Luke
|
RWebster
|
13:12 |
And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity.
|
Luke
|
EMTV
|
13:12 |
And seeing her, Jesus called her to Him and said, "Woman, you are loosed from your infirmity."
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:12 |
When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
|
Luke
|
Etheridg
|
13:12 |
But Jeshu saw her, and called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
|
Luke
|
ABP
|
13:12 |
And seeing her, Jesus called out, and said to her, O woman, you have been loosened of your feebleness.
|
Luke
|
NHEBME
|
13:12 |
When Yeshua saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
|
Luke
|
Rotherha
|
13:12 |
And, seeing her, Jesus called her and said to her—Woman! thou art loosed from thy weakness,—
|
Luke
|
LEB
|
13:12 |
And when he saw her, Jesus summoned her and said to her, “Woman, you are freed from your disability!”
|
Luke
|
BWE
|
13:12 |
Jesus saw her and called her to come to him. Then he said, ‘Woman, you are healed. You are not sick any longer.’
|
Luke
|
Twenty
|
13:12 |
When Jesus saw her, he called her to him, and said. "Woman, you are released from your weakness."
|
Luke
|
ISV
|
13:12 |
When Jesus saw her, he called to her and said, “Woman, you are free from your illness.”
|
Luke
|
RNKJV
|
13:12 |
And when Yahushua saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:12 |
And when Jesus saw her, he called [her] and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
|
Luke
|
Webster
|
13:12 |
And when Jesus saw her, he called [her to him], and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity.
|
Luke
|
Darby
|
13:12 |
And Jesus, seeing her, called to [her], and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
|
Luke
|
OEB
|
13:12 |
When Jesus saw her, he called her to him, and said: “Woman, you are released from your weakness.”
|
Luke
|
ASV
|
13:12 |
And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
|
Luke
|
Anderson
|
13:12 |
And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her: Woman, you are released from your infirmity.
|
Luke
|
Godbey
|
13:12 |
And Jesus seeing her, called to her, and said, Woman, thou art loosed from thy infirmity:
|
Luke
|
LITV
|
13:12 |
And seeing her, Jesus called her near and said to her, Woman, you have been freed from your infirmity.
|
Luke
|
Geneva15
|
13:12 |
When Iesus sawe her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy disease.
|
Luke
|
Montgome
|
13:12 |
Jesus noticed her and called to him and said, "Woman, you are free from your weakness."
|
Luke
|
CPDV
|
13:12 |
And when Jesus saw her, he called her to himself, and he said to her, “Woman, you are released from your infirmity.”
|
Luke
|
Weymouth
|
13:12 |
But Jesus saw her, and calling to her, He said to her, "Woman, you are free from your weakness."
|
Luke
|
LO
|
13:12 |
Jesus, perceiving her, called her to him, and, laying his hand on her, said, Woman, you are delivered from your infirmity.
|
Luke
|
Common
|
13:12 |
When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
|
Luke
|
BBE
|
13:12 |
And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.
|
Luke
|
Worsley
|
13:12 |
And when Jesus saw her, He called her to Him, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
|
Luke
|
DRC
|
13:12 |
Whom when Jesus saw, he called her unto him and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity.
|
Luke
|
Haweis
|
13:12 |
But when Jesus saw her, he called out aloud, and said to her, Woman, thou art delivered from thine infirmity.
|
Luke
|
GodsWord
|
13:12 |
When Jesus saw her, he called her to come to him and said, "Woman, you are free from your disability."
|
Luke
|
Tyndale
|
13:12 |
When Iesus sawe her he called her to him and sayde to her: woman thou arte delyvered from thy disease.
