Luke
|
RWebster
|
13:20 |
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
EMTV
|
13:20 |
Again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:20 |
Again he said, "To what shall I compare the Kingdom of God?
|
Luke
|
Etheridg
|
13:20 |
Jeshu said again, To what shall I compare the kingdom of Aloha?
|
Luke
|
ABP
|
13:20 |
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
NHEBME
|
13:20 |
Again he said, "To what shall I compare the Kingdom of God?
|
Luke
|
Rotherha
|
13:20 |
And, again, he said—Whereunto, shall I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
LEB
|
13:20 |
And again he said, “To what shall I compare the kingdom of God?
|
Luke
|
BWE
|
13:20 |
Then Jesus said again, ‘What else is the kingdom of God like?
|
Luke
|
Twenty
|
13:20 |
And again Jesus said. "To what can I liken the Kingdom of God?
|
Luke
|
ISV
|
13:20 |
Again he said, “What can I compare the kingdom of God to?
|
Luke
|
RNKJV
|
13:20 |
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of יהוה?
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:20 |
And again he said, Unto what shall I compare the kingdom of God?
|
Luke
|
Webster
|
13:20 |
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
Darby
|
13:20 |
And again he said, To what shall I liken the kingdom ofGod?
|
Luke
|
OEB
|
13:20 |
And again Jesus said: “To what can I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
ASV
|
13:20 |
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
Anderson
|
13:20 |
And again he said: To what shall I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
Godbey
|
13:20 |
And again He said, To what shall I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
LITV
|
13:20 |
And again He said, To what shall I compare the kingdom of God?
|
Luke
|
Geneva15
|
13:20 |
And againe he said, Whereunto shall I liken the kingdome of God?
|
Luke
|
Montgome
|
13:20 |
And again he said. "To what shall I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
CPDV
|
13:20 |
And again, he said: “To what figure shall I compare the kingdom of God?
|
Luke
|
Weymouth
|
13:20 |
And again He said, "To what shall I compare the Kingdom of God?
|
Luke
|
LO
|
13:20 |
Again, he said, To what shall I compare the kingdom of God?
|
Luke
|
Common
|
13:20 |
And again he said, "To what shall I compare the kingdom of God?
|
Luke
|
BBE
|
13:20 |
And again he said, What is the kingdom of God like?
|
Luke
|
Worsley
|
13:20 |
And again He said, To what shall I compare the kingdom of God?
|
Luke
|
DRC
|
13:20 |
And again he said: Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like?
|
Luke
|
Haweis
|
13:20 |
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
GodsWord
|
13:20 |
He asked again, "What can I compare the kingdom of God to?
|
Luke
|
Tyndale
|
13:20 |
And agayne he sayde: wher vnto shall I lyken ye kyngdome of god?
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:20 |
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
NETfree
|
13:20 |
Again he said, "To what should I compare the kingdom of God?
|
Luke
|
RKJNT
|
13:20 |
And again he said, To what shall I compare the kingdom of God?
|
Luke
|
AFV2020
|
13:20 |
And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?
|
Luke
|
NHEB
|
13:20 |
Again he said, "To what shall I compare the Kingdom of God?
|
Luke
|
OEBcth
|
13:20 |
And again Jesus said: “To what can I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
NETtext
|
13:20 |
Again he said, "To what should I compare the kingdom of God?
|
Luke
|
UKJV
|
13:20 |
And again he said, Unto which shall I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
Noyes
|
13:20 |
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
KJV
|
13:20 |
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
KJVA
|
13:20 |
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
AKJV
|
13:20 |
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
RLT
|
13:20 |
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:20 |
And again Rebbe, Melech HaMoshiach said, "To what shall I compare the Malchut Hashem?
|
Luke
|
MKJV
|
13:20 |
And again He said, To what shall I compare the kingdom of God?
|
Luke
|
YLT
|
13:20 |
And again he said, `To what shall I liken the reign of God?
|
Luke
|
Murdock
|
13:20 |
Jesus said again: With what shall I compare the kingdom of God?
|
Luke
|
ACV
|
13:20 |
And again he said, To what will I compare the kingdom of God?
