to be a shower,’ and it comes to pass.
|
|
Luke
|
Murdock
|
12:54 |
And he said to the multitudes: When you see a cloud rising out of the west, ye at once say: Rain is coming; and it is so.
|
|
Luke
|
NETfree
|
12:54 |
Jesus also said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, 'A rainstorm is coming,' and it does.
|
|
Luke
|
NETtext
|
12:54 |
Jesus also said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, 'A rainstorm is coming,' and it does.
|
|
Luke
|
NHEB
|
12:54 |
He said to the multitudes also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:54 |
He said to the multitudes also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
12:54 |
He said to the multitudes also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens.
|
|
Luke
|
Noyes
|
12:54 |
And he said also to the multitudes, When ye see a cloud rising in the west, ye say at once, A shower is coming; and it is so;
|
|
Luke
|
OEB
|
12:54 |
And to the people Jesus said: “When you see a cloud rising in the west, you say at once ‘There is a storm coming,’ and come it does.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
12:54 |
And to the people Jesus said: “When you see a cloud rising in the west, you say at once ‘There is a storm coming,’ and come it does.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:54 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying also to the multitudes, "When you see the anan rising over the ma'arav (west), ofen ort (immediately) you say `A geshem is coming,' and so it happens.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
12:54 |
And he also said to the people, When you see a cloud rise out of the west, immediately you say, A shower is coming; and so it does.
|
|
Luke
|
RLT
|
12:54 |
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
12:54 |
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
|
|
Luke
|
RWebster
|
12:54 |
And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
12:54 |
And he went on to say, even unto the multitudes,—Whensoever ye see a cloud springing up from the west, straightway, ye are saying—A thunderstorm is coming! and it happeneth thus.
|
|
Luke
|
Twenty
|
12:54 |
And to the people Jesus said. "When you see a cloud rising in the west, you say at once 'There is a storm coming,' and come it does.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
12:54 |
Then sayde he to the people: when ye se a cloude ryse out of the west strayght waye ye saye: we shall have a shower and soo it is.
|
|
Luke
|
UKJV
|
12:54 |
And he said also to the people, When all of you see a cloud rise out of the west, immediately all of you say, There comes a shower; and so it is.
|
|
Luke
|
Webster
|
12:54 |
And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
12:54 |
Then He said to the people also, "When you see a cloud rising in the west, you immediately say, `There is to be a shower;' and it comes to pass.
|
|
Luke
|
Worsley
|
12:54 |
He said also to the people, When ye see a cloud rising from the west, ye presently say, there is a shower coming, and so it proves:
|
|
Luke
|
YLT
|
12:54 |
And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:54 |
έλεγε δε και τοις όχλοις όταν ίδητε την νεφέλην ανατέλλουσαν από δυσμών ευθέως λέγετε όμβρος έρχεται και γίνεται ούτω
|
|
Luke
|
Afr1953
|
12:54 |
En Hy het ook aan die skare gesê: Wanneer julle 'n wolk in die weste sien opkom, sê julle dadelik: Daar kom reën! en dit gebeur ook.
|
|
Luke
|
Alb
|
12:54 |
Atëherë ai u tha akoma turmave: ''Kur ju shihni një re që ngrihet nga perëndimi menjëherë thoni: "Do të vijë shiu", dhe ashtu ndodh;
|
|
Luke
|
Antoniad
|
12:54 |
ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτως
|
|
Luke
|
AraNAV
|
12:54 |
وَقَالَ أَيْضاً لِلْجُمُوعِ: «عِنْدَمَا تَرَوْنَ سَحَابَةً تَطْلُعُ مِنَ الْغَرْبِ، تَقُولُونَ حَالاً: الْمَطَرُ آتٍ! وَهكَذَا يَكُونُ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
12:54 |
ثُمَّ قَالَ أَيْضًا لِلْجُمُوعِ: «إِذَا رَأَيْتُمُ ٱلسَّحَابَ تَطْلُعُ مِنَ ٱلْمَغَارِبِ فَلِلْوَقْتِ تَقُولُونَ: إِنَّهُ يَأْتِي مَطَرٌ، فَيَكُونُ هَكَذَا.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:54 |
Ժողովրդին էլ ասաց. «Երբ տեսնէք, որ արեւմուտքից ամպ է ելնում, իսկոյն կ՚ասէք, թէ՝ անձրեւ կը գայ: Այդպէս էլ լինում է:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:54 |
Նաեւ ըսաւ բազմութիւններուն. «Երբ տեսնէք ամպ մը՝ արեւմուտքէն ելած, իսկոյն կ՚ըսէք. “Անձրեւ պիտի գայ”, եւ այդպէս կ՚ըլլայ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
12:54 |
و جاماعاتا ددي: "قربدن بئر بولودون قالخديغيني گؤرنده او آندا ديئرسئنئز؛ «ياغيش ياغاجاق!» و اِله ده اولور.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
12:54 |
Guero erraiten cerauen gendetzey-ere, Ikus deçaçuenean hodeybat altchatzen dela Occidentetic, bertan dioçue, vria heldu da: eta hala guerthatzen da.
