Luke
|
RWebster
|
12:57 |
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
|
Luke
|
EMTV
|
12:57 |
"And why do you not judge what is right, even of yourselves?
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:57 |
Why do you not judge for yourselves what is right?
|
Luke
|
Etheridg
|
12:57 |
But why of yourselves judge you not the truth?
|
Luke
|
ABP
|
12:57 |
And why even of yourselves do you not judge what is just?
|
Luke
|
NHEBME
|
12:57 |
Why do you not judge for yourselves what is right?
|
Luke
|
Rotherha
|
12:57 |
Why, moreover, even from yourselves, judge ye not what is just?
|
Luke
|
LEB
|
12:57 |
And why do you not also judge for yourselves what is right?
|
Luke
|
BWE
|
12:57 |
‘Why do you not judge for yourselves what is right?
|
Luke
|
Twenty
|
12:57 |
Why do not you yourselves decide what is right?
|
Luke
|
ISV
|
12:57 |
“Why don't you judge for yourselves what is right?
|
Luke
|
RNKJV
|
12:57 |
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:57 |
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
|
Luke
|
Webster
|
12:57 |
And why even of yourselves judge ye not what is right?
|
Luke
|
Darby
|
12:57 |
And why even of yourselves judge ye not what is right?
|
Luke
|
OEB
|
12:57 |
Why do not you yourselves decide what is right?
|
Luke
|
ASV
|
12:57 |
And why even of yourselves judge ye not what is right?
|
Luke
|
Anderson
|
12:57 |
And why even of yourselves do you not judge what is right?
|
Luke
|
Godbey
|
12:57 |
Why do you not judge righteous judgment, even with reference to yourselves?
|
Luke
|
LITV
|
12:57 |
And why do you not judge what is right even of yourselves?
|
Luke
|
Geneva15
|
12:57 |
Yea, and why iudge ye not of your selues what is right?
|
Luke
|
Montgome
|
12:57 |
"And why do you not, even yourselves, judge what is right?
|
Luke
|
CPDV
|
12:57 |
And why do you not, even among yourselves, judge what is just?
|
Luke
|
Weymouth
|
12:57 |
"Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?
|
Luke
|
LO
|
12:57 |
and why do you not, even of yourselves, discern what is just?
|
Luke
|
Common
|
12:57 |
"And why do you not judge for yourselves what is right?
|
Luke
|
BBE
|
12:57 |
And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
|
Luke
|
Worsley
|
12:57 |
and why do ye not even of yourselves judge what is right?
|
Luke
|
DRC
|
12:57 |
And why, even of yourselves, do you not judge that which is just?
|
Luke
|
Haweis
|
12:57 |
And why even of yourselves do ye not decide what is just?
|
Luke
|
GodsWord
|
12:57 |
So why don't you judge for yourselves what is right?
|
Luke
|
Tyndale
|
12:57 |
Ye and why iudge ye not of youre selves what is righte?
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:57 |
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
|
Luke
|
NETfree
|
12:57 |
"And why don't you judge for yourselves what is right?
|
Luke
|
RKJNT
|
12:57 |
And why do you not even judge for yourselves what is right?
|
Luke
|
AFV2020
|
12:57 |
And why even among yourselves do you not judge what is right?
|
Luke
|
NHEB
|
12:57 |
Why do you not judge for yourselves what is right?
|
Luke
|
OEBcth
|
12:57 |
Why do not you yourselves decide what is right?
|
Luke
|
NETtext
|
12:57 |
"And why don't you judge for yourselves what is right?
|
Luke
|
UKJV
|
12:57 |
Yea, and why even of yourselves judge all of you not what is right?
|
Luke
|
Noyes
|
12:57 |
And why even of yourselves do ye not judge what is right?
|
Luke
|
KJV
|
12:57 |
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
|
Luke
|
KJVA
|
12:57 |
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
|
Luke
|
AKJV
|
12:57 |
Yes, and why even of yourselves judge you not what is right?
|
Luke
|
RLT
|
12:57 |
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:57 |
"And why also for yourselves do you not judge what is yashar (straight, right)?
|
Luke
|
MKJV
|
12:57 |
And why, even of yourselves, do you not judge what is right?
|
Luke
|
YLT
|
12:57 |
`And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
|
Luke
|
Murdock
|
12:57 |
And why do ye not, of yourselves, judge correctly?
|
Luke
|
ACV
|
12:57 |
And also why do ye not judge yourselves what is right?
