Luke
|
RWebster
|
12:56 |
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
|
Luke
|
EMTV
|
12:56 |
Hypocrites! You know how to discern the face of the earth and sky, but how is it you do not discern this time?
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:56 |
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you do not interpret this time?
|
Luke
|
Etheridg
|
12:56 |
You hypocrites, the aspect of the sky and of the earth you know to distinguish; but this Time how do you not distinguish?
|
Luke
|
ABP
|
12:56 |
Hypocrites, the surface of the heaven and of the earth you know to distinguish, but concerning this time, how do you not distinguish?
|
Luke
|
NHEBME
|
12:56 |
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you do not interpret this time?
|
Luke
|
Rotherha
|
12:56 |
Hypocrites! the face of the earth and of the heaven, ye know how to scan; but, this season, how know ye not to scan;
|
Luke
|
LEB
|
12:56 |
Hypocrites! You know how to evaluate the appearance of the earth and the sky, but how is it you do not know how to evaluate this present time?
|
Luke
|
BWE
|
12:56 |
You are not true to yourselves! You know the meaning of these signs in the earth and sky. But you do not know the meaning of the signs about the time in which we are living.’
|
Luke
|
Twenty
|
12:56 |
Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
|
Luke
|
ISV
|
12:56 |
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, yet you don't know how to interpret the present time?”Settling with Your Opponent
|
Luke
|
RNKJV
|
12:56 |
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:56 |
[Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
|
Luke
|
Webster
|
12:56 |
[Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time?
|
Luke
|
Darby
|
12:56 |
Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?
|
Luke
|
OEB
|
12:56 |
Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
|
Luke
|
ASV
|
12:56 |
Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
|
Luke
|
Anderson
|
12:56 |
Hypocrites, you know how to judge of the face of the earth, and of the heavens; but how is it that you do not judge of this time?
|
Luke
|
Godbey
|
12:56 |
You hypocrites, you know how to discern the face of the earth and the firmament; and how do you not discern this time?
|
Luke
|
LITV
|
12:56 |
Hypocrites! You know to discern the face of the earth and of the heaven, but how is it you do not discern this time?
|
Luke
|
Geneva15
|
12:56 |
Hypocrites, ye can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye not this time?
|
Luke
|
Montgome
|
12:56 |
"Hypocrites! you know how to read the face of the earth and of the sky; but how is it that you do not know how to read the signs of the present time?
|
Luke
|
CPDV
|
12:56 |
You hypocrites! You discern the face of the heavens, and of the earth, yet how is it that you do not discern this time?
|
Luke
|
Weymouth
|
12:56 |
Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time?
|
Luke
|
LO
|
12:56 |
Hypocrites, you can judge of what appears in the sky, and on the earth; how is it that you can not judge of the present time?
|
Luke
|
Common
|
12:56 |
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky; but how is it you do not know how to interpret this present time?
|
Luke
|
BBE
|
12:56 |
O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?
|
Luke
|
Worsley
|
12:56 |
Ye hypocrites, ye know how to discern the face of the earth and of the heavens, and why do ye not discern the present time?
|
Luke
|
DRC
|
12:56 |
You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?
|
Luke
|
Haweis
|
12:56 |
Ye hypocrites! ye know how to discern by experience from the appearance of the earth and of the sky; but how is it that ye do not discern this particular time?
|
Luke
|
GodsWord
|
12:56 |
You hypocrites! You can forecast the weather by judging the appearance of earth and sky. But for some reason you don't know how to judge the time in which you're living.
|
Luke
|
Tyndale
|
12:56 |
Ypocrites ye can skyll of the fassion of the erth and of the skye: but what is ye cause that ye canot skyll of this time?
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:56 |
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
|
Luke
|
NETfree
|
12:56 |
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how to interpret the present time?
|
Luke
|
RKJNT
|
12:56 |
You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?
|
Luke
|
AFV2020
|
12:56 |
Hypocrites! You know how to discern the appearance of the earth and the sky; how then do you not discern this time?
|
Luke
|
NHEB
|
12:56 |
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you do not interpret this time?
|
Luke
|
OEBcth
|
12:56 |
Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
|
Luke
|
NETtext
|
12:56 |
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how to interpret the present time?
|
Luke
|
UKJV
|
12:56 |
All of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that all of you do not discern this time?
