Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 12:56  Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
Luke EMTV 12:56  Hypocrites! You know how to discern the face of the earth and sky, but how is it you do not discern this time?
Luke NHEBJE 12:56  You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you do not interpret this time?
Luke Etheridg 12:56  You hypocrites, the aspect of the sky and of the earth you know to distinguish; but this Time how do you not distinguish?
Luke ABP 12:56  Hypocrites, the surface of the heaven and of the earth you know to distinguish, but concerning this time, how do you not distinguish?
Luke NHEBME 12:56  You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you do not interpret this time?
Luke Rotherha 12:56  Hypocrites! the face of the earth and of the heaven, ye know how to scan; but, this season, how know ye not to scan;
Luke LEB 12:56  Hypocrites! You know how to evaluate the appearance of the earth and the sky, but how is it you do not know how to evaluate this present time?
Luke BWE 12:56  You are not true to yourselves! You know the meaning of these signs in the earth and sky. But you do not know the meaning of the signs about the time in which we are living.’
Luke Twenty 12:56  Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
Luke ISV 12:56  You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, yet you don't know how to interpret the present time?”Settling with Your Opponent
Luke RNKJV 12:56  Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
Luke Jubilee2 12:56  [Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
Luke Webster 12:56  [Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time?
Luke Darby 12:56  Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?
Luke OEB 12:56  Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
Luke ASV 12:56  Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
Luke Anderson 12:56  Hypocrites, you know how to judge of the face of the earth, and of the heavens; but how is it that you do not judge of this time?
Luke Godbey 12:56  You hypocrites, you know how to discern the face of the earth and the firmament; and how do you not discern this time?
Luke LITV 12:56  Hypocrites! You know to discern the face of the earth and of the heaven, but how is it you do not discern this time?
Luke Geneva15 12:56  Hypocrites, ye can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye not this time?
Luke Montgome 12:56  "Hypocrites! you know how to read the face of the earth and of the sky; but how is it that you do not know how to read the signs of the present time?
Luke CPDV 12:56  You hypocrites! You discern the face of the heavens, and of the earth, yet how is it that you do not discern this time?
Luke Weymouth 12:56  Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time?
Luke LO 12:56  Hypocrites, you can judge of what appears in the sky, and on the earth; how is it that you can not judge of the present time?
Luke Common 12:56  You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky; but how is it you do not know how to interpret this present time?
Luke BBE 12:56  O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?
Luke Worsley 12:56  Ye hypocrites, ye know how to discern the face of the earth and of the heavens, and why do ye not discern the present time?
Luke DRC 12:56  You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?
Luke Haweis 12:56  Ye hypocrites! ye know how to discern by experience from the appearance of the earth and of the sky; but how is it that ye do not discern this particular time?
Luke GodsWord 12:56  You hypocrites! You can forecast the weather by judging the appearance of earth and sky. But for some reason you don't know how to judge the time in which you're living.
Luke Tyndale 12:56  Ypocrites ye can skyll of the fassion of the erth and of the skye: but what is ye cause that ye canot skyll of this time?
Luke KJVPCE 12:56  Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
Luke NETfree 12:56  You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how to interpret the present time?
Luke RKJNT 12:56  You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?
Luke AFV2020 12:56  Hypocrites! You know how to discern the appearance of the earth and the sky; how then do you not discern this time?
Luke NHEB 12:56  You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you do not interpret this time?
Luke OEBcth 12:56  Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
Luke NETtext 12:56  You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how to interpret the present time?
Luke UKJV 12:56  All of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that all of you do not discern this time?
Luke Noyes 12:56  Hypocrites! ye know how to judge of the face of the earth and the sky; but how is it that ye know not how to judge of this time
Luke KJV 12:56  Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
Luke KJVA 12:56  Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
Luke AKJV 12:56  You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?
Luke RLT 12:56  Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
Luke OrthJBC 12:56  "Tzevu'im! You have da'as how to interpret the appearance of the earth and the sky; how is it, then, that you do not have da'as of how to interpret HaZman HaZeh?
Luke MKJV 12:56  Hypocrites! You know to discern the face of the heaven and the earth, but how is it that you do not discern this time?
Luke YLT 12:56  hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time--how do ye not make proof of it ?
Luke Murdock 12:56  Ye hypocrites, ye know how to distinguish the aspect of the heavens and the earth; and why can ye not distinguish the present time?
