Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 13:12  And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity.
Luke EMTV 13:12  And seeing her, Jesus called her to Him and said, "Woman, you are loosed from your infirmity."
Luke NHEBJE 13:12  When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
Luke Etheridg 13:12  But Jeshu saw her, and called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Luke ABP 13:12  And seeing her, Jesus called out, and said to her, O woman, you have been loosened of your feebleness.
Luke NHEBME 13:12  When Yeshua saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
Luke Rotherha 13:12  And, seeing her, Jesus called her and said to her—Woman! thou art loosed from thy weakness,—
Luke LEB 13:12  And when he saw her, Jesus summoned her and said to her, “Woman, you are freed from your disability!”
Luke BWE 13:12  Jesus saw her and called her to come to him. Then he said, ‘Woman, you are healed. You are not sick any longer.’
Luke Twenty 13:12  When Jesus saw her, he called her to him, and said. "Woman, you are released from your weakness."
Luke ISV 13:12  When Jesus saw her, he called to her and said, “Woman, you are free from your illness.”
Luke RNKJV 13:12  And when Yahushua saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Luke Jubilee2 13:12  And when Jesus saw her, he called [her] and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Luke Webster 13:12  And when Jesus saw her, he called [her to him], and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity.
Luke Darby 13:12  And Jesus, seeing her, called to [her], and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Luke OEB 13:12  When Jesus saw her, he called her to him, and said: “Woman, you are released from your weakness.”
Luke ASV 13:12  And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Luke Anderson 13:12  And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her: Woman, you are released from your infirmity.
Luke Godbey 13:12  And Jesus seeing her, called to her, and said, Woman, thou art loosed from thy infirmity:
Luke LITV 13:12  And seeing her, Jesus called her near and said to her, Woman, you have been freed from your infirmity.
Luke Geneva15 13:12  When Iesus sawe her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy disease.
Luke Montgome 13:12  Jesus noticed her and called to him and said, "Woman, you are free from your weakness."
Luke CPDV 13:12  And when Jesus saw her, he called her to himself, and he said to her, “Woman, you are released from your infirmity.”
Luke Weymouth 13:12  But Jesus saw her, and calling to her, He said to her, "Woman, you are free from your weakness."
Luke LO 13:12  Jesus, perceiving her, called her to him, and, laying his hand on her, said, Woman, you are delivered from your infirmity.
Luke Common 13:12  When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
Luke BBE 13:12  And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.
Luke Worsley 13:12  And when Jesus saw her, He called her to Him, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Luke DRC 13:12  Whom when Jesus saw, he called her unto him and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity.
Luke Haweis 13:12  But when Jesus saw her, he called out aloud, and said to her, Woman, thou art delivered from thine infirmity.
Luke GodsWord 13:12  When Jesus saw her, he called her to come to him and said, "Woman, you are free from your disability."
Luke Tyndale 13:12  When Iesus sawe her he called her to him and sayde to her: woman thou arte delyvered from thy disease.
Luke KJVPCE 13:12  And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Luke NETfree 13:12  When Jesus saw her, he called her to him and said, "Woman, you are freed from your infirmity."
Luke RKJNT 13:12  And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, you are freed from your sickness.
Luke AFV2020 13:12  And when He saw her, Jesus called her to Him and said to her, "Woman, you have been loosed from your infirmity."
Luke NHEB 13:12  When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
Luke OEBcth 13:12  When Jesus saw her, he called her to him, and said: “Woman, you are released from your weakness.”
Luke NETtext 13:12  When Jesus saw her, he called her to him and said, "Woman, you are freed from your infirmity."
Luke UKJV 13:12  And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, you are loosed from your infirmity.
Luke Noyes 13:12  And Jesus, seeing her, called to her, and said to her, Woman, thou art set free from thy infirmity.
Luke KJV 13:12  And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Luke KJVA 13:12  And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Luke AKJV 13:12  And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, you are loosed from your infirmity.
Luke RLT 13:12  And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Luke OrthJBC 13:12  And when he saw her, Rebbe, Melech HaMoshiach called out to her and said, "Isha, you have been set free from your machla (illness)."
Luke MKJV 13:12  And when Jesus saw her, He called and said to her, Woman, you are delivered from your infirmity.
Luke YLT 13:12  and Jesus having seen her, did call her near, and said to her, `Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;'
Luke Murdock 13:12  And Jesus saw her, and called her, and said to her: Woman, thou art released from thy infirmity.