|
Luke
|
Noyes
|
12:56 |
Hypocrites! ye know how to judge of the face of the earth and the sky; but how is it that ye know not how to judge of this time
|
Luke
|
KJV
|
12:56 |
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
|
Luke
|
KJVA
|
12:56 |
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
|
Luke
|
AKJV
|
12:56 |
You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?
|
Luke
|
RLT
|
12:56 |
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:56 |
"Tzevu'im! You have da'as how to interpret the appearance of the earth and the sky; how is it, then, that you do not have da'as of how to interpret HaZman HaZeh?
|
Luke
|
MKJV
|
12:56 |
Hypocrites! You know to discern the face of the heaven and the earth, but how is it that you do not discern this time?
|
Luke
|
YLT
|
12:56 |
hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time--how do ye not make proof of it ?
|
Luke
|
Murdock
|
12:56 |
Ye hypocrites, ye know how to distinguish the aspect of the heavens and the earth; and why can ye not distinguish the present time?
|
Luke
|
ACV
|
12:56 |
Ye hypocrites, ye know how to examine the face of the earth and the sky, but how can ye not examine this season?
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:56 |
Hipócritas! Sabeis entender a aparência da terra e do céu; e como não entendeis este tempo?
|
Luke
|
Mg1865
|
12:56 |
Hianareo mpihatsaravelatsihy, ny tarehin’ ny tany sy ny lanitra dia hainareo fantarina; fa ahoana kosa no tsy ahaizanareo mamantatra izao andro izao?
|
Luke
|
CopNT
|
12:56 |
ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ⳿ⲡϩⲟ ⳿ⲛ⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓⲥⲏ ⲟⲩ ⲉ ⲛⲑⲟϥ ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲛⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:56 |
Te ulkokullatut, maan ja taivaan muodon te osaatte arvioida; mutta kuinka ette arvioitse tätä aikaa?
|
Luke
|
NorBroed
|
12:56 |
Hyklere, jordens og himmelens ansikt har dere visst å teste; men hvordan er det at dere ikke tester denne tiden?
|
Luke
|
FinRK
|
12:56 |
Te tekopyhät! Maan ja taivaan ilmiöitä te kyllä osaatte arvioida, kuinka sitten ette osaa arvioida tätä aikaa?
|
Luke
|
ChiSB
|
12:56 |
假善人哪!你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:56 |
ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡϩⲟ ⲛⲧⲡⲉ ⲛⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:56 |
Կեղծաւորնե՛ր, երկնքի եւ երկրի երեւոյթները քննել գիտէք, իսկ այս ներկայ ժամանակը ինչպէ՞ս չէք քննում:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:56 |
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
12:56 |
Лицемери! Лицето на земята и на небето знаете да прецените, а това време как не знаете да прецените?
|
Luke
|
AraSVD
|
12:56 |
يَا مُرَاؤُونَ! تَعْرِفُونَ أَنْ تُمَيِّزُوا وَجْهَ ٱلْأَرْضِ وَٱلسَّمَاءِ، وَأَمَّا هَذَا ٱلزَّمَانُ فَكَيْفَ لَا تُمَيِّزُونَهُ؟
|
Luke
|
Shona
|
12:56 |
Vanyepedzeri! Munoziva kuongorora zvimiro zvekudenga nezvenyika, asi hamuongorori sei nguva ino?
|
Luke
|
Esperant
|
12:56 |
Ho hipokrituloj! vi scias esplori la aspekton de la tero kaj de la ĉielo; sed kial vi ne scias esplori ĉi tiun tempon?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:56 |
เจ้าคนหน้าซื่อใจคด เจ้าทั้งหลายรู้จักวิจัยความเป็นไปของแผ่นดินและท้องฟ้า แต่เหตุไฉนพวกเจ้าวิจัยความเป็นไปของยุคนี้ไม่ได้
|
Luke
|
IriODomh
|
12:56 |
A luchd an fhuárchrabhuigh, as éol dáoibh aghaidh neimhe agus talmhan do bhreathnughthí na naimsirse?
|
Luke
|
BurJudso
|
12:56 |
လျှို့ဝှက်သောသူတို့၊ သင်တို့သည် မြေကြီး၏မျက်နှာနှင့် မိုဃ်းကောင်းကင်၏မျက်နှာကို ပိုင်းခြား၍ သိနိုင်ကြ၏။ ယခု ကပ်ကာလကို အဘယ်ကြောင့်ပိုင်းခြား၍ မသိနိုင်ကြသနည်း။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:56 |
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃;
|
Luke
|
FarTPV
|
12:56 |
ای ریاكاران! شما كه میتوانید به ظواهر زمین و آسمان نگاه كنید و حالت آن را پیشبینی كنید چگونه از درک معنی این روزگار عاجزید؟
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:56 |
Ai riyākāro! Tum āsmān-o-zamīn ke hālāt par ġhaur karke sahīh natījā nikāl lete ho. To phir tum maujūdā zamāne ke hālāt par ġhaur karke sahīh natījā kyoṅ nahīṅ nikāl sakte?