Luke ACV 12:56  Ye hypocrites, ye know how to examine the face of the earth and the sky, but how can ye not examine this season?
Luke VulgSist 12:56  Hypocritae faciem caeli, et terrae nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
Luke VulgCont 12:56  Hypocritæ faciem cæli, et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
Luke Vulgate 12:56  hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
Luke VulgHetz 12:56  Hypocritæ faciem cæli, et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
Luke VulgClem 12:56  Hypocritæ ! faciem cæli et terræ nostis probare : hoc autem tempus quomodo non probatis ?
Luke CzeBKR 12:56  Pokrytci, způsob země i nebe umíte souditi, a kterakž pak tohoto času nesoudíte?
Luke CzeB21 12:56  Pokrytci! Umíte rozeznat úkazy na zemi i na nebi; jak to, že nerozeznáte, jaký je teď čas?
Luke CzeCEP 12:56  Pokrytci, umíte posoudit to, co vidíte na zemi i na obloze; jak to, že nedovedete rozpoznat tento čas?
Luke CzeCSP 12:56  Pokrytci! Vzhled země a nebe umíte rozpoznávat; jak to, že tento čas rozpoznávat neumíte?“
Luke PorBLivr 12:56  Hipócritas! Sabeis entender a aparência da terra e do céu; e como não entendeis este tempo?
Luke Mg1865 12:56  Hianareo mpihatsaravelatsihy, ny tarehin’ ny tany sy ny lanitra dia hainareo fantarina; fa ahoana kosa no tsy ahaizanareo mamantatra izao andro izao?
Luke CopNT 12:56  ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ⳿ⲡϩⲟ ⳿ⲛ⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓⲥⲏ ⲟⲩ ⲉ ⲛⲑⲟϥ ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲛⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Luke FinPR 12:56  Te ulkokullatut, maan ja taivaan muodon te osaatte arvioida; mutta kuinka ette arvioitse tätä aikaa?
Luke NorBroed 12:56  Hyklere, jordens og himmelens ansikt har dere visst å teste; men hvordan er det at dere ikke tester denne tiden?
Luke FinRK 12:56  Te tekopyhät! Maan ja taivaan ilmiöitä te kyllä osaatte arvioida, kuinka sitten ette osaa arvioida tätä aikaa?
Luke ChiSB 12:56  假善人哪!你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢﹖
Luke CopSahBi 12:56  ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡϩⲟ ⲛⲧⲡⲉ ⲛⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ
Luke ArmEaste 12:56  Կեղծաւորնե՛ր, երկնքի եւ երկրի երեւոյթները քննել գիտէք, իսկ այս ներկայ ժամանակը ինչպէ՞ս չէք քննում:
Luke ChiUns 12:56  假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?」
Luke BulVeren 12:56  Лицемери! Лицето на земята и на небето знаете да прецените, а това време как не знаете да прецените?
Luke AraSVD 12:56  يَا مُرَاؤُونَ! تَعْرِفُونَ أَنْ تُمَيِّزُوا وَجْهَ ٱلْأَرْضِ وَٱلسَّمَاءِ، وَأَمَّا هَذَا ٱلزَّمَانُ فَكَيْفَ لَا تُمَيِّزُونَهُ؟
Luke Shona 12:56  Vanyepedzeri! Munoziva kuongorora zvimiro zvekudenga nezvenyika, asi hamuongorori sei nguva ino?
Luke Esperant 12:56  Ho hipokrituloj! vi scias esplori la aspekton de la tero kaj de la ĉielo; sed kial vi ne scias esplori ĉi tiun tempon?
Luke ThaiKJV 12:56  เจ้าคนหน้าซื่อใจคด เจ้าทั้งหลายรู้จักวิจัยความเป็นไปของแผ่นดินและท้องฟ้า แต่เหตุไฉนพวกเจ้าวิจัยความเป็นไปของยุคนี้ไม่ได้
Luke IriODomh 12:56  A luchd an fhuárchrabhuigh, as éol dáoibh aghaidh neimhe agus talmhan do bhreathnughthí na naimsirse?