Luke ACV 13:12  And when Jesus saw her, he called out, and said to her, Woman, thou are loosed from thine infirmity.
Luke VulgSist 13:12  Quam cum videret Iesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.
Luke VulgCont 13:12  Quam cum videret Iesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.
Luke Vulgate 13:12  quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua
Luke VulgHetz 13:12  Quam cum videret Iesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.
Luke VulgClem 13:12  Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi : Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.
Luke CzeBKR 13:12  A uzřev ji Ježíš, zavolal jí k sobě, a řekl jí: Ženo, zproštěna jsi od nemoci své.
Luke CzeB21 13:12  Když ji Ježíš uviděl, zavolal ji k sobě. „Ženo, tvá nemoc je pryč,“ řekl jí.
Luke CzeCEP 13:12  Když ji Ježíš spatřil, zavolal ji a řekl: „Ženo, jsi zproštěna své nemoci“ a vložil na ni ruce;
Luke CzeCSP 13:12  Když ji Ježíš uviděl, zavolal ji a řekl: „Ženo, jsi zproštěna své nemoci“
Luke PorBLivr 13:12  E Jesus vendo-a, chamou-a para si, e disse-lhe: Mulher, livre estás de tua enfermidade.
Luke Mg1865 13:12  Ary rehefa nahita azy Jesosy, dia niantso azy ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, afaka amin’ ny rofinao ianao.
Luke CopNT 13:12  ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉⲭⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϣⲱⲛⲓ.
Luke FinPR 13:12  Hänet nähdessään Jeesus kutsui hänet luoksensa ja sanoi hänelle: "Nainen, sinä olet päässyt heikkoudestasi",
Luke NorBroed 13:12  Og da Jesus hadde sett henne, kalte han og sa til henne, Kvinne, du har blitt fraløst fra styrkeløsheten din.
Luke FinRK 13:12  Nähdessään hänet Jeesus kutsui hänet luokseen ja sanoi: ”Nainen, sinä olet päässyt heikkoudestasi.”
Luke ChiSB 13:12  耶穌見了她,便叫她過來,給她說:「女人,你的病已消除了。」
Luke CopSahBi 13:12  ⲁⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲩϣⲱⲛⲉ
Luke ArmEaste 13:12  Եւ Յիսուս նրան տեսնելով՝ կանչեց իր մօտ եւ ասաց. «Ո՛վ կին, բժշկուած ես քո հիւանդութիւնից»:
Luke ChiUns 13:12  耶稣看见,便叫过她来,对她说:「女人,你脱离这病了!」
Luke BulVeren 13:12  А Иисус, като я видя, я повика и ѝ каза: Жено, освободена си от своята немощ.
Luke AraSVD 13:12  فَلَمَّا رَآهَا يَسُوعُ دَعَاهَا وَقَالَ لَهَا: «يَا ٱمْرَأَةُ، إِنَّكِ مَحْلُولَةٌ مِنْ ضَعْفِكِ!».
Luke Shona 13:12  Zvino Jesu wakati achimuona, akamudanira kwaari, akati kwaari: Mukadzi, wasunungurwa paundonda hwako.
Luke Esperant 13:12  Kaj vidinte ŝin, Jesuo vokis ŝin, kaj diris: Virino, vi estas liberigita el via malforteco.
Luke ThaiKJV 13:12  เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเขา จึงเรียกและตรัสกับเขาว่า “หญิงเอ๋ย ตัวเจ้าหายพ้นจากโรคของเจ้าแล้ว”
Luke IriODomh 13:12  Agus an tráth do chunnair Iósa í, do goir sé chuige í, agus a dúbhairt sé ría, A bhean, atá tú sgáoilti ód éagcrúas.
Luke BurJudso 13:12  ယေရှုသည် ထိုမိန်းမကို မြင်တော်မူလျှင် အထံတော်သို့ခေါ်၍၊ အချင်းမိန်းမ၊ သင်သည် အနာရောဂါ နှင့် လွတ်၏ဟု မိန့်တော်မူလျက်၊
Luke SBLGNT 13:12  ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
Luke FarTPV 13:12  وقتی عیسی او را دید به او فرمود: «ای زن، تو از بیماری خود شفا یافتی.»