|
|
Luke
|
Bela
|
12:54 |
Сказаў жа і народу: калі вы бачыце хмару, што падымаецца з захаду, адразу кажаце: дождж будзе; і бывае так;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
12:54 |
Lavarout a reas c'hoazh d'ar bobl: Pa welit ur goumoulenn o sevel diouzh ar c'huzh-heol, e lavarit raktal: Dont a raio glav. Hag e teu.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
12:54 |
Казваше още на народа: Кога видите облак който се възвися от запад, тоз час казвате: Дъжд ще вали; и така бива.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
12:54 |
Каза още на множествата: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали; и така става.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:54 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးတို့ကိုလည်း မိန့်တော်မူသည်ကား အနောက်အရပ်မှ မိုးတိမ်တက်လာသည်ကို သင်တို့မြင်ကြသောအခါ မိုးရွာလိမ့်မည်ဟု သင်တို့ချက်ချင်း ပြောတတ်ကြ၏။ ထိုအတိုင်းလည်းဖြစ်၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
12:54 |
တဖန် လူအစုအဝေးတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့သည် အနောက်မျက်နှာ၌ မိုဃ်းရိပ်တက် သည်ကို မြင်သောအခါ မိုဃ်းရွာမည်ဟု ချက်ခြင်းဆိုတတ်၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
12:54 |
ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτως
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:54 |
Глаголаше же и народом: егда узрите облак восходящь от запада, абие глаголете: туча грядет: и бывает тако:
|
|
Luke
|
Calo
|
12:54 |
Y penaba tambien á la sueti: pur diquelais ardiñelar o paros del aracata e poniente, yescotria penelais: Buros abillela: y andiar anaquela.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
12:54 |
Ug siya miingon usab sa mga panon sa katawhan, "Inigkakita ninyog dag-om nga muotbo sa kasadpan, kamo moingon dihadiha, `Adunay ulan nga taliabut'; ug kini mahitabo tuod.
|
|
Luke
|
Che1860
|
12:54 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏴᏫ, ᎤᎶᎩᎸ ᎢᏥᎪᏩᏛ ᏅᏙ ᏭᏕᎵᎬ ᏓᎦᎶᎯ, ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏍᎪᎢ, ᎠᎹ ᏛᏰᎢᎵ; ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎪᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:54 |
耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
|
|
Luke
|
ChiSB
|
12:54 |
耶穌又向群眾說:「幾時你們看見雲彩由西方升起,立刻就說:要下大雨了;果然是這樣。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
12:54 |
耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:54 |
遂謂衆曰、爾曹見雲西起、卽言將雨、果有之、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
12:54 |
耶稣又对众人说:「你们看见西边起了云彩,就说:『要下一阵雨』;果然就有。
|
|
Luke
|
CopNT
|
12:54 |
ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲕⲉⲙⲏϣ ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⳿ⲉⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁ⳿ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ⲥⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩ⳿ⲛϩⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:54 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲡⲉⲙⲛⲧ ϣⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲡϩⲱⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:54 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲥⲉ͡ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲓⲡⲉⲙⲛ̅ⲧ. ϣⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲡϩⲱⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ̈.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
12:54 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲡⲉⲙⲛⲧ ϣⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲡϩⲱⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
12:54 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲡⲉⲙⲛⲧ. ϣⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲡϩⲱⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
12:54 |
Zatim je govorio mnoštvu: "Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: 'Kiša će!' I bude tako.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:54 |
Men han sagde og til Folket: naar I see Skyen opgaae i Vester, sige I strax: der kommer Regn; og det skeer saaledes.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:54 |
Men han sagde ogsaa til Skarerne: „Naar I se en Sky komme op i Vester, sige I straks: Der kommer Regn, og det sker saaledes.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:54 |
Men han sagde ogsaa til Skarerne: „Naar I se en Sky komme op i Vester, sige I straks: Der kommer Regn, og det sker saaledes.