|
Luke
|
SweFolk
|
12:56 |
Era hycklare, jordens och himlens utseende kan ni tyda. Varför kan ni då inte tyda den här tiden?
|
Luke
|
TNT
|
12:56 |
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;
|
Luke
|
GerSch
|
12:56 |
Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels könnt ihr beurteilen; wie kommt es aber, daß ihr diese Zeit nicht zu prüfen versteht?
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:56 |
Kayong mga mapagpaimbabaw! marunong kayong mangagpaaninaw ng anyo ng lupa at ng langit; datapuwa't bakit di ninyo nalalamang ipaaninaw ang panahong ito?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:56 |
Te ulkokullatut, maan ja taivaan muodon osaatte arvioida, mutta kuinka ette arvioi tätä aikaa?
|
Luke
|
Dari
|
12:56 |
ای منافقان! شما که می توانید به ظواهر زمین و آسمان نگاه کنید و حالت آن را پیش بینی کنید چگونه از درک معنی این روزگار عاجزید؟
|
Luke
|
SomKQA
|
12:56 |
Labawejiilayaal yahow, waxaad kala garanaysaan muuqashada dhulka iyo cirka, laakiin wakhtigan sidee baad u kala garan weydaan?
|
Luke
|
NorSMB
|
12:56 |
Hyklarar! Jord- og himmels-bragdi veit de å granska; korleis hev det seg då at de ikkje veit å granska denne tidi?
|
Luke
|
Alb
|
12:56 |
Hipokritë! Ju dini të dalloni dukurinë e qiellit dhe të tokës, por vallë si nuk dini ta dalloni këtë kohë?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:56 |
Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels wisst ihr zu deuten, diese Zeit hingegen deutet ihr aus irgendeinem Grund nicht?“
|
Luke
|
UyCyr
|
12:56 |
Әй сахтипәзләр! Силәр асман-зиминниң рәңгини чүшәндүрәләйсиләрю, һазирниң немә вақит екәнлигини чүшәндүрәлмәмсиләр?!
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:56 |
너희 위선자들아, 너희가 능히 하늘과 땅의 모습은 분별하거니와 어찌 이때는 분별하지 못하느냐?
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:56 |
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:56 |
Лицемјери! лице неба и земље умијете познавати, а времена овога како не познајете?
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:56 |
Ypocritis, ye kunnen preue the face of heuene and of erthe, but hou preuen ye not this tyme.
|
Luke
|
Mal1910
|
12:56 |
കപടഭക്തിക്കാരേ, ഭൂമിയുടെയും ആകാശത്തിന്റെയും ഭാവത്തെ വിവേചിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു അറിയാം;
|
Luke
|
KorRV
|
12:56 |
외식하는 자여 너희가 천지의 기상은 분변할 줄을 알면서 어찌 이 시대는 분변치 못하느냐
|
Luke
|
Azeri
|
12:56 |
اي رئياکارلار! ير اوزونون، گؤي اوزونون گؤرونوشونو سچه بئلئرسئنئز، آمّا نجه اولور کي، ائندئکي زاماني سچه بئلمئرسئنئز؟!
|
Luke
|
GerReinh
|
12:56 |
Heuchler! das Aussehen der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie beurteilet ihr aber diese Zeit nicht?
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:56 |
I skrymtare, himmelens och jordenes skepelse kunnen I bepröfva; hvi pröfven I icke då denna tiden?
|
Luke
|
KLV
|
12:56 |
SoH hypocrites! SoH Sov chay' Daq interpret the appearance vo' the tera' je the sky, 'ach chay' ghaH 'oH vetlh SoH yImev interpret vam poH?
|
Luke
|
ItaDio
|
12:56 |
Ipocriti! voi sapete discerner l’aspetto del cielo e della terra, e come non discernete voi questo tempo?
|
Luke
|
RusSynod
|
12:56 |
Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:56 |
Лицемери, лице небу и земли весте искушати: времене же сего како не искушаете?