Luke UrduGeoR 13:12  Jab Īsā ne use dekhā to pukār kar kahā, “Ai aurat, tū apnī bīmārī se chhūṭ gaī hai!”
Luke SweFolk 13:12  När Jesus såg henne, kallade han fram henne och sade till henne: "Kvinna, du är fri från din sjukdom",
Luke TNT 13:12  ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
Luke GerSch 13:12  Als nun Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, du bist erlöst von deiner Krankheit!
Luke TagAngBi 13:12  At nang siya'y makita ni Jesus, ay kaniyang tinawag siya, at sinabi niya sa kaniya, Babae, kalag ka na sa iyong sakit.
Luke FinSTLK2 13:12  Hänet nähdessään Jeesus kutsui hänet luokseen ja sanoi hänelle: "Nainen, olet päässyt heikkoudestasi",
Luke Dari 13:12  وقتی عیسی او را دید به او فرمود: «ای زن، تو از بیماری خود شفا یافتی.»
Luke SomKQA 13:12  Ciise goortuu arkay, ayuu u yeedhay oo ku yidhi, Haweentoy, cudurkaaga waad ka furan tahay.
Luke NorSMB 13:12  Då Jesus fekk sjå henne, kalla han henne til seg. «No er du løyst frå vanmagti di, kvinna!» sagde han
Luke Alb 13:12  Dhe kur Jezusi e pa, e thirri pranë vetes dhe i tha: ''O grua, ti je e liruar nga lëngata jote''.
Luke GerLeoRP 13:12  Als nun Jesus sie sah, rief er und sagte zu ihr: „Frau, du bist von deiner Krankheit befreit.“
Luke UyCyr 13:12  Һәзрити Әйса уни көргәндә, йениға чақирип: — Ханим, кесилиңиз сақайди! — дәп
Luke KorHKJV 13:12  예수님께서 그녀를 보시고 그녀를 불러 그녀에게 이르시되, 여자여, 네가 너의 병약한 것에서 풀려났느니라, 하시며
Luke MorphGNT 13:12  ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
Luke SrKDIjek 13:12  А кад је видје, дозва је Исус и рече јој: жено! опроштена си од болести своје.
Luke Wycliffe 13:12  Whom whanne Jhesus hadde seyn, he clepide to hym, and seide to hir, Womman, thou art delyuerid of thi sijknesse.
Luke Mal1910 13:12  യേശു അവളെ കണ്ടു അടുക്കെ വിളിച്ചു: സ്ത്രീയേ, നിന്റെ രോഗബന്ധനം അഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവളുടെ മേൽ കൈവെച്ചു.
Luke KorRV 13:12  예수께서 보시고 불러 이르시되 여자여 네가 네 병에서 놓였다 하시고
Luke Azeri 13:12  عئسا اونو گؤرن واخت، يانينا چاغيريب اونا ددي: "آرواد، ناخوشلوغوندان آزاد اولوبسان."
Luke GerReinh 13:12  Da aber Jesus sie sah, rief er sie herbei, und sprach zu ihr: Weib sei befreit von deiner Krankheit!
Luke SweKarlX 13:12  När Jesus såg henne, kallade han henne till sig, och sade till henne: Qvinna, var fri af dine krankhet.
Luke KLV 13:12  ghorgh Jesus leghta' Daj, ghaH ja' Daj, je ja'ta' Daq Daj, “ be', SoH 'oH freed vo' lIj infirmity.”
Luke ItaDio 13:12  E Gesù, vedutala, la chiamò a sè, e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità.
Luke RusSynod 13:12  Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
Luke CSlEliza 13:12  Видев же ю Иисус, пригласи и рече ей: жено, отпущена еси от недуга твоего.
Luke ABPGRK 13:12  ιδών δε αυτήν ο Ιησούς προσεφώνησε και είπεν αυτή γύναι απολέλυσαι της ασθενείας σου
Luke FreBBB 13:12  Mais Jésus la voyant, l'appela à lui et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
Luke LinVB 13:12  Yézu amóní yě, abéngí yě, alobí : « Mwasi, bokono bwa yǒ bosílí ».
Luke BurCBCM 13:12  ယေဇူးသည်လည်း သူမကို မြင်သောအခါ ခေါ်ပြီးလျှင် အချင်းအမျိုးသမီး၊ သင်သည် ရောဂါဝေဒနာမှကင်းလွတ်ပြီဟု သူမအား မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 13:12  ᏥᏌᏃ ᎤᎪᎲ ᏭᏯᏅᎮᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎨᏴ, ᏣᏢᎬ ᎡᏧᏓᎳᎩ.
