Luke
|
RWebster
|
12:55 |
And when ye see the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
|
Luke
|
EMTV
|
12:55 |
And whenever you see the south wind blow, you say, 'There will be hot weather'; and it happens.
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:55 |
When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.
|
Luke
|
Etheridg
|
12:55 |
and when bloweth the south, you say, It becomes heat; and it is so.
|
Luke
|
ABP
|
12:55 |
And whenever a south wind is being blown, you say that, It will be a burning wind; and it happens.
|
Luke
|
NHEBME
|
12:55 |
When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.
|
Luke
|
Rotherha
|
12:55 |
And, whensoever a south wind, blowing, ye say—A scorching heat, will there be! and it cometh to pass.
|
Luke
|
LEB
|
12:55 |
And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be burning heat,’ and it happens.
|
Luke
|
BWE
|
12:55 |
When the wind is blowing from the south, you say, “It will be very hot.” And it is.
|
Luke
|
Twenty
|
12:55 |
And when you see that the wind is in the south, you say 'It will be burning hot,' and so it proves.
|
Luke
|
ISV
|
12:55 |
When you see a south wind blowing, you say, ‘It's going to be hot,’ and so it is.
|
Luke
|
RNKJV
|
12:55 |
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:55 |
And when the south wind blows, ye say, There will be heat, and it comes to pass.
|
Luke
|
Webster
|
12:55 |
And when [ye perceive] the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
|
Luke
|
Darby
|
12:55 |
And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.
|
Luke
|
OEB
|
12:55 |
And when you see that the wind is in the south, you say ‘It will be burning hot,’ and so it proves.
|
Luke
|
ASV
|
12:55 |
And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
|
Luke
|
Anderson
|
12:55 |
And when the south wind blows, you say, There will be heat: and it comes to pass.
|
Luke
|
Godbey
|
12:55 |
and when the south wind is blowing, you say, that it will be hot; and it is so.
|
Luke
|
LITV
|
12:55 |
And when a south wind is blowing, you say, There will be heat; and it occurs.
|
Luke
|
Geneva15
|
12:55 |
And when ye see the South winde blowe, ye say, that it wilbe hoate: and it commeth to passe.
|
Luke
|
Montgome
|
12:55 |
"And when you feel the south winds blowing you say, ‘There will be a hot wind,’ and it comes to pass.
|
Luke
|
CPDV
|
12:55 |
And when a south wind is blowing, you say, ‘It will be hot.’ And so it is.
|
Luke
|
Weymouth
|
12:55 |
And when you see a south wind blowing, you say, `It will be burning hot;' and it comes to pass.
|
Luke
|
LO
|
12:55 |
and when the south wind blows, you say, It will be hot, and it happens accordingly.
|
Luke
|
Common
|
12:55 |
And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.
|
Luke
|
BBE
|
12:55 |
And when you see a south wind blowing, you say, There will be heat; and so it is.
|
Luke
|
Worsley
|
12:55 |
and when ye observe the south-wind blowing, ye say there will be heat, and it cometh to pass.
|
Luke
|
DRC
|
12:55 |
And when ye see the south wind blow, you say: There will heat. And it cometh to pass.
|
Luke
|
Haweis
|
12:55 |
And when the south wind gently blows, ye say, It will be sultry hot; and so it is.
|
Luke
|
GodsWord
|
12:55 |
When you see a south wind blowing, you say, 'It's going to be hot,' and that's what happens.
|
Luke
|
Tyndale
|
12:55 |
And when ye se the south wynde blow ye saye: we shall have heet and it cometh to passe.