Luke BurJudso 12:56  လျှို့ဝှက်သောသူတို့၊ သင်တို့သည် မြေကြီး၏မျက်နှာနှင့် မိုဃ်းကောင်းကင်၏မျက်နှာကို ပိုင်းခြား၍ သိနိုင်ကြ၏။ ယခု ကပ်ကာလကို အဘယ်ကြောင့်ပိုင်းခြား၍ မသိနိုင်ကြသနည်း။
Luke SBLGNT 12:56  ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃;
Luke FarTPV 12:56  ای ریاكاران! شما كه می‌توانید به ظواهر زمین و آسمان نگاه كنید و حالت آن را پیش‌بینی كنید چگونه از درک معنی این روزگار عاجزید؟
Luke UrduGeoR 12:56  Ai riyākāro! Tum āsmān-o-zamīn ke hālāt par ġhaur karke sahīh natījā nikāl lete ho. To phir tum maujūdā zamāne ke hālāt par ġhaur karke sahīh natījā kyoṅ nahīṅ nikāl sakte?
Luke SweFolk 12:56  Era hycklare, jordens och himlens utseende kan ni tyda. Varför kan ni då inte tyda den här tiden?
Luke TNT 12:56  ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;
Luke GerSch 12:56  Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels könnt ihr beurteilen; wie kommt es aber, daß ihr diese Zeit nicht zu prüfen versteht?
Luke TagAngBi 12:56  Kayong mga mapagpaimbabaw! marunong kayong mangagpaaninaw ng anyo ng lupa at ng langit; datapuwa't bakit di ninyo nalalamang ipaaninaw ang panahong ito?
Luke FinSTLK2 12:56  Te ulkokullatut, maan ja taivaan muodon osaatte arvioida, mutta kuinka ette arvioi tätä aikaa?
Luke Dari 12:56  ای منافقان! شما که می توانید به ظواهر زمین و آسمان نگاه کنید و حالت آن را پیش بینی کنید چگونه از درک معنی این روزگار عاجزید؟
Luke SomKQA 12:56  Labawejiilayaal yahow, waxaad kala garanaysaan muuqashada dhulka iyo cirka, laakiin wakhtigan sidee baad u kala garan weydaan?
Luke NorSMB 12:56  Hyklarar! Jord- og himmels-bragdi veit de å granska; korleis hev det seg då at de ikkje veit å granska denne tidi?
Luke Alb 12:56  Hipokritë! Ju dini të dalloni dukurinë e qiellit dhe të tokës, por vallë si nuk dini ta dalloni këtë kohë?
Luke GerLeoRP 12:56  Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels wisst ihr zu deuten, diese Zeit hingegen deutet ihr aus irgendeinem Grund nicht?“
Luke UyCyr 12:56  Әй сахтипәзләр! Силәр асман-зиминниң рәңгини чүшәндүрәләйсиләрю, һазирниң немә вақит екәнлигини чүшәндүрәлмәмсиләр?!
Luke KorHKJV 12:56  너희 위선자들아, 너희가 능히 하늘과 땅의 모습은 분별하거니와 어찌 이때는 분별하지 못하느냐?
Luke MorphGNT 12:56  ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃;
Luke SrKDIjek 12:56  Лицемјери! лице неба и земље умијете познавати, а времена овога како не познајете?
Luke Wycliffe 12:56  Ypocritis, ye kunnen preue the face of heuene and of erthe, but hou preuen ye not this tyme.
Luke Mal1910 12:56  കപടഭക്തിക്കാരേ, ഭൂമിയുടെയും ആകാശത്തിന്റെയും ഭാവത്തെ വിവേചിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു അറിയാം;
Luke KorRV 12:56  외식하는 자여 너희가 천지의 기상은 분변할 줄을 알면서 어찌 이 시대는 분변치 못하느냐
Luke Azeri 12:56  اي رئياکارلار! ير اوزونون، گؤي اوزونون گؤرونوشونو سچه بئلئرسئنئز، آمّا نجه اولور کي، ائندئکي زاماني سچه بئلمئرسئنئز؟!
Luke GerReinh 12:56  Heuchler! das Aussehen der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie beurteilet ihr aber diese Zeit nicht?
Luke SweKarlX 12:56  I skrymtare, himmelens och jordenes skepelse kunnen I bepröfva; hvi pröfven I icke då denna tiden?
Luke KLV 12:56  SoH hypocrites! SoH Sov chay' Daq interpret the appearance vo' the tera' je the sky, 'ach chay' ghaH 'oH vetlh SoH yImev interpret vam poH?