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:56 |
υποκριταί το πρόσωπον του ουρανού και της γης οίδατε δοκιμάζειν τον δε καιρόν τούτον πως ου δοκιμάζετε
|
Luke
|
FreBBB
|
12:56 |
Hypocrites, vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel ; mais comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
|
Luke
|
LinVB
|
12:56 |
Bakíbisi, boyébí ntína ya bilembo bikomónonoko o nsé mpé o likoló, bôngó ndéngé níni bobúngí ntína ya maye makosálema o eleko eye ?
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:56 |
အသင် သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သူတို့၊ သင်တို့သည် ကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီး၏ အသွင်အပြင်ကို သိမြင် ပြောဆိုနိုင်ကြပါလျက် ယခုခေတ်ကာလကို အဘယ်ကြောင့်ပိုင်းခြား၍မသိနိုင်ကြသနည်း။
|
Luke
|
Che1860
|
12:56 |
ᎢᏣᏠᎾᏍᏗ! ᏰᎵᏉ ᎢᏣᏙᎴᎰᏍᎪ ᏄᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ; ᎦᏙᏃ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᏣᏙᎴᎰᏍᎬᎾ ᏥᎩ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:56 |
僞善者乎、爾識別天地色象、何不識別此時乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:56 |
Hỡi bọn đạo đức giả, đã biết phân biệt các hiện tượng của trời đất, sao các người không biết phân biệt thời đại hiện nay?
|
Luke
|
CebPinad
|
12:56 |
Mga maut! Makamao tuod kamong mohubad sa dagway sa kayutaan ug sa kalangitan; apan nganong dili man kamo makamaong mohubad sa kapanahonan karon?
|
Luke
|
RomCor
|
12:56 |
Făţarnicilor, faţa pământului şi a cerului ştiţi s-o deosebiţi, vremea aceasta cum de n-o deosebiţi?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:56 |
Mwalaun kumwail! Ma kumwail ese kasawih mwomwen sampah oh lahng, dahme kumwail sehsehki kasawih wehwehn ahnsou wet?”
|
Luke
|
HunUj
|
12:56 |
Képmutatók, a föld és az ég jelenségeit felismeritek, e mostani időt miért nem tudjátok felismerni?”
|
Luke
|
GerZurch
|
12:56 |
Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels wisst ihr zu beurteilen; wie kommt es aber, dass ihr diese Zeit nicht beurteilt?
|
Luke
|
GerTafel
|
12:56 |
Ihr Heuchler, das Gesichte der Erde und des Himmel wisset ihr zu prüfen; wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht prüfet?
|
Luke
|
PorAR
|
12:56 |
Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:56 |
Gij geveinsden, het aanschijn der aarde en des hemels weet gij te beproeven; en hoe beproeft gij dezen tijd niet?
|
Luke
|
Byz
|
12:56 |
υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
|
Luke
|
FarOPV
|
12:56 |
ای ریاکاران، میتوانید صورت زمین و آسمان راتمیز دهید، پس چگونه این زمان رانمی شناسید؟
|
Luke
|
Ndebele
|
12:56 |
Bazenzisi! Liyakwazi ukuhlola umumo wesibhakabhaka lowomhlaba; kodwa lesisikhathi kungani lingasihloli?
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:56 |
Hipócritas! Sabeis entender a aparência da terra e do céu; e como não entendeis este tempo?
|
Luke
|
StatResG
|
12:56 |
Ὑποκριταί! Τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;
|
Luke
|
SloStrit
|
12:56 |
Hinavci! lice zemlje in neba véste razločevati: tega časa pa kako ne razločujete?
|
Luke
|
Norsk
|
12:56 |
I hyklere! Jordens og himmelens utseende vet I å tyde; hvorfor kan I da ikke tyde denne tid?
|
Luke
|
SloChras
|
12:56 |
Hinavci, lice zemlje in neba veste presojati, kako pa, da tega časa ne veste presojati?
|
Luke
|
Calo
|
12:56 |
Sungalés, chanelais distinguir as chichias e charos y de la pu: ¿pues como na chanelais pincherar o chiros presente?
|
Luke
|
Northern
|
12:56 |
Ey ikiüzlülər, yer üzünün və göyün görünüşünü seçə bilirsiniz, bəs onda nə üçün indiki zamanı seçə bilmirsiniz?
|
Luke
|
GerElb19
|
12:56 |
Heuchler! Das Angesicht der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilet?
|
Luke
|
PohnOld
|
12:56 |
Malaun komail! Komail asa kasaui mas en sappa o lang, a da me komail sasaki kasauida ansau wet?