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:55 |
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
|
Luke
|
NETfree
|
12:55 |
And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat,' and there is.
|
Luke
|
RKJNT
|
12:55 |
And when you see the south wind blow, you say, There will be heat; and it comes to pass.
|
Luke
|
AFV2020
|
12:55 |
And when a south wind is blowing, you say, 'It will be hot.' And it happens.
|
Luke
|
NHEB
|
12:55 |
When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.
|
Luke
|
OEBcth
|
12:55 |
And when you see that the wind is in the south, you say ‘It will be burning hot,’ and so it proves.
|
Luke
|
NETtext
|
12:55 |
And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat,' and there is.
|
Luke
|
UKJV
|
12:55 |
And when all of you see the south wind blow, all of you say, There will be heat; and it comes to pass.
|
Luke
|
Noyes
|
12:55 |
and when ye perceive the south wind blowing, ye say, It will be hot; and it cometh to pass.
|
Luke
|
KJV
|
12:55 |
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
|
Luke
|
KJVA
|
12:55 |
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
|
Luke
|
AKJV
|
12:55 |
And when you see the south wind blow, you say, There will be heat; and it comes to pass.
|
Luke
|
RLT
|
12:55 |
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:55 |
"And when there is a south wind blowing, you say `It will be kham (hot),' and it happens.
|
Luke
|
MKJV
|
12:55 |
And when you see the south wind blow, you say, There will be heat; and it occurs.
|
Luke
|
YLT
|
12:55 |
and when--a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;
|
Luke
|
Murdock
|
12:55 |
And when a south wind bloweth, ye say: It will be hot: and it is so.
|
Luke
|
ACV
|
12:55 |
And when a south wind is blowing, ye say, There will be heat, and it happens.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:55 |
E quando venta do sul, dizeis: Haverá calor; E assim acontece.
|
Luke
|
Mg1865
|
12:55 |
Ary raha avy any atsimo ny rivotra, dia hoy ianareo: Hafana ny andro; dia tonga izany.
|
Luke
|
CopNT
|
12:55 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲟⲩⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉϥⲛⲓϥⲓ ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:55 |
Ja kun näette etelätuulen puhaltavan, sanotte: 'Tulee helle'; ja niin tuleekin.
|
Luke
|
NorBroed
|
12:55 |
Og når det blåser fra sør, sier dere, Det vil bli brennende hete; og det skjer.
|
Luke
|
FinRK
|
12:55 |
Ja kun näette etelätuulen puhaltavan, te sanotte: ’Tulee helle’, ja niin tuleekin.
|
Luke
|
ChiSB
|
12:55 |
幾時南風吹來,就說天要熱了;果然是這樣。
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:55 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϣⲱⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:55 |
Եւ երբ հարաւի քամին փչի, կ՚ասէք, թէ՝ խորշակ կը լինի: Եւ այդպէս էլ լինում է:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:55 |
起了南风,就说:『将要燥热』;也就有了。
|
Luke
|
BulVeren
|
12:55 |
И когато духа южен вятър, казвате: Ще стане жега; и става.
|
Luke
|
AraSVD
|
12:55 |
وَإِذَا رَأَيْتُمْ رِيحَ ٱلْجَنُوبِ تَهُبُّ تَقُولُونَ: إِنَّهُ سَيَكُونُ حَرٌّ، فَيَكُونُ.
|
Luke
|
Shona
|
12:55 |
Uye kana muchiona mhepo yechamhembe ichivhuvhuta munoti: Kuchapisa; zvoitika.
|
Luke
|
Esperant
|
12:55 |
Kaj kiam blovas la suda vento, vi diras: Estos varmego; kaj tiel fariĝas.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:55 |
เมื่อท่านเห็นลมพัดมาแต่ทิศใต้ ท่านก็ว่า ‘จะร้อนจัด’ และก็เป็นจริง
|
Luke
|
IriODomh
|
12:55 |
Agus an tráth do chithí an gháoth ó dheas ag séideadh, a deirthí, Bíaidh teasmhach ann; agus bí sé mar sin.
|
Luke
|
BurJudso
|
12:55 |
တောင်လေလာသည်ကို မြင်သောအခါ နေပူမည်ဟု ဆိုတတ်၏။ ဆိုသည်အတိုင်းလည်း ဖြစ်တတ်၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:55 |
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
|
Luke
|
FarTPV
|
12:55 |
و وقتی باد از جانب جنوب میآید میگویید: 'گرمای شدیدی خواهد شد' و همینطور میشود.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:55 |
Aur jab junūbī lū chaltī hai to tum kahte ho ki saḳht garmī hogī. Aur aisā hī hotā hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
12:55 |
Och när det blåser sydlig vind säger ni att det blir hett, och det blir det.
|
Luke
|
TNT
|
12:55 |
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
|
Luke
|
GerSch
|
12:55 |
Und wenn der Südwind weht, so saget ihr: Es wird heiß! Und es geschieht.
