Luke
|
RWebster
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
|
Luke
|
EMTV
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it was all leavened."
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:21 |
It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
|
Luke
|
Etheridg
|
13:21 |
It is like leaven which a woman took; (and) hid in three satas of meal, until all had leavened.
|
Luke
|
ABP
|
13:21 |
It is likened to leaven, which having taken, a woman hid in [3of flour 2seahs 1three], until of which time [2was leavened 1all].
|
Luke
|
NHEBME
|
13:21 |
It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
|
Luke
|
Rotherha
|
13:21 |
It is, like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, until, the whole, was leavened.
|
Luke
|
LEB
|
13:21 |
It is like yeast that a woman took and hid in three measures of wheat flour until the whole batch was leavened.”
|
Luke
|
BWE
|
13:21 |
It is like this. A woman took yeast and mixed it with many cups of flour. The yeast went all through the flour.’
|
Luke
|
Twenty
|
13:21 |
It is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen."
|
Luke
|
ISV
|
13:21 |
It is like yeast that a woman took and mixed withLit. hid in three measures of flour until all of it was leavened.”
|
Luke
|
RNKJV
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:21 |
It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
|
Luke
|
Webster
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
|
Luke
|
Darby
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
|
Luke
|
OEB
|
13:21 |
It is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen.”
|
Luke
|
ASV
|
13:21 |
It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
|
Luke
|
Anderson
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, till the whole was leavened.
|
Luke
|
Godbey
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
|
Luke
|
LITV
|
13:21 |
It is like leaven, which taking, a woman hid in three measures of meal until all was leavened.
|
Luke
|
Geneva15
|
13:21 |
It is like leauen, which a woman tooke, and hid in three peckes of floure, till all was leauened.
|
Luke
|
Montgome
|
13:21 |
"It is like leaven which a took and hid in three measures of flour until the whole was leavened."
|
Luke
|
CPDV
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of fine wheat flour, until it was entirely leavened.”
|
Luke
|
Weymouth
|
13:21 |
It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened."
|
Luke
|
LO
|
13:21 |
It resembles leaven, which a woman mingled in three measures of meal, till the whole was leavened.
|
Luke
|
Common
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour till it was all leavened."
|
Luke
|
BBE
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.
|
Luke
|
Worsley
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and put into three measures of meal, till the whole was leavened.
|
Luke
|
DRC
|
13:21 |
It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
|
Luke
|
Haweis
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman taking, covered up in three measures of meal, till the whole was leavened.
|
Luke
|
GodsWord
|
13:21 |
It's like yeast that a woman mixed into a large amount of flour until the yeast worked its way through all the dough."
|
Luke
|
Tyndale
|
13:21 |
it is lyke leve which a woman toke and hidde in thre busshels of floure tyll all was thorow levended.
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
|
Luke
|
NETfree
|
13:21 |
It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen."
|
Luke
|
RKJNT
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.
|
Luke
|
AFV2020
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour until all was leavened."
|
Luke
|
NHEB
|
13:21 |
It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
|
Luke
|
OEBcth
|
13:21 |
It is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen.”
|
Luke
|
NETtext
|
13:21 |
It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen."
|
Luke
|
UKJV
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
|
Luke
|
Noyes
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
|
Luke
|
KJV
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
|
Luke
|
KJVA
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
|
Luke
|
AKJV
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
|
Luke
|
RLT
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:21 |
"It is like se'or (leaven), which an isha took and hid in shalosh measures of wheat flour until the whole batch was leavened."
A QUESTION FOR REBBE MELECH HAMOSHIACH: WILL THOSE WHO RECEIVE THE YESHUAT ELOHEINU BE FEW? (LK 13:22-35) REBBE, MELECH HAMOSHIACH PREDICTS THE EMUNAH OF YISROEL IN HIM AND HIS BIAS HAMOSHIACH ARE CONNECTED
|
Luke
|
MKJV
|
13:21 |
It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
|
Luke
|
YLT
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.'
|
Luke
|
Murdock
|
13:21 |
It is like leaven, which a woman took and hid in three seahs of meal, until the whole was fermented.
|
Luke
|
ACV
|
13:21 |
It is like leaven that a woman having taken, hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:21 |
Semelhante é ao fermento, que a mulher, tomando-o, o escondeu em três medidas de farinha, até tudo ficar levedado.
|
Luke
|
Mg1865
|
13:21 |
Tahaka ny masirasira izy, izay nalain’ ny vehivavy anankiray ka nataony tao amin’ ny koba intelon’ ny famarana, mandra-pahazon’ ny masirasira azy rehetra.