Luke ChiUnL 13:12  耶穌見而呼之曰、婦乎、爾釋於病矣、
Luke VietNVB 13:12  Thấy bà, Đức Giê-su gọi tới bảo: Bà ơi, bà đã được giải thoát khỏi bệnh tật rồi!
Luke CebPinad 13:12  Ug sa pagkakita ni Jesus kaniya, siya mitawag ug miingon kaniya, "Babaye, mahigawas ka na sa imong sakit!"
Luke RomCor 13:12  Când a văzut-o Isus, a chemat-o şi i-a zis: „Femeie, eşti dezlegată de neputinţa ta”.
Luke Pohnpeia 13:12  Ni Sises eh mahsanihada liho, e ahpw mahsanihong, “Lih maiauda sang omw soumwahuen!”
Luke HunUj 13:12  Amikor Jézus meglátta őt, előszólította, és ezt mondta neki: „Asszony, megszabadultál betegségedből.”
Luke GerZurch 13:12  Als Jesus diese sah, rief er sie herbei und sprach zu ihr: Weib, du bist von deiner Krankheit erlöst!
Luke GerTafel 13:12  Da aber Jesus sie sah, rief Er sie herzu und sprach zu ihr: Weib, du bist erlöst von deinem Gebrechen.
Luke PorAR 13:12  Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
Luke DutSVVA 13:12  En Jezus, haar ziende, riep haar tot Zich, en zeide tot haar: Vrouw, gij zijt verlost van uw krankheid.
Luke Byz 13:12  ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
Luke FarOPV 13:12  چون عیسی او را دید وی را خوانده گفت: «ای زن از ضعف خودخلاص شو.»
Luke Ndebele 13:12  Kwathi uJesu embona wambizela kuye, wathi kuye: Mama, ukhululwe ebuthakathakeni bakho.
Luke PorBLivr 13:12  E Jesus vendo-a, chamou-a para si, e disse-lhe: Mulher, livre estás de tua enfermidade.
Luke StatResG 13:12  Ἰδὼν δὲ αὐτὴν, ὁ ˚Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.”
Luke SloStrit 13:12  Ugledavši jo pa Jezus, pokliče, in reče jej: Žena, rešena si slabosti svoje!
Luke Norsk 13:12  Da Jesus så henne, kalte han henne til sig og sa til henne: Kvinne! du er løst fra din vanmakt.
Luke SloChras 13:12  Ko pa jo Jezus ugleda, jo pokliče in ji reče: Žena, rešena si bolezni svoje.
Luke Calo 13:12  Pur la dicó Jesus, la araqueró á siró, y la penó: Cadchi, libre sinelas de tun merdipén.
Luke Northern 13:12  İsa bu qadını görəndə çağırıb dedi: «Ey qadın, sən azarından azad oldun».
Luke GerElb19 13:12  Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Weib, du bist gelöst von deiner Schwachheit!
Luke PohnOld 13:12  Iesus lao kotin masani i, ap molipei wong i masani ong i: Li, koe en maioda sang om somau!
Luke LvGluck8 13:12  Bet Jēzus, viņu redzēdams, to pieaicināja un uz to sacīja: “Sieva, topi vaļā no savas neveselības!”
Luke PorAlmei 13:12  E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
Luke ChiUn 13:12  耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
Luke SweKarlX 13:12  När Jesus såg henne, kallade han henne till sig, och sade till henne: Qvinna, var fri af dine krankhet.
Luke Antoniad 13:12  ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
Luke CopSahid 13:12  ⲁⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲟⲩϣⲱⲛⲉ
Luke GerAlbre 13:12  Als Jesus sie erblickte, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: "Weib, du bist von deiner Krankheit frei."
Luke BulCarig 13:12  Като я виде Исус, извика и рече й: Жено, освободена си от болестта си.
Luke FrePGR 13:12  Mais Jésus l'ayant vue, l'appela et lui dit : « Femme, sois délivrée de ton infirmité ! »
Luke JapDenmo 13:12  イエスは彼女を見ると,呼び寄せて彼女に言った,「女よ,あなたは自分の病弱さから解き放たれている」 。
Luke PorCap 13:12  Ao vê-la, Jesus chamou-a e disse-lhe: «Mulher, estás livre da tua enfermidade.»
