Luke
|
RWebster
|
13:18 |
Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it?
|
Luke
|
EMTV
|
13:18 |
Then He said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:18 |
He said, "What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it?
|
Luke
|
Etheridg
|
13:18 |
Jeshu said, What doth the kingdom of Aloha resemble, and to what shall I compare it?
|
Luke
|
ABP
|
13:18 |
And he said, To what [5likened 1is 2the 3kingdom 4of God]? and to what shall I liken it?
|
Luke
|
NHEBME
|
13:18 |
He said, "What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it?
|
Luke
|
Rotherha
|
13:18 |
He went on to say, therefore—Whereunto, is the kingdom of God, like? And, whereunto, shall I liken it?
|
Luke
|
LEB
|
13:18 |
Therefore he said, “What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
|
Luke
|
BWE
|
13:18 |
He went on to say, ‘What is the kingdom of God like? What shall I say it is like?
|
Luke
|
Twenty
|
13:18 |
So Jesus said. "What is the Kingdom of God like? and to what can I liken it?
|
Luke
|
ISV
|
13:18 |
The Parables about a Mustard Seed and Yeast So JesusLit. he went on to say, “What is the kingdom of God like? What can I compare it to?
|
Luke
|
RNKJV
|
13:18 |
Then said he, Unto what is the kingdom of יהוה like? and whereunto shall I resemble it?
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:18 |
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto what shall I compare it?
|
Luke
|
Webster
|
13:18 |
Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it?
|
Luke
|
Darby
|
13:18 |
And he said, To what is the kingdom ofGod like? and to what shall I liken it?
|
Luke
|
OEB
|
13:18 |
So Jesus said: “What is the kingdom of God like? And to what can I liken it?
|
Luke
|
ASV
|
13:18 |
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
|
Luke
|
Anderson
|
13:18 |
Then he said: To what is the kingdom of God like; and to what shall I liken it?
|
Luke
|
Godbey
|
13:18 |
Then He said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
|
Luke
|
LITV
|
13:18 |
And He said, What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
|
Luke
|
Geneva15
|
13:18 |
Then said he, What is the kingdome of God like? or whereto shall I compare it?
|
Luke
|
Montgome
|
13:18 |
This led him to say. "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
|
Luke
|
CPDV
|
13:18 |
And so he said: “To what is the kingdom of God similar, and to what figure shall I compare it?
|
Luke
|
Weymouth
|
13:18 |
This prompted Him to say, "What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it?
|
Luke
|
LO
|
13:18 |
He said, moreover, What does the kingdom of God resemble? To what shall I compare it?
|
Luke
|
Common
|
13:18 |
Then he said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
|
Luke
|
BBE
|
13:18 |
Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it?
|
Luke
|
Worsley
|
13:18 |
Then said He, To what is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
|
Luke
|
DRC
|
13:18 |
He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it?
|
Luke
|
Haweis
|
13:18 |
Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I compare it?
|
Luke
|
GodsWord
|
13:18 |
Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What can I compare it to?
|
Luke
|
Tyndale
|
13:18 |
Then sayde he: What is the kyngdome of God lyke? or wherto shall I compare it?
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:18 |
¶ Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
|
Luke
|
NETfree
|
13:18 |
Thus Jesus asked, "What is the kingdom of God like? To what should I compare it?
|
Luke
|
RKJNT
|
13:18 |
Then he said, What is the kingdom of God like? and to what shall I compare it?
|
Luke
|
AFV2020
|
13:18 |
Then He said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
|
Luke
|
NHEB
|
13:18 |
He said, "What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it?
|
Luke
|
OEBcth
|
13:18 |
So Jesus said: “What is the kingdom of God like? And to what can I liken it?
|
Luke
|
NETtext
|
13:18 |
Thus Jesus asked, "What is the kingdom of God like? To what should I compare it?
|
Luke
|
UKJV
|
13:18 |
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto which shall I resemble it?
|
Luke
|
Noyes
|
13:18 |
He said therefore, To what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it?