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:12 |
And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
|
Luke
|
NETfree
|
13:12 |
When Jesus saw her, he called her to him and said, "Woman, you are freed from your infirmity."
|
Luke
|
RKJNT
|
13:12 |
And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, you are freed from your sickness.
|
Luke
|
AFV2020
|
13:12 |
And when He saw her, Jesus called her to Him and said to her, "Woman, you have been loosed from your infirmity."
|
Luke
|
NHEB
|
13:12 |
When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
|
Luke
|
OEBcth
|
13:12 |
When Jesus saw her, he called her to him, and said: “Woman, you are released from your weakness.”
|
Luke
|
NETtext
|
13:12 |
When Jesus saw her, he called her to him and said, "Woman, you are freed from your infirmity."
|
Luke
|
UKJV
|
13:12 |
And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, you are loosed from your infirmity.
|
Luke
|
Noyes
|
13:12 |
And Jesus, seeing her, called to her, and said to her, Woman, thou art set free from thy infirmity.
|
Luke
|
KJV
|
13:12 |
And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
|
Luke
|
KJVA
|
13:12 |
And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
|
Luke
|
AKJV
|
13:12 |
And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, you are loosed from your infirmity.
|
Luke
|
RLT
|
13:12 |
And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:12 |
And when he saw her, Rebbe, Melech HaMoshiach called out to her and said, "Isha, you have been set free from your machla (illness)."
|
Luke
|
MKJV
|
13:12 |
And when Jesus saw her, He called and said to her, Woman, you are delivered from your infirmity.
|
Luke
|
YLT
|
13:12 |
and Jesus having seen her, did call her near, and said to her, `Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;'
|
Luke
|
Murdock
|
13:12 |
And Jesus saw her, and called her, and said to her: Woman, thou art released from thy infirmity.
|
Luke
|
ACV
|
13:12 |
And when Jesus saw her, he called out, and said to her, Woman, thou are loosed from thine infirmity.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:12 |
E Jesus vendo-a, chamou-a para si, e disse-lhe: Mulher, livre estás de tua enfermidade.
|
Luke
|
Mg1865
|
13:12 |
Ary rehefa nahita azy Jesosy, dia niantso azy ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, afaka amin’ ny rofinao ianao.
|
Luke
|
CopNT
|
13:12 |
ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉⲭⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϣⲱⲛⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
13:12 |
Hänet nähdessään Jeesus kutsui hänet luoksensa ja sanoi hänelle: "Nainen, sinä olet päässyt heikkoudestasi",
|
Luke
|
NorBroed
|
13:12 |
Og da Jesus hadde sett henne, kalte han og sa til henne, Kvinne, du har blitt fraløst fra styrkeløsheten din.
|
Luke
|
FinRK
|
13:12 |
Nähdessään hänet Jeesus kutsui hänet luokseen ja sanoi: ”Nainen, sinä olet päässyt heikkoudestasi.”
|
Luke
|
ChiSB
|
13:12 |
耶穌見了她,便叫她過來,給她說:「女人,你的病已消除了。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:12 |
ⲁⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲩϣⲱⲛⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:12 |
Եւ Յիսուս նրան տեսնելով՝ կանչեց իր մօտ եւ ասաց. «Ո՛վ կին, բժշկուած ես քո հիւանդութիւնից»:
|
Luke
|
ChiUns
|
13:12 |
耶稣看见,便叫过她来,对她说:「女人,你脱离这病了!」
|
Luke
|
BulVeren
|
13:12 |
А Иисус, като я видя, я повика и ѝ каза: Жено, освободена си от своята немощ.
|
Luke
|
AraSVD
|
13:12 |
فَلَمَّا رَآهَا يَسُوعُ دَعَاهَا وَقَالَ لَهَا: «يَا ٱمْرَأَةُ، إِنَّكِ مَحْلُولَةٌ مِنْ ضَعْفِكِ!».
|
Luke
|
Shona
|
13:12 |
Zvino Jesu wakati achimuona, akamudanira kwaari, akati kwaari: Mukadzi, wasunungurwa paundonda hwako.