Luke JapKougo 13:12  イエスはこの女を見て、呼びよせ、「女よ、あなたの病気はなおった」と言って、
Luke Tausug 13:12  Pagkita' kaniya hi Īsa, tiyawag siya ampa īyan, amu agi, “Inda', kaulian na in sakit mu. Puas na kaw.”
Luke GerTextb 13:12  Als aber Jesus sie erblickte, rief er sie herbei und sagte zu ihr: Weib, du bist los von deiner Krankheit,
Luke SpaPlate 13:12  Al verla Jesús, la llamó y le dijo: “Mujer, queda libre de tu enfermedad”.
Luke Kapingam 13:12  Di madagoaa Jesus ne-gidee-Ia, ga-gahi-mai a-mee, “Di ahina, goe gu-mehede gi-daha mo doo magi!”
Luke RusVZh 13:12  Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
Luke CopSahid 13:12  ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲩϣⲱⲛⲉ.
Luke LtKBB 13:12  Jėzus, pamatęs ją, pasišaukė ir tarė: „Moterie, esi išvaduota iš savo ligos!“
Luke Bela 13:12  Ісус, угледзеўшы яе, падышоў і сказаў ёй: жанчына! ты вызваляешся ад недужы тваёй.
Luke CopSahHo 13:12  ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲱⲛⲉ.
Luke BretonNT 13:12  Pa welas anezhi, Jezuz he galvas hag a lavaras dezhi: Gwreg, yac'haet out eus da gleñved.
Luke GerBoLut 13:12  Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
Luke FinPR92 13:12  Nähdessään hänet Jeesus kutsui hänet luokseen ja sanoi: "Nainen, olet päässyt vaivastasi."
Luke DaNT1819 13:12  Men der Jesus saae hende, kaldte han ad hende og sagde til hende: Kvinde, du er løst fra din Sygdom.
Luke Uma 13:12  Kanahilo-na Yesus tobine toei, nakio' -i pai' na'uli' -ki: "Ina', mo'uri' -moko, uma-pi ria haki' to mpohoo' -ko."
Luke GerLeoNA 13:12  Als nun Jesus sie sah, rief er und sagte zu ihr: „Frau, du bist von deiner Krankheit befreit.“
Luke SpaVNT 13:12  Y como Jesus la vió, llamó[la,] y díjole: Mujer, libre eres de tu enfermedad.
Luke Latvian 13:12  Jēzus, ieraudzījis viņu, pasauca to pie sevis un sacīja tai: Sieviete, tu esi atbrīvota no savas slimības.
Luke SpaRV186 13:12  Y como Jesús la vio, la llamó, y le dijo: Mujer, libre eres de tu enfermedad.
Luke FreStapf 13:12  Quand Jésus la vit, il l'appela et lui dit : «Femme, tu es délivrée de ton infirmité», et il lui imposa les mains.
Luke NlCanisi 13:12  Toen Jesus haar zag, riep Hij haar, en zeide: Vrouw, ge zijt van uw ziekte verlost.
Luke GerNeUe 13:12  Als Jesus sie sah, rief er sie zu sich: "Frau", sagte er, "du bist frei von deinem Leiden!"
Luke Est 13:12  Teda nähes kutsus Jeesus ta enese juure ja ütles talle: "Naine, sa oled lahti oma haigusest!"
Luke UrduGeo 13:12  جب عیسیٰ نے اُسے دیکھا تو پکار کر کہا، ”اے عورت، تُو اپنی بیماری سے چھوٹ گئی ہے!“
Luke AraNAV 13:12  فَلَمَّا رَآهَا يَسُوعُ، دَعَاهَا، وَقَالَ لَهَا: «يَاامْرَأَةُ، أَنْتِ فِي حِلٍّ مِنْ دَائِكِ!»
Luke ChiNCVs 13:12  耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。”
Luke f35 13:12  ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
Luke vlsJoNT 13:12  En Jezus zag haar en riep haar toe en zeide tot haar: Vrouw, gij zijt verlost van uw krankheid!
Luke ItaRive 13:12  E Gesù, vedutala, la chiamò a sé e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità.
Luke Afr1953 13:12  En toe Jesus haar sien, roep Hy haar en sê: Vrou, jy is van jou krankheid verlos.