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:20 |
E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
|
Luke
|
Mg1865
|
13:20 |
Ary hoy koa Jesosy: Inona no hanoharako ny fanjakan’ Andriamanitra?
|
Luke
|
CopNT
|
13:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲗⲓⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
13:20 |
Ja taas hän sanoi: "Mihin minä vertaisin Jumalan valtakunnan?
|
Luke
|
NorBroed
|
13:20 |
Og igjen sa han, Med hva skal jeg sammenlikne guds kongerike?
|
Luke
|
FinRK
|
13:20 |
Vielä hän sanoi: ”Mihin vertaisin Jumalan valtakuntaa?
|
Luke
|
ChiSB
|
13:20 |
他又說:「我要把天主的國比作什麼呢﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:20 |
Եւ դարձեալ ասաց. «Ինչի՞ նմանեցնեմ Աստծու արքայութիւնը.
|
Luke
|
ChiUns
|
13:20 |
又说:「我拿甚么来比 神的国呢?
|
Luke
|
BulVeren
|
13:20 |
И пак каза: С какво да сравня Божието царство?
|
Luke
|
AraSVD
|
13:20 |
وَقَالَ أَيْضًا: «بِمَاذَا أُشَبِّهُ مَلَكُوتَ ٱللهِ؟
|
Luke
|
Shona
|
13:20 |
Akatizve: Ndichahufananidza nei ushe hwaMwari?
|
Luke
|
Esperant
|
13:20 |
Poste li diris: Al kio mi komparu la regnon de Dio?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:20 |
พระองค์ตรัสอีกว่า “เราจะเปรียบอาณาจักรของพระเจ้ากับสิ่งใด
|
Luke
|
BurJudso
|
13:20 |
တဖန် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်ကို အဘယ်သို့ပုံပြရအံ့နည်း။
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:20 |
⸀Καὶ πάλιν εἶπεν· Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
|
Luke
|
FarTPV
|
13:20 |
باز فرمود: «پادشاهی خدا را به چه چیز تشبیه كنم؟
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:20 |
Us ne dubārā pūchhā, “Allāh kī bādshāhī kā kis chīz se muwāzanā karūṅ?
|
Luke
|
SweFolk
|
13:20 |
Vidare sade han: "Vad ska jag likna Guds rike vid?
|
Luke
|
TNT
|
13:20 |
Καὶ πάλιν εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
|
Luke
|
GerSch
|
13:20 |
Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:20 |
At muling sinabi niya, Sa ano ko itutulad ang kaharian ng Dios?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:20 |
Taas hän sanoi: "Mihin vertaan Jumalan valtakunnan?
|
Luke
|
Dari
|
13:20 |
باز فرمود: «پادشاهی خدا را به چه چیز تشبیه کنم؟
|
Luke
|
SomKQA
|
13:20 |
Haddana wuxuu yidhi, Maxaan boqortooyada Ilaah u ekaysiiyaa?
|
Luke
|
NorSMB
|
13:20 |
So sagde han atter: «Kva skal eg likna Guds rike med?
|
Luke
|
Alb
|
13:20 |
Pastaj tha përsëri: ''Me se ta krahasoj mbretërinë e Perëndisë?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:20 |
außerdem sagte er: „Mit was soll ich das Reich Gottes vergleichen?
|
Luke
|
UyCyr
|
13:20 |
Униңдин башқа, Худаниң Падишалиғини немигә охшитай? У худди хемиртуручқа охшайду. Аял хемиртуручни бир халта унға қошуп жуғарса, бу хемиртуруч пүтүн хемирни болдуралайду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:20 |
또 다시 이르시되, 내가 하나님의 왕국을 어디에 비유할까?
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:20 |
⸀Καὶ πάλιν εἶπεν· Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:20 |
Опет рече: какво ћу казати да је царство Божије?
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:20 |
And eft soone he seide, To what thing schal Y gesse the kyngdom of God lijk?
|
Luke
|
Mal1910
|
13:20 |
പിന്നെയും അവൻ: ദൈവരാജ്യത്തെ ഏതിനോടു ഉപമിക്കേണ്ടു?
|
Luke
|
KorRV
|
13:20 |
또 가라사대 내가 하나님의 나라를 무엇으로 비할꼬
|
Luke
|
Azeri
|
13:20 |
و گئنه ددي: "تارينين پادشاهليغيني نهيه بنزهدئم؟
|
Luke
|
GerReinh
|
13:20 |
Und abermal sprach er: Womit soll ich die Gottesherrschaft vergleichen?
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:20 |
Och åter sade han: Vid hvad skall jag likna Guds rike?
|
Luke
|
KLV
|
13:20 |
Again ghaH ja'ta', “ Daq nuq DIchDaq jIH compare the Kingdom vo' joH'a'?
|
Luke
|
ItaDio
|
13:20 |
E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?
|
Luke
|
RusSynod
|
13:20 |
Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:20 |
Паки рече: кому уподоблю Царствие Божие?
