|
Luke
|
ABP
|
13:11 |
And behold, there was a woman [2a spirit 1having] of feebleness [4years 1ten 2and 3eight], and was stooped down, and not able to raise her head totally.
|
|
Luke
|
ACV
|
13:11 |
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bent over, and not being able to straighten up completely.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
13:11 |
And lo, there was a woman who had been afflicted with a spirit of infirmity for eighteen years, and she was bent over and unable to straighten herself up.
|
|
Luke
|
AKJV
|
13:11 |
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
|
|
Luke
|
ASV
|
13:11 |
And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
|
|
Luke
|
Anderson
|
13:11 |
And, behold, there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; and she was bowed together, and was not able to raise herself up at all.
|
|
Luke
|
BBE
|
13:11 |
And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight.
|
|
Luke
|
BWE
|
13:11 |
A woman was there who had a spirit that had made her sick for eighteen years. She had to bend down all the time and could not stand up straight.
|
|
Luke
|
CPDV
|
13:11 |
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity for eighteen years. And she was bent over; and she was unable to look upwards at all.
|
|
Luke
|
Common
|
13:11 |
And there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; she was bent over and could not straighten up at all.
|
|
Luke
|
DRC
|
13:11 |
And behold there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bowed together: neither could she look upwards at all.
|
|
Luke
|
Darby
|
13:11 |
And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up.
|
|
Luke
|
EMTV
|
13:11 |
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over and was not able to straighten herself up.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
13:11 |
a woman was there who had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed down, and could not be straight at all.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
13:11 |
And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and coulde not lift vp her selfe in any wise.
|
|
Luke
|
Godbey
|
13:11 |
And behold, a woman having a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and not at all able to straighten up.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
13:11 |
A woman who was possessed by a spirit was there. The spirit had disabled her for 18 years. She was hunched over and couldn't stand up straight.
|
|
Luke
|
Haweis
|
13:11 |
And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and unable to raise herself at all up.
|
|
Luke
|
ISV
|
13:11 |
A woman was there who had a spirit that had disabled her for eighteen years. She was hunched over and completely unable to stand up straight.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:11 |
And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years and was bowed together and could in no wise lift [herself] up.
|
|
Luke
|
KJV
|
13:11 |
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
|
|
Luke
|
KJVA
|
13:11 |
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:11 |
¶ And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
|
|
Luke
|
LEB
|
13:11 |
And behold, a woman was there who had a spirit ⌞that had disabled her⌟ for eighteen years, and she was bent over and not able to straighten herself up completely.
|
|
Luke
|
LITV
|
13:11 |
And, behold, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and was bent together and was not able to be completely erect.
|
|
Luke
|
LO
|
13:11 |
a woman was present, who, for eighteen years, had a spirit of infirmity, by which she was so bowed down that she could not so much as look up.
|
|
Luke
|
MKJV
|
13:11 |
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together and was not able to be completely erect.
|
|
Luke
|
Montgome
|
13:11 |
a woman was present who had a spirit of infirmity for eighteen years. she was bent double, and could not lift herself up at all.
|
|
Luke
|
Murdock
|
13:11 |
a woman was there who had had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bent over, and could not straighten herself at all.
|
|
Luke
|
NETfree
|
13:11 |
and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.
|
|
Luke
|
NETtext
|
13:11 |
and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.
|
|
Luke
|
NHEB
|
13:11 |
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:11 |
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
13:11 |
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.
|
|
Luke
|
Noyes
|
13:11 |
And lo! there was a woman who had had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bent together, and wholly unable to lift herself up.
|
|
Luke
|
OEB
|
13:11 |
and he saw before him a woman who for eighteen years had suffered from weakness owing to her having an evil spirit in her. She was bent double, and was wholly unable to raise herself.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
13:11 |
and he saw before him a woman who for eighteen years had suffered from weakness owing to her having an evil spirit in her. She was bent double, and was wholly unable to raise herself.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:11 |
And--hinei--an isha which had a ruach hamachla shmonah asar (eighteen) years was bent double and was not able to straighten up at all.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
13:11 |
And, behold, there was a woman who had been crippled by a spirit for eighteen years, and was bowed over, and could not straighten up at all.
|
|
Luke
|
RLT
|
13:11 |
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
13:11 |
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
|
|
Luke
|
RWebster
|
13:11 |
And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no way raise herself .
|
|
Luke
|
Rotherha
|
13:11 |
And lo! a woman, having a spirit of weakness eighteen years,—and was bowed together, and unable to lift herself up, at all.