Luke RusSynod 13:12  Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: «Женщина! Ты освобождаешься от недуга твоего», –
Luke FreOltra 13:12  Jésus la voyant, l'appela, et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ta faiblesse;»
Luke UrduGeoD 13:12  जब ईसा ने उसे देखा तो पुकारकर कहा, “ऐ औरत, तू अपनी बीमारी से छूट गई है!”
Luke TurNTB 13:12  İsa onu görünce yanına çağırdı. “Kadın” dedi, “Hastalığından kurtuldun.”
Luke DutSVV 13:12  En Jezus, haar ziende, riep haar tot Zich, en zeide tot haar: Vrouw, gij zijt verlost van uw krankheid.
Luke HunKNB 13:12  Amikor Jézus meglátta, odahívta, és azt mondta neki: »Asszony! Megszabadultál betegségedtől.«
Luke Maori 13:12  A, no te kitenga o Ihu i a ia, ka karanga atu ki a ia, ka mea ki a ia, E kui, ka oti tou ngoikore te whakamatara.
Luke sml_BL_2 13:12  Pag'nda' si Isa ma d'nda itu, sinō' iya pasekot. Yuk si Isa ma iya, “Arung, apuwas na ka min sakinu ilu.”
Luke HunKar 13:12  És mikor azt látta Jézus, előszólítá, és monda néki: Asszony, feloldattál a te betegségedből!
Luke Viet 13:12  Ðức Chúa Jêsus vừa thấy, gọi mà phán rằng: Hỡi đờn bà kia, ngươi đã được cứu khỏi bịnh;
Luke Kekchi 13:12  Nak quiril li ixk li Jesús quixbok riqˈuin ut quixye re: —At ixk, anakcuan qˈuirtesinbilat chic.—
Luke Swe1917 13:12  Då nu Jesus fick se henne, kallade han henne till sig och sade till henne »Kvinna, du är fri ifrån din sjuk dom»,
Luke KhmerNT 13:12  ពេល​ព្រះយេស៊ូ​ឃើញ​ ក៏​ហៅ​គាត់​ រួច​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «នាង​អើយ!​ អ្នក​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ឲ្យ​រួច​ពី​ជំងឺ​របស់​អ្នក​ហើយ»​
Luke CroSaric 13:12  Kad je Isus opazi, dozva je i reče joj: "Ženo, oslobođena si svoje bolesti!"
Luke BasHauti 13:12  Eta hura ikussi çuenean Iesusec dei ceçan beregana, eta erran cieçón, Emaztea, lachatu aiz eure eritassunetic.
Luke WHNU 13:12  ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
Luke VieLCCMN 13:12  Trông thấy bà, Đức Giê-su gọi lại và bảo : Này bà, bà đã được giải thoát khỏi tật nguyền !
Luke FreBDM17 13:12  Et quand Jésus l’eut vue, il l’appela, et lui dit : femme, tu es délivrée de ta maladie.
Luke TR 13:12  ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
Luke HebModer 13:12  ויהי בראות אתה ישוע ויקרא אליה ויאמר לה אשה החלצי מחליך׃
Luke Kaz 13:12  Иса әйелді көріп, қасына шақырды да:— Замандас, енді ауруыңыздан құтыласыз, — деп,
Luke UkrKulis 13:12  Побачивши ж її Ісус, покликав, і рече їй: Жінко, одзволилась єси від недуги твоєї.
Luke FreJND 13:12  Et Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
Luke TurHADI 13:12  İsa onu görünce yanına çağırdı ve ona, “Hastalığından kurtuldun” dedi.
Luke GerGruen 13:12  Als Jesus sie erblickte, rief er sie zu sich her und sprach zu ihr: "Frau, du bist von deiner Krankheit befreit."
Luke SloKJV 13:12  In ko jo je Jezus zagledal, jo je poklical k sebi ter ji rekel: „Ženska, odvezana si od svoje šibkosti.“
Luke Haitian 13:12  Lè Jezi wè l', li rele l', li di li: Mafi, ou delivre anba enfimite ou la tande.
Luke FinBibli 13:12  Mutta kuin Jesus sen näki, kutsui hän hänen tykönsä ja sanoi hänelle: vaimo, sinä olet päässyt taudistas.
Luke SpaRV 13:12  Y como Jesús la vió, llamóla, y díjole: Mujer, libre eres de tu enfermedad.