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:20 |
και πάλιν είπε τίνι ομοιώσω την βασιλείαν του θεού
|
Luke
|
FreBBB
|
13:20 |
Et il dit encore : A quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
|
Luke
|
LinVB
|
13:20 |
Alobí lisúsu : « Bokonzi bwa Nzámbe boúlání na níni ? Nápésa ndakisa níni ?
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:20 |
တစ်ဖန် ကိုယ်တော်က ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်ကို မည်သည့်အရာနှင့် ငါနှိုင်းယှဉ်ပြရမည်နည်း။-
|
Luke
|
Che1860
|
13:20 |
ᎠᎴᏬ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏙᏓᎦᏟᎶᏍᏔᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:20 |
又曰、我將何以比上帝國乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
13:20 |
Ngài lại bảo: Ta sẽ ví Nước Đức Chúa Trời với điều gì?
|
Luke
|
CebPinad
|
13:20 |
"Ug siya miingon pag-usab, " Unsa may akong kapanig-ingnan sa gingharian sa Dios?
|
Luke
|
RomCor
|
13:20 |
El a zis iarăşi: „Cu ce voi asemăna Împărăţia lui Dumnezeu?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:20 |
Sises pil ketin mahsanih, “Dahme I pahn karasahiong Wehin Koht?
|
Luke
|
HunUj
|
13:20 |
Majd ismét szólt: „Mihez hasonlítsam az Isten országát?
|
Luke
|
GerZurch
|
13:20 |
Und wiederum sprach er: Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen?
|
Luke
|
GerTafel
|
13:20 |
Und abermals sprach Er: Wem soll Ich das Reich Gottes vergleichen?
|
Luke
|
PorAR
|
13:20 |
E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:20 |
En Hij zeide wederom: Waarbij zal Ik het Koninkrijk Gods vergelijken?
|
Luke
|
Byz
|
13:20 |
παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
FarOPV
|
13:20 |
بازگفت: «برای ملکوت خدا چه مثل آورم؟
|
Luke
|
Ndebele
|
13:20 |
Wasebuya wathi: Ngizawufananisa lani umbuso kaNkulunkulu?
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:20 |
E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
|
Luke
|
StatResG
|
13:20 |
¶Καὶ πάλιν εἶπεν, “Τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ;
|
Luke
|
SloStrit
|
13:20 |
In zopet reče: Komu bom primeril Kraljestvo Božje?
|
Luke
|
Norsk
|
13:20 |
Og atter sa han: Hvad skal jeg ligne Guds rike med?
|
Luke
|
SloChras
|
13:20 |
In zopet reče: Čemu naj primerim kraljestvo Božje?
|
Luke
|
Calo
|
13:20 |
Y penó aver chiros: A qué penelaré, que o chim de Debél sinela semejante?
|
Luke
|
Northern
|
13:20 |
İsa yenə dedi: «Allahın Padşahlığını nəyə bənzədim?
|
Luke
|
GerElb19
|
13:20 |
Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
|
Luke
|
PohnOld
|
13:20 |
A pil kotin masani: Da me I en karasai ong wein Kot?
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:20 |
Un atkal Viņš sacīja: “Kam Dieva valstību līdzināšu?
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:20 |
E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
|
Luke
|
ChiUn
|
13:20 |
又說:「我拿甚麼來比 神的國呢?
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:20 |
Och åter sade han: Vid hvad skall jag likna Guds rike?
|
Luke
|
Antoniad
|
13:20 |
παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
CopSahid
|
13:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:20 |
Ferner sagte er: "Unter welchem Bild soll ich das Königreich Gottes darstellen?
|
Luke
|
BulCarig
|
13:20 |
И пак рече: На какво да уподобя царството Божие?
|
Luke
|
FrePGR
|
13:20 |
Et il dit derechef : « A quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:20 |
また彼は言った,「神の王国を何と比べようか。
|
Luke
|
PorCap
|
13:20 |
Disse ainda: «A que posso comparar o Reino de Deus?
|
Luke
|
JapKougo
|
13:20 |
また言われた、「神の国を何にたとえようか。
|
Luke
|
Tausug
|
13:20 |
Laung pa isab hi Īsa, “Biya' diin baha' in kapapata ku kaniyu sin pamarinta sin Tuhan?
|
Luke
|
GerTextb
|
13:20 |
Und wiederum sagte er: wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
|
Luke
|
Kapingam
|
13:20 |
Jesus ga-heeu labelaa, “Au ga-hagatau Teenua King o God gi-di-aha?