|
|
Luke
|
Twenty
|
13:11 |
And he saw before him a woman who for eighteen years had suffered from weakness owing to her having an evil spirit in her. She was bent double, and was wholly unable to raise herself.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
13:11 |
And beholde ther was a woma which had a sprete of infirmite .xviii. yeares: and was bowed to gether and coulde not lifte vp hersilfe at all.
|
|
Luke
|
UKJV
|
13:11 |
And, behold, there was a woman which had a spirit (o. pneuma) of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
|
|
Luke
|
Webster
|
13:11 |
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise raise [herself].
|
|
Luke
|
Weymouth
|
13:11 |
where a woman was present who for eighteen years had been a confirmed invalid: she was bent double, and was unable to lift herself to her full height.
|
|
Luke
|
Worsley
|
13:11 |
there was a woman that had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and utterly unable to lift herself upright.
|
|
Luke
|
YLT
|
13:11 |
and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:11 |
και ιδού γυνή ην πνεύμα έχουσα ασθενείας έτη δέκα και οκτώ και ην συγκύπτουσα και μη δυναμένη ανακύψαι εις το παντελές
|
|
Luke
|
Afr1953
|
13:11 |
En daar was 'n vrou wat 'n gees van krankheid agttien jaar lank gehad het, en sy was inmekaargetrek en glad nie in staat om regop te kom nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
13:11 |
Dhe ja, ishte një grua, e cila prej tetëmbëdhjetë vjetësh kishte një frymë lëngate, dhe ajo ishte krejt e kërrusur dhe në asnjë mënyrë nuk drejtohej dot.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
13:11 |
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
|
|
Luke
|
AraNAV
|
13:11 |
وَإِذَا هُنَاكَ امْرَأَةٌ كَانَ قَدْ سَكَنَهَا رُوحٌ فَأَمْرَضَهَا طِيلَةَ ثَمَانِي عَشْرَةَ سَنَةً. وَكَانَتْ حَدْبَاءَ لاَ تَقْدِرُ أَنْ تَنْتَصِبَ أَبَداً.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
13:11 |
وَإِذَا ٱمْرَأَةٌ كَانَ بِهَا رُوحُ ضَعْفٍ ثَمَانِيَ عَشْرَةَ سَنَةً، وَكَانَتْ مُنْحَنِيَةً وَلَمْ تَقْدِرْ أَنْ تَنْتَصِبَ ٱلْبَتَّةَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:11 |
Եւ ահա այնտեղ կար մի կին, որին չար դեւը տասնութ տարի բռնած էր պահում. եւ կուչ էր եկած ու ամենեւին վեր նայել չէր կարողանում:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:11 |
Եւ ահա՛ կին մը կար հոն, որ տասնութ տարիէ ի վեր ունէր հիւանդութեան ոգի մը. կքած էր, եւ ամե՛նեւին չէր կրնար շիտակ կայնիլ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
13:11 |
اورادا بئر آرواد وار ائدي کي، اونسکّئز ائلدن بري ناخوشلوق اَلئنه دوچار اولموشدو کي، باعئثي بئر روح ائدي؛ بِلي بوکولموشدو و اصلا دوزهله بئلمئردي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
13:11 |
Eta huná, emaztebat ethor cedin eritassunezco spiritua çuenic ia hemeçortzi vrthez: eta cen crocatua, eta neholetan-ere ecin chuchent ceiten.
|
|
Luke
|
Bela
|
13:11 |
там была жанчына, якая васямнаццаць гадоў мела духа немачы: яна была скурчаная і не магла выпрастацца.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
13:11 |
Ha setu, en em gavas eno ur wreg dalc'het gant ur spered he c'hlañvae triwec'h vloaz a oa. Daoubleget e oa en hevelep doare ma ne c'helle tamm ebet en em eeunañ.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
13:11 |
и, ето, беше там една жена която имаше дух болестен осемнадесет години, и сгърбена беше, и не можеше никак да се изправи.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
13:11 |
и ето, една жена, която имаше дух на немощ от осемнадесет години; тя беше прегърбена и не можеше никак да се изправи.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:11 |
ထိုနေရာတွင် နတ်ဆိုးပူးခြင်းကြောင့် တစ်ဆယ့်ရှစ်နှစ်ပတ်လုံး မသန်မစွမ်းဖြစ်နေသော အမျိုးသမီးတစ်ယောက်ရှိ၏။ သူမသည် ခါးကုန်းနေသဖြင့် ကိုယ်ကိုကောင်းစွာမမတ်နိုင်ချေ။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
13:11 |
တဆယ်ရှစ်နှစ်ပတ်လုံး နတ်စွဲ၍ရောဂါနှိပ်စက်ခြင်းကို ခံရသော မိန်းမတယောက်ရှိ၏။ ထိုမိန်းမသည် ကျောကုန်း၍ ကိုယ်ကို အလျှင်းမဆန့်နိုင်။
|
|
Luke
|
Byz
|
13:11 |
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:11 |
и се, жена бе имущи дух недужен лет осмьнадесять, и бе сляка и не могущи восклонитися отнюд.