|
Luke
|
KJV
|
13:18 |
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
|
Luke
|
KJVA
|
13:18 |
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
|
Luke
|
AKJV
|
13:18 |
Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
|
Luke
|
RLT
|
13:18 |
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:18 |
Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach was saying, "What is the Malchut Hashem like? And to what shall I make a tzushtel (comparison) of it?
|
Luke
|
MKJV
|
13:18 |
And He said, What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
|
Luke
|
YLT
|
13:18 |
And he said, `To what is the reign of God like? and to what shall I liken it?
|
Luke
|
Murdock
|
13:18 |
And Jesus said: To what is the kingdom of God like? and with what shall I compare it?
|
Luke
|
ACV
|
13:18 |
And he said, What is the kingdom of God like, and to what will I compare it?
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:18 |
E dizia: A que o Reino de Deus é semelhante? E a que eu o compararei?
|
Luke
|
Mg1865
|
13:18 |
Dia hoy Jesosy: Tahaka ny inona ny fanjakan’ Andriamanitra? ary inona no hanoharako azy?
|
Luke
|
CopNT
|
13:18 |
ⲛⲁϥϫⲱ ⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲥ ⳿ⲉⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
13:18 |
Niin hän sanoi: "Minkä kaltainen on Jumalan valtakunta, ja mihin minä sen vertaisin?
|
Luke
|
NorBroed
|
13:18 |
Og han sa, Hva er guds kongerike likt? Og med hva skal jeg sammenlikne det?
|
Luke
|
FinRK
|
13:18 |
Niin Jeesus sanoi: ”Minkä kaltainen on Jumalan valtakunta, ja mihin minä sitä vertaisin?
|
Luke
|
ChiSB
|
13:18 |
耶穌又說:「天主的國相似什麼﹖我要把它比作什麼呢﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:18 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲱⲛⲥ ⲉⲛⲓⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:18 |
Եւ ասաց. «Ինչի՞ նման է Աստծու արքայութիւնը, եւ ինչի՞ նմանեցնեմ այն:
|
Luke
|
ChiUns
|
13:18 |
耶稣说:「 神的国好像甚么?我拿甚么来比较呢?
|
Luke
|
BulVeren
|
13:18 |
Тогава каза: На какво прилича Божието царство? И с какво да го сравня?
|
Luke
|
AraSVD
|
13:18 |
فَقَالَ: «مَاذَا يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱللهِ؟ وَبِمَاذَا أُشَبِّهُهُ؟
|
Luke
|
Shona
|
13:18 |
Zvino akati: Ushe hwaMwari hwakaita sei? Uye ndichahufananidza nei?
|
Luke
|
Esperant
|
13:18 |
Kaj li diris: Al kio similas la regno de Dio? kaj al kio mi ĝin komparu?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:18 |
พระองค์จึงตรัสว่า “อาณาจักรของพระเจ้าเหมือนสิ่งใด และเราจะเปรียบอาณาจักรนั้นกับอะไรดี
|
Luke
|
IriODomh
|
13:18 |
¶ Agus a dubhairt sé, Cía lér cosmhuil rioghachd Dé? agus cia ré samhleóchaidh mé í?
|
Luke
|
BurJudso
|
13:18 |
တဖန် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် အဘယ်အရာနှင့် တူသနည်း။ အဘယ် သို့ ပုံပြရအံ့နည်း။
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:18 |
Ἔλεγεν ⸀οὖν· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
|
Luke
|
FarTPV
|
13:18 |
عیسی به سخنان خود ادامه داد و فرمود: «پادشاهی خدا مانند چیست؟ آن را به چه چیز تشبیه كنم؟
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:18 |
Īsā ne kahā, “Allāh kī bādshāhī kis chīz kī mānind hai? Maiṅ is kā muwāzanā kis se karūṅ?
|
Luke
|
SweFolk
|
13:18 |
Därefter sade han: "Vad liknar Guds rike? Vad ska jag jämföra det med?