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:55 |
At kung humihihip ang hanging timugan, ay sinasabi ninyo, Iinit na maigi; at ito'y nangyayari.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:55 |
Kun näette etelätuulen puhaltavan, sanotte: 'Tulee helle'; ja niin tuleekin.
|
Luke
|
Dari
|
12:55 |
وقتی باد از جانب جنوب می آید می گوئید: «گرمای شدیدی خواهد شد» و همینطور می شود.
|
Luke
|
SomKQA
|
12:55 |
Oo goortaad aragtaan dabayl koonfureed oo dhacaysa waxaad tidhaahdaan, Kulaylku waa iman doonaa, waana noqda.
|
Luke
|
NorSMB
|
12:55 |
Og ser de vinden blæs ifrå sud, segjer de: «Det vert heitt,» og so vert det!
|
Luke
|
Alb
|
12:55 |
përkundrazi, kur fryn juga, ju thoni: "Do të bëjë vapë", dhe ashtu ndodh.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:55 |
Und sobald [ihr] einen Südwind wehen [seht], sagt ihr: ‚Es wird Hitze geben.‘ Und es passiert.
|
Luke
|
UyCyr
|
12:55 |
Һәзрити Әйса көпчиликкә йәнә мундақ деди: — Силәр күн петиш тәрәптә булут көрүнсә, «Ямғур яғиду» дәйсиләр. Җәнуп тәрәптин шамал чиқса, «Һава иссийду» дәйсиләр. Дәрвәқә, шундақ болиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:55 |
너희가 남풍이 부는 것을 보면 말하기를, 더우리라, 하나니 그렇게 되느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:55 |
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:55 |
И кад видите југ гдје дува кажете: биће врућина; и бива.
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:55 |
And whanne ye seen the south blowynge, ye seien, That heete schal be; and it is don.
|
Luke
|
Mal1910
|
12:55 |
തെക്കൻ കാറ്റു ഊതുന്നതു കണ്ടാലോ അത്യുഷ്ണം ഉണ്ടാകും എന്നു പറയുന്നു; അതു സംഭവിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
12:55 |
남풍이 붊을 보면 말하기를 심히 더우리라 하나니 과연 그러하니라
|
Luke
|
Azeri
|
12:55 |
و جنوب کولهيي اَسَنده، ديئرسئنئز کي، «يامان ائستي اولاجاق!» و اِله ده اولور.
|
Luke
|
GerReinh
|
12:55 |
Und wenn Südwind weht, so saget ihr: Es wird eine Hitze geben; Und es geschieht.
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:55 |
Och när I sen sunnanväder blåsa, sägen I: Det blifver varmt; och det sker sä.
|
Luke
|
KLV
|
12:55 |
ghorgh a pemHov poS SuS blows, SoH jatlh, ‘ pa' DichDaq taH a scorching heat,' je 'oH happens.
|
Luke
|
ItaDio
|
12:55 |
E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:55 |
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:55 |
и егда юг веющь, глаголете: зной будет: и бывает.
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:55 |
και όταν νότον πνέοντα λέγετε ότι καύσων έσται και γίνεται
|
Luke
|
FreBBB
|
12:55 |
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud. Et cela arrive.