|
Luke
|
Esperant
|
13:12 |
Kaj vidinte ŝin, Jesuo vokis ŝin, kaj diris: Virino, vi estas liberigita el via malforteco.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:12 |
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเขา จึงเรียกและตรัสกับเขาว่า “หญิงเอ๋ย ตัวเจ้าหายพ้นจากโรคของเจ้าแล้ว”
|
Luke
|
IriODomh
|
13:12 |
Agus an tráth do chunnair Iósa í, do goir sé chuige í, agus a dúbhairt sé ría, A bhean, atá tú sgáoilti ód éagcrúas.
|
Luke
|
BurJudso
|
13:12 |
ယေရှုသည် ထိုမိန်းမကို မြင်တော်မူလျှင် အထံတော်သို့ခေါ်၍၊ အချင်းမိန်းမ၊ သင်သည် အနာရောဂါ နှင့် လွတ်၏ဟု မိန့်တော်မူလျက်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:12 |
ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
|
Luke
|
FarTPV
|
13:12 |
وقتی عیسی او را دید به او فرمود: «ای زن، تو از بیماری خود شفا یافتی.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:12 |
Jab Īsā ne use dekhā to pukār kar kahā, “Ai aurat, tū apnī bīmārī se chhūṭ gaī hai!”
|
Luke
|
SweFolk
|
13:12 |
När Jesus såg henne, kallade han fram henne och sade till henne: "Kvinna, du är fri från din sjukdom",
|
Luke
|
TNT
|
13:12 |
ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
|
Luke
|
GerSch
|
13:12 |
Als nun Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, du bist erlöst von deiner Krankheit!
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:12 |
At nang siya'y makita ni Jesus, ay kaniyang tinawag siya, at sinabi niya sa kaniya, Babae, kalag ka na sa iyong sakit.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:12 |
Hänet nähdessään Jeesus kutsui hänet luokseen ja sanoi hänelle: "Nainen, olet päässyt heikkoudestasi",
|
Luke
|
Dari
|
13:12 |
وقتی عیسی او را دید به او فرمود: «ای زن، تو از بیماری خود شفا یافتی.»
|
Luke
|
SomKQA
|
13:12 |
Ciise goortuu arkay, ayuu u yeedhay oo ku yidhi, Haweentoy, cudurkaaga waad ka furan tahay.
|
Luke
|
NorSMB
|
13:12 |
Då Jesus fekk sjå henne, kalla han henne til seg. «No er du løyst frå vanmagti di, kvinna!» sagde han
|
Luke
|
Alb
|
13:12 |
Dhe kur Jezusi e pa, e thirri pranë vetes dhe i tha: ''O grua, ti je e liruar nga lëngata jote''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:12 |
Als nun Jesus sie sah, rief er und sagte zu ihr: „Frau, du bist von deiner Krankheit befreit.“
|
Luke
|
UyCyr
|
13:12 |
Һәзрити Әйса уни көргәндә, йениға чақирип: — Ханим, кесилиңиз сақайди! — дәп
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:12 |
예수님께서 그녀를 보시고 그녀를 불러 그녀에게 이르시되, 여자여, 네가 너의 병약한 것에서 풀려났느니라, 하시며
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:12 |
ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:12 |
А кад је видје, дозва је Исус и рече јој: жено! опроштена си од болести своје.
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:12 |
Whom whanne Jhesus hadde seyn, he clepide to hym, and seide to hir, Womman, thou art delyuerid of thi sijknesse.
|
Luke
|
Mal1910
|
13:12 |
യേശു അവളെ കണ്ടു അടുക്കെ വിളിച്ചു: സ്ത്രീയേ, നിന്റെ രോഗബന്ധനം അഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവളുടെ മേൽ കൈവെച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
13:12 |
예수께서 보시고 불러 이르시되 여자여 네가 네 병에서 놓였다 하시고
|
Luke
|
Azeri
|
13:12 |
عئسا اونو گؤرن واخت، يانينا چاغيريب اونا ددي: "آرواد، ناخوشلوغوندان آزاد اولوبسان."
|
Luke
|
GerReinh
|
13:12 |
Da aber Jesus sie sah, rief er sie herbei, und sprach zu ihr: Weib sei befreit von deiner Krankheit!