|
|
Luke
|
Calo
|
13:11 |
Y he acoi yeque cadchi, sos terelaba bengui de merdipen deque y otor berjis habia: y sinaba encorbada que na le astis dicar acia opré.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
13:11 |
Ug didtoy usa ka babaye nga gisudlan sa espiritu sa kasakit sulod na sa napulog-walo ka tuig; siya nagtikuko na lang ug dili kaayo makatul-id sa iyang kaugalingon.
|
|
Luke
|
Che1860
|
13:11 |
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎾᎿᎭᎡᏙᎮ ᎠᎨᏴ ᎠᏓᏅᏙ ᎥᏳᎩ ᎪᏢᏍᎩ ᎤᏯᎢ ᏁᎳᏚ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎢᎬᏩᎵᏍᏔᏅᎯ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏗᏌᏕᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏟᏍᏛ ᎤᎵᏥᏃᎯᏍᏙᏗᏱ ᎨᏎᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:11 |
有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
13:11 |
有一女人,病魔纏身已十八年了,傴僂著,完全不能直立。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
13:11 |
有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:11 |
適有婦患鬼而病、十有八年、傴僂不能伸、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
13:11 |
有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
|
|
Luke
|
CopNT
|
13:11 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛϣⲱⲛⲓ ⲭⲏ ⲉⲙⲁⲥ ⳿ⲙⲓ̅ⲏ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲕⲟⲗϫ ⲡⲉ ⳿ⲛ⳿ϣⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲧⲏⲣϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:11 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛϣⲱⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲙⲙⲛⲧϣⲙⲏⲛⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲥⲟⲗⲉⲕ ⲉⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϥⲓϫⲱⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:11 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ ⲛϣⲱⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲙ̅ⲙⲛⲧ̅ϣⲙⲏⲛⲉ ⲣ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲥⲟⲗⲉⲕ ⲉⲙⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϥⲓϫⲱⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ̅.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
13:11 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛϣⲱⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲙⲙⲛⲧϣⲙⲏⲛⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲥⲟⲗⲉⲕ ⲉⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϥⲓϫⲱⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
13:11 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲙⲙⲛⲧϣⲙⲏⲛⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲥⲟⲗⲉⲕ ⲉⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϥⲓϫⲱⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
13:11 |
Kad eto žene koja je osamnaest godina imala duha bolesti. Bila je zgrbljena i nikako se nije mogla uspraviti.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:11 |
Og see, der var en Kvinde, som havde havt en Sygdoms Aand i atten Aar, og hun var kroget og kunde aldeles ikke rette sig op.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:11 |
Og se, der var en Kvinde, som havde haft en Svagheds Aand i atten Aar, og hun var sammenbøjet og kunde aldeles ikke rette sig op.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:11 |
Og se, der var en Kvinde, som havde haft en Svagheds Aand i atten Aar, og hun var sammenbøjet og kunde aldeles ikke rette sig op.
|
|
Luke
|
Dari
|
13:11 |
در آنجا زنی بود که روحی ناپاک او را مدت هجده سال رنجور کرده بود. پشتش خمیده شده بود و نمی توانست راست بایستد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
13:11 |
En ziet, er was een vrouw, die een geest der krankheid achttien jaren lang gehad had, en zij was samengebogen, en kon zich ganselijk niet oprichten.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:11 |
En ziet, er was een vrouw, die een geest der krankheid achttien jaren lang gehad had, en zij was samengebogen, en kon zich ganselijk niet oprichten.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
13:11 |
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
|
|
Luke
|
Esperant
|
13:11 |
Kaj jen virino, kiu dum dek ok jaroj havis spiriton de malforteco; kaj ŝi estis kunkurbita kaj neniel povis leviĝi.