|
Luke
|
LinVB
|
12:55 |
Mpé ntángo mompepe mozalí koúta epái ya Súdi, bokoloba ’te mói mokongala makási ; mpé ekosálema bôngó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:55 |
တောင်လေ တိုက်ခတ်လာသည်ကို သင်တို့မြင်ကြသောအခါ နေအလွန်ပူလိမ့်မည်ဟု သင်တို့ ပြောတတ်ကြ၏။ ထိုအတိုင်းလည်းဖြစ်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:55 |
ᎠᎴ ᎢᏣᏙᎴᎰᎯ ᏧᎦᎾᏮ ᏗᎦᏃᎸᏗᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏍᎪᎢ, ᎤᏗᎴᎩᏳ ᎨᏎᏍᏗ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎪᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:55 |
風自南來、卽言將暑、亦有之、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:55 |
Khi thấy gió nam thổi, các người nói: Sắp nóng bức! thì trời oi bức.
|
Luke
|
CebPinad
|
12:55 |
Ug inigkakita ninyo sa habagat nga mohuros, kamo moingon, `Moabut ang mag-aligiting nga kainit'; ug kini mahitabo tuod.
|
Luke
|
RomCor
|
12:55 |
Şi când vedeţi suflând vântul de la miazăzi, ziceţi: ‘Are să fie zăduf’. Şi aşa se întâmplă.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:55 |
Oh ni amwail kin kilang kisinieng eh uhsang ni palieir, kumwail kin nda, ‘E pahn karakar,’ e ahpw kin pweida.
|
Luke
|
HunUj
|
12:55 |
Amikor pedig azt halljátok, hogy a déli szél fúj, azt mondjátok, hogy hőség jön; és úgy lesz.
|
Luke
|
GerZurch
|
12:55 |
Und wenn ihr den Südwind wehen seht, sagt ihr: Es wird Gluthitze geben; und es geschieht.
|
Luke
|
GerTafel
|
12:55 |
Und wenn der Mittagswind weht, saget ihr: Es wird eine Hitze! Und es geschieht.
|
Luke
|
PorAR
|
12:55 |
e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:55 |
En wanneer gij den zuidenwind ziet waaien, zo zegt gij: Er zal hitte zijn; en het geschiedt.
|
Luke
|
Byz
|
12:55 |
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
|
Luke
|
FarOPV
|
12:55 |
و چون دیدید که باد جنوبی میوزد، میگویید گرما خواهد شد و میشود.
|
Luke
|
Ndebele
|
12:55 |
Njalo nxa libona umoya weningizimu uphephetha, lithi: Lizatshisa; besekusenzakala.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:55 |
E quando venta do sul, dizeis: Haverá calor; E assim acontece.
|
Luke
|
StatResG
|
12:55 |
Καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε, ὅτι ‘Καύσων ἔσται’, καὶ γίνεται.
|
Luke
|
SloStrit
|
12:55 |
In kedar jug, da vleče, pravite: Vroče bo! in zgodí se.
|
Luke
|
Norsk
|
12:55 |
og når I ser det blåser sønnenvind, sier I: Det blir hete, og det blir så.
|
Luke
|
SloChras
|
12:55 |
In kadar čutite, da vleče jug, pravite: Vroče bo! In zgodi se.
|
Luke
|
Calo
|
12:55 |
Y pur chumasquerela o Austro, penelais: jar querelará: y chachipen sinela.
|
Luke
|
Northern
|
12:55 |
Cənub küləyinin əsməsini görəndə “qızmar isti olacaq” deyirsiniz, bu da olur.
|
Luke
|
GerElb19
|
12:55 |
Und wenn ihr den Südwind wehen sehet, so saget ihr: Es wird Hitze geben; und es geschieht.
|
Luke
|
PohnOld
|
12:55 |
O ma komail kin kilang ang a usang ni pali air, komail kin inda: A pan karakar; o a pan wiaui.
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:55 |
Un kad vējš pūš no dienvidiem, tad jūs sakāt: būs karsts laiks; un tā notiek.
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:55 |
E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim succede.
|
Luke
|
ChiUn
|
12:55 |
起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:55 |
Och när I sen sunnanväder blåsa, sägen I: Det blifver varmt; och det sker så.
|
Luke
|
Antoniad
|
12:55 |
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
|
Luke
|
CopSahid
|
12:55 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϣⲱⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:55 |
Und weht ein Südwind, so sagt ihr: 'Es wird heiß', und so trifft's ein.
|
Luke
|
BulCarig
|
12:55 |
И кога юг вее, казвате: Ще стане горещина; и става.
|
Luke
|
FrePGR
|
12:55 |
et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : « il y aura une grande chaleur, » et c'est ce qui arrive.