Luke ItaDio 12:56  Ipocriti! voi sapete discerner l’aspetto del cielo e della terra, e come non discernete voi questo tempo?
Luke RusSynod 12:56  Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
Luke CSlEliza 12:56  Лицемери, лице небу и земли весте искушати: времене же сего како не искушаете?
Luke ABPGRK 12:56  υποκριταί το πρόσωπον του ουρανού και της γης οίδατε δοκιμάζειν τον δε καιρόν τούτον πως ου δοκιμάζετε
Luke FreBBB 12:56  Hypocrites, vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel ; mais comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
Luke LinVB 12:56  Bakíbisi, boyébí ntína ya bilembo bikomónonoko o nsé mpé o likoló, bôngó ndéngé níni bobúngí ntína ya maye makosálema o eleko eye ?
Luke BurCBCM 12:56  အသင် သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သူတို့၊ သင်တို့သည် ကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီး၏ အသွင်အပြင်ကို သိမြင် ပြောဆိုနိုင်ကြပါလျက် ယခုခေတ်ကာလကို အဘယ်ကြောင့်ပိုင်းခြား၍မသိနိုင်ကြသနည်း။
Luke Che1860 12:56  ᎢᏣᏠᎾᏍᏗ! ᏰᎵᏉ ᎢᏣᏙᎴᎰᏍᎪ ᏄᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ; ᎦᏙᏃ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᏣᏙᎴᎰᏍᎬᎾ ᏥᎩ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ?
Luke ChiUnL 12:56  僞善者乎、爾識別天地色象、何不識別此時乎、
Luke VietNVB 12:56  Hỡi bọn đạo đức giả, đã biết phân biệt các hiện tượng của trời đất, sao các người không biết phân biệt thời đại hiện nay?
Luke CebPinad 12:56  Mga maut! Makamao tuod kamong mohubad sa dagway sa kayutaan ug sa kalangitan; apan nganong dili man kamo makamaong mohubad sa kapanahonan karon?
Luke RomCor 12:56  Făţarnicilor, faţa pământului şi a cerului ştiţi s-o deosebiţi, vremea aceasta cum de n-o deosebiţi?
Luke Pohnpeia 12:56  Mwalaun kumwail! Ma kumwail ese kasawih mwomwen sampah oh lahng, dahme kumwail sehsehki kasawih wehwehn ahnsou wet?”
Luke HunUj 12:56  Képmutatók, a föld és az ég jelenségeit felismeritek, e mostani időt miért nem tudjátok felismerni?”
Luke GerZurch 12:56  Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels wisst ihr zu beurteilen; wie kommt es aber, dass ihr diese Zeit nicht beurteilt?
Luke GerTafel 12:56  Ihr Heuchler, das Gesichte der Erde und des Himmel wisset ihr zu prüfen; wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht prüfet?
Luke PorAR 12:56  Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
Luke DutSVVA 12:56  Gij geveinsden, het aanschijn der aarde en des hemels weet gij te beproeven; en hoe beproeft gij dezen tijd niet?
Luke Byz 12:56  υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
Luke FarOPV 12:56  ‌ای ریاکاران، می‌توانید صورت زمین و آسمان راتمیز دهید، پس چگونه این زمان رانمی شناسید؟
Luke Ndebele 12:56  Bazenzisi! Liyakwazi ukuhlola umumo wesibhakabhaka lowomhlaba; kodwa lesisikhathi kungani lingasihloli?
Luke PorBLivr 12:56  Hipócritas! Sabeis entender a aparência da terra e do céu; e como não entendeis este tempo?
Luke StatResG 12:56  Ὑποκριταί! Τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;
Luke SloStrit 12:56  Hinavci! lice zemlje in neba véste razločevati: tega časa pa kako ne razločujete?
Luke Norsk 12:56  I hyklere! Jordens og himmelens utseende vet I å tyde; hvorfor kan I da ikke tyde denne tid?
Luke SloChras 12:56  Hinavci, lice zemlje in neba veste presojati, kako pa, da tega časa ne veste presojati?
Luke Calo 12:56  Sungalés, chanelais distinguir as chichias e charos y de la pu: ¿pues como na chanelais pincherar o chiros presente?
Luke Northern 12:56  Ey ikiüzlülər, yer üzünün və göyün görünüşünü seçə bilirsiniz, bəs onda nə üçün indiki zamanı seçə bilmirsiniz?