|
|
Luke
|
Dari
|
12:54 |
همچنین به مردم فرمود: «شما وقتی می بینید که ابر ها از مغرب نمودار می شوند فوراً می گوئید: «باران می بارد» و باران هم می بارد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
12:54 |
En Hij zeide ook tot de scharen: Wanneer gij een wolk ziet opgaan van het westen, terstond zegt gijlieden: Er komt regen; en het geschiedt alzo.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:54 |
En Hij zeide ook tot de scharen: Wanneer gij een wolk ziet opgaan van het westen, terstond zegt gijlieden: Er komt regen; en het geschiedt alzo.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
12:54 |
ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτως
|
|
Luke
|
Esperant
|
12:54 |
Kaj li diris al la homamasoj: Kiam vi vidas nubon leviĝantan en la okcidento, vi tuj diras: Venos pluveto; kaj tiel fariĝas.
|
|
Luke
|
Est
|
12:54 |
Aga Ta ütles ka rahvale: "Kui te näete pilve tõusvat lääne poolt, siis te kohe ütlete: Raske sadu tuleb! Ja see sünnib nõnda.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
12:54 |
سپس به جماعت گفت: «چون بینید ابری در مغرب پدیدار شود، بیدرنگ گویید: ‹باران خواهد بارید،› و باران میبارد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
12:54 |
آنگاه باز به آن جماعت گفت: «هنگامی که ابری بینید که از مغرب پدید آید، بیتامل میگویید باران میآید و چنین میشود.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
12:54 |
همچنین به مردم فرمود: «شما وقتی میبینید كه ابرها از مغرب پدیدار میشوند، فوراً میگویید: 'میخواهد باران ببارد' و باران هم میبارد
|
|
Luke
|
FinBibli
|
12:54 |
Niin hän sanoi myös kansalle: kuin te näette pilven lännestä nousevan, niin te kohta sanotte: sade tulee; niin myös tuleekin.
|
|
Luke
|
FinPR
|
12:54 |
Ja hän sanoi myöskin kansalle: "Kun näette pilven nousevan lännestä, sanotte kohta: 'Tulee sade'; ja niin tuleekin.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
12:54 |
Jeesus sanoi sitten kansalle: "Kun te näette pilven nousevan lännestä, sanotte heti: 'Tulee sade', ja niin tuleekin.
|
|
Luke
|
FinRK
|
12:54 |
Sitten Jeesus sanoi kansalle: ”Kun näette pilven nousevan lännestä, te sanotte heti: ’Tulee sade’, ja niin tuleekin.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:54 |
Hän sanoi myös kansalle: "Kun näette pilven nousevan lännestä, sanotte heti: 'Tulee sade'; ja niin tuleekin.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
12:54 |
Or il disait aussi aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et cela arrive ainsi.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:54 |
Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l’occident, vous dites d’abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
12:54 |
Il disait encore au peuple : " Lorsque vous voyez la nuée se lever au couchant, vous dites aussitôt : La pluie vient ; et cela arrive ainsi.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
12:54 |
Puis il difoit aux troupes, Quand vous voyez une nuée qui fe leve d’Occident, incontinent vous dites, La pluye vient: et il advient ainfi.