|
Luke
|
CopNT
|
13:21 |
⳿ⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ ⲫⲏⲉⲧⲁ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ϭⲓⲧϥ ⲁⲥⲭⲟⲡϥ ϧⲉⲛ ⲅ̅ ⳿ⲛϣⲓ ⲛⲛⲱⲓⲧ ϣⲁⲧⲉϥ ϭⲓϣⲉⲙⲏⲣ ⲧⲏⲣϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
13:21 |
Se on hapatuksen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja, kunnes kaikki happani."
|
Luke
|
NorBroed
|
13:21 |
Det er likt surdeig, hvilken, da en kvinne hadde mottatt, gjemte i tre mål (ett mål = ca 13 l) mel, inntil det hele ble gjennomsyret.
|
Luke
|
FinRK
|
13:21 |
Se on kuin hapate, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja. Lopulta koko taikina happani.”
|
Luke
|
ChiSB
|
13:21 |
它相似酵母,女人取來藏在三斗櫃中,直到全部發酵。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:21 |
ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲑⲁⲃ ⲉⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓⲧϥ ⲁⲥⲛⲟϫϥ ⲉϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲓ ⲛⲛⲟⲓⲧ ϣⲁⲛⲧϥϫⲓⲑⲁⲃ ⲧⲏⲣϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:21 |
նման է այն խմորին, որ մի կին, վերցնելով, խառնեց երեք գրիւ ալիւրի մէջ, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեց»:
|
Luke
|
ChiUns
|
13:21 |
好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。」
|
Luke
|
BulVeren
|
13:21 |
Прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато вкисна цялото.
|
Luke
|
AraSVD
|
13:21 |
يُشْبِهُ خَمِيرَةً أَخَذَتْهَا ٱمْرَأَةٌ وَخَبَّأَتْهَا فِي ثَلَاثَةِ أَكْيَالِ دَقِيقٍ حَتَّى ٱخْتَمَرَ ٱلْجَمِيعُ».
|
Luke
|
Shona
|
13:21 |
Hwakaita sembiriso, mukadzi yaakatora akaiisa muzviyero zvitatu zveupfu, kusvikira hwese hwaviriswa.
|
Luke
|
Esperant
|
13:21 |
Ĝi estas simila al fermentaĵo, kiun virino prenis kaj kaŝis en tri mezuroj da faruno, ĝis la tuto fermentis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:21 |
ก็เปรียบเหมือนเชื้อ ซึ่งผู้หญิงคนหนึ่งเอาเจือลงในแป้งสามถังจนแป้งนั้นฟูขึ้นทั้งหมด”
|
Luke
|
BurJudso
|
13:21 |
မိန်းမသည် တဆေးကိုယူ၍ မုန့်ညက်သုံးတင်း၌ထည့်သဖြင့်၊ မုန့်ညက်ရှိသမျှကို ဖောင်းကြွစေတတ် သော တဆေးနှင့်တူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:21 |
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
|
Luke
|
FarTPV
|
13:21 |
مانند خمیرمایهای است كه زنی آن را با سه پیمانه آرد مخلوط كرد تا تمام خمیر وَر بیاید.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:21 |
Wuh us ḳhamīr kī mānind hai jo kisī aurat ne le kar taqrīban 27 kilogrām āṭe meṅ milā diyā. Go wuh us meṅ chhup gayā to bhī hote hote pūre gundhe hue āṭe ko ḳhamīr kar gayā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
13:21 |
Det liknar en surdeg, som en kvinna tar och blandar in i tre mått mjöl tills allt blir syrat."
|
Luke
|
TNT
|
13:21 |
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
|
Luke
|
GerSch
|
13:21 |
Es ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:21 |
Tulad sa lebadura na kinuha ng isang babae, at itinago sa tatlong takal na harina, hanggang sa ito'y nalebadurahang lahat.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:21 |
Se on hapatteen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen vehnäjauhoja, kunnes kaikki happani."
|
Luke
|
Dari
|
13:21 |
مانند خمیرمایه ای است که زنی آن را با سه پیمانه آرد مخلوط کرد تا تمام خمیر برسد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
13:21 |
Waxay u eg tahay khamiir naag intay qaadday ay saddex qiyaasood oo bur ah ku dhex qooshtay ilaa ay wada khamiireen.
|
Luke
|
NorSMB
|
13:21 |
Det er likt ein surdeig som ei kvinna tok og gøymde i tri skjeppor mjøl til alt saman var syrt.»