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:57 |
E por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
|
Luke
|
Mg1865
|
12:57 |
Nahoana ianareo no tsy mahalala mitsara araka ny marina?
|
Luke
|
CopNT
|
12:57 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϯϩⲁⲡ ⲁⲛ ⳿ⲛϯⲙⲉⲑⲙⲏ ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:57 |
Miksi ette jo itsestänne päätä, mikä oikeata on?
|
Luke
|
NorBroed
|
12:57 |
Og hvorfor, også, dømmer dere ikke av dere selv det rettferdige?
|
Luke
|
FinRK
|
12:57 |
Miksi ette jo itse osaa päätellä, mikä on oikein?”
|
Luke
|
ChiSB
|
12:57 |
你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:57 |
ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:57 |
Ինչո՞ւ դուք անձնապէս արժանին չէք ընտրում:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:57 |
「你们又为何不自己审量甚么是合理的呢?
|
Luke
|
BulVeren
|
12:57 |
А защо от само себе си не съдите кое е право?
|
Luke
|
AraSVD
|
12:57 |
وَلِمَاذَا لَا تَحْكُمُونَ بِٱلْحَقِّ مِنْ قِبَلِ نُفُوسِكُمْ؟
|
Luke
|
Shona
|
12:57 |
Ko asi munoregerei nemwi kuzvitongera momene zvakarurama?
|
Luke
|
Esperant
|
12:57 |
Kaj kial eĉ per vi mem vi ne juĝas, kio estas justa?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:57 |
เหตุไฉนเจ้าทั้งหลายไม่ตัดสินเอาเองว่าสิ่งไรเป็นสิ่งที่ถูก
|
Luke
|
IriODomh
|
12:57 |
¶ Agus, créd fá nach breathnuighthí úaibh féin créd is cóir ann?
|
Luke
|
BurJudso
|
12:57 |
ထိုမှတပါးဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို အဘယ်ကြောင့် အလိုအလျောက်ပိုင်းခြား၍ မသိကြသနည်း။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:57 |
Τί δὲ καὶ ἀφʼ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
|
Luke
|
FarTPV
|
12:57 |
«چرا نمیتوانید راه راست را برای خود تشخیص دهید؟
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:57 |
Tum ḳhud sahīh faislā kyoṅ nahīṅ kar sakte?
|
Luke
|
SweFolk
|
12:57 |
Varför bedömer ni inte själva vad som är rätt?
|
Luke
|
TNT
|
12:57 |
τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
|
Luke
|
GerSch
|
12:57 |
Warum entscheidet ihr aber nicht von euch selbst aus, was recht ist?
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:57 |
At bakit naman hindi ninyo hatulan sa inyong sarili kung alin ang matuwid?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:57 |
Miksi ette jo itsestänne päätä, mikä on oikein?
|
Luke
|
Dari
|
12:57 |
چرا نمی توانید راه راست را برای خود تشخیص دهید؟
|
Luke
|
SomKQA
|
12:57 |
Maxaad qudhiinnu waxa xaqa ah u xukumi weydaan?
|
Luke
|
NorSMB
|
12:57 |
Og kvi dømer de ikkje frå dykk sjølve kva rett er?
|
Luke
|
Alb
|
12:57 |
Dhe përse nuk gjykoni nga vetë ju ç'është e drejtë?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:57 |
„Und warum urteilt ihr nicht auch von euch aus, was gerecht [ist]?
|
Luke
|
UyCyr
|
12:57 |
Неминиң тоғра екәнлигигә силәр өзәңлар немишкә һөкүм қилип бақмайсиләр?!
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:57 |
참으로 또 어찌하여 너희가 너희 스스로 무엇이 옳은지 판단하지 아니하느냐?
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:57 |
Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:57 |
Зашто пак и сами од себе не судите праведно?
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:57 |
But what and of you silf ye demen not that that is iust?
|
Luke
|
Mal1910
|
12:57 |
എന്നാൽ ഈ കാലത്തെ വിവേചിപ്പാൻ അറിയാത്തതു എങ്ങനെ? ന്യായമായതു എന്തെന്നു നിങ്ങൾ സ്വയമായി വിധിക്കാത്തതും എന്തു?
|
Luke
|
KorRV
|
12:57 |
또 어찌하여 옳은 것을 스스로 판단치 아니하느냐
|
Luke
|
Azeri
|
12:57 |
نه اوچون اؤز-اؤزونوزدن دوغرو اولاني آييرد اتمئرسئنئز؟!
|
Luke
|
GerReinh
|
12:57 |
Warum richtet ihr aber nicht von selbst, was recht ist?