|
|
Luke
|
FreJND
|
12:54 |
Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
12:54 |
Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez la nuée s'élever du couchant, vous dites aussitôt: «Il va pleuvoir;» et cela arrive ainsi.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
12:54 |
Or il disait aussi à la foule : « Quand vous voyez un nuage qui se lève au couchant, vous dites aussitôt : « la pluie va venir, » et c'est ce qui arrive ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
12:54 |
Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
12:54 |
Il disait aussi aux multitudes : «Lorsque vous voyez, au couchant, un nuage apparaître, vous dites aussitôt : la pluie arrive, et elle arrive en effet.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
12:54 |
Il disait encore à la foule: Quand vous voyez un nuage se lever à l'Occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:54 |
Il disait aussi aux foules : Lorsque vous voyez un nuage s’élever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient ; et il arrive ainsi.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:54 |
Dann sprach er zu dem Volk: "Seht ihr Gewölk im Westen aufsteigen, so sagt ihr alsbald: 'Es gibt Regen', und so geschieht es auch.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:54 |
Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen vom Abend, so sprecht ihr bald: Es kommt ein Regen; und es geschiehet also.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
12:54 |
Er sprach aber auch zu den Volksmengen: Wenn ihr eine Wolke von Westen aufsteigen sehet, so saget ihr alsbald: Ein Regenguß kommt; und es geschieht also.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
12:54 |
Er sprach aber auch zu den Volksmengen: Wenn ihr eine Wolke von Westen aufsteigen sehet, so saget ihr alsbald: Ein Regenguß kommt; und es geschieht also.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
12:54 |
Dann sprach er zu den Scharen: "Wenn ihr im Westen eine Wolke aufsteigen seht, dann sagt ihr sogleich: 'Nun gibt es Regen.' Und es trifft ein.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:54 |
Er sagte aber auch zu den Menschenmengen: „Sobald ihr eine Wolke im Westen aufsteigen seht, sagt ihr sofort: ‚Es kommt Regen.‘ Und es passiert so.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:54 |
Er sagte aber auch zu den Menschenmengen: „Sobald ihr eine Wolke von Westen her aufsteigen seht, sagt ihr sofort: ‚Es kommt Regen.‘ Und es passiert so.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
12:54 |
Dann sagte er auch noch zu der Volksmenge: »Wenn ihr Gewölk im Westen aufsteigen seht, dann sagt ihr sogleich: ›Es gibt Regen‹, und es kommt auch so;
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:54 |
Jesus wandte sich wieder an die Menschenmenge und sagte: "Wenn ihr im Westen eine Wolke aufsteigen seht, sagt ihr gleich: 'Es gibt Regen', und dann regnet es auch.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
12:54 |
Er sagte aber auch zu den Volkshaufen: Wenn ihr eine Wolke aufgehen sehet vom Abend, so saget ihr alsbald: Es kommt Regen; und es geschieht also.
|
|
Luke
|
GerSch
|
12:54 |
Er sprach aber auch zu dem Volke: Wenn ihr eine Wolke aufsteigen sehet vom Westen her, so saget ihr sofort: Es gibt Regen! Und es geschieht.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
12:54 |
Er sprach aber auch zu dem Gedränge: Wenn ihr eine Wolke vom Niedergang aufgehen sehet, so saget ihr alsbald: Es kommt ein Platzregen! Und es geschieht also.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
12:54 |
Er sagte aber zu den Massen: wenn ihr eine Wolke aufsteigen seht in Westen, so sagt ihr alsbald: es kommt Regen, und es ist so,
|
|
Luke
|
GerZurch
|
12:54 |
ER sprach aber auch zu der Volksmenge: Wenn ihr im Westen eine Wolke aufsteigen seht, sagt ihr alsbald: Es kommt Regen; und es geschieht so.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
12:54 |
Έλεγε και προς τους όχλους· Όταν ίδητε την νεφέλην ανυψουμένην από δυσμών, ευθύς λέγετε, Βροχή έρχεται, και γίνεται ούτω·
|
|
Luke
|
Haitian
|
12:54 |
Jezi t'ap di foul moun yo tou: Lè nou wè yon nwaj ap leve bò kote solèy kouche a, lamenm nou di: Li pral fe lapli. Epi se sak rive vre.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
12:54 |
וַיֹּאמֶר גַּם אֶל־הֲמוֹן הָעָם כִּרְאֹתְכֶם אֶת־הֶעָנָן עֹלֶה בַמַּעֲרָב וַאֲמַרְתֶּם גֶּשֶׁם בָּא וְכֵן יִהְיֶה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
12:54 |
ויאמר גם אל המון העם כראתכם את הענן עלה במערב ואמרתם גשם בא וכן יהיה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
12:54 |
Ezután a tömeghez is szólt: »Amikor látjátok, hogy nyugatról felhő támad, mindjárt azt mondjátok: ‘Jön az eső’, és úgy is lesz;
|
|
Luke
|
HunKar
|
12:54 |
Monda pedig a sokaságnak is: Mikor látjátok, hogy napnyugotról felhő támad, azonnal ezt mondjátok: Záporeső jő; és úgy lesz.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
12:54 |
Azután szólt a sokasághoz is: Amikor látjátok, hogy felhő támad nyugatról, mindjárt azt mondjátok, hogy eső jön, és úgy lesz.