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:12 |
När Jesus såg henne, kallade han henne till sig, och sade till henne: Qvinna, var fri af dine krankhet.
|
Luke
|
KLV
|
13:12 |
ghorgh Jesus leghta' Daj, ghaH ja' Daj, je ja'ta' Daq Daj, “ be', SoH 'oH freed vo' lIj infirmity.”
|
Luke
|
ItaDio
|
13:12 |
E Gesù, vedutala, la chiamò a sè, e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:12 |
Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:12 |
Видев же ю Иисус, пригласи и рече ей: жено, отпущена еси от недуга твоего.
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:12 |
ιδών δε αυτήν ο Ιησούς προσεφώνησε και είπεν αυτή γύναι απολέλυσαι της ασθενείας σου
|
Luke
|
FreBBB
|
13:12 |
Mais Jésus la voyant, l'appela à lui et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
|
Luke
|
LinVB
|
13:12 |
Yézu amóní yě, abéngí yě, alobí : « Mwasi, bokono bwa yǒ bosílí ».
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:12 |
ယေဇူးသည်လည်း သူမကို မြင်သောအခါ ခေါ်ပြီးလျှင် အချင်းအမျိုးသမီး၊ သင်သည် ရောဂါဝေဒနာမှကင်းလွတ်ပြီဟု သူမအား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
13:12 |
ᏥᏌᏃ ᎤᎪᎲ ᏭᏯᏅᎮᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎨᏴ, ᏣᏢᎬ ᎡᏧᏓᎳᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:12 |
耶穌見而呼之曰、婦乎、爾釋於病矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
13:12 |
Thấy bà, Đức Giê-su gọi tới bảo: Bà ơi, bà đã được giải thoát khỏi bệnh tật rồi!
|
Luke
|
CebPinad
|
13:12 |
Ug sa pagkakita ni Jesus kaniya, siya mitawag ug miingon kaniya, "Babaye, mahigawas ka na sa imong sakit!"
|
Luke
|
RomCor
|
13:12 |
Când a văzut-o Isus, a chemat-o şi i-a zis: „Femeie, eşti dezlegată de neputinţa ta”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:12 |
Ni Sises eh mahsanihada liho, e ahpw mahsanihong, “Lih maiauda sang omw soumwahuen!”
|
Luke
|
HunUj
|
13:12 |
Amikor Jézus meglátta őt, előszólította, és ezt mondta neki: „Asszony, megszabadultál betegségedből.”
|
Luke
|
GerZurch
|
13:12 |
Als Jesus diese sah, rief er sie herbei und sprach zu ihr: Weib, du bist von deiner Krankheit erlöst!
|
Luke
|
GerTafel
|
13:12 |
Da aber Jesus sie sah, rief Er sie herzu und sprach zu ihr: Weib, du bist erlöst von deinem Gebrechen.
|
Luke
|
PorAR
|
13:12 |
Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:12 |
En Jezus, haar ziende, riep haar tot Zich, en zeide tot haar: Vrouw, gij zijt verlost van uw krankheid.
|
Luke
|
Byz
|
13:12 |
ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
|
Luke
|
FarOPV
|
13:12 |
چون عیسی او را دید وی را خوانده گفت: «ای زن از ضعف خودخلاص شو.»
|
Luke
|
Ndebele
|
13:12 |
Kwathi uJesu embona wambizela kuye, wathi kuye: Mama, ukhululwe ebuthakathakeni bakho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:12 |
E Jesus vendo-a, chamou-a para si, e disse-lhe: Mulher, livre estás de tua enfermidade.
|
Luke
|
StatResG
|
13:12 |
Ἰδὼν δὲ αὐτὴν, ὁ ˚Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.”