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:57 |
Hvi domen I icke ock utaf eder sjelfva, hvad rätt är.
|
Luke
|
KLV
|
12:57 |
qatlh yImev SoH noH vaD tlhIH'egh nuq ghaH nIH?
|
Luke
|
ItaDio
|
12:57 |
E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto?
|
Luke
|
RusSynod
|
12:57 |
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:57 |
Что же и о себе не судите праведное?
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:57 |
τι δε και αφ΄ εαυτών ου κρίνετε το δίκαιον
|
Luke
|
FreBBB
|
12:57 |
Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste ?
|
Luke
|
LinVB
|
12:57 |
Mpô níni bínó mǒkó bokokí kokáta makambo na bosémbo té ?
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:57 |
မှန်ကန်သောအမှုအရာကို အဘယ်ကြောင့် သင်တို့ကိုယ်တိုင် မဆုံးဖြတ်ကြသနည်း။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:57 |
ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᎢᏨᏒ ᎨᏒ ᏗᎨᏧᎪᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:57 |
且何不自審所宜乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:57 |
Tại sao các người không tự mình phán đoán điều gì là phải?
|
Luke
|
CebPinad
|
12:57 |
"Ug nganong dili man kamo sa inyong bahin mao ang magahukom kon unsa ang matarung?
|
Luke
|
RomCor
|
12:57 |
Şi pentru ce nu judecaţi şi voi singuri ce este drept?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:57 |
“Dahme kumwail sohte pein kasawiheki dahme pwung sang nan kapehdomwail?
|
Luke
|
HunUj
|
12:57 |
„De miért nem ítélitek meg magatoktól is, hogy mi az igazságos?
|
Luke
|
GerZurch
|
12:57 |
WARUM aber urteilt ihr nicht auch von euch selbst aus darüber, was recht ist?
|
Luke
|
GerTafel
|
12:57 |
Warum richtet ihr von euch selbst aus nicht, was gerecht ist?
|
Luke
|
PorAR
|
12:57 |
E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:57 |
En waarom oordeelt gij ook van uzelven niet, hetgeen recht is?
|
Luke
|
Byz
|
12:57 |
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
|
Luke
|
FarOPV
|
12:57 |
و چرا از خود به انصاف حکم نمی کنید؟
|
Luke
|
Ndebele
|
12:57 |
Pho, kungani ukuthi lingahluleli lani lina uqobo lwenu okulungileyo?
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:57 |
E por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
|
Luke
|
StatResG
|
12:57 |
¶Τί δὲ καὶ ἀφʼ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
|
Luke
|
SloStrit
|
12:57 |
Za kaj pa tudi sami od sebe ne sodite, kar je prav?
|
Luke
|
Norsk
|
12:57 |
Hvorfor dømmer I da ikke også av eder selv hvad rett er?
|
Luke
|
SloChras
|
12:57 |
Zakaj pa tudi sami od sebe ne sodite, kar je prav?
|
Luke
|
Calo
|
12:57 |
¿Y por qué na pincherelais por sangue matejos: ma sinela lacho?
|
Luke
|
Northern
|
12:57 |
Nə üçün düzgün olan şeyə özünüz qərar vermirsiniz?
|
Luke
|
GerElb19
|
12:57 |
Warum aber auch richtet ihr von euch selbst nicht, was recht ist?
|
Luke
|
PohnOld
|
12:57 |
A da me pein komail sota kasauia kida me pung?
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:57 |
Un kāpēc jūs arī no sevis pašiem nespriežat, kas taisnība?
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:57 |
E porque não julgaes tambem por vós mesmos o que é justo?
|
Luke
|
ChiUn
|
12:57 |
「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:57 |
Hvi dömen I icke ock utaf eder sjelfva, hvad rätt är.
|
Luke
|
Antoniad
|
12:57 |
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
|
Luke
|
CopSahid
|
12:57 |
ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:57 |
Warum könnt ihr nicht auch von selbst zu einem rechten Urteil kommen?
|
Luke
|
BulCarig
|
12:57 |
А защо и по само себе си не съдите праведното?
|
Luke
|
FrePGR
|
12:57 |
Mais pourquoi ne jugez-vous pas non plus par vous-mêmes de ce qui est juste ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:57 |
なぜあなた方は,何が正しいかを自分で判断しないのか。
|
Luke
|
PorCap
|
12:57 |
«Porque não julgais por vós mesmos, o que é justo?
|
Luke
|
JapKougo
|
12:57 |
また、あなたがたは、なぜ正しいことを自分で判断しないのか。
|
Luke
|
Tausug
|
12:57 |
“Na, silanga niyu in mangī' dayn ha marayaw bat supaya kamu makahinang sin mabuntul.
|
Luke
|
GerTextb
|
12:57 |
Warum urteilt ihr nicht auch von euch selbst aus, was recht ist?