Luke GerElb19 12:56  Heuchler! Das Angesicht der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilet?
Luke PohnOld 12:56  Malaun komail! Komail asa kasaui mas en sappa o lang, a da me komail sasaki kasauida ansau wet?
Luke LvGluck8 12:56  Jūs liekuļi, debess un zemes ģīmi jūs varat noprast, bet kā šo laiku neizprotat?
Luke PorAlmei 12:56  Hypocritas, sabeis distinguir a face da terra e do céu, e como não distinguis este tempo?
Luke ChiUn 12:56  假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
Luke SweKarlX 12:56  I skrymtare, himmelens och jordenes skepelse kunnen I bepröfva; hvi pröfven I icke då denna tiden?
Luke Antoniad 12:56  υποκριται το προσωπον του ουρανου και της γης οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
Luke CopSahid 12:56  ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡϩⲟ ⲛⲧⲡⲉ ⲛⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ
Luke GerAlbre 12:56  Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels versteht ihr zu deuten; wie kommt es denn, daß ihr die Zeit, worin ihr lebt, nicht deuten könnt?
Luke BulCarig 12:56  Лицемери! лицето на земята и на небето умеете да разпознавате, а това време как да не разпознавате
Luke FrePGR 12:56  Hypocrites ! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, mais comment ne savez-vous pas discerner le temps actuel ?
Luke JapDenmo 12:56  偽善者たち! あなた方は天地の模様の解き明かし方は知っていながら,どうして今の時のしるしの解き明かし方は知らないのか。
Luke PorCap 12:56  *Hipócritas, sabeis interpretar o aspeto da terra e do céu; como é que não sabeis reconhecer o tempo presente?»
Luke JapKougo 12:56  偽善者よ、あなたがたは天地の模様を見分けることを知りながら、どうして今の時代を見分けることができないのか。
Luke Tausug 12:56  In manga kamu yan magpabaw'-baw' sadja! Maingat niyu pamandugahan in ngī'-dayaw sin hula' dayn ha manga lupa sin kakitaan niyu ha lupa' iban ha langit. Sagawa' mayta' niyu di' kaingatan pamandugahan in manga pakaradjaan kīkita' niyu ha masa bihaun?
Luke GerTextb 12:56  Ihr Heuchler, auf das Antlitz der Erde und des Himmels versteht ihr euch, diese Zeit aber wie kommt's, daß ihr euch nicht darauf versteht?
Luke SpaPlate 12:56  Hipócritas, sabéis conocer el aspecto de la tierra y del cielo; ¿por qué entonces no conocéis este tiempo?
Luke Kapingam 12:56  Goodou digau hai-hegau ngudu-golomada! Goodou e-iloo nia hagamodongoohia i-di gili di langi mo henuailala, malaa, goodou le e-aha ala e-de-iloo nia hagamodongoohia o-di madagoaa dolomeenei?
Luke RusVZh 12:56  Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
Luke CopSahid 12:56  ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ. ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡϩⲟ ⲛⲧⲡⲉ ⲛⲙⲡⲕⲁϩ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ.
Luke LtKBB 12:56  Veidmainiai! Jūs mokate atpažinti žemės ir dangaus veidą, tai kodėl gi neatpažįstate šio laiko?
Luke Bela 12:56  Крывадушнікі! аблічча зямлі і неба апазнаваць умееце, як жа часу гэтага не пазнаяце?
Luke CopSahHo 12:56  ⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ. ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ.
Luke BretonNT 12:56  Pilpouzed, anavezout a rit doareoù an neñv hag an douar, penaos eta n'anavezit ket an amzer-mañ?
Luke GerBoLut 12:56  Ihr Heuchler, die Gestalt der Erde und des Himmels konnt ihr prüfen, wie prufet ihr aber diese Zeit nicht?
Luke FinPR92 12:56  Te tekopyhät! Maan ja taivaan ilmiöt te kyllä osaatte tulkita, kuinka sitten ette tätä aikaa?
Luke DaNT1819 12:56  I Øienskalke! Jordens og Himmelens Skikkelse vide I at skjønne, men hvi skjønne I ikke denne Tid?
Luke Uma 12:56  He koi' to lompe' hi mali-na-wadi! Ni'inca lia mpelence tanda hi langi' pai' hi dunia'. Napa-di pai' uma ni'incai mpelence napa to nababehi Pue' Ala tempo toi!