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:56 |
Jūs liekuļi, debess un zemes ģīmi jūs varat noprast, bet kā šo laiku neizprotat?
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:56 |
Hypocritas, sabeis distinguir a face da terra e do céu, e como não distinguis este tempo?
|
Luke
|
ChiUn
|
12:56 |
假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:56 |
I skrymtare, himmelens och jordenes skepelse kunnen I bepröfva; hvi pröfven I icke då denna tiden?
|
Luke
|
Antoniad
|
12:56 |
υποκριται το προσωπον του ουρανου και της γης οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
|
Luke
|
CopSahid
|
12:56 |
ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡϩⲟ ⲛⲧⲡⲉ ⲛⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:56 |
Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels versteht ihr zu deuten; wie kommt es denn, daß ihr die Zeit, worin ihr lebt, nicht deuten könnt?
|
Luke
|
BulCarig
|
12:56 |
Лицемери! лицето на земята и на небето умеете да разпознавате, а това време как да не разпознавате
|
Luke
|
FrePGR
|
12:56 |
Hypocrites ! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, mais comment ne savez-vous pas discerner le temps actuel ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:56 |
偽善者たち! あなた方は天地の模様の解き明かし方は知っていながら,どうして今の時のしるしの解き明かし方は知らないのか。
|
Luke
|
PorCap
|
12:56 |
*Hipócritas, sabeis interpretar o aspeto da terra e do céu; como é que não sabeis reconhecer o tempo presente?»
|
Luke
|
JapKougo
|
12:56 |
偽善者よ、あなたがたは天地の模様を見分けることを知りながら、どうして今の時代を見分けることができないのか。
|
Luke
|
Tausug
|
12:56 |
In manga kamu yan magpabaw'-baw' sadja! Maingat niyu pamandugahan in ngī'-dayaw sin hula' dayn ha manga lupa sin kakitaan niyu ha lupa' iban ha langit. Sagawa' mayta' niyu di' kaingatan pamandugahan in manga pakaradjaan kīkita' niyu ha masa bihaun?
|
Luke
|
GerTextb
|
12:56 |
Ihr Heuchler, auf das Antlitz der Erde und des Himmels versteht ihr euch, diese Zeit aber wie kommt's, daß ihr euch nicht darauf versteht?
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:56 |
Hipócritas, sabéis conocer el aspecto de la tierra y del cielo; ¿por qué entonces no conocéis este tiempo?
|
Luke
|
Kapingam
|
12:56 |
Goodou digau hai-hegau ngudu-golomada! Goodou e-iloo nia hagamodongoohia i-di gili di langi mo henuailala, malaa, goodou le e-aha ala e-de-iloo nia hagamodongoohia o-di madagoaa dolomeenei?
|
Luke
|
RusVZh
|
12:56 |
Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
|
Luke
|
CopSahid
|
12:56 |
ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ. ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡϩⲟ ⲛⲧⲡⲉ ⲛⲙⲡⲕⲁϩ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:56 |
Veidmainiai! Jūs mokate atpažinti žemės ir dangaus veidą, tai kodėl gi neatpažįstate šio laiko?
|
Luke
|
Bela
|
12:56 |
Крывадушнікі! аблічча зямлі і неба апазнаваць умееце, як жа часу гэтага не пазнаяце?
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:56 |
ⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ. ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:56 |
Pilpouzed, anavezout a rit doareoù an neñv hag an douar, penaos eta n'anavezit ket an amzer-mañ?
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:56 |
Ihr Heuchler, die Gestalt der Erde und des Himmels konnt ihr prüfen, wie prufet ihr aber diese Zeit nicht?
|
Luke
|
FinPR92
|
12:56 |
Te tekopyhät! Maan ja taivaan ilmiöt te kyllä osaatte tulkita, kuinka sitten ette tätä aikaa?
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:56 |
I Øienskalke! Jordens og Himmelens Skikkelse vide I at skjønne, men hvi skjønne I ikke denne Tid?
|
Luke
|
Uma
|
12:56 |
He koi' to lompe' hi mali-na-wadi! Ni'inca lia mpelence tanda hi langi' pai' hi dunia'. Napa-di pai' uma ni'incai mpelence napa to nababehi Pue' Ala tempo toi!