|
|
Luke
|
HunUj
|
12:54 |
Azután szólt a sokasághoz is: „Amikor látjátok, hogy felhő támad nyugatról, mindjárt azt mondjátok, hogy eső jön; és úgy lesz.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
12:54 |
¶ Agus a dubhairt sé mar an gcéadna ris an bpobal, An tan do chithi néull ag éighe ón táoibh a nsiár a deirthí ar ball, Atá cioth ag teachd; agus is amhluidh bhíos.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
12:54 |
OR egli disse ancora alle turbe: Quando voi vedete la nuvola che si leva dal Ponente, subito dite: La pioggia viene; e così è.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
12:54 |
Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
12:54 |
イエスまた群衆に言ひ給ふ『なんぢら雲の西より起るを見れば、直ちに言ふ「急雨きたらん」と、果して然り。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:54 |
群衆にも言った,「あなた方は,雲が西にわき起こるのを見るとすぐ,『にわか雨が来るぞ』と言い,そのとおりになる。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
12:54 |
イエスはまた群衆に対しても言われた、「あなたがたは、雲が西に起るのを見るとすぐ、にわか雨がやって来る、と言う。果してそのとおりになる。
|
|
Luke
|
JapRague
|
12:54 |
イエズス又群衆に曰ひけるは、汝等西より雲起るを見れば直に雨來らんと謂ふ、既にして果して然り。
|
|
Luke
|
KLV
|
12:54 |
ghaH ja'ta' Daq the multitudes je, “ ghorgh SoH legh a cloud rising vo' the pemHov 'et, SibI' SoH jatlh, ‘A shower ghaH choltaH,' je vaj 'oH happens.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
12:54 |
Jesus e-helekai labelaa gi-nia daangada, “Goodou ma-gaa-mmada gi-di gololangi e-hanaga i-dai, gei goodou ga-helekai bolo di uwa gaa-doo, gei di-maa gaa-doo.
|
|
Luke
|
Kaz
|
12:54 |
Содан кейін Иса халыққа қарап былай деді:— Батыстан көтерілген бұлтты көргенде сендер дереу «Жаңбыр жауады» дейсіңдер, солай болады да.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
12:54 |
Li Jesús quixye ajcuiˈ reheb li qˈuila tenamit: —Nak nequeril nak yo̱ chi cha̱lc li chok bar na-oc cuiˈ li sakˈe, nequeye, “Ho̱n naxqˈue hab”, chanquex. Ut ya̱l ajcuiˈ nak naxqˈue li hab.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:54 |
រួចព្រះអង្គក៏បានមានបន្ទូលទៅបណ្ដាជនដែរថា៖ «ពេលណាអ្នករាល់គ្នាឃើញពពកពូនឡើងនៅទិសខាងលិច អ្នករាល់គ្នាក៏និយាយភ្លាមថា ជិតភ្លៀងហើយ នោះក៏កើតឡើងដូច្នោះមែន
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:54 |
¶또 그분께서 사람들에게 이르시되, 너희가 구름이 서쪽에서 이는 것을 보면 즉시 말하기를, 소나기가 오는도다, 하나니 참으로 그러하고
|
|
Luke
|
KorRV
|
12:54 |
또 무리에게 이르시되 너희가 구름이 서에서 일어남을 보면 곧 말하기를 소나기가 오리라 하나니 과연 그러하고
|
|
Luke
|
Latvian
|
12:54 |
Bet ļaudīm Viņš sacīja: Kad jūs redzat rietumos paceļamies mākoni, jūs tūliņ sakāt: būs lietus; un tā arī notiek.