Luke GerLeoNA 12:56  Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels wisst ihr zu deuten, diese Zeit hingegen wisst ihr aus irgendeinem Grund nicht zu deuten?“
Luke SpaVNT 12:56  ¡Hipócritas! Sabeis examinar la faz del cielo y de la tierra: ¿Y cómo no reconoceis este tiempo?
Luke Latvian 12:56  Jūs, liekuļi, par debess un zemes izskatu jūs protat spriest, bet kāpēc jūs nespriežat par šo laikmetu?
Luke SpaRV186 12:56  ¡Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra, ¿y este tiempo, como no lo examináis?
Luke FreStapf 12:56  Hypocrites, vous savez apprécier l'aspect de la terre et du ciel, comment ne savez? vous pas apprécier aussi le temps où vous êtes,
Luke NlCanisi 12:56  Huichelaars, het uitzicht van aarde en hemel weet gij te beoordelen, maar hoe komt het dan, dat gij deze tijd niet weet te beoordelen?
Luke GerNeUe 12:56  Ihr Heuchler! Das Aussehen von Himmel und Erde könnt ihr richtig einschätzen. Wieso könnt ihr dann die Zeichen dieser Zeit nicht beurteilen?
Luke Est 12:56  Te silmakirjatsejad! Maa ja taeva nägu te oskate mõista, aga kuidas te ei mõista sedasinast aega?
Luke UrduGeo 12:56  اے ریاکارو! تم آسمان و زمین کے حالات پر غور کر کے صحیح نتیجہ نکال لیتے ہو۔ تو پھر تم موجودہ زمانے کے حالات پر غور کر کے صحیح نتیجہ کیوں نہیں نکال سکتے؟
Luke AraNAV 12:56  يَامُنَافِقُونَ! تَعْرِفُونَ أَنْ تُمَيِّزُوا مَنْظَرَ الأَرْضِ وَالْسَّمَاءِ، قَكَيْفَ لاَ تُمَيِّزُونَ هَذَا الزَّمَانَ؟
Luke ChiNCVs 12:56  伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
Luke f35 12:56  υποκριται το προσωπον του ουρανου και της γης οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
Luke vlsJoNT 12:56  Geveinsden! de gesteltenis der aarde en des hemels weet gij te onderscheiden, maar hoe onderscheidt gij dan niet dezen tijd?
Luke ItaRive 12:56  Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo?
Luke Afr1953 12:56  Geveinsdes, die voorkoms van die aarde en die lug weet julle te beoordeel, maar hoe is dit dat julle hierdie tyd nie kan beoordeel nie?
Luke RusSynod 12:56  Лицемеры! Лицо земли и неба распознавать умеете, как же времени этого не узнаете?
Luke FreOltra 12:56  Hypocrites, vous savez bien juger de l'aspect de la terre et du ciel, comment ne jugez-vous pas du temps actuel?
Luke UrduGeoD 12:56  ऐ रियाकारो! तुम आसमानो-ज़मीन के हालात पर ग़ौर करके सहीह नतीजा निकाल लेते हो। तो फिर तुम मौजूदा ज़माने के हालात पर ग़ौर करके सहीह नतीजा क्यों नहीं निकाल सकते?
Luke TurNTB 12:56  Sizi ikiyüzlüler! Yeryüzünün ve gökyüzünün görünümünden bir anlam çıkarabiliyorsunuz da, şimdiki zamanın anlamını nasıl oluyor da çıkaramıyorsunuz?
Luke DutSVV 12:56  Gij geveinsden, het aanschijn der aarde en des hemels weet gij te beproeven; en hoe beproeft gij dezen tijd niet?
Luke HunKNB 12:56  Képmutatók! Az ég és föld jeleiből tudtok következtetni, ezt az időt miért nem tudjátok hát megítélni?
Luke Maori 12:56  E te hunga tinihanga, e matau ana koutou ki te titiro ki te mata o te whenua, o te rangi; he aha koutou te matau ai ki te titiro ki tenei taima?
Luke sml_BL_2 12:56  Mamarahi pahāp ka'am ilu magbau'-bau'. Ata'u kam ang'nda' pamandogahan ma b'ttong langit maka ma dunya, jari angay mbal tapandogabi pakaradja'an ya pat'kka ma masa ītu?