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:56 |
Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels wisst ihr zu deuten, diese Zeit hingegen wisst ihr aus irgendeinem Grund nicht zu deuten?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:56 |
¡Hipócritas! Sabeis examinar la faz del cielo y de la tierra: ¿Y cómo no reconoceis este tiempo?
|
Luke
|
Latvian
|
12:56 |
Jūs, liekuļi, par debess un zemes izskatu jūs protat spriest, bet kāpēc jūs nespriežat par šo laikmetu?
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:56 |
¡Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra, ¿y este tiempo, como no lo examináis?
|
Luke
|
FreStapf
|
12:56 |
Hypocrites, vous savez apprécier l'aspect de la terre et du ciel, comment ne savez? vous pas apprécier aussi le temps où vous êtes,
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:56 |
Huichelaars, het uitzicht van aarde en hemel weet gij te beoordelen, maar hoe komt het dan, dat gij deze tijd niet weet te beoordelen?
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:56 |
Ihr Heuchler! Das Aussehen von Himmel und Erde könnt ihr richtig einschätzen. Wieso könnt ihr dann die Zeichen dieser Zeit nicht beurteilen?
|
Luke
|
Est
|
12:56 |
Te silmakirjatsejad! Maa ja taeva nägu te oskate mõista, aga kuidas te ei mõista sedasinast aega?
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:56 |
اے ریاکارو! تم آسمان و زمین کے حالات پر غور کر کے صحیح نتیجہ نکال لیتے ہو۔ تو پھر تم موجودہ زمانے کے حالات پر غور کر کے صحیح نتیجہ کیوں نہیں نکال سکتے؟
|
Luke
|
AraNAV
|
12:56 |
يَامُنَافِقُونَ! تَعْرِفُونَ أَنْ تُمَيِّزُوا مَنْظَرَ الأَرْضِ وَالْسَّمَاءِ، قَكَيْفَ لاَ تُمَيِّزُونَ هَذَا الزَّمَانَ؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:56 |
伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
|
Luke
|
f35
|
12:56 |
υποκριται το προσωπον του ουρανου και της γης οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:56 |
Geveinsden! de gesteltenis der aarde en des hemels weet gij te onderscheiden, maar hoe onderscheidt gij dan niet dezen tijd?
|
Luke
|
ItaRive
|
12:56 |
Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo?
|
Luke
|
Afr1953
|
12:56 |
Geveinsdes, die voorkoms van die aarde en die lug weet julle te beoordeel, maar hoe is dit dat julle hierdie tyd nie kan beoordeel nie?
|
Luke
|
RusSynod
|
12:56 |
Лицемеры! Лицо земли и неба распознавать умеете, как же времени этого не узнаете?
|
Luke
|
FreOltra
|
12:56 |
Hypocrites, vous savez bien juger de l'aspect de la terre et du ciel, comment ne jugez-vous pas du temps actuel?
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:56 |
ऐ रियाकारो! तुम आसमानो-ज़मीन के हालात पर ग़ौर करके सहीह नतीजा निकाल लेते हो। तो फिर तुम मौजूदा ज़माने के हालात पर ग़ौर करके सहीह नतीजा क्यों नहीं निकाल सकते?
|
Luke
|
TurNTB
|
12:56 |
Sizi ikiyüzlüler! Yeryüzünün ve gökyüzünün görünümünden bir anlam çıkarabiliyorsunuz da, şimdiki zamanın anlamını nasıl oluyor da çıkaramıyorsunuz?
|
Luke
|
DutSVV
|
12:56 |
Gij geveinsden, het aanschijn der aarde en des hemels weet gij te beproeven; en hoe beproeft gij dezen tijd niet?
|
Luke
|
HunKNB
|
12:56 |
Képmutatók! Az ég és föld jeleiből tudtok következtetni, ezt az időt miért nem tudjátok hát megítélni?
|
Luke
|
Maori
|
12:56 |
E te hunga tinihanga, e matau ana koutou ki te titiro ki te mata o te whenua, o te rangi; he aha koutou te matau ai ki te titiro ki tenei taima?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:56 |
Mamarahi pahāp ka'am ilu magbau'-bau'. Ata'u kam ang'nda' pamandogahan ma b'ttong langit maka ma dunya, jari angay mbal tapandogabi pakaradja'an ya pat'kka ma masa ītu?
|
Luke
|
HunKar
|
12:56 |
Képmutatók, az égnek és a földnek ábrázatáról tudtok ítéletet tenni; erről az időről pedig mi dolog, hogy nem tudtok ítéletet tenni?