|
|
Luke
|
Est
|
13:11 |
Ja vaata, seal oli naine, kellel oli olnud haiguse vaim kaheksateistkümmend aastat; naine oli küürus ega saanud ennast sugugi sirgeks ajada.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
13:11 |
در آنجا زنی بود که روحی او را هجده سال علیل کرده بود. پشتش خمیده شده بود و به هیچروی توان راست ایستادن نداشت.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
13:11 |
و اینک زنی که مدت هجده سال روح ضعف میداشت و منحنی شده ابد نمی توانست راست بایستد، در آنجا بود.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
13:11 |
در آنجا زنی حضور داشت كه روحی پلید او را مدّت هجده سال رنجور كرده بود. پشتش خمیده شده بود و نمیتوانست راست بایستد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
13:11 |
Ja katso, siellä oli vaimo, jolla oli sairauden henki kahdeksantoistakymmentä vuotta ollu, ja kävi kumarruksissa, eikä voinut ikänä itsiänsä ojentaa.
|
|
Luke
|
FinPR
|
13:11 |
Ja katso, siellä oli nainen, jossa oli ollut heikkouden henki kahdeksantoista vuotta, ja hän oli koukistunut ja täydelleen kykenemätön oikaisemaan itseänsä.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
13:11 |
Siellä oli nainen, jota kahdeksantoista vuotta oli vaivannut sairauden henki. Hänen selkänsä oli pahasti köyryssä, eikä hän kyennyt suoristamaan itseään.
|
|
Luke
|
FinRK
|
13:11 |
Siellä oli nainen, jossa oli ollut heikkouden henki kahdeksantoista vuotta. Hän oli koukistunut eikä lainkaan kyennyt oikaisemaan itseään.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:11 |
Katso, siellä oli nainen, jossa oli ollut heikkouden henki kahdeksantoista vuotta. Hän oli kumarassa eikä voinut suoristaa itseään.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
13:11 |
et voici une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et qui était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:11 |
Voici, il y avait là une femme qui était possédée d’un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
13:11 |
Or, il y avait là une femme possédée depuis dix-huit ans d'un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
13:11 |
Voici, il furvint une femme qui avoit un efprit de maladie, déja par l’efpace de dix-huit ans, laquelle eftoit courbée, et ne pouvoit aucunement fe redreffer.
|
|
Luke
|
FreJND
|
13:11 |
Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis 18 ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
13:11 |
et il vint une femme, qui, depuis dix-huit ans, était possédée d'un esprit qui la rendait faible: elle était toute voûtée, et ne pouvait absolument pas se redresser.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
13:11 |
et voici une femme possédée depuis dix-huit ans d'un esprit qui la rendait infirme, en sorte qu'elle se tenait courbée sans pouvoir se redresser du tout.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
13:11 |
Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
13:11 |
Une femme était là, possédée d'un Esprit qui la tenait infirme depuis dix-huit ans. Elle était toute courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
13:11 |
Or, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:11 |
Et voici qu’il y vînt une femme, possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:11 |
Dort war eine Frau, die von einem (bösen) Geist zu leiden hatte, der sie schon achtzehn Jahre lang mit Krankheit plagte: sie war dadurch verkrümmt und nicht imstande, sich völlig gerade aufzurichten.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:11 |
Und siehe, ein Weib war da, das hatteeinen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
13:11 |
Und siehe, da war ein Weib, die achtzehn Jahre einen Geist der Schwachheit hatte; und sie war zusammengekrümmt und gänzlich unfähig, sich aufzurichten.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
13:11 |
Und siehe, da war ein Weib, die achtzehn Jahre einen Geist der Schwachheit hatte; und sie war zusammengekrümmt und gänzlich unfähig, sich aufzurichten.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
13:11 |
Siehe, da war eine Frau, die schon achtzehn Jahre lang einen Krankheitsgeist hatte. Sie war gekrümmt und konnte sich nicht ganz aufrichten.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:11 |
Und siehe!, [da war] eine Frau, die hatte seit achtzehn Jahren einen Geist der Krankheit, und sie war zusammengekrümmt und nicht imstande, sich vollständig aufzurichten.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:11 |
Und siehe!, da war eine Frau, die hatte seit achtzehn Jahren einen Geist der Krankheit, und sie war zusammengekrümmt und nicht imstande, sich vollständig aufzurichten.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
13:11 |
Da war gerade eine Frau anwesend, die schon seit achtzehn Jahren einen Geist der Schwäche hatte; sie war zusammengekrümmt und unfähig, sich ordentlich aufzurichten.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:11 |
befand sich eine Frau unter den Zuhörern, die seit achtzehn Jahren krank war. Ein Geist der Schwäche hatte sie verkrüppeln lassen. Sie war ganz verkrümmt und konnte sich nicht mehr aufrichten.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
13:11 |
Und siehe, da war ein Weib, die hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und war gekrümmt, und konnte sich durchaus nicht aufrichten.