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:55 |
南風が吹くと,『猛烈な暑さになるぞ』と言い,そのとおりになる。
|
Luke
|
PorCap
|
12:55 |
E quando sopra o vento sul, dizeis: ‘Vai haver muito calor’; e assim acontece.
|
Luke
|
JapKougo
|
12:55 |
それから南風が吹くと、暑つくなるだろう、と言う。果してそのとおりになる。
|
Luke
|
Tausug
|
12:55 |
Iban bang niyu kananaman in hangin dayn ha sātan, laung niyu masu' na isab in hula'. Na, naagad in bichara niyu.
|
Luke
|
GerTextb
|
12:55 |
und wenn von Süden wehen, so heißt es: es kommt die Glut, und es ist so.
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:55 |
Y cuando sopla el viento del mediodía, decís: “Habrá calor”. Y eso sucede.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:55 |
Goodou ga-hagalongoia di madangi e-hanimoi i-ngaaga, gei goodou e-helekai bolo ma-ga-welengina, gei di-maa ga-welengina.
|
Luke
|
RusVZh
|
12:55 |
и когда дует южный ветер, говорите: "зной будет", и бывает.
|
Luke
|
CopSahid
|
12:55 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϣⲱⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:55 |
Pučiant pietų vėjui, tvirtinate: ‘Bus karšta’, ir taip būna.
|
Luke
|
Bela
|
12:55 |
і калі дзьме паўднёвы вецер, кажаце: сьпёка будзе; і бывае.
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:55 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϣⲱⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:55 |
Ha pa c'hwezh avel ar c'hreisteiz, e lavarit: Tomm e vo. Hag e teu.
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:55 |
Und wenn ihr sehet den Sudwind wehen, so sprecht ihr: Es wird, heift werden; und es geschiehet also.
|
Luke
|
FinPR92
|
12:55 |
Tai kun tuulee etelästä, te sanotte: 'Tulee helle', ja niin tulee.
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:55 |
Og naar I see Søndenveir blæse, sige I: der kommer Hede; og det skeer.
|
Luke
|
Uma
|
12:55 |
Ane mewui ngolu' ngkai tono' selatan, ni'uli' mara eo mpai', pai' bate wae mpu'u.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:55 |
Und sobald [ihr] einen Südwind wehen [seht], sagt ihr: ‚Es wird Hitze geben.‘ Und es passiert.
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:55 |
Y cuando sopla el Austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
|
Luke
|
Latvian
|
12:55 |
Un kad pūš dienvidu vējš, jūs sakāt: būs karstums; un tā notiek.
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:55 |
Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
|
Luke
|
FreStapf
|
12:55 |
Lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites : il fera chaud ; et il en est ainsi.
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:55 |
En wanneer de zuidenwind waait, zegt gij: Het zal heet worden; en het gebeurt.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:55 |
Und wenn ihr merkt, dass der Südwind weht, sagt ihr: 'Es wird Hitze geben', und so kommt es dann auch.
|
Luke
|
Est
|
12:55 |
Ja kui näete lõunatuult puhuvat, siis te ütlete: Kuum tuleb! Ja see sünnib nõnda.
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:55 |
اور جب جنوبی لُو چلتی ہے تو تم کہتے ہو کہ سخت گرمی ہو گی۔ اور ایسا ہی ہوتا ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
12:55 |
وَعِنْدَمَا تَهُبُّ رِيحُ الْجَنُوبِ، تَقُولُونَ: سَيَكُونُ حَرٌّ! وَهكَذَا يَكُونُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:55 |
起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
|
Luke
|
f35
|
12:55 |
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:55 |
En wanneer gij een zuidenwind ziet waaien, zegt gij dat het heet zal zijn, en het geschiedt.
|
Luke
|
ItaRive
|
12:55 |
E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così.