Luke HunKar 12:56  Képmutatók, az égnek és a földnek ábrázatáról tudtok ítéletet tenni; erről az időről pedig mi dolog, hogy nem tudtok ítéletet tenni?
Luke Viet 12:56  Hỡi kẻ giả hình! các ngươi biết phân biệt khí sắc của trời đất; vậy sao không biết phân biệt thời nầy?
Luke Kekchi 12:56  La̱ex aj caˈpacˈal u. Nequenau xqˈuebal retal ru li choxa ut li ruchichˈochˈ. Abanan caˈaj cuiˈ aˈan nequenau rilbal. Incˈaˈ nequeqˈue retal li yo̱ chi cˈulma̱nc saˈ eb li cutan aˈin.
Luke Swe1917 12:56  I skrymtare, jordens och himmelens utseende förstån I att tyda; huru kommer det då till, att I icke kunnen tyda denna tiden?
Luke KhmerNT 12:56  មនុស្ស​មាន​ពុត​អើយ!​ អ្នក​រាល់គ្នា​ចេះ​សំគាល់​សណ្ឋាន​របស់​ផ្ទៃ​មេឃ​ និង​ផែន​ដី​ ហេតុ​ដូច​ម្ដេច​បាន​ជា​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ចេះ​សំគាល់​សម័យ​នេះ​ដូច្នេះ?​
Luke CroSaric 12:56  Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?"
Luke BasHauti 12:56  Hypocritác, ceruären eta lurraren itchuraren iugeatzen daquiçue: eta dembora hunez nola eztuçue iugeatzen?
Luke WHNU 12:56  υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον καιρον δε τουτον πως ουκ οιδατε δοκιμαζειν
Luke VieLCCMN 12:56  Những kẻ đạo đức giả kia, cảnh sắc đất trời, thì các người biết nhận xét, còn thời đại này, sao các người lại không biết nhận xét ?
Luke FreBDM17 12:56  Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre ; et comment ne discernez-vous point cette saison ?
Luke TR 12:56  υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου του ουρανου και της γης οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
Luke HebModer 12:56  החנפים את פני הארץ והשמים ידעתם לבחן ואת העת הזאת איך לא תבחנו׃
Luke Kaz 12:56  Ей, екі жүзділер! Сендер аспан мен жердің құбылыстарын түсіне білесіңдер, ал қазіргі заманда болып жатқан оқиғаларды неліктен ұға алмайсыңдар?!
Luke UkrKulis 12:56  Лицеміри, лице землї і неба вмієте пізнавати, часу ж сього як не розпізнаєте?
Luke FreJND 12:56  Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
Luke TurHADI 12:56  Sizi ikiyüzlüler! Yerin ve göğün durumundan bir anlam çıkarmayı biliyorsunuz, nasıl oluyor da yaşadığınız zamanı anlamakta zorlanıyorsunuz?
Luke GerGruen 12:56  Ihr Heuchler! Die Zeichen an Himmel und Erde wißt ihr zu deuten; warum deutet ihr dann nicht die heutige Zeit?
Luke SloKJV 12:56  Vi hinavci, lahko razpoznate obličje neba in zemlje, toda kako to, da ne razpoznate tega časa?
Luke Haitian 12:56  Ipokrit, nou konn ki sans pou nou bay bagay k'ap pase sou tè a ak nan syèl la, poukisa atò nou pa konn ki sans pou nou bay bagay k'ap pase koulye a nan tan sa a?
Luke FinBibli 12:56  Te ulkokullatut, maan ja taivaan muodon te taidatte koetella, miksi ette siis tätä aikaa koettele?
Luke SpaRV 12:56  ¡Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?
Luke HebDelit 12:56  הַחֲנֵפִים אֶת־פְּנֵי הָאָרֶץ וְהַשָּׁמַיִם יְדַעְתֶּם לִבְחֹן וְאֶת־הָעֵת הַזֹּאת אֵיךְ לֹא תִבְחָנוּ׃
Luke WelBeibl 12:56  Am ragrithwyr! Dych chi'n gwybod sut i ddehongli arwyddion y tywydd. Pam allwch chi ddim dehongli beth sy'n digwydd nawr?
Luke GerMenge 12:56  Ihr Heuchler! Das Aussehen der Erde und des Himmels versteht ihr richtig zu beurteilen; wie kommt es denn, daß ihr die gegenwärtige Zeit nicht richtig beurteilt?