|
Luke
|
TNT
|
13:18 |
Ἔλεγεν οὖν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
|
Luke
|
GerSch
|
13:18 |
Da sprach er: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:18 |
Sinabi nga niya, Sa ano tulad ang kaharian ng Dios? at sa ano ko itutulad?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:18 |
Hän sanoi: "Minkä kaltainen on Jumalan valtakunta, ja mihin sen vertaan?
|
Luke
|
Dari
|
13:18 |
عیسی به سخنان خود ادامه داد و فرمود: «پادشاهی خدا مانند چیست؟ آن را به چه چیز تشبیه کنم؟
|
Luke
|
SomKQA
|
13:18 |
Haddaba wuxuu yidhi, Boqortooyada Ilaah maxay u eg tahay oo maxaan u ekaysiiyaa?
|
Luke
|
NorSMB
|
13:18 |
So sagde han då: «Kva er Guds rike likt? kva skal eg likna det med?
|
Luke
|
Alb
|
13:18 |
Atëherë ai tha: ''Kujt i përngjan mbretëria e Perëndisë, me se ta krahasoj?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:18 |
Da sagte er: „Wem ist das Reich Gottes gleich, und mit was soll ich es vergleichen?
|
Luke
|
UyCyr
|
13:18 |
Һәзрити Әйса тәлим беришни давамлаштуруп мундақ деди: — Худаниң Падишалиғи зади қандақ? Мән уни қандақ сүрәтләп берәй?
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:18 |
¶그때에 그분께서 이르시되, 하나님의 왕국은 무엇과 같은가? 내가 그것을 어디에 비길까?
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:18 |
Ἔλεγεν ⸀οὖν· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:18 |
А он им рече: какво је царство Божије? и како ћу казати да је?
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:18 |
Therfor he seide, To what thing is the kyngdom of God lijk? and to what thing schal Y gesse it to be lijk?
|
Luke
|
Mal1910
|
13:18 |
പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: ദൈവരാജ്യം ഏതിനോടു സദൃശം? ഏതിനോടു അതിനെ ഉപമിക്കേണ്ടു?
|
Luke
|
KorRV
|
13:18 |
그러므로 가라사대 하나님의 나라가 무엇과 같을꼬 내가 무엇으로 비할꼬
|
Luke
|
Azeri
|
13:18 |
سونرا عئسا ددي: "تارينين پادشاهليغي نهيه بنزهيئر و اونو نهيه بنزهدئم؟
|
Luke
|
GerReinh
|
13:18 |
Er sprach aber: Wem ist die Gottesherrschaft gleich, und womit soll ich sie vergleichen?
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:18 |
Så sade han då: Hvem är Guds rike likt? Och vid hvad skall jag likna det?
|
Luke
|
KLV
|
13:18 |
ghaH ja'ta', “ nuq ghaH the Kingdom vo' joH'a' rur? Daq nuq DIchDaq jIH compare 'oH?
|
Luke
|
ItaDio
|
13:18 |
OR egli disse: A che è simile il regno di Dio, ed a che l’assomiglierò io?
|
Luke
|
RusSynod
|
13:18 |
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:18 |
Глаголаше же: кому подобно есть Царствие Божие? И кому уподоблю е?
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:18 |
έλεγε δε τίνι ομοία εστίν η βασιλεία του θεού και τίνι ομοιώσω αυτήν
|
Luke
|
FreBBB
|
13:18 |
Il disait donc : A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je !
|
Luke
|
LinVB
|
13:18 |
Yézu alobí : « Bokonzi bwa Nzámbe bozalí lokóla níni ? Nápésa ndakisa níni ?