|
Luke
|
Viet
|
12:56 |
Hỡi kẻ giả hình! các ngươi biết phân biệt khí sắc của trời đất; vậy sao không biết phân biệt thời nầy?
|
Luke
|
Kekchi
|
12:56 |
La̱ex aj caˈpacˈal u. Nequenau xqˈuebal retal ru li choxa ut li ruchichˈochˈ. Abanan caˈaj cuiˈ aˈan nequenau rilbal. Incˈaˈ nequeqˈue retal li yo̱ chi cˈulma̱nc saˈ eb li cutan aˈin.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:56 |
I skrymtare, jordens och himmelens utseende förstån I att tyda; huru kommer det då till, att I icke kunnen tyda denna tiden?
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:56 |
មនុស្សមានពុតអើយ! អ្នករាល់គ្នាចេះសំគាល់សណ្ឋានរបស់ផ្ទៃមេឃ និងផែនដី ហេតុដូចម្ដេចបានជាអ្នករាល់គ្នាមិនចេះសំគាល់សម័យនេះដូច្នេះ?
|
Luke
|
CroSaric
|
12:56 |
Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?"
|
Luke
|
BasHauti
|
12:56 |
Hypocritác, ceruären eta lurraren itchuraren iugeatzen daquiçue: eta dembora hunez nola eztuçue iugeatzen?
|
Luke
|
WHNU
|
12:56 |
υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον καιρον δε τουτον πως ουκ οιδατε δοκιμαζειν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:56 |
Những kẻ đạo đức giả kia, cảnh sắc đất trời, thì các người biết nhận xét, còn thời đại này, sao các người lại không biết nhận xét ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:56 |
Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre ; et comment ne discernez-vous point cette saison ?
|
Luke
|
TR
|
12:56 |
υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου του ουρανου και της γης οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
|
Luke
|
HebModer
|
12:56 |
החנפים את פני הארץ והשמים ידעתם לבחן ואת העת הזאת איך לא תבחנו׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:56 |
Ей, екі жүзділер! Сендер аспан мен жердің құбылыстарын түсіне білесіңдер, ал қазіргі заманда болып жатқан оқиғаларды неліктен ұға алмайсыңдар?!
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:56 |
Лицеміри, лице землї і неба вмієте пізнавати, часу ж сього як не розпізнаєте?
|
Luke
|
FreJND
|
12:56 |
Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
|
Luke
|
TurHADI
|
12:56 |
Sizi ikiyüzlüler! Yerin ve göğün durumundan bir anlam çıkarmayı biliyorsunuz, nasıl oluyor da yaşadığınız zamanı anlamakta zorlanıyorsunuz?
|
Luke
|
GerGruen
|
12:56 |
Ihr Heuchler! Die Zeichen an Himmel und Erde wißt ihr zu deuten; warum deutet ihr dann nicht die heutige Zeit?
|
Luke
|
SloKJV
|
12:56 |
Vi hinavci, lahko razpoznate obličje neba in zemlje, toda kako to, da ne razpoznate tega časa?
|
Luke
|
Haitian
|
12:56 |
Ipokrit, nou konn ki sans pou nou bay bagay k'ap pase sou tè a ak nan syèl la, poukisa atò nou pa konn ki sans pou nou bay bagay k'ap pase koulye a nan tan sa a?
|
Luke
|
FinBibli
|
12:56 |
Te ulkokullatut, maan ja taivaan muodon te taidatte koetella, miksi ette siis tätä aikaa koettele?
|
Luke
|
SpaRV
|
12:56 |
¡Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?
|
Luke
|
HebDelit
|
12:56 |
הַחֲנֵפִים אֶת־פְּנֵי הָאָרֶץ וְהַשָּׁמַיִם יְדַעְתֶּם לִבְחֹן וְאֶת־הָעֵת הַזֹּאת אֵיךְ לֹא תִבְחָנוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:56 |
Am ragrithwyr! Dych chi'n gwybod sut i ddehongli arwyddion y tywydd. Pam allwch chi ddim dehongli beth sy'n digwydd nawr?
|
Luke
|
GerMenge
|
12:56 |
Ihr Heuchler! Das Aussehen der Erde und des Himmels versteht ihr richtig zu beurteilen; wie kommt es denn, daß ihr die gegenwärtige Zeit nicht richtig beurteilt?