|
|
Luke
|
GerSch
|
13:11 |
Und siehe, da war eine Frau, die seit achtzehn Jahren einen Geist der Krankheit hatte, und sie war verkrümmt und konnte sich gar nicht aufrichten.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
13:11 |
Und siehe, da war ein Weib, das hatte achtzehn Jahre einen Geist des Gebrechens, und war zusammengekrümmt und konnte sich nicht völlig aufrichten.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
13:11 |
und siehe, da war eine Frau, die achtzehn Jahre lang einen Geist der Krankheit hatte, und sie war verkrümmt, unfähig sich ordentlich aufzurichten.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
13:11 |
Und siehe, da war eine Frau, die achtzehn Jahre einen Krankheitsdämon hatte, und sie war verkrümmt und nicht imstande, sich ganz aufzurichten.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
13:11 |
Και ιδού, γυνή τις είχε πνεύμα ασθενείας δεκαοκτώ έτη και ήτο συγκύπτουσα και δεν ηδύνατο παντελώς να ανακύψη.
|
|
Luke
|
Haitian
|
13:11 |
Te gen yon fanm nan sinagòg la ki te malad. Depi dizwitan li te gen yon move lespri sou li ki te fè l' rete kokobe; li pa t' kapab kanpe dwat menm.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
13:11 |
וְהִנֵּה אִשָּׁה טְעוּנַת רוּחַ־חֳלִי כִּשְׁמֹנֶה עֶשְׂרֶה שָׁנָה וַתְּהִי כְפוּפָה וְלֹא יָכְלָה לָקוּם קוֹמָה זְקוּפָה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
13:11 |
והנה אשה טעונת רוח חלי כשמנה עשרה שנה ותהי כפופה ולא יכלה לקום קומה זקופה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
13:11 |
És íme, volt ott egy asszony, akiben tizennyolc éve lakott a betegség lelke. Annyira meggörnyedt, hogy egyáltalán nem tudott felegyenesedni.
|
|
Luke
|
HunKar
|
13:11 |
És ímé vala ott egy asszony, kiben betegségnek lelke vala tizennyolcz esztendőtől fogva; és meg volt görbedve, és teljességgel nem tudott felegyenesedni.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
13:11 |
Íme, volt ott egy asszony, akiben betegség lelke lakott tizennyolc éve, és annyira meggörnyedt, hogy egyáltalán nem volt képes felegyenesedni.
|
|
Luke
|
HunUj
|
13:11 |
Íme, volt ott egy asszony, akiben betegség lelke lakott tizennyolc éve, és annyira meggörnyedt, hogy egyáltalán nem volt képes felegyenesedni.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
13:11 |
Agus, féuch, do bhí bean a lathair agá raibh spioraid éagcrúais lé hocd mblíadhna déig: agus do bhí sí crotach, agus niór bhéidir lé í féin do dhíoriughadh air éanchor.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
13:11 |
Ed ecco, quivi era una donna che avea uno spirito d’infermità già per ispazio di diciotto anni, ed era tutta piegata, e non poteva in alcun modo ridirizzarsi.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
13:11 |
Ed ecco una donna, che da diciotto anni aveva uno spirito d’infermità, ed era tutta curvata e incapace di raddrizzarsi in alcun modo.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
13:11 |
視よ、十 八 年のあひだ病の靈に憑かれたる女あり、屈まりて少しも伸ぶること能はず。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:11 |
見よ,十八年間も病弱の霊に取りつかれた女がいた。彼女は腰が曲がったままで,どうしても伸ばすことができなかった。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
13:11 |
そこに十八年間も病気の霊につかれ、かがんだままで、からだを伸ばすことの全くできない女がいた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
13:11 |
折しも十八年以來癈疾の鬼に憑かれ、屈まりて少しも仰ぎ見ること能はざる女あり。
|
|
Luke
|
KLV
|
13:11 |
yIlegh, pa' ghaHta' a be' 'Iv ghajta' a qa' vo' infirmity eighteen DISmey, je ghaH ghaHta' SIHta'bogh Dung, je laH Daq ghobe' way straighten herself Dung.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
13:11 |
Di ahina i-golo iai di hagataalunga huaidu i ono lodo dela ne-hai a-mee gii-magi nia ngadau e-madangaholu maa-walu. Mee guu-biga gi-mua, gu-deemee di-duu donu gi-nua.