|
Luke
|
Alb
|
13:21 |
Ajo i ngjan majasë që e merr një grua dhe e përzien me tri masa mielli deri sa të mbruhet i gjithë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:21 |
Es ist einem Sauerteig gleich, den eine Frau nahm und in drei Sata Mehl hineinknetete, bis es völlig durchsäuert war.“
|
Luke
|
UyCyr
|
13:21 |
Униңдин башқа, Худаниң Падишалиғини немигә охшитай? У худди хемиртуручқа охшайду. Аял хемиртуручни бир халта унға қошуп жуғарса, бу хемиртуруч пүтүн хемирни болдуралайду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:21 |
그것은 마치 어떤 여자가 가져다가 굵은 가루 서 말 속에 숨겨 넣어 마침내 전부를 뜨게 한 누룩과 같으니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:21 |
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:21 |
Оно је као квасац који узевши жена метну у три копање брашна, док не ускисе све.
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:21 |
It is lijk to sourdouy, that a womman took, and hidde it `in to thre mesuris of mele, til al were sourid.
|
Luke
|
Mal1910
|
13:21 |
അതു പുളിച്ചമാവിനോടു തുല്യം; അതു ഒരു സ്ത്രീ എടുത്തു മൂന്നുപറ മാവിൽ ചേൎത്തു എല്ലാം പുളിച്ചുവരുവോളം അടക്കിവെച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
13:21 |
마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라 하셨더라
|
Luke
|
Azeri
|
13:21 |
او، خمئر ماياسينا بنزر کي، بئر آرواد گؤتوروب اونو اوچ اؤلچو اون ائچئنه قاتدي، اله کي، بوتون خمئر تورشودو."
|
Luke
|
GerReinh
|
13:21 |
Sie ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm, und mischte ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß das Ganze durchsäuert war.
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:21 |
Det är likt enom surdeg, hvilken en qvinna tog, och lade in uti tre skäppor mjöl, tilldess det surnade alltsammans.
|
Luke
|
KLV
|
13:21 |
'oH ghaH rur yeast, nuq a be' tlhapta' je hid Daq wej juvtaH { Note: literally, wej sata. 3 sata ghaH about 39 litres joq a chopta' latlh than a bushel } vo' flour, until 'oH ghaHta' Hoch leavened.”
|
Luke
|
ItaDio
|
13:21 |
Egli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone in tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:21 |
Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:21 |
Подобно есть квасу, егоже приемши жена, скры в сатех триех муки, дондеже вскисе все.
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:21 |
ομοία εστί ζύμη ην λαβούσα γυνή έκρυψεν εις αλεύρου σάτα τρία έως ου εζυμώθη όλον
|
Luke
|
FreBBB
|
13:21 |
Il est semblable au levain qu'une femme a pris et qu'elle a caché dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.
|
Luke
|
LinVB
|
13:21 |
Boúlání na nkísi ya mámpa mwásí mǒkó akamátí ; asangísí yangó na sǎ ni ísáto ya fufú ya mámpa. Nkísi evímbísí fufú îná ínso. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:21 |
၎င်းသည် အမျိုးသမီးတစ်ဦးက ယူ၍ မုန့်ညက်သုံးတင်း၌ထည့်သဖြင့် မုန့်ညက်ရှိသမျှကို ဖောင်းကြွစေသော တဆေးနှင့် တူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
13:21 |
ᎠᎪᏙᏗ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᎨᏴ ᏧᎩᏎ ᎠᎴ ᏧᏑᏴᏁ ᏦᎢ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎢᏒ ᎦᎸᎢ, ᎬᏂ ᏂᎦᏛ ᎤᏬᏘᏐᏅ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:21 |
乃似酵、婦取而納於三斗麵中、致均發酵焉、○
|
Luke
|
VietNVB
|
13:21 |
Nước Đức Chúa Trời ví như men mà một người đàn bà đem trộn vào ba đấu bột cho đến khi cả đống bột đều dậy lên.
|
Luke
|
CebPinad
|
13:21 |
"Kini sama sa igpapatubo nga gikuha sa usa ka babaye ug gilubong diha sa tulo ka takus nga harina, hangtud gikapatuboan ang tanan."
|
Luke
|
RomCor
|
13:21 |
Se aseamănă cu aluatul pe care l-a luat o femeie şi l-a pus în trei măsuri de făină, până s-a dospit toată.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:21 |
E rasehng ihs me lih emen ale oh doaloakihda nesen pilawa ieu, nesen pilawao lao mwutala oh mpwosada.”