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:18 |
ထို့ကြောင့် ကိုယ်တော်က ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သည် မည်သည့်အရာနှင့်တူသနည်း။ ၎င်းကို မည်သည့်အရာနှင့် ငါနှိုင်းယှဉ်ပြရမည်နည်း။-
|
Luke
|
Che1860
|
13:18 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏓᏤᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ? ᎠᎴ ᎦᏙ ᏙᏓᎦᏟᎶᏍᏔᏂ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:18 |
耶穌曰、上帝國何似、我將何以比之、
|
Luke
|
VietNVB
|
13:18 |
Vì thế, Đức Giê-su dạy: Nước Đức Chúa Trời ví như điều gì, Ta có thể lấy chi mà ví sánh?
|
Luke
|
CebPinad
|
13:18 |
" Busa siya miingon, " Sama ba sa unsa ang gingharian sa Dios? Ug unsa may akong kapanig-ingnan niini?
|
Luke
|
RomCor
|
13:18 |
El a mai zis: „Cu ce se aseamănă Împărăţia lui Dumnezeu şi cu ce o voi asemăna?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:18 |
Sises pil mahsanih, “Dahme Wehin Koht rasehng? Dahme I kak karasahiong?
|
Luke
|
HunUj
|
13:18 |
Azután így szólt Jézus: „Mihez hasonló az Isten országa, és mihez hasonlítsam?
|
Luke
|
GerZurch
|
13:18 |
ER sprach nun: Wem ist das Reich Gottes gleich, und womit soll ich es vergleichen?
|
Luke
|
GerTafel
|
13:18 |
Er aber sprach: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll Ich es vergleichen?
|
Luke
|
PorAR
|
13:18 |
Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:18 |
En Hij zeide: Wien is het Koninkrijk Gods gelijk, en waarbij zal Ik hetzelve vergelijken?
|
Luke
|
Byz
|
13:18 |
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
|
Luke
|
FarOPV
|
13:18 |
پس گفت: «ملکوت خدا چه چیز را میماندو آن را به کدام شی تشبیه نمایم.
|
Luke
|
Ndebele
|
13:18 |
Wasesithi: Umbuso kaNkulunkulu unjengani? Futhi ngizawufananisa lani?
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:18 |
E dizia: A que o Reino de Deus é semelhante? E a que eu o compararei?
|
Luke
|
StatResG
|
13:18 |
¶Ἔλεγεν οὖν, “Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
|
Luke
|
SloStrit
|
13:18 |
Pravil je pa: Komu je podobno kraljestvo Božje? in komu ga bom primeril?
|
Luke
|
Norsk
|
13:18 |
Derfor sa han: Hvad er Guds rike likt, og hvad skal jeg ligne det med?
|
Luke
|
SloChras
|
13:18 |
Pravil je pa: Čemu je podobno kraljestvo Božje in čemu naj ga primerim?
|
Luke
|
Calo
|
13:18 |
Penelaba pues: ¿A qué buchi sinela semejante o chim de Debél, y á que buchi lo compararé?
|
Luke
|
Northern
|
13:18 |
Sonra İsa dedi: «Allahın Padşahlığı nəyə bənzəyir? Onu nəyə bənzədim?
|
Luke
|
GerElb19
|
13:18 |
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?
|
Luke
|
PohnOld
|
13:18 |
A a kotin masani: Wein Kot rasong da? O da me I en karasai ong i?
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:18 |
Un Viņš sacīja: “Kam Dieva valstība līdzinājās, un kam to līdzināšu?
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:18 |
E dizia: A que é similhante o reino de Deus, e a que o compararei?
|
Luke
|
ChiUn
|
13:18 |
耶穌說:「 神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:18 |
Så sade han då: Hvem är Guds rike likt? Och vid hvad skall jag likna det?
|
Luke
|
Antoniad
|
13:18 |
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
|
Luke
|
CopSahid
|
13:18 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲱⲛⲥ ⲉⲛⲓⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:18 |
Dann sprach er: "Wem ist das Königreich Gottes gleich, und unter welchem Bild soll ich's darstellen?
|
Luke
|
BulCarig
|
13:18 |
Казваше още: На какво е подобно царството Божие? и на що да го уприлича?
|
Luke
|
FrePGR
|
13:18 |
Il disait donc : « A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:18 |
彼は言った,「神の王国は何に似ているだろうか。それを何と比べようか。
|
Luke
|
PorCap
|
13:18 |
*Disse, então: «A que é semelhante o Reino de Deus e a que posso compará-lo?