|
Luke
|
GreVamva
|
12:56 |
Υποκριταί, το πρόσωπον της γης και του ουρανού εξεύρετε να διακρίνητε, τον δε καιρόν τούτον πως δεν διακρίνετε;
|
Luke
|
ManxGael
|
12:56 |
Chrauee-oalsey, ta shiu son baght y ghoaill jeh neeal yn aer as y thalloo: agh kys te nagh vel shiu goaill baght jeh'n earish shoh?
|
Luke
|
Tisch
|
12:56 |
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε;
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:56 |
Лицеміри, — лице неба й землі розпізна́ти ви вмієте, чому ж не розпізна́єте часу цього?
|
Luke
|
MonKJV
|
12:56 |
Хоёр нүүртнүүд ээ, та нар тэнгэр болон газрын төрхийг шинжиж чаддаг атлаа яахаараа энэ цагийг шинждэггүй юм бэ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:56 |
Лицемери! Лице неба и земље умете познавати, а време ово како не познајете?
|
Luke
|
FreCramp
|
12:56 |
Hypocrites, vous savez reconnaître les aspects du ciel et de la terre ; comment donc ne reconnaissez-vous pas le temps où nous sommes ?
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:56 |
¡Ustedes hipócritas! Saben como interpretar la apariencia de la tierra y del cielo, ¿Pero cómo es que no interpretan este tiempo?
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:56 |
Obłudnicy, wygląd nieba i ziemi umiecie rozpoznawać, jakże więc obecnego czasu nie rozpoznajecie?
|
Luke
|
FreGenev
|
12:56 |
Hypocrites, vous fçavez bien difcerner l’apparence du ciel et de la terre: et comment ne difcernez-vous point cette faifon?
|
Luke
|
FreSegon
|
12:56 |
Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:56 |
¡Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?
|
Luke
|
Swahili
|
12:56 |
Enyi wanafiki! Mnajua kutabiri hali ya hewa kwa kuangalia dunia na anga; kwa nini basi, hamwezi kujua maana ya nyakati hizi?
|
Luke
|
HunRUF
|
12:56 |
Képmutatók, a föld és az ég jelenségeit felismeritek, e mostani időt miért nem tudjátok felismerni?
|
Luke
|
FreSynod
|
12:56 |
Hypocrites! Vous savez bien discerner l'aspect de la terre et du ciel comment donc ne savez-vous pas discerner ce temps-ci?
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:56 |
I Hyklere! Jordens og Himmelens Udseende vide I at skønne om; men hvorfor have I da intet Skøn om den nærværende Tid?
|
Luke
|
FarHezar
|
12:56 |
ای ریاکاران! شما که نیک میدانید چگونه سیمای زمین و آسمان را تعبیر کنید، چگونه است که از تعبیر زمان حاضر ناتوانید؟
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:56 |
Yupela ol man bilong tupela maus, yupela i ken kamap klia tru long pes bilong skai na bilong dispela graun. Tasol olsem wanem em i stap olsem long yupela i no kamap klia tru long dispela taim?
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:56 |
Կեղծաւորնե՛ր, գիտէ՛ք երկրի ու երկինքի երեսը քննել, հապա ի՞նչպէս չէք քններ այս ժամանակը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:56 |
I Hyklere! Jordens og Himmelens Udseende vide I at skønne om; men hvorfor have I da intet Skøn om den nærværende Tid?
|
Luke
|
JapRague
|
12:56 |
僞善者よ、汝等は天地の有様を見分くる事を知れるに、如何ぞ今の時を見分けざる、
|
Luke
|
Peshitta
|
12:56 |
ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܦܪܨܘܦܐ ܕܐܪܥܐ ܘܕܫܡܝܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܦܪܫܘܢ ܙܒܢܐ ܕܝܢ ܗܢܐ ܐܝܟܢܐ ܠܐ ܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:56 |
Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect du ciel et de la terre ; comment donc n’appréciez-vous pas ce temps-ci ?
|
Luke
|
PolGdans
|
12:56 |
Obłudnicy! postawę nieba i ziemi rozeznawać umiecie, a tego czasu jakoż nie poznawacie?
|
Luke
|
JapBungo
|
12:56 |
僞善者よ、汝ら天 地の氣色を辨ふることを知りて、今の時を辨ふること能はぬは何ぞや。
|
Luke
|
Elzevir
|
12:56 |
υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
|
Luke
|
GerElb18
|
12:56 |
Heuchler! das Angesicht der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilet?
|