|
Luke
|
HunUj
|
13:21 |
Hasonló a kovászhoz, amelyet fogott egy asszony, és belekevert három mérce lisztbe, míg végül az egész megkelt.”
|
Luke
|
GerZurch
|
13:21 |
Es ist gleich einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter drei Scheffel Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.
|
Luke
|
GerTafel
|
13:21 |
Es ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und in drei Seahs Mehl verbarg, bis daß das Ganze durchsäuert war.
|
Luke
|
PorAR
|
13:21 |
É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:21 |
Het is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam, en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.
|
Luke
|
Byz
|
13:21 |
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
|
Luke
|
FarOPV
|
13:21 |
خمیرمایهای را میماند که زنی گرفته در سه پیمانه آرد پنهان ساخت تا همه مخمرشد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
13:21 |
Unjengemvubelo, ayithathayo owesifazana wayifaka ezilinganisweni ezintathu zempuphu, kwaze kwabila konke.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:21 |
Semelhante é ao fermento, que a mulher, tomando-o, o escondeu em três medidas de farinha, até tudo ficar levedado.
|
Luke
|
StatResG
|
13:21 |
Ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.”
|
Luke
|
SloStrit
|
13:21 |
Podobno je kvasu, kterega je žena vzela in skrila v tri merice moke, dokler se vse ne skvasi.
|
Luke
|
Norsk
|
13:21 |
Det er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen.
|
Luke
|
SloChras
|
13:21 |
Podobno je kvasu, ki ga vzame žena in ga vmesi v tri merice moke, dokler se vse ne skvasi.
|
Luke
|
Calo
|
13:21 |
Semejante sinela á la levadura, sos ustiló yeque cadchi, y la chibó andré trin melales de roi, disde que o saro se querase fermentado.
|
Luke
|
Northern
|
13:21 |
O, xəmir mayasına bənzəyir. Qadın onu götürüb üç kisə una qarışdırıb bütün xəmir acıyanadək saxlayır».
|
Luke
|
GerElb19
|
13:21 |
Es ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war.
|
Luke
|
PohnOld
|
13:21 |
A rasong kalep kis, me li amen ale, okila nan kasak en plaua silu, karos lao mutala.
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:21 |
Tā ir līdzinājama raugam, ko sieva ņēmusi iejauca iekš trīs mēru miltu, tiekams viss sarūga.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:21 |
É similhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em tres medidas de farinha, até que tudo levedou.
|
Luke
|
ChiUn
|
13:21 |
好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:21 |
Det är likt enom surdeg, hvilken en qvinna tog, och lade in uti tre skäppor mjöl, tilldess det surnade alltsammans.
|
Luke
|
Antoniad
|
13:21 |
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
|
Luke
|
CopSahid
|
13:21 |
ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲑⲁⲃ ⲉⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓⲧϥ ⲁⲥⲛⲟϫϥ ⲉϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲓ ⲛⲛⲟⲓⲧ ϣⲁⲛⲧϥϫⲓⲑⲁⲃ ⲧⲏⲣϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:21 |
Es ist wie ein Sauerteig, den eine Frau nimmt und ihn so lange in drei Scheffel Weizenmehl knetet, bis der ganze Teig durchsäuert ist."
|
Luke
|
BulCarig
|
13:21 |
Подобно е на квас който като го взе жена скри го в три мери брашно докле се вкисна всичкото.
|
Luke
|
FrePGR
|
13:21 |
Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et pétri dans trois mesures de farine, jusques à ce que le tout fût levé. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:21 |
それはパン種のようだ。ある女がそれを取って,三ますの麦粉の中に隠すと,ついには全体が発酵した」 。
|
Luke
|
PorCap
|
13:21 |
*É semelhante ao fermento que certa mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar levedada toda a massa.»
|
Luke
|
JapKougo
|
13:21 |
パン種のようなものである。女がそれを取って三斗の粉の中に混ぜると、全体がふくらんでくる」。
|
Luke
|
Tausug
|
13:21 |
Na, biya' ha ini in hantang niya. Biya' yan sapantun sin pasulig amu in hilamud sin babai pa tūngka-kāga' tirigu, ampa muskag in addun.”
|
Luke
|
GerTextb
|
13:21 |
Es ist einem Sauerteig ähnlich, den eine Frau nahm und legte ihn ein in drei Sat Weizenmehl, bis es ganz durchsäuert ward.