|
Luke
|
JapKougo
|
13:18 |
そこで言われた、「神の国は何に似ているか。またそれを何にたとえようか。
|
Luke
|
Tausug
|
13:18 |
Na, tiyuy hi Īsa in pagnasīhat niya, laung niya, “Biya' diin in hantang sin pamarinta sin Tuhan? Biya' diin baha' in kapapata ku kaniyu?
|
Luke
|
GerTextb
|
13:18 |
So sagte er nun: wem ist das Reich Gottes ähnlich? und wem soll ich es vergleichen?
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:18 |
Dijo entonces: “¿A qué es semejante el reino de Dios, y con qué podré compararlo?
|
Luke
|
Kapingam
|
13:18 |
Jesus ga-heeu, “Teenua King o God le e-hai be di-aha? Ma e-hagatau ko-Au gi-di-aha?
|
Luke
|
RusVZh
|
13:18 |
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
|
Luke
|
CopSahid
|
13:18 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲱⲛⲥ ⲉⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
LtKBB
|
13:18 |
Jis tarė: „Į ką panaši Dievo karalystė, ir su kuo ją palyginsiu?
|
Luke
|
Bela
|
13:18 |
А Ён сказаў: на што падобнае Царства Божае, і да чаго прыпадобню яго?
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:18 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲧⲛ̅ⲧⲱⲛⲥ̅ ⲉⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
BretonNT
|
13:18 |
Lavarout a reas: Ouzh petra eo heñvel rouantelezh Doue? Ouzh petra e hañvalin anezhi?
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:18 |
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soil ich's vergleichen?
|
Luke
|
FinPR92
|
13:18 |
Jeesus sanoi sitten: "Millainen on Jumalan valtakunta? Mihin vertaisin sitä?
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:18 |
Men han sagde: hvad er Guds Rige ligt? og hvorved skal jeg ligne det?
|
Luke
|
Uma
|
13:18 |
Ngkai ree, na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', beiwa kajadi' -na? Kajadi' -nale, hewa lolita rapa' tohe'i:
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:18 |
Also sagte er: „Wem ist das Reich Gottes gleich, und mit was soll ich es vergleichen?
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:18 |
Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé?
|
Luke
|
Latvian
|
13:18 |
Un Viņš sacīja: Kam līdzīga Dieva valstība? Ar ko lai es to salīdzinu?
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:18 |
¶ Y decía: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y a qué le compararé?
|
Luke
|
FreStapf
|
13:18 |
Alors il disait : «A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:18 |
Hij sprak dan: Waaraan is het koninkrijk Gods gelijk, en waarmee zal Ik het vergelijken?
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:18 |
Dann sagte Jesus: "Welches Bild kann das Reich Gottes am besten wiedergeben? Womit soll ich es vergleichen?
|
Luke
|
Est
|
13:18 |
Siis Ta ütles: "Mille sarnane on Jumala Riik ja millega Ma võrdlen seda?
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:18 |
عیسیٰ نے کہا، ”اللہ کی بادشاہی کس چیز کی مانند ہے؟ مَیں اِس کا موازنہ کس سے کروں؟
|
Luke
|
AraNAV
|
13:18 |
وَقَالَ الرَّبُّ: «مَاذَا يُشْبِهُ مَلَكُوتُ اللهِ؟ وَبِمَاذَا أُشَبِّهُهُ؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:18 |
耶稣说:“ 神的国好像什么呢?我要把它比作什么呢?
|
Luke
|
f35
|
13:18 |
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:18 |
Hij zeide dan: Waaraan is het koninkrijk Gods gelijk en waarbij zal Ik dat vergelijken?
|
Luke
|
ItaRive
|
13:18 |
Diceva dunque: A che è simile il regno di Dio, e a che l’assomiglierò io?