|
|
Luke
|
LinVB
|
12:54 |
Alobí lisúsu na bato : « Ntángo bomóní limpata libandí kobuta epái mói mokokitaka, bokoloba ’te mbúla ekonóko ; mpé ekosálema bôngó.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
12:54 |
Jėzus pasakė ir minioms: „Matydami debesį, kylantį vakaruose, tuoj pat sakote: ‘Ateina lietus’, ir taip atsitinka.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:54 |
Un viņš arī uz tiem ļaudīm sacīja: “Kad redzat kādu padebesi uzkāpjam no vakara puses, tad jūs tūdaļ sakāt: lietus nāk; un tā notiek.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
12:54 |
പിന്നെ അവൻ പുരുഷാരത്തോടു പറഞ്ഞതു: പടിഞ്ഞാറുനിന്നു മേഘം പൊങ്ങുന്നതു കാണുമ്പോൾ പെരുമഴ വരുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ ഉടനെ പറയുന്നു; അങ്ങനെ സംഭവിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
12:54 |
As dooyrt eh myrgeddin rish y pobble, Tra heeys shiu bodjal troggal ass y sheear; chelleeragh ta shiu gra, Ta frass cheet; as shen myr te.
|
|
Luke
|
Maori
|
12:54 |
A i mea ano ia ki nga mano, Ka kite koutou i te kapua e puta mai ana i te hauauru, na mea tonu ake koutou, He ua te haere mai nei; a ko ia ano ia.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
12:54 |
Ary hoy Jesosy tamin’ ny vahoaka: Raha mahita rahona miposaka any andrefana ianareo, miaraka amin’ izay dia hoy ianareo: Ho avy ny ranonorana; dia tonga izany.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
12:54 |
Мөн тэрбээр бас хүмүүст, Үүл баруунаас гарахыг та нар хараад шууд, Аадар ирж байна гэдэг. Тэгээд үүнчлэн болдог.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:54 |
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· Ὅταν ⸀ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ⸀ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ⸀ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
12:54 |
Wasesithi lemaxukwini: Nxa libona iyezi lisukuma entshonalanga, lihle lithi: Izulu liyabuya; futhi kube njalo.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:54 |
Nog sprak Hij tot het volk: Wanneer gij een wolk uit het westen ziet opkomen, zegt gij terstond: Er komt regen; en zo is het.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
12:54 |
Og han sa også til flokkene, Når dere ser skyen idet den går opp fra vest, sier dere straks, En storm kommer; og det skjer så.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
12:54 |
Til folket og sagde han: «Når de ser det stig sky upp i vest, segjer de straks: «Det kjem regn,» og det vert so.
|
|
Luke
|
Norsk
|
12:54 |
Men han sa også til folket: Når I ser det stiger en sky op i vest, sier I straks: Det kommer regn, og det skjer så;
|
|
Luke
|
Northern
|
12:54 |
İsa camaata bunu da dedi: «Siz qərb tərəfdən qalxan buludu görəndə dərhal “yağış yağacaq” deyirsiniz, bu da olur.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
12:54 |
ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܥܢܢܐ ܕܕܢܚܐ ܡܢ ܡܥܪܒܐ ܡܚܕܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܪܐ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܗܟܢܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
12:54 |
A kotin masani ong pokon o: Komail lao udial dapok sang kapin lang, komail kin inda: A pan katau; o a pan pwaida
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:54 |
Sises pil ketin mahsanihong pokono, “Ni amwail kin udiahl depwek ehu sang kepinleng, kumwail kin mwadang nda, ‘E pahn keteuda,’ e ahpw kin pweida.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
12:54 |
Mówił też i do ludu: Gdy widzicie obłok wschodzący od zachodu, zaraz mówicie: Przychodzi gwałtowny deszcz; i tak bywa.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:54 |
Mówił też do ludu: Gdy widzicie chmurę pojawiającą się od zachodu, zaraz mówicie: Nadchodzi ulewny deszcz. I tak jest.
|
|
Luke
|
PorAR
|
12:54 |
Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:54 |
E dizia tambem á multidão: Quando vêdes a nuvem que vem do occidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim succede.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:54 |
E ele dizia também para as multidões: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; E assim acontece.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:54 |
E ele dizia também para as multidões: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; E assim acontece.