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:21 |
Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina y, finalmente, todo fermentó”.
|
Luke
|
Kapingam
|
13:21 |
Ma e-hai beenei: Di ahina ne-kae ana ‘yeast’, ga-unugi dana haga-munga palaawaa, gei di palaawaa la-gaa-tanga.”
|
Luke
|
RusVZh
|
13:21 |
Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
|
Luke
|
CopSahid
|
13:21 |
ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲑⲁⲃ ⲉⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓⲧϥ ⲁⲥⲛⲟϫϥ ⲉϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲓ ⲛⲛⲟⲓⲧ ϣⲁⲛⲧϥϫⲓⲑⲁⲃ ⲧⲏⲣϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
13:21 |
Ji panaši į raugą, kurį ėmusi moteris įmaišė į tris saikus miltų, ir nuo jo viskas įrūgo“.
|
Luke
|
Bela
|
13:21 |
Яно падобнае на закваску, якую жанчына, узяўшы, паклала ў тры меры мукі, пакуль не закісла ўсё.
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:21 |
ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲑⲁⲃ ⲉⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓⲧϥ̅ ⲁⲥⲛⲟϫϥ̅ ⲉϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϣⲓ ⲛ̅ⲛⲟⲓ̈ⲧʾ ϣⲁⲛⲧϥ̅ϫⲓⲑⲁⲃ ⲧⲏⲣϥ̅·
|
Luke
|
BretonNT
|
13:21 |
Heñvel eo ouzh ur goell a gemer ur wreg hag a laka e tri saton (~ 30 l) bleud, betek ma vo an toaz goet holl.
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:21 |
Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehls, bis daß es gar sauer ward.
|
Luke
|
FinPR92
|
13:21 |
Se on kuin hapate. Kun nainen sekoitti sen kolmeen vakalliseen jauhoja, koko taikina happani."
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:21 |
Det er ligt en Suurdeig, hvilken en Kvinde tog og nedlagde i tre Maader Meel, indtil det blev syret altsammen.
|
Luke
|
Uma
|
13:21 |
Hadua tobine mpo'ala' ragi hangkedi', nagalo hante lunu to wori'. Mahae-hae, woke' -mi omea."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:21 |
Es ist einem Sauerteig gleich, den eine Frau nahm und in drei Sata Mehl hineinknetete, bis es völlig durchsäuert war.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:21 |
Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y [la] escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.
|
Luke
|
Latvian
|
13:21 |
Tā līdzīga raugam, kuru sieviete paņēma un iejauca trijos mēros miltu, kamēr viss sarūga.
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:21 |
Semejante es a la levadura, que tomándola una mujer, la esconde en tres medidas de harina hasta que todo sea leudado.
|
Luke
|
FreStapf
|
13:21 |
Il est semblable à du levain qu'une femme prend, et qu'elle cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le levain ait partout pénétré.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:21 |
Het is gelijk aan het zuurdeeg, dat een vrouw nam, en onder drie maten meel mengde. totdat dit geheel was gegist.
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:21 |
"Es ist wie mit dem Sauerteig, den eine Frau nimmt und unter einen halben Sack Mehl mischt. Am Ende ist die ganze Masse durchsäuert."
|
Luke
|
Est
|
13:21 |
See on haputaigna sarnane, mille üks naine võttis ja segas kolme vaka jahu hulka, kuni kõik läks hapnema!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:21 |
وہ اُس خمیر کی مانند ہے جو کسی عورت نے لے کر تقریباً 27 کلو گرام آٹے میں ملا دیا۔ گو وہ اُس میں چھپ گیا توبھی ہوتے ہوتے پورے گُندھے ہوئے آٹے کو خمیر کر گیا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
13:21 |
إِنَّهُ يُشْبِهُ خَمِيرَةً أَخَذَتْهَا امْرَأَةٌ وَأَخْفَتْهَا فِي ثَلاَثَةِ مَقَادِيرَ مِنَ الدَّقِيقِ حَتَّى اخْتَمَرَ الْعَجِينُ كُلُّهُ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:21 |
它好像面酵,女人拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
|
Luke
|
f35
|
13:21 |
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:21 |
Het is gelijk aan een zuurdeesem, dien een vrouw nam en verborg in drie maten meels, totdat het geheel doorzuurd was.
|
Luke
|
ItaRive
|
13:21 |
Esso è simile al lievito che una donna ha preso e nascosto in tre staia di farina, finché tutta sia lievitata.
|
Luke
|
Afr1953
|
13:21 |
Dit is soos suurdeeg wat 'n vrou neem en in drie mate meel inwerk totdat dit heeltemal ingesuur is.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:21 |
Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё».