|
Luke
|
Afr1953
|
12:55 |
En wanneer julle die suidewind sien waai, sê julle: Dit sal gloeiend warm wees! en dit gebeur.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:55 |
и когда дует южный ветер, говорите: „Зной будет“ – и бывает.
|
Luke
|
FreOltra
|
12:55 |
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: «Il fera chaud;» et cela arrive.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:55 |
और जब जुनूबी लू चलती है तो तुम कहते हो कि सख़्त गरमी होगी। और ऐसा ही होता है।
|
Luke
|
TurNTB
|
12:55 |
Rüzgarın güneyden estiğini görünce, ‘Çok sıcak olacak’ diyorsunuz, ve öyle oluyor.
|
Luke
|
DutSVV
|
12:55 |
En wanneer gij den zuidenwind ziet waaien, zo zegt gij: Er zal hitte zijn; en het geschiedt.
|
Luke
|
HunKNB
|
12:55 |
amikor délről fúj a szél, azt mondjátok: ‘Forróság lesz’, és meglesz.
|
Luke
|
Maori
|
12:55 |
Ka kite koutou i te tonga e pupuhi ana, ka mea koutou, Meake ko te werawera; a ko ia ano ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:55 |
Bang patumbuk satan, yukbi, ‘Ā, song apasu' lahat,’ ati apasu' du.
|
Luke
|
HunKar
|
12:55 |
És mikor halljátok fúni a déli szelet, ezt mondjátok: Hőség lesz; és úgy lesz.
|
Luke
|
Viet
|
12:55 |
Lại khi gió nam thổi, các ngươi nói rằng: Sẽ nóng nực; thì quả có vậy.
|
Luke
|
Kekchi
|
12:55 |
Ut joˈcan ajcuiˈ nak nachal li ikˈ saˈ li sur. Nequeye, “Tik ru li cutan tixqˈue anakcuan,” chanquex. Ut ya̱l ajcuiˈ nak naxqˈue li tik.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:55 |
Och när I sen sunnanvind blåsa, sägen I: 'Nu kommer stark hetta'; och detta sker.
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:55 |
ហើយពេលណាមានខ្យល់ទិសខាងត្បូងបក់មក អ្នករាល់គ្នានិយាយថា អាកាសធាតុនឹងប្រែជាក្ដៅ នោះក៏កើតមានមែន។
|
Luke
|
CroSaric
|
12:55 |
Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit će vrućine!' I bude.
|
Luke
|
BasHauti
|
12:55 |
Eta hegoác draunsanean, erraiten duçue, ecen bero eguinen duela: eta hala guerthatzen da.
|
Luke
|
WHNU
|
12:55 |
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:55 |
Khi thấy gió nồm thổi, các người nói : Trời sẽ oi bức, và xảy ra đúng như vậy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:55 |
Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu’il fera chaud ; et cela arrive.
|
Luke
|
TR
|
12:55 |
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
|
Luke
|
HebModer
|
12:55 |
ואם נשבה רוח הנגב תאמרו הנה חם בא וגם יבוא׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:55 |
Оңтүстіктен жел ескенде «Күн ыстық болады» дейсіңдер, ол да солай болады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:55 |
А як вітер полуденний віє, кажете, що спека буде, й буває.
|
Luke
|
FreJND
|
12:55 |
Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive.
|
Luke
|
TurHADI
|
12:55 |
Lodos estiğinde, ‘Bugün çok sıcak olacak’ dersiniz ve öyle olur.
|
Luke
|
GerGruen
|
12:55 |
Und weht der Südwind, dann sagt ihr: 'Nun wird es heiß.' Und es trifft zu.
|
Luke
|
SloKJV
|
12:55 |
In ko vidite pihati južni veter, pravite: ‚Vroče bo,‘ in tako se pripeti.
|
Luke
|
Haitian
|
12:55 |
Lè nou wè van an soufle soti nan sid, nou di: Li pral fè cho. E se sak rive vre.
|
Luke
|
FinBibli
|
12:55 |
Ja kuin te näette etelän tuulevan, niin te sanotte: helle tulee; niin myös tuleekin.