|
Luke
|
SloStrit
|
13:12 |
Ugledavši jo pa Jezus, pokliče, in reče jej: Žena, rešena si slabosti svoje!
|
Luke
|
Norsk
|
13:12 |
Da Jesus så henne, kalte han henne til sig og sa til henne: Kvinne! du er løst fra din vanmakt.
|
Luke
|
SloChras
|
13:12 |
Ko pa jo Jezus ugleda, jo pokliče in ji reče: Žena, rešena si bolezni svoje.
|
Luke
|
Calo
|
13:12 |
Pur la dicó Jesus, la araqueró á siró, y la penó: Cadchi, libre sinelas de tun merdipén.
|
Luke
|
Northern
|
13:12 |
İsa bu qadını görəndə çağırıb dedi: «Ey qadın, sən azarından azad oldun».
|
Luke
|
GerElb19
|
13:12 |
Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Weib, du bist gelöst von deiner Schwachheit!
|
Luke
|
PohnOld
|
13:12 |
Iesus lao kotin masani i, ap molipei wong i masani ong i: Li, koe en maioda sang om somau!
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:12 |
Bet Jēzus, viņu redzēdams, to pieaicināja un uz to sacīja: “Sieva, topi vaļā no savas neveselības!”
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:12 |
E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
|
Luke
|
ChiUn
|
13:12 |
耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:12 |
När Jesus såg henne, kallade han henne till sig, och sade till henne: Qvinna, var fri af dine krankhet.
|
Luke
|
Antoniad
|
13:12 |
ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
|
Luke
|
CopSahid
|
13:12 |
ⲁⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲟⲩϣⲱⲛⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:12 |
Als Jesus sie erblickte, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: "Weib, du bist von deiner Krankheit frei."
|
Luke
|
BulCarig
|
13:12 |
Като я виде Исус, извика и рече й: Жено, освободена си от болестта си.
|
Luke
|
FrePGR
|
13:12 |
Mais Jésus l'ayant vue, l'appela et lui dit : « Femme, sois délivrée de ton infirmité ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:12 |
イエスは彼女を見ると,呼び寄せて彼女に言った,「女よ,あなたは自分の病弱さから解き放たれている」 。
|
Luke
|
PorCap
|
13:12 |
Ao vê-la, Jesus chamou-a e disse-lhe: «Mulher, estás livre da tua enfermidade.»
|
Luke
|
JapKougo
|
13:12 |
イエスはこの女を見て、呼びよせ、「女よ、あなたの病気はなおった」と言って、
|
Luke
|
Tausug
|
13:12 |
Pagkita' kaniya hi Īsa, tiyawag siya ampa īyan, amu agi, “Inda', kaulian na in sakit mu. Puas na kaw.”
|
Luke
|
GerTextb
|
13:12 |
Als aber Jesus sie erblickte, rief er sie herbei und sagte zu ihr: Weib, du bist los von deiner Krankheit,
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:12 |
Al verla Jesús, la llamó y le dijo: “Mujer, queda libre de tu enfermedad”.
|
Luke
|
Kapingam
|
13:12 |
Di madagoaa Jesus ne-gidee-Ia, ga-gahi-mai a-mee, “Di ahina, goe gu-mehede gi-daha mo doo magi!”
|
Luke
|
RusVZh
|
13:12 |
Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
|
Luke
|
CopSahid
|
13:12 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲩϣⲱⲛⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
13:12 |
Jėzus, pamatęs ją, pasišaukė ir tarė: „Moterie, esi išvaduota iš savo ligos!“
|
Luke
|
Bela
|
13:12 |
Ісус, угледзеўшы яе, падышоў і сказаў ёй: жанчына! ты вызваляешся ад недужы тваёй.
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:12 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲱⲛⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
13:12 |
Pa welas anezhi, Jezuz he galvas hag a lavaras dezhi: Gwreg, yac'haet out eus da gleñved.