Luke HebDelit 13:12  וַיְהִי בִּרְאוֹת אֹתָהּ יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא אֵלֶיהָ וַיֹּאמֶר לָהּ אִשָּׁה הֵחָלְצִי מֵחָלְיֵךְ׃
Luke WelBeibl 13:12  Dyma Iesu'n ei gweld hi ac yn ei galw draw ato. “Wraig annwyl,” meddai wrthi, “rwyt ti'n mynd i gael dy iacháu o dy wendid.”
Luke GerMenge 13:12  Als Jesus sie erblickte, rief er sie herbei und sagte zu ihr: »Frau, du bist von deiner Schwäche befreit!«
Luke GreVamva 13:12  Ιδών δε αυτήν ο Ιησούς, εφώναξε και είπε προς αυτήν· Γύναι, ηλευθερωμένη είσαι από της ασθενείας σου·
Luke ManxGael 13:12  As tra honnick Yeesey ee, deie eh urree huggey, as dooyrt eh r'ee, Ven, t'ou er dty eaysley veih dty ghoghan.
Luke Tisch 13:12  ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι ἀπὸ τῆς ἀσθενείας σου,
Luke UkrOgien 13:12  А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: „Жінко, — звільнена ти від неду́ги своєї“.
Luke MonKJV 13:12  Тэгэхэд Есүс түүнийг хараад дуудаж улмаар түүнд, Эмэгтэй, чи сул дорой байдлаасаа чөлөөлөгдлөө гэлээ.
Luke SrKDEkav 13:12  А кад је виде, дозва је Исус и рече јој: Жено! Опроштена си од болести своје.
Luke FreCramp 13:12  L'ayant vue, Jésus l'appela et lui dit : " Femme, tu es délivrée de ton infirmité. "
Luke SpaTDP 13:12  Cuando Jesús la vio, la llamó, y le dijo, «Mujer, estás liberada de tu enfermedad.»
Luke PolUGdan 13:12  Gdy Jezus ją zobaczył, przywołał ją do siebie i powiedział: Kobieto, jesteś uwolniona od swojej choroby.
Luke FreGenev 13:12  Et quand Jésus l’eut veuë, il l’appella, et lui dit, Femme, tu es delivrée de ta maladie.
Luke FreSegon 13:12  Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
Luke SpaRV190 13:12  Y como Jesús la vió, llamóla, y díjole: Mujer, libre eres de tu enfermedad.
Luke Swahili 13:12  Yesu alipomwona, alimwita, akamwambia, "Mama, umeponywa ugonjwa wako."
Luke HunRUF 13:12  Amikor Jézus meglátta őt, előszólította, és ezt mondta neki: Asszony, megszabadultál betegségedből.
Luke FreSynod 13:12  Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité;
Luke DaOT1931 13:12  Men da Jesus saa hende, kaldte han paa hende og sagde til hende: „Kvinde! du er løst fra din Svaghed.‟
Luke FarHezar 13:12  چون عیسی او را بدید، نزد خود فرایش خواند و فرمود: «ای زن، از ضعف خود خلاصی یافتی!»
Luke TpiKJPB 13:12  Na taim Jisas i lukim em, em i singautim em long kam long em, na em i tokim em, Meri, sik bilong yu i lusim yu nau.
Luke ArmWeste 13:12  Յիսուս տեսնելով զայն՝ կանչեց ու ըսաւ անոր. «Կի՛ն, արձակուած ես հիւանդութենէդ»,
Luke DaOT1871 13:12  Men da Jesus saa hende, kaldte han paa hende og sagde til hende: „Kvinde! du er løst fra din Svaghed.‟
Luke JapRague 13:12  イエズス見て之を呼近づけ給ひ、女よ、汝は其癈疾より救はれたるぞ、と曰ひて之に按手し給ひしかば、
Luke Peshitta 13:12  ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܫܪܝܬܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܟܝ ܀
Luke FreVulgG 13:12  Jésus, la voyant, l’appela auprès de lui et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
Luke PolGdans 13:12  Tę gdy ujrzał Jezus, zawołał jej do siebie i rzekł: Niewiasto! uwolnionaś od niemocy twojej.
Luke JapBungo 13:12  イエスこの女を見、呼び寄せて『女よ、なんぢは病より解かれたり』と言ひ、
Luke Elzevir 13:12  ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
Luke GerElb18 13:12  Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Weib, du bist gelöst von deiner Schwachheit!