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:20 |
Dijo todavía: “¿Con qué podré comparar el reino de Dios?
|
Luke
|
RusVZh
|
13:20 |
Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
|
Luke
|
CopSahid
|
13:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩ
|
Luke
|
LtKBB
|
13:20 |
Jis vėl tarė: „Su kuo palyginsiu Dievo karalystę?
|
Luke
|
Bela
|
13:20 |
Яшчэ сказаў: да чаго прыпадобню Царства Божае?
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲧⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩ
|
Luke
|
BretonNT
|
13:20 |
Lavarout a reas c'hoazh: Ouzh petra e hañvalin rouantelezh Doue?
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:20 |
Und abermal sprach er: Wem soil ich das Reich Gottes vergleichen?
|
Luke
|
FinPR92
|
13:20 |
Vielä hän sanoi: "Mihin vertaisin Jumalan valtakuntaa?
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:20 |
Og han sagde atter: hvorved skal jeg ligne Guds Rige?
|
Luke
|
Uma
|
13:20 |
Oti toe, na'uli' wo'o-mi: "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i:
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:20 |
Und außerdem sagte er: „Mit was soll ich das Reich Gottes vergleichen?
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:20 |
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios?
|
Luke
|
Latvian
|
13:20 |
Un vēl Viņš sacīja: Ar ko lai es salīdzinu Dieva valstību?
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:20 |
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé al reino de Dios?
|
Luke
|
FreStapf
|
13:20 |
Il dit encore: «A quoi comparerai-je le Royaume de Dieu?
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:20 |
Ook zeide Hij: Waarmee zal Ik het koninkrijk Gods vergelijken?
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:20 |
"Womit soll ich das Reich Gottes noch vergleichen?", sagte Jesus.
|
Luke
|
Est
|
13:20 |
Ja Ta ütles veel: "Millega Ma võrdleksin Jumala Riiki?
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:20 |
اُس نے دوبارہ پوچھا، ”اللہ کی بادشاہی کا کس چیز سے موازنہ کروں؟
|
Luke
|
AraNAV
|
13:20 |
وَقَالَ أَيْضاً: «بِمَاذَا أُشَبِّهُ مَلَكُوتَ اللهِ؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:20 |
他又说:“我要把 神的国比作什么呢?
|
Luke
|
f35
|
13:20 |
παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:20 |
En wederom zeide Hij: Waarbij zal Ik het koninkrijk Gods vergelijken?
|
Luke
|
ItaRive
|
13:20 |
E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?
|
Luke
|
Afr1953
|
13:20 |
En weer het Hy gesê: Waarmee sal Ek die koninkryk van God vergelyk?
|
Luke
|
RusSynod
|
13:20 |
Ещё сказал: «Чему уподоблю Царство Божие?
|
Luke
|
FreOltra
|
13:20 |
Il dit encore: «A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:20 |
उसने दुबारा पूछा, “अल्लाह की बादशाही का किस चीज़ से मुवाज़ना करूँ?
|
Luke
|
TurNTB
|
13:20 |
İsa yine, “Tanrı'nın Egemenliği'ni neye benzeteyim?” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
13:20 |
En Hij zeide wederom: Waarbij zal Ik het Koninkrijk Gods vergelijken?
|
Luke
|
HunKNB
|
13:20 |
Aztán így folytatta: »Mihez hasonlítsam Isten országát?
|
Luke
|
Maori
|
13:20 |
A i mea ano ia, Me whakarite e ahau te rangatiratanga o te Atua ki te aha?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:20 |
Ah'lling si Isa pabīng, yukna, “Ai pamaralilanku pagparinta Tuhan ma manusiya'?
|
Luke
|
HunKar
|
13:20 |
És ismét monda: Mihez hasonlítsam az Isten országát?
|
Luke
|
Viet
|
13:20 |
Ngài lại phán rằng: Ta sẽ sánh nước Ðức Chúa Trời với gì?
|
Luke
|
Kekchi
|
13:20 |
Ut quixye cuiˈchic: ¿Cˈaˈru ta̱ru̱k tinjuntakˈe̱ta cuiˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios?
|
Luke
|
Swe1917
|
13:20 |
Ytterligare sade han: »Vad skall jag likna Guds rike vid?