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:12 |
Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
|
Luke
|
FinPR92
|
13:12 |
Nähdessään hänet Jeesus kutsui hänet luokseen ja sanoi: "Nainen, olet päässyt vaivastasi."
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:12 |
Men der Jesus saae hende, kaldte han ad hende og sagde til hende: Kvinde, du er løst fra din Sygdom.
|
Luke
|
Uma
|
13:12 |
Kanahilo-na Yesus tobine toei, nakio' -i pai' na'uli' -ki: "Ina', mo'uri' -moko, uma-pi ria haki' to mpohoo' -ko."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:12 |
Als nun Jesus sie sah, rief er und sagte zu ihr: „Frau, du bist von deiner Krankheit befreit.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:12 |
Y como Jesus la vió, llamó[la,] y díjole: Mujer, libre eres de tu enfermedad.
|
Luke
|
Latvian
|
13:12 |
Jēzus, ieraudzījis viņu, pasauca to pie sevis un sacīja tai: Sieviete, tu esi atbrīvota no savas slimības.
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:12 |
Y como Jesús la vio, la llamó, y le dijo: Mujer, libre eres de tu enfermedad.
|
Luke
|
FreStapf
|
13:12 |
Quand Jésus la vit, il l'appela et lui dit : «Femme, tu es délivrée de ton infirmité», et il lui imposa les mains.
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:12 |
Toen Jesus haar zag, riep Hij haar, en zeide: Vrouw, ge zijt van uw ziekte verlost.
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:12 |
Als Jesus sie sah, rief er sie zu sich: "Frau", sagte er, "du bist frei von deinem Leiden!"
|
Luke
|
Est
|
13:12 |
Teda nähes kutsus Jeesus ta enese juure ja ütles talle: "Naine, sa oled lahti oma haigusest!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:12 |
جب عیسیٰ نے اُسے دیکھا تو پکار کر کہا، ”اے عورت، تُو اپنی بیماری سے چھوٹ گئی ہے!“
|
Luke
|
AraNAV
|
13:12 |
فَلَمَّا رَآهَا يَسُوعُ، دَعَاهَا، وَقَالَ لَهَا: «يَاامْرَأَةُ، أَنْتِ فِي حِلٍّ مِنْ دَائِكِ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:12 |
耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。”
|
Luke
|
f35
|
13:12 |
ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:12 |
En Jezus zag haar en riep haar toe en zeide tot haar: Vrouw, gij zijt verlost van uw krankheid!
|
Luke
|
ItaRive
|
13:12 |
E Gesù, vedutala, la chiamò a sé e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità.
|
Luke
|
Afr1953
|
13:12 |
En toe Jesus haar sien, roep Hy haar en sê: Vrou, jy is van jou krankheid verlos.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:12 |
Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: «Женщина! Ты освобождаешься от недуга твоего», –
|
Luke
|
FreOltra
|
13:12 |
Jésus la voyant, l'appela, et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ta faiblesse;»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:12 |
जब ईसा ने उसे देखा तो पुकारकर कहा, “ऐ औरत, तू अपनी बीमारी से छूट गई है!”
|
Luke
|
TurNTB
|
13:12 |
İsa onu görünce yanına çağırdı. “Kadın” dedi, “Hastalığından kurtuldun.”
|
Luke
|
DutSVV
|
13:12 |
En Jezus, haar ziende, riep haar tot Zich, en zeide tot haar: Vrouw, gij zijt verlost van uw krankheid.
|
Luke
|
HunKNB
|
13:12 |
Amikor Jézus meglátta, odahívta, és azt mondta neki: »Asszony! Megszabadultál betegségedtől.«
|
Luke
|
Maori
|
13:12 |
A, no te kitenga o Ihu i a ia, ka karanga atu ki a ia, ka mea ki a ia, E kui, ka oti tou ngoikore te whakamatara.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:12 |
Pag'nda' si Isa ma d'nda itu, sinō' iya pasekot. Yuk si Isa ma iya, “Arung, apuwas na ka min sakinu ilu.”