|
|
Luke
|
PorCap
|
12:54 |
*Dizia também às multidões: «Quando vedes uma nuvem levantar-se do poente, dizeis logo: ‘Vem lá a chuva’; e assim sucede.
|
|
Luke
|
RomCor
|
12:54 |
El a mai zis noroadelor: „Când vedeţi un nor ridicându-se la apus, îndată ziceţi: ‘Vine ploaia’. Şi aşa se întâmplă.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
12:54 |
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
12:54 |
Сказал же и народу: «Когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: „Дождь будет“ – и бывает так;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
12:54 |
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: "дождь будет", и бывает так;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:54 |
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· Ὅταν ⸀ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ⸀ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ⸀ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
|
|
Luke
|
Shona
|
12:54 |
Akatiwo kuzvaunga: Kana muchiona gore richisimuka kubva kumavirira, pakarepo munoti: Mvura inouya; zvodaro.
|
|
Luke
|
SloChras
|
12:54 |
Pravil je pa tudi množicam: Kadar vidite oblak, da se vzdiga od zahoda, precej pravite: Dež bo! In zgodi se tako.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
12:54 |
Množici pa je rekel tudi: ‚Ko vidite oblak dvigati se iz zahoda, nemudoma pravite: ‚Dež prihaja,‘ in tako se zgodi.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
12:54 |
Pravil je pa tudi ljudstvu: Kedar vidite oblak, da vzhaja od zahoda, precej pravite: Dež bo! in zgodí se tako.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
12:54 |
Weliba wuxuu dadkii badnaa ku yidhi, Goortaad aragtaan daruur gabbaldhac ka soo baxaysa, kolkiiba waxaad tidhaahdaan, Roob baa soo socda, oo sidaasuu noqdaa.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:54 |
Dijo también a la muchedumbre: “Cuando veis una nube levantarse al poniente, luego decís: “Va a llover”. Y eso sucede.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
12:54 |
Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:54 |
Y decía también al pueblo: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:54 |
Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:54 |
Le dijo a las multitudes también, «Cuando ustedes ven una nube levantándose desde el oeste, inmediatamente dicen `Viene lluvia,´ y así ocurre.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:54 |
Y decia tambien á las gentes: Cuando veis la nube que sale del Poniente, luego decís: Agua viene: y es así.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:54 |
А народу говораше: Кад видите облак где се диже од запада одмах кажете: Биће дажд; и бива тако.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:54 |
А народу говораше: кад видите облак гдје се диже од запада одмах кажете: биће дажд; и бива тако.
|
|
Luke
|
StatResG
|
12:54 |
¶Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, “Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, ὅτι ‘Ὄμβρος ἔρχεται’, καὶ γίνεται οὕτως.
|
|
Luke
|
Swahili
|
12:54 |
Yesu akayaambia tena makundi ya watu, "Mnapoona mawingu yakitokea upande wa magharibi, mara mwasema: Mvua itanyesha, na kweli hunyesha.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
12:54 |
Han hade också till folket: »När I sen ett moln stiga upp i väster, sägen I strax: 'Nu kommer regn'; och det sker så.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
12:54 |
Till folket sade han också: "När ni ser ett moln stiga i väster säger ni genast att det blir regn, och det blir så.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:54 |
Sade han ock till folket: När I fån se en sky uppgå vesterut, straxt sägen I: Regn kommer; och det sker så.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:54 |
Sade han ock till folket: När I fån se en sky uppgå vesterut, straxt sägen I: Regn kommer; och det sker så.
|
|
Luke
|
TNT
|
12:54 |
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως.
|
|
Luke
|
TR
|
12:54 |
ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτως
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:54 |
At sinabi rin naman niya sa mga karamihan, Pagka nakikita ninyong bumangon sa kalunuran ang isang alapaap, ay agad ninyong sinasabi, Uulan; at gayon ang nangyayari.