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:57 |
¿Por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?
|
Luke
|
Kapingam
|
12:57 |
“Goodou e-aha ala e-hagalee halahala gii-donu goodou di hai di-mee dela e-hai donu?
|
Luke
|
RusVZh
|
12:57 |
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
|
Luke
|
CopSahid
|
12:57 |
ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:57 |
Kodėl patys nenusprendžiate, kas teisu?
|
Luke
|
Bela
|
12:57 |
Чаму ж вы і па саміх сабе не мяркуеце, што быць павінна?
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:57 |
ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:57 |
Ha penaos n'anavezit ket ac'hanoc'h hoc'h-unan ar pezh a zo reizh?
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:57 |
Warum richtet ihr aber nicht an euch selber, was recht ist?
|
Luke
|
FinPR92
|
12:57 |
"Miksi te ette jo itse ratkaise, mikä on oikein?
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:57 |
Men hvorfor dømme I ikke og af Eder selv, hvad ret er?
|
Luke
|
Uma
|
12:57 |
"Napa pai' uma oa' nipakanoto nono-ni pai' mpangaku' napa to monoa'!
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:57 |
„Und warum urteilt ihr nicht auch von euch aus, was gerecht [ist]?
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:57 |
¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgais lo que es justo?
|
Luke
|
Latvian
|
12:57 |
Un kāpēc jūs nespriežat paši no sevis, kas taisnīgi?
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:57 |
¿Mas por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
|
Luke
|
FreStapf
|
12:57 |
et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste?»
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:57 |
En waarom oordeelt gij zelf niet wat recht is?
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:57 |
Warum könnt ihr nicht selbst entscheiden, was ‹vor Gott› recht ist?
|
Luke
|
Est
|
12:57 |
Ja miks te ka iseenestest ei otsusta, mis on õige?
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:57 |
تم خود صحیح فیصلہ کیوں نہیں کر سکتے؟
|
Luke
|
AraNAV
|
12:57 |
وَلِمَاذَا لاَ تُمَيِّزُونَ مَا هُوَ حَقٌّ مِنْ تِلْقَاءِ أَنْفُسِكُمْ؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:57 |
“你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
|
Luke
|
f35
|
12:57 |
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:57 |
En waarom oordeelt gij ook uit u zelven niet hetgeen rechtvaardig is?
|
Luke
|
ItaRive
|
12:57 |
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
|
Luke
|
Afr1953
|
12:57 |
En waarom oordeel julle ook nie uit julleself wat reg is nie?
|
Luke
|
RusSynod
|
12:57 |
Почему же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
|
Luke
|
FreOltra
|
12:57 |
Pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:57 |
तुम ख़ुद सहीह फ़ैसला क्यों नहीं कर सकते?
|
Luke
|
TurNTB
|
12:57 |
“Doğru olana neden kendiniz karar vermiyorsunuz?
|
Luke
|
DutSVV
|
12:57 |
En waarom oordeelt gij ook van uzelven niet, hetgeen recht is?
|
Luke
|
HunKNB
|
12:57 |
Miért nem jöttök rá magatok, hogy mi az igazságos?
|
Luke
|
Maori
|
12:57 |
A he aha koutou te whakaaro noa ake ai i te mea tika?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:57 |
“Angay kam mbal ata'u magpikilan di-bi bang ingga ya apatut subay hinangbi?
|
Luke
|
HunKar
|
12:57 |
És mi dolog, hogy ti magatoktól is meg nem ítélitek, mi az igaz?
|
Luke
|
Viet
|
12:57 |
Lại sao các ngươi cũng không tự mình xét đoán điều gì là công bình?
|
Luke
|
Kekchi
|
12:57 |
¿Cˈaˈut nak incˈaˈ nequeqˈue retal cˈaˈru li us te̱ba̱nu?
|
Luke
|
Swe1917
|
12:57 |
Varför låten I icke edert eget inre döma om vad rätt är?