|
Luke
|
HunKar
|
13:12 |
És mikor azt látta Jézus, előszólítá, és monda néki: Asszony, feloldattál a te betegségedből!
|
Luke
|
Viet
|
13:12 |
Ðức Chúa Jêsus vừa thấy, gọi mà phán rằng: Hỡi đờn bà kia, ngươi đã được cứu khỏi bịnh;
|
Luke
|
Kekchi
|
13:12 |
Nak quiril li ixk li Jesús quixbok riqˈuin ut quixye re: —At ixk, anakcuan qˈuirtesinbilat chic.—
|
Luke
|
Swe1917
|
13:12 |
Då nu Jesus fick se henne, kallade han henne till sig och sade till henne »Kvinna, du är fri ifrån din sjuk dom»,
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:12 |
ពេលព្រះយេស៊ូឃើញ ក៏ហៅគាត់ រួចមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «នាងអើយ! អ្នកត្រូវបានដោះឲ្យរួចពីជំងឺរបស់អ្នកហើយ»
|
Luke
|
CroSaric
|
13:12 |
Kad je Isus opazi, dozva je i reče joj: "Ženo, oslobođena si svoje bolesti!"
|
Luke
|
BasHauti
|
13:12 |
Eta hura ikussi çuenean Iesusec dei ceçan beregana, eta erran cieçón, Emaztea, lachatu aiz eure eritassunetic.
|
Luke
|
WHNU
|
13:12 |
ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:12 |
Trông thấy bà, Đức Giê-su gọi lại và bảo : Này bà, bà đã được giải thoát khỏi tật nguyền !
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:12 |
Et quand Jésus l’eut vue, il l’appela, et lui dit : femme, tu es délivrée de ta maladie.
|
Luke
|
TR
|
13:12 |
ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
|
Luke
|
HebModer
|
13:12 |
ויהי בראות אתה ישוע ויקרא אליה ויאמר לה אשה החלצי מחליך׃
|
Luke
|
Kaz
|
13:12 |
Иса әйелді көріп, қасына шақырды да:— Замандас, енді ауруыңыздан құтыласыз, — деп,
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:12 |
Побачивши ж її Ісус, покликав, і рече їй: Жінко, одзволилась єси від недуги твоєї.
|
Luke
|
FreJND
|
13:12 |
Et Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
|
Luke
|
TurHADI
|
13:12 |
İsa onu görünce yanına çağırdı ve ona, “Hastalığından kurtuldun” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
13:12 |
Als Jesus sie erblickte, rief er sie zu sich her und sprach zu ihr: "Frau, du bist von deiner Krankheit befreit."
|
Luke
|
SloKJV
|
13:12 |
In ko jo je Jezus zagledal, jo je poklical k sebi ter ji rekel: „Ženska, odvezana si od svoje šibkosti.“
|
Luke
|
Haitian
|
13:12 |
Lè Jezi wè l', li rele l', li di li: Mafi, ou delivre anba enfimite ou la tande.
|
Luke
|
FinBibli
|
13:12 |
Mutta kuin Jesus sen näki, kutsui hän hänen tykönsä ja sanoi hänelle: vaimo, sinä olet päässyt taudistas.
|
Luke
|
SpaRV
|
13:12 |
Y como Jesús la vió, llamóla, y díjole: Mujer, libre eres de tu enfermedad.
|
Luke
|
HebDelit
|
13:12 |
וַיְהִי בִּרְאוֹת אֹתָהּ יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא אֵלֶיהָ וַיֹּאמֶר לָהּ אִשָּׁה הֵחָלְצִי מֵחָלְיֵךְ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:12 |
Dyma Iesu'n ei gweld hi ac yn ei galw draw ato. “Wraig annwyl,” meddai wrthi, “rwyt ti'n mynd i gael dy iacháu o dy wendid.”