|
Luke
|
Afr1953
|
13:18 |
En Hy het gesê: Hoedanig is die koninkryk van God en waarmee sal Ek dit vergelyk?
|
Luke
|
RusSynod
|
13:18 |
Он же сказал: «Чему подобно Царство Божие? И чему уподоблю его?
|
Luke
|
FreOltra
|
13:18 |
Il ajouta donc: «A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:18 |
ईसा ने कहा, “अल्लाह की बादशाही किस चीज़ की मानिंद है? मैं इसका मुवाज़ना किससे करूँ?
|
Luke
|
TurNTB
|
13:18 |
Sonra İsa şunları söyledi: “Tanrı'nın Egemenliği neye benzer, onu neye benzeteyim?
|
Luke
|
DutSVV
|
13:18 |
En Hij zeide: Wien is het Koninkrijk Gods gelijk, en waarbij zal Ik hetzelve vergelijken?
|
Luke
|
HunKNB
|
13:18 |
Akkor így szólt: »Mihez hasonló az Isten országa, mihez hasonlítsam?
|
Luke
|
Maori
|
13:18 |
Na ka mea ia, He rite te rangatiratanga o te Atua ki te aha? a me whakarite e ahau ki te aha?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:18 |
Amissala gi' si Isa, yukna, “Ai pamasali'antam pagparinta Tuhan ma bangsa manusiya'? Ai pamaralilanku iya?
|
Luke
|
HunKar
|
13:18 |
Monda pedig Jézus: Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt?
|
Luke
|
Viet
|
13:18 |
Vậy, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời giống như gì, ta lấy chi mà sánh với?
|
Luke
|
Kekchi
|
13:18 |
—¿Cˈaˈru ta̱ru̱k tinjuntakˈe̱ta cuiˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios? chan li Jesús. Ut, ¿cˈaˈru chi jaljo̱quil ru a̱tin tinye re xchˈolobanquil xya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios?
|
Luke
|
Swe1917
|
13:18 |
Så sade han då: »Vad är Guds rike likt, ja, vad skall jag likna det vid?
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:18 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលដូច្នេះថា៖ «តើនគរព្រះជាម្ចាស់ប្រៀបដូចជាអ្វី ហើយខ្ញុំគួរប្រៀបធៀបនគរនោះទៅនឹងអ្វី?
|
Luke
|
CroSaric
|
13:18 |
Govoraše dakle: "Čemu je slično kraljevstvo Božje? Čemu da ga prispodobim?
|
Luke
|
BasHauti
|
13:18 |
Orduan erraiten çuen Iesusec, Cer irudi du Iaincoaren resumác? eta cerequin comparaturen dut hura?
|
Luke
|
WHNU
|
13:18 |
ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:18 |
*Vậy Người nói : Nước Thiên Chúa giống cái gì đây ? Tôi phải ví Nước ấy với cái gì ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:18 |
Il disait aussi : à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
|
Luke
|
TR
|
13:18 |
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
|
Luke
|
HebModer
|
13:18 |
ויאמר למה דומה מלכות האלהים ואל מה אמשילנה׃
|
Luke
|
Kaz
|
13:18 |
Содан кейін Иса былай деді:— Құдайдың Патшалығы қандай нәрсеге ұқсас, оны немен салыстырайын?
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:18 |
Рече ж: Кому подобне царство Боже? й кому уподоблю його?
|
Luke
|
FreJND
|
13:18 |
Et il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
|
Luke
|
TurHADI
|
13:18 |
Sonra İsa şöyle dedi: “Allah’ın Hükümranlığı neye benzer? Onu neye benzeteyim?
|
Luke
|
GerGruen
|
13:18 |
Dann sprach er: "Wem ist das Reich Gottes gleich? Womit soll ich es vergleichen?
|
Luke
|
SloKJV
|
13:18 |
Tedaj je rekel: „Čému je podobno Božje kraljestvo? In s čim naj ga primerjam?
|
Luke
|
Haitian
|
13:18 |
Jezi di yo: Ak ki bagay peyi kote Bondye Wa a sanble? Kisa m' ta di l' sanble ankò?