|
|
Luke
|
Tausug
|
12:54 |
Laung pa isab hi Īsa ha manga tau mataud, “Bang niyu kakitaan in andum guwa' dayn ha sadlupan, laung niyu, umulan. Na, naagad in bichara niyu.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:54 |
และพระองค์ตรัสกับประชาชนอีกว่า “เมื่อท่านทั้งหลายเห็นเมฆเกิดขึ้นในทิศตะวันตก ท่านก็กล่าวทันทีว่า ‘ฝนจะตก’ และก็เป็นอย่างนั้นจริง
|
|
Luke
|
Tisch
|
12:54 |
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:54 |
¶ Na em i tok tu long ol manmeri, Taim yupela i lukim wanpela klaut i kirap long hap wes, kwiktaim yupela i tok, I gat ren bai kam. Na em i olsem.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
12:54 |
Sonra İsa halka şöyle dedi: “Batıda bir bulutun yükseldiğini görünce hemen, ‘Yağmur geliyor’ dersiniz ve yağmur yağmaya başlar.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
12:54 |
İsa halka şunları da söyledi: “Batıda bir bulutun yükseldiğini görünce siz hemen, ‘Sağanak geliyor’ diyorsunuz, ve öyle oluyor.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:54 |
Рече ж і до народу: Як побачите хмару, що виступає від заходу, зараз кажете: Ливень буде, й буває так.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:54 |
Промовив же Він і до наро́ду: „Як побачите хмару, що з за́ходу суне, то кажете за́раз: Зближається дощ“, — і так і буває.
|
|
Luke
|
Uma
|
12:54 |
Na'uli' wo'o-mi Yesus hi tauna to wori': "Ane nihilo limu' mehupa' tono' hi kasoloa, ni'uli' udaa mpai'. Udaa mpu'u.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:54 |
عیسیٰ نے ہجوم سے یہ بھی کہا، ”جوں ہی کوئی بادل مغربی اُفق سے چڑھتا ہوا نظر آئے تو تم کہتے ہو کہ بارش ہو گی۔ اور ایسا ہی ہوتا ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:54 |
ईसा ने हुजूम से यह भी कहा, “ज्योंही कोई बादल मग़रिबी उफ़क़ से चढ़ता हुआ नज़र आए तो तुम कहते हो कि बारिश होगी। और ऐसा ही होता है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:54 |
Īsā ne hujūm se yih bhī kahā, “Jyoṅ hī koī bādal maġhribī ufaq se chaṛhtā huā nazar āe to tum kahte ho ki bārish hogī. Aur aisā hī hotā hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
12:54 |
Һәзрити Әйса көпчиликкә йәнә мундақ деди: — Силәр күн петиш тәрәптә булут көрүнсә, «Ямғур яғиду» дәйсиләр. Җәнуп тәрәптин шамал чиқса, «Һава иссийду» дәйсиләр. Дәрвәқә, шундақ болиду.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:54 |
*Đức Giê-su cũng nói với đám đông rằng : Khi các người thấy mây kéo lên ở phía tây, các người nói ngay : Mưa đến nơi rồi, và xảy ra đúng như vậy.
|
|
Luke
|
Viet
|
12:54 |
Ngài lại phán cùng đoàn dân rằng: Khi các ngươi thấy đám mây nổi lên phương tây, liền nói rằng: Sẽ có mưa; thì quả có vậy.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
12:54 |
Ngài cũng bảo dân chúng: Khi thấy mây kéo lên phía tây, các người liền nói: Trời sắp mưa bão! thì có mưa bão thật.
|
|
Luke
|
WHNU
|
12:54 |
ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε [την] νεφελην ανατελλουσαν επι δυσμων ευθεως λεγετε οτι ομβρος ερχεται και γινεται ουτως
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:54 |
Yna dyma Iesu'n troi at y dyrfa a dweud: “Os gwelwch chi gwmwl yn codi yn y gorllewin, ‘Mae'n mynd i lawio,’ meddech chi ar unwaith, ac mae hi yn glawio.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:54 |
And he seide also to the puple, Whanne ye seen a cloude risynge fro the sunne goynge doun, anoon ye seien, Reyn cometh; and so it is don.
|
|
Luke
|
f35
|
12:54 |
ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτως
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:54 |
Ah'lling isab si Isa ni kaheka'an a'a inān. “Bang takdil ni luwa lahat,” yukna, “bang ta'nda'bi angandom langit tampal ni s'ddopan, magtūy yukbi, ‘Sōng ulan’. Maka angulan du isab.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:54 |
En Hij zeide ook tot de scharen: Wanneer gij een wolk ziet opkomen uit het westen, dan zegt gij terstond dat er regen komt, en het geschiedt alzoo.
|