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:57 |
តើហេតុអ្វីក៏អ្នករាល់គ្នាមិនវិនិច្ឆ័យខ្លួនឯងផងពីអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ?
|
Luke
|
CroSaric
|
12:57 |
"Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo?
|
Luke
|
BasHauti
|
12:57 |
Eta nola ceuron buruz-ere eztuçue iugeatzen bide dena?
|
Luke
|
WHNU
|
12:57 |
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:57 |
Sao các người không tự mình xét xem cái gì là phải ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:57 |
Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
|
Luke
|
TR
|
12:57 |
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
|
Luke
|
HebModer
|
12:57 |
למה אף מנפשכם לא תשפטו את הישר׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:57 |
Енді не істеу керектігін неге өздерің шешпейсіңдер?
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:57 |
Чом же й про себе не судите право?
|
Luke
|
FreJND
|
12:57 |
Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?
|
Luke
|
TurHADI
|
12:57 |
“Doğru olana neden kendiniz karar vermiyorsunuz?
|
Luke
|
GerGruen
|
12:57 |
Warum entscheidet ihr nicht von euch selbst, was recht ist?
|
Luke
|
SloKJV
|
12:57 |
Da in zakaj celó sami od sebe ne sodite, kar je prav?
|
Luke
|
Haitian
|
12:57 |
Poukisa nou pa chache konprann pou tèt pa nou sa nou dwe fè ki dwat?
|
Luke
|
FinBibli
|
12:57 |
Minkätähden siis ette myös itsestänne tuomitse, mikä oikia on?
|
Luke
|
SpaRV
|
12:57 |
¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
|
Luke
|
HebDelit
|
12:57 |
לָמָה אַף־מִנַּפְשְׁכֶם לֹא תִשְׁפְּטוּ אֶת־הַיּשֶׁר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:57 |
“Pam allwch chi ddim penderfynu beth sy'n iawn?
|
Luke
|
GerMenge
|
12:57 |
Warum könnt ihr auch nicht von euch selbst aus zu einem Urteil über das, was recht ist, gelangen?
|
Luke
|
GreVamva
|
12:57 |
Διά τι δε και αφ' εαυτών δεν κρίνετε το δίκαιον;
|
Luke
|
ManxGael
|
12:57 |
As cre'n-fa myrgeddin nagh vel shiu eer j'iu hene briwnys shen ny ta cairagh?
|
Luke
|
Tisch
|
12:57 |
Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:57 |
Чого ж і самі по собі ви не судите, що́ справедливе?
|
Luke
|
MonKJV
|
12:57 |
Бас та нар бүр өөрсдийнхөө юу нь зөв болохыг яагаад шүүдэггүй юм бэ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:57 |
Зашто пак и сами од себе не судите праведно?
|
Luke
|
FreCramp
|
12:57 |
Et comment ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:57 |
¿Por qué no juzgan por ustedes mismos lo que está bien?
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:57 |
Dlaczego sami z siebie nie umiecie osądzić, co jest sprawiedliwe?
|
Luke
|
FreGenev
|
12:57 |
Et que ne jugez-vous auffi de vous-mefmes ce qui eft jufte?
|
Luke
|
FreSegon
|
12:57 |
Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:57 |
¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
|
Luke
|
Swahili
|
12:57 |
"Na kwa nini hamwezi kujiamulia wenyewe jambo jema la kufanya?
|
Luke
|
HunRUF
|
12:57 |
De miért nem ítélitek meg magatoktól is, hogy mi a helyes?
|
Luke
|
FreSynod
|
12:57 |
Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi, par vous-mêmes, de ce qui est juste?
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:57 |
Og hvorfor dømme I ikke ogsaa fra eder selv, hvad der er det rette?
|
Luke
|
FarHezar
|
12:57 |
«چرا خود دربارة آنچه درست است قضاوت نمیکنید؟
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:57 |
Yes, na bilong wanem, yes, long yupela yet yupela i no jasim wanem samting i stretpela?
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:57 |
«Եւ ինչո՞ւ դուք ձեզմէ չէք որոշեր իրաւունքը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:57 |
Og hvorfor dømme I ikke ogsaa fra eder selv, hvad der er det rette?
|
Luke
|
JapRague
|
12:57 |
如何ぞ義しき事を自ら見定めざる。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:57 |
ܠܡܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܢܦܫܟܘܢ ܠܐ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܫܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:57 |
Comment ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce que est juste ?
|
Luke
|
PolGdans
|
12:57 |
Przeczże i sami przez się nie sądzicie, co jest sprawiedliwego?
|
Luke
|
JapBungo
|
12:57 |
また何 故みづから正しき事を定めぬか。
|
Luke
|
Elzevir
|
12:57 |
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
|
Luke
|
GerElb18
|
12:57 |
Warum aber auch richtet ihr von euch selbst nicht, was recht ist?
|