|
|
Luke
|
Kaz
|
13:11 |
Сол жерде бүкірейіп қалған бір ауру әйел де бар еді. Ол жын соққандықтан он сегіз жылдан бері денесін тік ұстай алмайтын.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
13:11 |
Ut aran cuan jun li ixk cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. Cuakxaklaju chihab roquic lix yajel. Cˈutzcˈu rix li ixk nak nabe̱c ut incˈaˈ naru naxakli chi ti̱c.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:11 |
មើល៍ មានស្ដ្រីម្នាក់មានវិញ្ញាណនៃជំងឺបានចូលអស់រយៈពេលដប់ប្រាំបីឆ្នាំ ធ្វើឲ្យគាត់កោងខ្នងមិនអាចងើបត្រង់បានទាល់តែសោះ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:11 |
¶보라, 열여덟 해 동안이나 병약하게 하는 영에 붙잡혀 몸이 다 구부러지고 전혀 몸을 들지 못하는 한 여자가 있더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
13:11 |
십팔 년 동안을 귀신들려 앓으며 꼬부라져 조금도 펴지 못하는 한 여자가 있더라
|
|
Luke
|
Latvian
|
13:11 |
Un, lūk, sieviete: tai astoņpadsmit gadu bija slimības gars; un viņa bija saliekta un nespēja pat augšup paskatīties.
|
|
Luke
|
LinVB
|
13:11 |
Mwásí mǒkó azalákí wâná, ekómí mbúla zómi na mwambi elímo yǒkó akangí yě mpé abélísí yě. Mokongo mwa yě mogúmbámí, akokí kosémbola nzóto sókí té.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
13:11 |
Čia buvo moteris, aštuoniolika metų turinti ligos dvasią. Ji buvo sutraukta ir visiškai negalėjo išsitiesti.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:11 |
Un redzi, vienai sievai bija neveselības gars astoņpadsmit gadus, un tā bija savilkta un nemaz nevarēja taisni atliekties.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
13:11 |
അവിടെ പതിനെട്ടു സംവത്സരമായി ഒരു രോഗാത്മാവു ബാധിച്ചിട്ടു ഒട്ടും നിവിരുവാൻ കഴിയാതെ കൂനിയായോരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
13:11 |
As cur-my-ner va ben ayns shen seaghnit lesh spyrryd doghanagh rish hoght bleeaney jeig, as v'ee crybbit dy cheilley, as cha dod ee er aght erbee ec hene y yeeraghey.
|
|
Luke
|
Maori
|
13:11 |
Na ko tetahi wahine, he wairua ngoikore tona, kotahi tekau ma waru nga tau, piko tonu, kihai rawa i ahei te whakatika ake.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
13:11 |
Ary, indro, nisy vehivavy izay nanana fanahy mahafarofy valo ambin’ ny folo taona, ary nanjoko izy ka tsy nahatraka akory.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
13:11 |
Тэгтэл ажигтун, арван найман жилийн турш сул дорой байдлын сүнстэй байсан нэгэн эмэгтэй тэнд байжээ. Мөн тэрээр бөгтөр байсан бөгөөд яагаад ч нуруугаа тэнийлгэж чаддаггүй байв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:11 |
καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
13:11 |
njalo khangela, kwakukhona owesifazana owayelomoya wobuthakathaka iminyaka elitshumi leyisificaminwembili, esegogekile, wayengezelulamise ngokupheleleyo.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:11 |
En zie, daar was een vrouw, die sinds achttien jaar van een ziektegeest was bezeten; ze ging krom, en kon onmogelijk recht overeind staan.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
13:11 |
og se!, der var en kvinne som hadde hatt en ånd av styrkeløshet i atten år, og hun var sammenbøyd og ikke i stand til å rette seg opp til det fullendte.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
13:11 |
Der var det ei kvinna som hadde havt ei vond ånd i seg i attan år, og den hadde gjort henne so magtlaus at ho var tvikrokut og ikkje på nokor vis kunde halda seg upprett.
|
|
Luke
|
Norsk
|
13:11 |
og se, der var en kvinne som hadde hatt en vanmakts-ånd i atten år, og hun var krumbøid og kunde ikke rette sig helt op.