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:20 |
រួចព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៀតថា៖ «តើខ្ញុំគួរប្រៀបធៀបនគរព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងអ្វី?
|
Luke
|
CroSaric
|
13:20 |
I opet im reče: "Čemu da prispodobim kraljevstvo Božje?
|
Luke
|
BasHauti
|
13:20 |
Eta berriz erran ceçan, Cerequin comparaturen dut Iaincoaren resumá?
|
Luke
|
WHNU
|
13:20 |
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:20 |
Người lại nói : Tôi phải ví Nước Thiên Chúa với cái gì ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:20 |
Il dit encore : à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu ?
|
Luke
|
TR
|
13:20 |
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
HebModer
|
13:20 |
ויאמר עוד אל מה אדמה את מלכות האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
13:20 |
Иса мынаны да айтты:— Құдайдың Патшалығын тағы немен салыстырайын?
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:20 |
І знов рече: Кому уподоблю царство Боже?
|
Luke
|
FreJND
|
13:20 |
Et il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
|
Luke
|
TurHADI
|
13:20 |
İsa yine, “Allah’ın Hükümranlığı’nı neye benzeteyim?” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
13:20 |
Und weiter sprach er: "Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen?
|
Luke
|
SloKJV
|
13:20 |
In ponovno je rekel: „Čému naj primerjam Božje kraljestvo?
|
Luke
|
Haitian
|
13:20 |
Jezi di yo ankò: Ak kisa pou m' konpare peyi kote Bondye Wa a?
|
Luke
|
FinBibli
|
13:20 |
Ja hän taas sanoi: kenenkä vertaiseksi minä Jumalan valtakunnan teen?
|
Luke
|
SpaRV
|
13:20 |
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios?
|
Luke
|
HebDelit
|
13:20 |
וַיֹּאמֶר עוֹד אֶל־מָה אֲדַמֶּה אֵת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:20 |
A gofynnodd eto, “Sut beth ydy teyrnasiad Duw?
|
Luke
|
GerMenge
|
13:20 |
Und weiter sagte er: »Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen?
|
Luke
|
GreVamva
|
13:20 |
Και πάλιν είπε· Με τι να ομοιώσω την βασιλείαν του Θεού;
|
Luke
|
ManxGael
|
13:20 |
As reesht dooyrt eh, Cre gys nee'm reeriaght Yee y hoylaghey?
|
Luke
|
Tisch
|
13:20 |
Καὶ πάλιν εἶπεν· τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:20 |
І зно́ву сказав Він: „Із чим порівняю Я Боже Царство?
|
Luke
|
MonKJV
|
13:20 |
Мөн тэрбээр дахиад, Шүтээний хаанчлалыг би юутай адилтгах вэ?
|
Luke
|
FreCramp
|
13:20 |
Il dit encore : " A quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:20 |
Опет рече: Какво ћу казати да је царство Божије?
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:20 |
Nuevamente dijo, «¿Con qué compararé el Reino de Dios?
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:20 |
I znowu powiedział: Do czego przyrównam królestwo Boże?
|
Luke
|
FreGenev
|
13:20 |
Derechef il dit, A quoi accomparerai-je le regne de Dieu?
|
Luke
|
FreSegon
|
13:20 |
Il dit encore: À quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
|
Luke
|
Swahili
|
13:20 |
Tena akauliza: "Nitaulinganisha Ufalme wa Mungu na nini?
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:20 |
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios?
|
Luke
|
HunRUF
|
13:20 |
Majd ismét szólt: Mihez hasonlítsam az Isten országát?
|
Luke
|
FreSynod
|
13:20 |
Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:20 |
Og atter sagde han: „Hvormed skal jeg ligne Guds Rige?
|
Luke
|
FarHezar
|
13:20 |
باز گفت: «پادشاهی خدا را به چه تشبیه کنم؟
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:20 |
Na gen em i tok, Mi bai wokim piksa bilong kingdom bilong God long wanem samting?
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:20 |
Դարձեալ ըսաւ. «Ի՞նչ բանի նմանցնեմ Աստուծոյ թագաւորութիւնը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:20 |
Og atter sagde han: „Hvormed skal jeg ligne Guds Rige?
|
Luke
|
JapRague
|
13:20 |
又曰ひけるは、我神の國を何にか擬へん、
|
Luke
|
Peshitta
|
13:20 |
ܬܘܒ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:20 |
Il dit encore : A quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
|
Luke
|
PolGdans
|
13:20 |
I rzekł znowu: Do czegoż przypodobam królestwo Boże?
|
Luke
|
JapBungo
|
13:20 |
また言ひたまふ『神の國を何に擬へんか、
|
Luke
|
Elzevir
|
13:20 |
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
|
Luke
|
GerElb18
|
13:20 |
Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
|