|
Luke
|
FinBibli
|
13:18 |
Niin hän sanoi: kenenkä vertainen on Jumalan valtakunta, ja kenenkä kaltaiseksi minä sen teen?
|
Luke
|
SpaRV
|
13:18 |
Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé?
|
Luke
|
HebDelit
|
13:18 |
וַיֹּאמַר לְמָה דוֹמָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְאֶל־מָה אַמְשִׁילֶנָּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:18 |
Gofynnodd Iesu, “Sut beth ydy teyrnasiad Duw? Sut alla i ei ddisgrifio?
|
Luke
|
GerMenge
|
13:18 |
Dann sagte er: »Wem ist das Reich Gottes gleich, und womit soll ich es vergleichen?
|
Luke
|
GreVamva
|
13:18 |
Έλεγε δέ· Με τι είναι ομοία η βασιλεία του Θεού, και με τι να ομοιώσω αυτήν;
|
Luke
|
ManxGael
|
13:18 |
Eisht dooyrt eh, Cre ta reeriaght Yee goll-rish? as cre gys nee'm y hoylaghey eh?
|
Luke
|
Tisch
|
13:18 |
Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:18 |
Він же промовив: „До чо́го подібне Царство Боже, і до чо́го його прирівняю?
|
Luke
|
MonKJV
|
13:18 |
Тэгээд тэр, Шүтээний хаанчлал юутай адил вэ? Мөн би үүнийг юутай адилтгах вэ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:18 |
А Он им рече: Какво је царство Божије? И како ћу казати да је?
|
Luke
|
FreCramp
|
13:18 |
Il disait encore : " A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ?
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:18 |
Dijo, «¿Cómo qué es el Reino de Dios? ¿Con qué lo compararé?
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:18 |
Potem Jezus powiedział: Do czego podobne jest królestwo Boże i z czym je porównam?
|
Luke
|
FreGenev
|
13:18 |
Alors il difoit, A quoi eft femblable le regne de Dieu, et à quoi l’accomparerai-je?
|
Luke
|
FreSegon
|
13:18 |
Il dit encore: À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:18 |
Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé?
|
Luke
|
Swahili
|
13:18 |
Yesu akauliza: "Ufalme wa Mungu unafanana na nini? Nitaulinganisha na nini?
|
Luke
|
HunRUF
|
13:18 |
Azután így szólt Jézus: Mihez hasonló az Isten országa, és mihez hasonlítsam?
|
Luke
|
FreSynod
|
13:18 |
Et Jésus disait donc: A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:18 |
Han sagde da: „Hvad ligner Guds Rige, og hvormed skal jeg ligne det?
|
Luke
|
FarHezar
|
13:18 |
آنگاه گفت: «پادشاهی خدا به چه مانَد؟ آن را به چه تشبیه کنم؟
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:18 |
¶ Nau em i tok, Kingdom bilong God em i olsem wanem samting? Na mi bai wokim piksa long en long wanem samting?
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:18 |
Եւ ըսաւ. «Ի՞նչ բանի նման է Աստուծոյ թագաւորութիւնը , կամ ի՞նչ բանի նմանցնեմ զայն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:18 |
Han sagde da: „Hvad ligner Guds Rige, og hvormed skal jeg ligne det?
|
Luke
|
JapRague
|
13:18 |
乃ち曰ひけるは、神の國は何にか似たる、我之を何にか擬へん、
|
Luke
|
Peshitta
|
13:18 |
ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:18 |
Il disait aussi : A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
|
Luke
|
PolGdans
|
13:18 |
Zatem rzekł Jezus: Komuż podobne jest królestwo Boże, a do czegoż je przypodobam?
|
Luke
|
JapBungo
|
13:18 |
かくてイエス言ひたまふ『神の國は何に似たるか、我これを何に擬へん、
|
Luke
|
Elzevir
|
13:18 |
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
|
Luke
|
GerElb18
|
13:18 |
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?
|