|
|
Luke
|
Northern
|
13:11 |
Orada on səkkiz il daxilində xəstəlik ruhu olan beli bükülmüş bir qadın var idi. O, belini heç düzəldə bilmirdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
13:11 |
ܐܝܬ ܗܘܬ ܬܡܢ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܟܘܪܗܢܐ ܫܢܝܢ ܬܡܢܥܤܪܐ ܘܟܦܝܦܐ ܗܘܬ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܕܬܬܦܫܛ ܠܓܡܪ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
13:11 |
A kilang, li amen mia, me ngen en somau ti poa par ngaulwalu, a kos pena o sota man kak uda.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:11 |
Lih emen iang mi wasao, me ngehn suwed tiadahr powe erein sounpar eisek waluh me kahrehda eh soumwahu. Liho mpwokos oh inenen kospene, sohte kak dengda oh kesihnenda.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
13:11 |
A oto była tam niewiasta, która miała ducha niemocy ośmnaście lat, a była skurczona, tak iż się żadną miarą nie mogła rozprostować.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:11 |
A była tam kobieta, która od osiemnastu lat miała ducha niemocy i była pochylona, i w żaden sposób nie mogła się wyprostować.
|
|
Luke
|
PorAR
|
13:11 |
E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:11 |
E eis que estava ali uma mulher que tinha um espirito de enfermidade, havia já dezoito annos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:11 |
E eis que estava ali uma mulher, que havia dezoito anos que tinha um espírito de enfermidade; e andava encurvada, e de maneira nenhuma ela podia se endireitar.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:11 |
E eis que estava ali uma mulher, que havia dezoito anos que tinha um espírito de enfermidade; e andava encurvada, e de maneira nenhuma ela podia se endireitar.
|
|
Luke
|
PorCap
|
13:11 |
Estava lá certa mulher doente por causa de um espírito, há dezoito anos: andava curvada e não podia endireitar-se completamente.
|
|
Luke
|
RomCor
|
13:11 |
Şi acolo era o femeie stăpânită de optsprezece ani de un duh de neputinţă; era gârbovă şi nu putea nicidecum să-şi îndrepte spatele.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
13:11 |
Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
13:11 |
Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
13:11 |
Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:11 |
καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
|
|
Luke
|
Shona
|
13:11 |
zvino tarira, kwaiva kune mukadzi waiva nemweya weundonda makore gumi nemasere, wakange akakombama musana, asingagoni kutasamuka zvizere.
|
|
Luke
|
SloChras
|
13:11 |
In glej, bila je tu žena, ki je imela duha bolezni osemnajst let in je bila sključena ter se nikakor ni mogla pokoncu vzkloniti.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
13:11 |
In glej, tam je bila ženska, ki je osemnajst let imela duha šibkosti in je bila sključena in se nikakor ni mogla sama vzravnati.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
13:11 |
In glej, bila je tu žena, ktera je duha slabosti imela osemnajst let, in je bila sključena, ter se nikakor ni mogla po konci skloniti.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
13:11 |
Oo bal eeg, waxaa joogtay naag siddeed iyo toban sannadood cudur qabtay, wayna isku soo jabnayd, mana ay kari karin inay istoosiso.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:11 |
Había allí una mujer que tenía desde hacía dieciocho años, un espíritu de enfermedad: estaba toda encorvada, y sin poder absolutamente enderezarse.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
13:11 |
Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enhestar.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:11 |
Y, he aquí, una mujer que tenía espíritu de enfermedad diez y ocho años había, y andaba agobiada, así que en ninguna manera podía enhestarse.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:11 |
Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enhestar.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:11 |
Observen, había una mujer que tenía un espíritu de enfermedad por dieciocho años, y ella estaba encorvada, y no conseguía enderezarse de forma alguna.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:11 |
Y hé aquí una mujer que tenia espíritu de enfermedad diez y ocho años, andaba agobiada que en ninguna manera [se] podia enhestar.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:11 |
И гле, беше онде жена болесна од духа осамнаест година, и беше згрчена, и не могаше се исправити.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:11 |
И гле, бјеше ондје жена болесна од духа осамнаест година, и бјеше згрчена, и не могаше се исправити.
|
|
Luke
|
StatResG
|
13:11 |
Καὶ ἰδοὺ, γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
|
|
Luke
|
Swahili
|
13:11 |
Na hapo palikuwa na mwanamke mmoja aliyekuwa mgonjwa kwa miaka kumi na minane kutokana na pepo aliyekuwa amempagaa. Kwa sababu hiyo, mwili wake ulikuwa umepindika vibaya hata asiweze kusimama wima.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
13:11 |
var där en kvinna som i aderton år hade varit besatt av en sjukdomsande, och hon var så hopkrumpen, att hon alls icke kunde räta upp sin kropp.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
13:11 |
Där fanns en kvinna som hade haft en sjukdomsande i arton år. Hon var krokryggig och kunde inte räta på sig.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:11 |
Och si, der var en qvinna, som hade haft krankhetenes anda i aderton är; och var krumpen, och förmådde icke upplyfta hufvudet.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:11 |
Och si, der var en qvinna, som hade haft krankhetenes anda i aderton år; och var krumpen, och förmådde icke upplyfta hufvudet.
|
|
Luke
|
TNT
|
13:11 |
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα [καὶ] ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
|
|
Luke
|
TR
|
13:11 |
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:11 |
At narito, ang isang babae na may espiritu ng sakit na may labingwalong taon na; at totoong baluktot at hindi makaunat sa anomang paraan.
|
|
Luke
|
Tausug
|
13:11 |
Sakali awn duun ha langgal hambuuk babai nasasakit, kiyalabhaan sin saytan. Awn na hangpu' tagwalu tahun in lugay niya nasasakit. Nabuggul na in taykud niya iban di' na tuud mapabuntul.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:11 |
และดูเถิด มีหญิงคนหนึ่งซึ่งมีผีเข้าสิงทำให้พิการมาสิบแปดปีแล้ว หลังโกง ยืดตัวขึ้นไม่ได้เลย
|
|
Luke
|
Tisch
|
13:11 |
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:11 |
Na, lukim, i gat wanpela meri husat i gat wanpela spirit bilong sik 18 yia, na baksait i krungut wantaim, na em i no inap tru long litimapim em yet.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
13:11 |
Orada cine tutulmuş bir kadın vardı. Cin yüzünden on sekiz yıldır sakat kalmıştı. İki büklüm olmuş, belini hiç doğrultamıyordu.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
13:11 |
On sekiz yıldır içinde hastalık ruhu bulunan bir kadın da oradaydı. İki büklüm olmuş, belini hiç doğrultamıyordu.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:11 |
І ось була жінка, маючи духа недуги вісїмнайцять років, і була сгорблена, й не могла зовсім випростатись.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:11 |
І ось там була́ одна жінка, що вісімнадцять ро́ків мала духа не́мочі, і була скорчена, і не могла ніяк ви́простатись.
|
|
Luke
|
Uma
|
13:11 |
Hi ree, ria hadua tobine, hampulu' walu mpae-imi peda', apa' napesuai' seta-i. Tobine toei bungku', uma nakulei' mokore monoa'.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:11 |
وہاں ایک عورت تھی جو 18 سال سے بدروح کے باعث بیمار تھی۔ وہ کبڑی ہو گئی تھی اور سیدھی کھڑی ہونے کے بالکل قابل نہ تھی۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:11 |
वहाँ एक औरत थी जो 18 साल से बदरूह के बाइस बीमार थी। वह कुबड़ी हो गई थी और सीधी खड़ी होने के बिलकुल क़ाबिल न थी।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:11 |
Wahāṅ ek aurat thī jo 18 sāl se badrūh ke bāis bīmār thī. Wuh kubaṛī ho gaī thī aur sīdhī khaṛī hone ke bilkul qābil na thī.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
13:11 |
У йәрдә У җин чаплашқили он сәккиз жил болған бир аялни көрди. Бу аялниң бели пүкүлгән болуп, руслинип тик туралматти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:11 |
Ở đó, có một phụ nữ bị quỷ làm cho tàn tật đã mười tám năm. Lưng bà còng hẳn xuống và bà không thể nào đứng thẳng lên được.
|
|
Luke
|
Viet
|
13:11 |
Vả, tại đó, có người đờn bà mắc quỉ ám, phải đau liệt đã mười tám năm; cong lưng chẳng đứng thẳng được.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
13:11 |
Kìa, có một người đàn bà vì bị quỷ ám sinh bệnh đã mười tám năm, lưng còng xuống không thể đứng thẳng lên được.
|
|
Luke
|
WHNU
|
13:11 |
και ιδου γυνη πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα οκτω δεκαοκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:11 |
ac roedd gwraig yno oedd ag ysbryd drwg wedi'i gwneud hi'n anabl ers un deg wyth mlynedd. Roedd ei chefn wedi crymu nes ei bod yn methu sefyll yn syth o gwbl.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:11 |
And lo! a womman, that hadde a spirit of sijknesse eiytene yeeris, and was crokid, and `nethir ony maner myyte loke vpward.
|
|
Luke
|
f35
|
13:11 |
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:11 |
Aniya' maina'an dakayu' d'nda asaki sabab min saitan, sangpū' na maka waluntahun t'ggolna. Parukkug sidda bukutna, mbal tapah'nnat.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:11 |
En ziet, een vrouw was daar, die achttien jaar lang een geest van krankheid gehad had, en zij was zoo krom dat zij in ‘t geheel niet kon recht staan.
|