|
Luke
|
SpaRV
|
12:55 |
Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
|
Luke
|
HebDelit
|
12:55 |
וְאִם־נָשְׁבָה רוּחַ הַנֶּגֶב תֹּאמְרוּ הִנֵּה חֹם בָּא וְגַם יָבוֹא׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:55 |
Neu pan fydd gwynt y de yn chwythu, dych chi'n dweud, ‘Mae'n mynd i fod yn boeth,’ a dych chi'n iawn.
|
Luke
|
GerMenge
|
12:55 |
und wenn ihr den Südwind wehen seht, so sagt ihr: ›Es wird heiß werden‹, und es kommt auch so.
|
Luke
|
GreVamva
|
12:55 |
και όταν νότον πνέοντα, λέγετε ότι καύσων θέλει είσθαι, και γίνεται.
|
Luke
|
ManxGael
|
12:55 |
As tra ta'n gheay-jiass sheidey, ta shiu gra, Bee chiass ayn, as te cheet gy-kione.
|
Luke
|
Tisch
|
12:55 |
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:55 |
А коли віє вітер півде́нний, то кажете: „Буде спеко́та“, — і́ буває.
|
Luke
|
MonKJV
|
12:55 |
Мөн өмний салхи үлээхэд та нар, Халуун болох нь гэдэг. Тэгээд тийм болдог.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:55 |
И кад видите југ где дува кажете: Биће врућина; и бива.
|
Luke
|
FreCramp
|
12:55 |
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud, et cela arrive.
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:55 |
Cuando un viento del sur sopla, ustedes dicen `Habrá un calor quemador,´ y así ocurre.
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:55 |
A gdy wieje wiatr z południa, mówicie: Będzie gorąco. I tak jest.
|
Luke
|
FreGenev
|
12:55 |
Et quand vous oyez le vent de Midi fouffler, vous dites qu’il fera chaud: et il advient ainfi.
|
Luke
|
FreSegon
|
12:55 |
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:55 |
Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
|
Luke
|
Swahili
|
12:55 |
Mnapoona upepo wa kusi unavuma, mwasema Kutakuwa na hali ya joto na ndivyo inavyokuwa.
|
Luke
|
HunRUF
|
12:55 |
Amikor pedig déli szél fúj, azt mondjátok, hogy hőség jön, és úgy lesz.
|
Luke
|
FreSynod
|
12:55 |
Et quand le vent du Midi souffle, vous dites: il fera chaud; et, cela arrive.
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:55 |
Og naar I se en Søndenvind blæse, sige I: Der kommer Hede; og det sker.
|
Luke
|
FarHezar
|
12:55 |
و چون باد جنوب وزد، گویید: ‹هوا گرم خواهد شد،› و چنین میشود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:55 |
Na taim yupela i lukim win i ran i kam long hap saut, yupela i tok, Hat bai kam. Na dispela i kamap olsem.
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:55 |
Ու երբ հարաւային հովը փչէ, կ՚ըսէք. “Տաք պիտի ըլլայ”, եւ այդպէս կ՚ըլլայ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:55 |
Og naar I se en Søndenvind blæse, sige I: Der kommer Hede; og det sker.
|
Luke
|
JapRague
|
12:55 |
又南風吹くを見れば暑くなるべしと謂ふ、既にして果して然り。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:55 |
ܘܡܐ ܕܢܫܒܐ ܬܝܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܘܡܐ ܗܘܐ ܘܗܘܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:55 |
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive.
|
Luke
|
PolGdans
|
12:55 |
A gdy wiatr wiejący od południa, mówicie: Gorąco będzie; i bywa tak.
|
Luke
|
JapBungo
|
12:55 |
また南 風ふけば、汝 等いふ「強き暑あらん」と、果して然り。
|
Luke
|
Elzevir
|
12:55 |
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
|
Luke
|
GerElb18
|
12:55 |
Und wenn ihr den Südwind wehen sehet, so saget ihr: Es wird Hitze geben; und es geschieht.
|