Luke GreVamva 12:56  Υποκριταί, το πρόσωπον της γης και του ουρανού εξεύρετε να διακρίνητε, τον δε καιρόν τούτον πως δεν διακρίνετε;
Luke ManxGael 12:56  Chrauee-oalsey, ta shiu son baght y ghoaill jeh neeal yn aer as y thalloo: agh kys te nagh vel shiu goaill baght jeh'n earish shoh?
Luke Tisch 12:56  ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε;
Luke UkrOgien 12:56  Лицеміри, — лице неба й землі розпізна́ти ви вмієте, чому ж не розпізна́єте часу цього?
Luke MonKJV 12:56  Хоёр нүүртнүүд ээ, та нар тэнгэр болон газрын төрхийг шинжиж чаддаг атлаа яахаараа энэ цагийг шинждэггүй юм бэ?
Luke SrKDEkav 12:56  Лицемери! Лице неба и земље умете познавати, а време ово како не познајете?
Luke FreCramp 12:56  Hypocrites, vous savez reconnaître les aspects du ciel et de la terre ; comment donc ne reconnaissez-vous pas le temps où nous sommes ?
Luke SpaTDP 12:56  ¡Ustedes hipócritas! Saben como interpretar la apariencia de la tierra y del cielo, ¿Pero cómo es que no interpretan este tiempo?
Luke PolUGdan 12:56  Obłudnicy, wygląd nieba i ziemi umiecie rozpoznawać, jakże więc obecnego czasu nie rozpoznajecie?
Luke FreGenev 12:56  Hypocrites, vous fçavez bien difcerner l’apparence du ciel et de la terre: et comment ne difcernez-vous point cette faifon?
Luke FreSegon 12:56  Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
Luke SpaRV190 12:56  ¡Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?
Luke Swahili 12:56  Enyi wanafiki! Mnajua kutabiri hali ya hewa kwa kuangalia dunia na anga; kwa nini basi, hamwezi kujua maana ya nyakati hizi?
Luke HunRUF 12:56  Képmutatók, a föld és az ég jelenségeit felismeritek, e mostani időt miért nem tudjátok felismerni?
Luke FreSynod 12:56  Hypocrites! Vous savez bien discerner l'aspect de la terre et du ciel comment donc ne savez-vous pas discerner ce temps-ci?
Luke DaOT1931 12:56  I Hyklere! Jordens og Himmelens Udseende vide I at skønne om; men hvorfor have I da intet Skøn om den nærværende Tid?
Luke FarHezar 12:56  ای ریاکاران! شما که نیک می‌دانید چگونه سیمای زمین و آسمان را تعبیر کنید، چگونه است که از تعبیر زمان حاضر ناتوانید؟
Luke TpiKJPB 12:56  Yupela ol man bilong tupela maus, yupela i ken kamap klia tru long pes bilong skai na bilong dispela graun. Tasol olsem wanem em i stap olsem long yupela i no kamap klia tru long dispela taim?
Luke ArmWeste 12:56  Կեղծաւորնե՛ր, գիտէ՛ք երկրի ու երկինքի երեսը քննել, հապա ի՞նչպէս չէք քններ այս ժամանակը»:
Luke DaOT1871 12:56  I Hyklere! Jordens og Himmelens Udseende vide I at skønne om; men hvorfor have I da intet Skøn om den nærværende Tid?
Luke JapRague 12:56  僞善者よ、汝等は天地の有様を見分くる事を知れるに、如何ぞ今の時を見分けざる、
Luke Peshitta 12:56  ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܦܪܨܘܦܐ ܕܐܪܥܐ ܘܕܫܡܝܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܦܪܫܘܢ ܙܒܢܐ ܕܝܢ ܗܢܐ ܐܝܟܢܐ ܠܐ ܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Luke FreVulgG 12:56  Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect du ciel et de la terre ; comment donc n’appréciez-vous pas ce temps-ci ?
Luke PolGdans 12:56  Obłudnicy! postawę nieba i ziemi rozeznawać umiecie, a tego czasu jakoż nie poznawacie?
Luke JapBungo 12:56  僞善者よ、汝ら天 地の氣色を辨ふることを知りて、今の時を辨ふること能はぬは何ぞや。
Luke Elzevir 12:56  υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
Luke GerElb18 12:56  Heuchler! das Angesicht der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilet?