Luke
|
RWebster
|
13:17 |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
EMTV
|
13:17 |
And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the crowd was rejoicing over all the glorious things which were done by Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:17 |
As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
Etheridg
|
13:17 |
And as he said these things, ashamed were all they who had risen up against him; and all the people rejoiced in all these wonders that were done by his hand.
|
Luke
|
ABP
|
13:17 |
And [3these things 2saying 1of his], [5were put to shame 1all 2the ones 3being adverse 4to him]. And all the multitude rejoiced over all the noble things, the ones being done by him.
|
Luke
|
NHEBME
|
13:17 |
As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
Rotherha
|
13:17 |
And, as he was saying, these, things, all who had been setting themselves against him were being put to shame; and, all the multitude, were rejoicing over all the glorious things which were being brought to pass by him.
|
Luke
|
LEB
|
13:17 |
And when he said these things, all those who opposed him were humiliated, and the whole crowd was rejoicing at all the splendid things that were being done by him.
|
Luke
|
BWE
|
13:17 |
When he said that, all those who had talked against him were ashamed. All the other people were very glad for all the wonderful things Jesus did.
|
Luke
|
Twenty
|
13:17 |
As he said this, his opponents all felt ashamed; but all the people rejoiced to see all the wonderful things that he was doing.
|
Luke
|
ISV
|
13:17 |
Even as he was saying this, all of his opponents were blushing with shame. But the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
|
Luke
|
RNKJV
|
13:17 |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:17 |
And as he said these things, all his adversaries were ashamed, but all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
Webster
|
13:17 |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
Darby
|
13:17 |
And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.
|
Luke
|
OEB
|
13:17 |
As he said this, his opponents all felt ashamed; but all the people rejoiced to see all the wonderful things that he was doing.
|
Luke
|
ASV
|
13:17 |
And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
Anderson
|
13:17 |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed; and all the multitude rejoiced on account of all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
Godbey
|
13:17 |
And He speaking these things, all opposing Him became ashamed: and the whole multitude rejoiced over all the illustrious works wrought by Him.
|
Luke
|
LITV
|
13:17 |
And on His saying these things, all who were opposed to Him were ashamed. And all the crowd rejoiced over all the glorious things taking place by Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
13:17 |
And when he said these things, all his aduersaries were ashamed: but all the people reioyced at all the excellent things, that were done by him.
|
Luke
|
Montgome
|
13:17 |
As he said this, all adversaries were put to shame; and all the crowd rejoiced for the glorious things that he continually did.
|
Luke
|
CPDV
|
13:17 |
And as he was saying these things, all his adversaries were ashamed. And all the people rejoiced in everything that was being done gloriously by him.
|
Luke
|
Weymouth
|
13:17 |
When He had said this, all His opponents were ashamed, while the whole multitude was delighted at the many glorious things continually done by Him.
|
Luke
|
LO
|
13:17 |
On his saying this, all his opposers were ashamed; but the whole multitude was delighted with all the glorious actions performed by him.
|
Luke
|
Common
|
13:17 |
When he said this, all his adversaries were put to shame; and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
BBE
|
13:17 |
And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.
|
Luke
|
Worsley
|
13:17 |
Upon his saying this, all his adversaries were ashamed: but the people rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
|
Luke
|
DRC
|
13:17 |
And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him.
|
Luke
|
Haweis
|
13:17 |
And when he had made this speech, all his opposers were covered with shame: and all the multitude rejoiced in all the glorious things which were done by him.
|
Luke
|
GodsWord
|
13:17 |
As he said this, everyone who opposed him felt ashamed. But the entire crowd was happy about the miraculous things he was doing.
|
Luke
|
Tyndale
|
13:17 |
And when he thus sayde all his adversaries were ashamed and all the people reioysed on all the excellent dedes that were done by him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:17 |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
NETfree
|
13:17 |
When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
|
Luke
|
RKJNT
|
13:17 |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced over all the glorious things he was doing.
|
Luke
|
AFV2020
|
13:17 |
And after He said these things, all those who opposed Him were ashamed; and all the people rejoiced at all the glorious things that were being done by Him.
|
Luke
|
NHEB
|
13:17 |
As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
OEBcth
|
13:17 |
As he said this, his opponents all felt ashamed; but all the people rejoiced to see all the wonderful things that he was doing.
|
Luke
|
NETtext
|
13:17 |
When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
|
Luke
|
UKJV
|
13:17 |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
Noyes
|
13:17 |
And on his speaking thus, all his adversaries were ashamed; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
KJV
|
13:17 |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
KJVA
|
13:17 |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
AKJV
|
13:17 |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
RLT
|
13:17 |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:17 |
And as Rebbe, Melech HaMoshiach said these things, all his mitnaggedim (opponents) were put to bushah (shame), and all the multitude was having simcha with chedvah (rejoicing) over all the things of kavod being accomplished by him. [Yeshayah 66:5]
|
Luke
|
MKJV
|
13:17 |
And when He had said these things, all His adversaries were ashamed. And all the people rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
|
Luke
|
YLT
|
13:17 |
And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.
|
Luke
|
Murdock
|
13:17 |
And when he had said these things, all those that stood up against him were ashamed: and all the people rejoiced in all the miracles that were wrought by his hand.
|
Luke
|
ACV
|
13:17 |
And as he said these things all those opposing him were shamed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:17 |
E ele, dizendo estas coisas, todos seus adversários ficaram envergonhados; e todo o povo se alegrava de todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
|
Luke
|
Mg1865
|
13:17 |
Ary raha nilaza izany Izy, dia nangaihay izay rehetra nanohitra Azy; fa ny vahoaka rehetra nifaly noho ny zavatra malaza rehetra nataony.
|
Luke
|
CopNT
|
13:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϣⲓⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϥⲣⲁϣⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
13:17 |
Ja hänen näin sanoessaan kaikki hänen vastustajansa häpesivät, ja kaikki kansa iloitsi kaikista niistä ihmeellisistä teoista, joita hän teki.
|
Luke
|
NorBroed
|
13:17 |
Og idet han sa disse ting, ble de alle som lå imot ham til skamme; og hele flokken gledet seg over alle de herlige ting som blir til av ham.
|
Luke
|
FinRK
|
13:17 |
Kun hän sanoi näin, kaikki hänen vastustajansa olivat häpeissään, mutta kansa iloitsi kaikista niistä ihmeellisistä teoista, joita hän teki.
|
Luke
|
ChiSB
|
13:17 |
當耶穌講這話時,所有對他的人,個個慚愧;一切民眾因他所行的種種輝煌事蹟,莫不歡喜。
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:17 |
ⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩ ⲉⲧϥⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:17 |
Եւ երբ այս ասաց, ամաչեցին նրանք, որոնք հակառակում էին նրան. իսկ ամբողջ ժողովուրդը ուրախանում էր այն բոլոր փառաւոր գործերի համար, որ կատարւում էին Յիսուսի կողմից:
|
Luke
|
ChiUns
|
13:17 |
耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
|
Luke
|
BulVeren
|
13:17 |
И като каза това, всичките Му противници бяха засрамени и цялото множество се радваше за всичките славни дела, които се вършеха от Него.
|
Luke
|
AraSVD
|
13:17 |
وَإِذْ قَالَ هَذَا أُخْجِلَ جَمِيعُ ٱلَّذِينَ كَانُوا يُعَانِدُونَهُ، وَفَرِحَ كُلُّ ٱلْجَمْعِ بِجَمِيعِ ٱلْأَعْمَالِ ٱلْمَجِيدَةِ ٱلْكَائِنَةِ مِنْهُ.
|
Luke
|
Shona
|
13:17 |
Zvino achireva zvinhu izvi, vapikisi vake vese vakanyadziswa; asi chaunga chese chakafara nezvinhu zvese zvinorumbidzwa zvakaitwa naye.
|
Luke
|
Esperant
|
13:17 |
Kaj kiam li tion diris, ĉiuj liaj kontraŭuloj hontiĝis; kaj la tuta homamaso ĝojis pro ĉiuj gloraj agoj, faritaj de li.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:17 |
เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นแล้ว บรรดาคนที่เป็นปฏิปักษ์กับพระองค์ต้องขายหน้า และประชาชนทั้งหลายก็เปรมปรีดิ์เพราะสรรพคุณความดีที่พระองค์ได้ทรงกระทำ
|
Luke
|
IriODomh
|
13:17 |
Agus an tan a dubhairt sé na neithesi, do ghabh náire gach áon nduine dá raibh a cur na aghaidh: achd do bhígáirdeachas ar a tslúagh uile tré gach uile ní glórmhar dá ndéarmidh seision.
|
Luke
|
BurJudso
|
13:17 |
ထိုသို့ မိန့်တော်မူပြီးမှ ရန်ဘက်နေသော သူအပေါင်းတို့သည် နှစ်သက်ဝမ်းမြောက်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:17 |
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπʼ αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
13:17 |
وقتی عیسی این سخنان را فرمود مخالفان او خجل گشتند، درحالیکه عموم مردم از کارهای شگفتانگیزی كه انجام میداد، خوشحال بودند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:17 |
Īsā ke is jawāb se us ke muḳhālif sharmindā ho gae. Lekin ām log us ke in tamām shāndār kāmoṅ se ḳhush hue.
|
Luke
|
SweFolk
|
13:17 |
Vid de orden skämdes alla hans motståndare, men allt folket jublade över allt det underbara som han gjorde.
|
Luke
|
TNT
|
13:17 |
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
13:17 |
Und als er das sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und alles Volk freute sich über alle die herrlichen Taten, die durch ihn geschahen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:17 |
At samantalang sinasabi niya ang mga bagay na ito, ay nangapahiya ang lahat ng kaniyang mga kaalit: at nangagagalak ang buong karamihan dahil sa lahat ng maluwalhating bagay na kaniyang ginawa.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:17 |
Hänen näin sanoessaan kaikki hänen vastustajansa häpesivät, ja kaikki kansa iloitsi kaikista niistä valtavista teoista, joita hän teki.
|
Luke
|
Dari
|
13:17 |
وقتی عیسی این سخنان را فرمود مخالفان او خجل گشتند، در حالی که عموم مردم از اعمال شگفت انگیزی که انجام می داد خوشحال بودند.
|
Luke
|
SomKQA
|
13:17 |
Goortuu waxaas yidhi cadaawayaashiisii oo dhan way wada ceeboobeen, dadkii oo dhanna ayaa ku reyreeyey wax walba oo ammaanta lahaa oo uu falay.
|
Luke
|
NorSMB
|
13:17 |
Då han sagde det, skjemdest alle dei som stod honom imot, og heile folket gledde seg yver alt det underfulle han gjorde.
|
Luke
|
Alb
|
13:17 |
Dhe, kur ai thoshte këto gjëra, të gjithë kundërshtarët e tij mbetën të turpëruar, ndërsa mbarë turma gëzohej për të gjitha veprat madhështore që ai kishte kryer.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:17 |
Und indem er diese [Dinge] sagte, wurden alle beschämt, die sich ihm widersetzten, und die ganze Volksmenge freute sich über all die herrlichen [Dinge], die durch ihn geschahen.
|
Luke
|
UyCyr
|
13:17 |
Һәзрити Әйсаниң бу сөзи дүшмәнлирини хиҗаләт қилди. Көпчилик болса, Униң яратқан әҗайип мөҗүзилиридин хурсән болди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:17 |
그분께서 이것들을 말씀하시매 그분의 모든 대적들은 부끄러워하고 모든 사람들은 그분께서 행하신 모든 영광스러운 일로 인하여 기뻐하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:17 |
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:17 |
И кад он ово говораше стиђаху се сви који му се противљаху; и сав народ радоваше се за сва његова славна дјела.
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:17 |
And whanne he seide these thingis, alle hise aduersaries weren aschamed, and al the puple ioiede in alle thingis, that weren gloriousli don of hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
13:17 |
അവൻ ഇതു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവന്റെ വിരോധികൾ എല്ലാവരും നാണിച്ചു; അവനാൽ നടക്കുന്ന സകല മഹിമകളാലും പുരുഷാരം ഒക്കെയും സന്തോഷിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
13:17 |
예수께서 이 말씀을 하시매 모든 반대하는 자들은 부끄러워하고 온 무리는 그 하시는 모든 영광스러운 일을 기뻐하니라
|
Luke
|
Azeri
|
13:17 |
عئسانين بو سؤزلري اونون ضئدّئنه قالخان آداملارين هاميسيني اوتانديردي و بوتون خالق اونون گؤردويو شؤوکتلي ائشلرئن هاميسينا سوئنئردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
13:17 |
Und als er solches sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und der ganze Volkshaufe freute sich über alle die herrlichen Dinge, die von ihm geschahen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:17 |
Och då han detta sade, skämde sig alle som honom emotståndit hade, och allt folket gladde sig af de härliga gerningar, som gjordes af honom.
|
Luke
|
KLV
|
13:17 |
As ghaH ja'ta' Dochvammey Dochmey, Hoch Daj jaghpu' were disappointed, je Hoch the qevmey rejoiced vaD Hoch the glorious Dochmey vetlh were ta'pu' Sum ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
13:17 |
E mentre egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi; ma tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose che si facevano da lui.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:17 |
И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:17 |
И сия Ему глаголющу, стыдяхуся вси противляющиися Ему: и вси людие радовахуся о всех славных бывающих от Него.
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:17 |
και ταύτα λέγοντας αυτού κατησχύνοντο πάντες οι αντικείμενοι αυτώ και πας ο όχλος έχαιρεν επί πάσι τοις ενδόξοις τοις γινομένοις υπ΄ αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
13:17 |
Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes ces choses glorieuses qui se faisaient par lui.
|
Luke
|
LinVB
|
13:17 |
Elobí yě bôngó, bangúná ba yě bánso bayókí nsóni, kasi bato bánso basepélí mpô ya makambo manéne mánso yě asálí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:17 |
ဤသို့ ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသဖြင့် ကိုယ်တော့်ကို ဆန့်ကျင်ကြသောသူအားလုံးတို့သည် အရှက်တကွဲဖြစ်ကြလေ၏။ လူအပေါင်းတို့သည်လည်း ကိုယ်တော်ပြုတော်မူသော အံ့ဖွယ်အမှုအလုံးစုံတို့အတွက် ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ကြ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
13:17 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒ, ᏂᎦᏛ ᏗᎬᏩᎦᏗᎴᎩ ᎤᎾᏕᎰᏎᎢ; ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎠᎾᎵᎮᎵᎨ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏂᎦᏛ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎾᏍᎩ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:17 |
耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其所行諸有榮之事、皆喜、○
|
Luke
|
VietNVB
|
13:17 |
Nghe Ngài giải đáp, tất cả bọn chống đối Ngài hổ thẹn, còn toàn thể dân chúng đều mừng rỡ về mọi việc vinh quang Ngài thực hiện.
|
Luke
|
CebPinad
|
13:17 |
Sa nagsulti siya niini, ang tanan niyang mga kaaway naulawan; ug ang tanang mga tawo nangalipay tungod sa tanang mga dalaygong butang nga gihimo niya.
|
Luke
|
RomCor
|
13:17 |
Pe când vorbea El astfel, toţi potrivnicii Lui au rămas ruşinaţi; şi norodul se bucura de toate lucrurile minunate pe care le făcea El.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:17 |
Sapwellimen Sises pasapeng wet kasarowehdi irail koaros me uhwong, a aramas teiko koaros perenkihda wiewia kapwuriamwei koaros me e kin ketin wiewia.
|
Luke
|
HunUj
|
13:17 |
Amikor ezt mondta, ellenfelei mindnyájan megszégyenültek, de az egész sokaság örült mindazoknak a csodáknak, amelyeket ő vitt véghez.
|
Luke
|
GerZurch
|
13:17 |
Und als er dies sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und alles Volk freute sich über alle die herrlichen Dinge, die durch ihn geschahen.
|
Luke
|
GerTafel
|
13:17 |
Und da Er solches sprach, mußten sich schämen alle Seine Widersacher; und das ganze Gedränge freute sich über all das Herrliche, das von Ihm geschah.
|
Luke
|
PorAR
|
13:17 |
E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:17 |
En als Hij dit zeide, werden zij allen beschaamd, die zich tegen Hem stelden; en al de schare verblijdde zich over al de heerlijke dingen, die van Hem geschiedden.
|
Luke
|
Byz
|
13:17 |
και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
13:17 |
وچون این را بگفت همه مخالفان او خجل گردیدندو جمیع آن گروه شاد شدند، بسبب همه کارهای بزرگ که از وی صادر میگشت.
|
Luke
|
Ndebele
|
13:17 |
Kwathi esitsho lezizinto, bayangeka bonke ababephikisana laye; lexuku lonke lathokoza ngezinto zonke ezilodumo ezenziwe nguye.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:17 |
E ele, dizendo estas coisas, todos seus adversários ficaram envergonhados; e todo o povo se alegrava de todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
|
Luke
|
StatResG
|
13:17 |
Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπʼ αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
13:17 |
In ko je to govoril, sramovali so se vsi, kteri so mu nasprotovali; in vse ljudstvo se je radovalo slavnim delom njegovim, ktera so se godila.
|
Luke
|
Norsk
|
13:17 |
Da han sa dette, blev de til skamme alle som stod ham imot, og alt folket gledet sig over alle de herlige gjerninger han gjorde.
|
Luke
|
SloChras
|
13:17 |
In ko to pravi, se sramujejo vsi, ki so mu nasprotovali; vsa množica se pa raduje slavnih del, ki so se godila po njem.
|
Luke
|
Calo
|
13:17 |
Y penando oconas buchias se pachibelaban sares os daschmanuces de ó: tami se alendaba sari a sueti de sarias as buchias, que ó querelaba chimusolanamente.
|
Luke
|
Northern
|
13:17 |
İsa bunları deyəndə Ona qarşı çıxanlar hamısı utandı. Camaatın hamısı isə Onun etdiyi bütün izzətli işlərinə görə sevinirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
13:17 |
Und als er dies sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und die ganze Volksmenge freute sich über all die herrlichen Dinge, welche durch ihn geschahen.
|
Luke
|
PohnOld
|
13:17 |
Ni a kotin masani mepukat, karos me palian i, ap namenokala o aramas karos peren kida wiawia mau kan karos, me wiauier pa a.
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:17 |
Un Viņam to sakot visi Viņa pretinieki kaunējās un visi ļaudis priecājās par visiem šiem brīnuma darbiem, kas caur Viņu notika.
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:17 |
E, dizendo elle estas coisas, todos os seus adversarios se confundiam, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por elle.
|
Luke
|
ChiUn
|
13:17 |
耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:17 |
Och då han detta sade, skämde sig alle som honom emotståndit hade, och allt folket gladde sig af de härliga gerningar, som gjordes af honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
13:17 |
και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
13:17 |
ⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩ ⲉⲧϥⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:17 |
Bei diesen Worten schämten sich alle seine Widersacher; das ganze Volk aber freute sich über alle seine herrlichen Taten.
|
Luke
|
BulCarig
|
13:17 |
И това като говореше той, посрамяваха се всичките, които му се противеха; и всичкият народ се радваше за всите славни дела негови.
|
Luke
|
FrePGR
|
13:17 |
Et pendant qu'il parlait ainsi tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles opérées par lui.
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:17 |
彼がこれらのことを言うと,彼の反対者たちはみな恥じ入った。しかし,群衆はみな,彼によってなされたすべての栄光ある事柄のために喜んだ。
|
Luke
|
PorCap
|
13:17 |
Dizendo isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e a multidão alegrava-se com todas as maravilhas que Ele realizava.
|
Luke
|
JapKougo
|
13:17 |
こう言われたので、イエスに反対していた人たちはみな恥じ入った。そして群衆はこぞって、イエスがなされたすべてのすばらしいみわざを見て喜んだ。
|
Luke
|
Tausug
|
13:17 |
Na, pagbichara hi Īsa biya' hādtu, simipug tuud in manga tau simasagga' kaniya. Sagawa' in kamatauran sin manga tau nagkūg-kuyag pasal sin katān mu'jijat nahinang hi Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
13:17 |
Und wie er dieses sagte, schämten sich alle seine Widersacher, und die ganze Menge freute sich über alle seine herrlichen Thaten.
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:17 |
A estas palabras, todos sus adversarios quedaron anonadados de vergüenza, en tanto que la muchedumbre entera se gozaba de todas las cosas gloriosas hechas por Él.
|
Luke
|
Kapingam
|
13:17 |
Telekai a-Mee deenei la-gu-haga-langaadia ono hagadaumee, gei nia daangada dogologo le e-tenetene gi-nia mee haga-goboina huogodoo ala nogo hai go Mee.
|
Luke
|
RusVZh
|
13:17 |
И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
|
Luke
|
CopSahid
|
13:17 |
ⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩ ⲉⲧϥⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
13:17 |
Kai Jis tai kalbėjo, visi Jo priešininkai liko sugėdinti, o minia džiaugėsi visais šlovingais Jo atliktais darbais.
|
Luke
|
Bela
|
13:17 |
І калі казаў Ён гэта, усе супраціўнікі Ягоныя пасароміліся; і ўвесь люд радаваўся за ўсе слаўныя дзеі Ягоныя.
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:17 |
ⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧʾϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧʾⲧⲁⲓ̈ⲏⲟⲩ ⲉⲧϥ̅ⲓ̈ⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ·
|
Luke
|
BretonNT
|
13:17 |
Evel ma komze evel-se, e holl enebourien a voe mezhek hag an holl bobl en em laouenae eus an holl draoù glorius a rae.
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:17 |
Und als er solches sagte, muftten sich schamen alle, die ihm wider gewesen waren. Und alles Volk freuete sich uber alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.
|
Luke
|
FinPR92
|
13:17 |
Jeesuksen vastauksen kuullessaan kaikki hänen vastustajansa olivat häpeissään, mutta kansa iloitsi kaikista ihmeteltävistä teoista, joita hän teki.
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:17 |
Og der han dette sagde, bleve Alle beskæmmede, som vare ham imod; og alt Folket glædte sig over alle de herlige Gjerninger, som gjordes af ham.
|
Luke
|
Uma
|
13:17 |
Lolita-na Yesus tohe'e mpo'eai' bali' -na. Tapi' ane ntodea, goe' -ra-rana mpohilo hawe'ea anu mekoncehi to nababehi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:17 |
Und indem er diese [Dinge] sagte, wurden alle beschämt, die sich ihm widersetzten, und die ganze Volksmenge freute sich über all die herrlichen [Dinge], die durch ihn geschahen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:17 |
Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios: mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas.
|
Luke
|
Latvian
|
13:17 |
Un kad Viņš to pateica, visi Viņa pretinieki nosarka, bet visa tauta priecājās par visu, ko Viņš vareni darīja.
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:17 |
Y diciendo él estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; y todo el pueblo se regocijaba de todas las cosas que gloriosamente eran por él hechas.
|
Luke
|
FreStapf
|
13:17 |
Ces paroles couvrirent de confusion tous ses adversaires. Quant à la foule, elle était dans la joie de toutes les choses glorieuses qu'il accomplissait.
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:17 |
Toen Hij dit zei, werden al zijn tegenstanders beschaamd, maar heel de menigte verheugde zich over al de heerlijke dingen, die Hij verrichtte.
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:17 |
Diese Antwort beschämte seine Widersacher. Alle anderen aber freuten sich über die wunderbaren Dinge, die durch Jesus geschahen.
|
Luke
|
Est
|
13:17 |
Ja kui Ta seda ütles, häbenesid kõik ta vastased, ja kogu rahvas rõõmustus kõigist aulistest tegudest, mida Tema tegi.
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:17 |
عیسیٰ کے اِس جواب سے اُس کے مخالف شرمندہ ہو گئے۔ لیکن عام لوگ اُس کے اِن تمام شاندار کاموں سے خوش ہوئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
13:17 |
وَإِذْ قَالَ هَذَا، خَجِلَ جَمِيعُ مُعَارِضِيهِ، وَفَرِحَ الْجَمْعُ كُلُّهُ بِجَمِيعِ الأَعْمَالِ الْمَجِيدَةِ الَّتِي كَانَ يُجْرِيهَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:17 |
他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。
|
Luke
|
f35
|
13:17 |
και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:17 |
En als Hij dit zeide werden al zijn tegenstanders beschaamd; en de geheele schare was verblijd over al de loffelijke daden die door Hem gedaan werden.
|
Luke
|
ItaRive
|
13:17 |
E mentre diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi, e tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose da lui compiute.
|
Luke
|
Afr1953
|
13:17 |
En toe Hy dit sê, het al sy teëstanders beskaamd geword; en die hele skare was bly oor al die heerlike dinge wat deur Hom gebeur het.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:17 |
И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
|
Luke
|
FreOltra
|
13:17 |
Cette réponse couvrit de confusion tous ses adversaires, et le peuple se réjouissait de toutes les merveilles que Jésus faisait.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:17 |
ईसा के इस जवाब से उसके मुख़ालिफ़ शरमिंदा हो गए। लेकिन आम लोग उसके इन तमाम शानदार कामों से ख़ुश हुए।
|
Luke
|
TurNTB
|
13:17 |
İsa'nın bu sözleri, kendisine karşı gelenlerin hepsini utandırdı. Bütün kalabalık ise O'nun yaptığı görkemli işlerin tümünü sevinçle karşıladı.
|
Luke
|
DutSVV
|
13:17 |
En als Hij dit zeide, werden zij allen beschaamd, die zich tegen Hem stelden; en al de schare verblijdde zich over al de heerlijke dingen, die van Hem geschiedden.
|
Luke
|
HunKNB
|
13:17 |
Amint ezt elmondta, megszégyenült minden ellenfele, s az egész nép örvendezett a csodás dolgokon, amiket cselekedett.
|
Luke
|
Maori
|
13:17 |
A, no ka korerotia enei mea e ia, ka whakama katoa te hunga e whakahe na ki a ia: a hari katoa te mano ki nga mea kororia katoa i meinga e ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:17 |
Magtūy kaiya'an saga a'a ya anagga' si Isa ma sabab panambungna he'. Sagō' saga a'a inān akōd kamemon ma sabab hinang makainu-inu kamemon ya tahinang e'na.
|
Luke
|
HunKar
|
13:17 |
És mikor ezeket mondta, megszégyenülének mindnyájan, kik magokat néki ellenébe veték; és az egész nép örül vala mind azokon a dicsőséges dolgokon, a melyek ő általa lettek.
|
Luke
|
Viet
|
13:17 |
Ngài phán như vậy, thì các kẻ thù nghịch cùng Ngài đều hổ thẹn, và cả dân chúng vui mừng về mọi việc vinh hiển Ngài đã làm.
|
Luke
|
Kekchi
|
13:17 |
Ut riqˈuin li cˈaˈru quixye li Jesús, quixcˈut xxuta̱neb chixjunileb li yo̱queb chixcuechˈinquil rix. Abanan li qˈuila tenamit queˈsahoˈ xchˈo̱l xbaneb li milagro li yo̱ chixba̱nunquil li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
13:17 |
När han sade detta, blygdes alla hans motståndare; och allt folket gladde sig över alla de härliga gärningar som gjordes av honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:17 |
ពេលព្រះអង្គមានបន្ទូលដូច្នេះ ពួកអ្នកប្រឆាំងនឹងព្រះអង្គទាំងអស់ក៏អាម៉ាស់មុខ ប៉ុន្ដែបណ្ដាជនទាំងអស់វិញ មានចិត្ដអរសប្បាយនឹងកិច្ចការដ៏ប្រសើរទាំងឡាយដែលព្រះអង្គបានធ្វើ។
|
Luke
|
CroSaric
|
13:17 |
Na te njegove riječi postidješe se svi protivnici njegovi, a sav se narod radovaše zbog svega čime se on proslavio.
|
Luke
|
BasHauti
|
13:17 |
Eta gauça hauc harc erraiten cituenean, confunditzen ciraden hari contrastatzen çaizquion guciac: baina populu gucia alegueratzen cen harçaz eguiten ciraden gauça glorioso guciéz.
|
Luke
|
WHNU
|
13:17 |
και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:17 |
Nghe Người nói thế, tất cả những kẻ chống đối Người lấy làm xấu hổ, còn toàn thể đám đông thì vui mừng vì mọi việc hiển hách Người đã thực hiện.
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:17 |
Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus ; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu’il opérait.
|
Luke
|
TR
|
13:17 |
και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
13:17 |
ויהי כאמרו את הדברים האלה נכלמו כל מתקוממיו וישמח כל העם על כל הנפלאות הנעשות על ידו׃
|
Luke
|
Kaz
|
13:17 |
Иса осыны айтқанда, Оған қарсылық көрсеткендердің бәрі ұялып қалды. Ал басқа жұрт түгелдей Оның істеген кереметтеріне қуанды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:17 |
І, як се промовив, засоромились усї противники Його, а всі люде радувались усїм славним, що сталось від Него ?
|
Luke
|
FreJND
|
13:17 |
Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
|
Luke
|
TurHADI
|
13:17 |
İsa’nın bu sözleri muhaliflerinin hepsini utandırdı. Bütün cemaat O’nun yaptığı harikalara sevindi.
|
Luke
|
GerGruen
|
13:17 |
Bei diesen Worten mußten sich alle seine Gegner schämen. Das ganze Volk jedoch ward voll Freude wegen all der großen Taten, die er vollbrachte.
|
Luke
|
SloKJV
|
13:17 |
Ko je povedal te stvari, so bili vsi njegovi nasprotniki osramočeni in vsa množica se je veselila zaradi vseh teh veličastnih stvari, ki so bile narejene po njem.
|
Luke
|
Haitian
|
13:17 |
Repons Jezi te ba yo a te fè tout moun ki pa t' vle wè l' yo wont. Men, tout moun nan foul la te kontan pou tout bèl mèvèy li t'ap fè yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
13:17 |
Ja kuin hän näitä sanoi, niin häpesivät kaikki, jotka häntä vastaan olivat. Ja kaikki kansa iloitsi kaikista kunniallisista töistä, joita häneltä tehtiin.
|
Luke
|
SpaRV
|
13:17 |
Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios: mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas.
|
Luke
|
HebDelit
|
13:17 |
וַיְהִי כְּאָמְרוֹ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נִכְלְמוּ כָּל־מִתְקוֹמְמָיו וַיִּשְׂמַח כָּל־הָעָם עַל־כָּל־הַנִּפְלָאוֹת הַנַּעֲשׂוֹת עַל־יָדוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:17 |
Roedd ei eiriau'n codi cywilydd ar ei wrthwynebwyr i gyd. Ond roedd y bobl gyffredin wrth eu bodd gyda'r holl bethau gwych roedd yn eu gwneud.
|
Luke
|
GerMenge
|
13:17 |
Durch diese seine Worte wurden alle seine Gegner beschämt; die ganze Volksmenge aber freute sich über alle die herrlichen Taten, die durch ihn geschahen.
|
Luke
|
GreVamva
|
13:17 |
Και ενώ, αυτός έλεγε ταύτα, κατησχύνοντο πάντες οι εναντίοι αυτού, και πας ο όχλος έχαιρε δι' όλα τα ένδοξα έργα τα γινόμενα υπ' αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
13:17 |
As tra v'eh er loayrt ny goan shoh, ghow ooilley e noidyn nearey: agh va ooilley yn pobble ayns ard-voggey son ooilley ny reddyn gloyroil va jeant liorishyn.
|
Luke
|
Tisch
|
13:17 |
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:17 |
А як Він говорив це, — засоро́милися всі Його супротивники. І тішився ввесь наро́д всіма славними вчинками, які Він чинив!
|
Luke
|
MonKJV
|
13:17 |
Тэгээд тэр эдгээр зүйлийг хэлэх үед эсэргүүцэгчид нь бүгдээрээ ичжээ. Мөн ард түмэн бүгдээрээ түүгээр хийгдсэн бүх сүр жавхаат зүйлд нь хөөрөн баясав.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:17 |
И кад Он ово говораше стиђаху се сви који Му се противљаху; и сав народ радоваше се за сва Његова славна дела.
|
Luke
|
FreCramp
|
13:17 |
Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et tout le peuple était ravi de toutes les choses merveilleuses qu'il accomplissait.
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:17 |
Mientras decía estas cosas, todos sus adversarios quedaron desilusionados, y toda la multitud se regocijó por todas las cosas gloriosas que habían sido hechas por Él.
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:17 |
A gdy to mówił, zawstydzili się wszyscy jego przeciwnicy, a cały lud cieszył się ze wszystkich chwalebnych czynów dokonywanych przez niego.
|
Luke
|
FreGenev
|
13:17 |
Lui difant ces chofes, tous fes adverfaires eftoyent confus: mais toutes les troupes s’éjouïffoyent de toutes les chofes glorieufes qui eftoyent faites par lui.
|
Luke
|
FreSegon
|
13:17 |
Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:17 |
Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios: mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas.
|
Luke
|
Swahili
|
13:17 |
Alipokwisha sema hayo, wapinzani wake waliona aibu lakini watu wengine wote wakajaa furaha kwa sababu ya mambo yote aliyotenda.
|
Luke
|
HunRUF
|
13:17 |
Amikor ezt mondta, ellenfelei mindnyájan megszégyenültek, de az egész sokaság örült mindazoknak a csodáknak, amelyeket ő vitt véghez.
|
Luke
|
FreSynod
|
13:17 |
Comme il parlait ainsi, tons ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il accomplissait.
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:17 |
Og da han sagde dette, bleve alle hans Modstandere beskæmmede; og hele Skaren glædede sig over alle de herlige Gerninger, som gjordes af ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
13:17 |
چون این را گفت، مخالفانش جملگی شرمسار شدند، اما جمعیت همگی از آن همه کارهای شگفتآور او شادمان بودند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:17 |
Na taim em i bin tokim ol dispela samting, olgeta birua bilong em i sem. Na olgeta manmeri i wokim amamas tru long olgeta dispela samting i gat glori em i bin mekim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:17 |
Երբ այս բաները ըսաւ, իր բոլոր հակառակորդները ամօթահար եղան. իսկ ամբողջ բազմութիւնը ուրախացաւ այն բոլոր փառաւոր գործերուն համար՝ որ ան կը կատարէր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:17 |
Og da han sagde dette, bleve alle hans Modstandere beskæmmede; og hele Skaren glædede sig over alle de herlige Gerninger, som gjordes af ham.
|
Luke
|
JapRague
|
13:17 |
イエズス此事等を曰ひけるに、反對せる者等皆赤面し、人民挙りて、イエズスの手に成さるる光榮ある凡ての事を喜び居たり。
|
Luke
|
Peshitta
|
13:17 |
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܒܗܬܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܩܘܒܠܗ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܚܕܐ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܬܡܝܗܬܐ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܐܝܕܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:17 |
Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires rougissaient ; et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il accomplissait.
|
Luke
|
PolGdans
|
13:17 |
A gdy on to mówił, zawstydzili się wszyscy przeciwnicy jego: ale wszystek lud radował się ze wszystkich onych chwalebnych spraw, które się działy od niego.
|
Luke
|
JapBungo
|
13:17 |
イエス此 等のことを言ひ給へば、逆ふ者はみな恥ぢ、群衆は擧りてその爲し給へる榮光ある凡ての業を喜べり。
|
Luke
|
Elzevir
|
13:17 |
και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
13:17 |
Und als er dies sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und die ganze Volksmenge freute sich über all die herrlichen Dinge, welche durch ihn geschahen.
|