|
Luke
|
GerMenge
|
13:12 |
Als Jesus sie erblickte, rief er sie herbei und sagte zu ihr: »Frau, du bist von deiner Schwäche befreit!«
|
Luke
|
GreVamva
|
13:12 |
Ιδών δε αυτήν ο Ιησούς, εφώναξε και είπε προς αυτήν· Γύναι, ηλευθερωμένη είσαι από της ασθενείας σου·
|
Luke
|
ManxGael
|
13:12 |
As tra honnick Yeesey ee, deie eh urree huggey, as dooyrt eh r'ee, Ven, t'ou er dty eaysley veih dty ghoghan.
|
Luke
|
Tisch
|
13:12 |
ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι ἀπὸ τῆς ἀσθενείας σου,
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:12 |
А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: „Жінко, — звільнена ти від неду́ги своєї“.
|
Luke
|
MonKJV
|
13:12 |
Тэгэхэд Есүс түүнийг хараад дуудаж улмаар түүнд, Эмэгтэй, чи сул дорой байдлаасаа чөлөөлөгдлөө гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:12 |
А кад је виде, дозва је Исус и рече јој: Жено! Опроштена си од болести своје.
|
Luke
|
FreCramp
|
13:12 |
L'ayant vue, Jésus l'appela et lui dit : " Femme, tu es délivrée de ton infirmité. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:12 |
Cuando Jesús la vio, la llamó, y le dijo, «Mujer, estás liberada de tu enfermedad.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:12 |
Gdy Jezus ją zobaczył, przywołał ją do siebie i powiedział: Kobieto, jesteś uwolniona od swojej choroby.
|
Luke
|
FreGenev
|
13:12 |
Et quand Jésus l’eut veuë, il l’appella, et lui dit, Femme, tu es delivrée de ta maladie.
|
Luke
|
FreSegon
|
13:12 |
Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:12 |
Y como Jesús la vió, llamóla, y díjole: Mujer, libre eres de tu enfermedad.
|
Luke
|
Swahili
|
13:12 |
Yesu alipomwona, alimwita, akamwambia, "Mama, umeponywa ugonjwa wako."
|
Luke
|
HunRUF
|
13:12 |
Amikor Jézus meglátta őt, előszólította, és ezt mondta neki: Asszony, megszabadultál betegségedből.
|
Luke
|
FreSynod
|
13:12 |
Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité;
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:12 |
Men da Jesus saa hende, kaldte han paa hende og sagde til hende: „Kvinde! du er løst fra din Svaghed.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
13:12 |
چون عیسی او را بدید، نزد خود فرایش خواند و فرمود: «ای زن، از ضعف خود خلاصی یافتی!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:12 |
Na taim Jisas i lukim em, em i singautim em long kam long em, na em i tokim em, Meri, sik bilong yu i lusim yu nau.
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:12 |
Յիսուս տեսնելով զայն՝ կանչեց ու ըսաւ անոր. «Կի՛ն, արձակուած ես հիւանդութենէդ»,
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:12 |
Men da Jesus saa hende, kaldte han paa hende og sagde til hende: „Kvinde! du er løst fra din Svaghed.‟
|
Luke
|
JapRague
|
13:12 |
イエズス見て之を呼近づけ給ひ、女よ、汝は其癈疾より救はれたるぞ、と曰ひて之に按手し給ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
13:12 |
ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܫܪܝܬܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܟܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:12 |
Jésus, la voyant, l’appela auprès de lui et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
|
Luke
|
PolGdans
|
13:12 |
Tę gdy ujrzał Jezus, zawołał jej do siebie i rzekł: Niewiasto! uwolnionaś od niemocy twojej.
|
Luke
|
JapBungo
|
13:12 |
イエスこの女を見、呼び寄せて『女よ、なんぢは病より解かれたり』と言ひ、
|
Luke
|
Elzevir
|
13:12 |
ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
|
Luke
|
GerElb18
|
13:12 |
Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Weib, du bist gelöst von deiner Schwachheit!
|