|
Luke
|
FreOltra
|
13:21 |
Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout ait levé.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:21 |
वह उस ख़मीर की मानिंद है जो किसी औरत ने लेकर तक़रीबन 27 किलोग्राम आटे में मिला दिया। गो वह उसमें छुप गया तो भी होते होते पूरे गुंधे हुए आटे को ख़मीर कर गया।”
|
Luke
|
TurNTB
|
13:21 |
“O, bir kadının üç ölçek una karıştırdığı mayaya benzer. Sonunda bütün hamur kabarır.”
|
Luke
|
DutSVV
|
13:21 |
Het is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam, en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.
|
Luke
|
HunKNB
|
13:21 |
Hasonló a kovászhoz, amelyet fogott az asszony, belekeverte három mérő lisztbe, amíg az egész meg nem kelt.«
|
Luke
|
Maori
|
13:21 |
He rite ki te rewena i tangohia e tetahi wahine, a whaongia ana ki roto ki nga mehua paraoa e toru, no ka rewenatia katoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:21 |
Ya pagparinta Tuhan,” yukna, “sali' dalil pasulig ginuna e' d'nda pinalamud ni tirigu aheka, saga duwampū' maka lima kilu. Pagaddun pa'in, abuskag kamemon addunan.”
|
Luke
|
HunKar
|
13:21 |
Hasonló a kovászhoz, melyet az asszony vévén, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele.
|
Luke
|
Viet
|
13:21 |
Nước ấy giống như men, người đờn bà kia lấy trộn vào ba đấu bột, cho đến chừng bột dậy cả lên.
|
Luke
|
Kekchi
|
13:21 |
Lix nimajcual cuanquilal li Dios, aˈan chanchan li na-oc chokˈ xchˈamal li caxlan cua. Li ixk quixqˈue caˈchˈin saˈ oxib bisoc li cˈaj ut quisipoˈ chixjunil li kˈem xban.
|
Luke
|
Swe1917
|
13:21 |
Det är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:21 |
គឺប្រៀបដូចជាមេនំប៉័ងដែលស្ដ្រីម្នាក់យកទៅលាយនឹងម្សៅបីរង្វាល់រហូតដល់មេនំប៉័ងនោះធ្វើឲ្យម្សៅទាំងអស់ដោរឡើង»។
|
Luke
|
CroSaric
|
13:21 |
Ono je kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne."
|
Luke
|
BasHauti
|
13:21 |
Altchagarria irudi du, cein harturic emazte batec eçar baitzeçan hirur neurri irinetan, gucia altchatu liçateno.
|
Luke
|
WHNU
|
13:21 |
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:21 |
Nước Thiên Chúa giống như chuyện nắm men bà kia lấy vùi vào ba thúng bột, cho đến khi tất cả bột dậy men.
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:21 |
Il est semblable au levain qu’une femme prit, et qu’elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce qu’elle fût toute levée.
|
Luke
|
TR
|
13:21 |
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
|
Luke
|
HebModer
|
13:21 |
דומה היא לשאר אשר לקחתו אשה ותטמנהו בשלש סאים קמח עד כי יחמץ כלו׃
|
Luke
|
Kaz
|
13:21 |
Ол ашытқыға да ұқсас: әйелдер үш астау ұнға аздаған ашытқы қосып, араластырғанда сол ашытқы бүкіл қамырды ашытып, көтереді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:21 |
Подобне воно квасу, що взявши жінка, розчинила у трох мірках борошна, поки вкисне все.
|
Luke
|
FreJND
|
13:21 |
Il est semblable à du levain qu’une femme prit, et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit levé.
|
Luke
|
TurHADI
|
13:21 |
“O, bir kadının alıp üç ölçek una karıştırdığı mayaya benzer. Azıcık maya bütün hamuru kabartır” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
13:21 |
Es gleicht einem Sauerteig. Den nahm ein Weib und mengte ihn mit drei Maß Mehl, bis alles ganz durchsäuert war."
|
Luke
|
SloKJV
|
13:21 |
Podobno je kvasu, ki ga je ženska vzela in skrila v treh merah grobo mlete moke, dokler ni bilo vse prekvašeno.“
|
Luke
|
Haitian
|
13:21 |
Li tankou ledven yon fanm pran li mete nan twa mezi farin pou fè tout pa t' la leve.
|
Luke
|
FinBibli
|
13:21 |
Se on hapatuksen kaltainen, jonka vaimo otti, ja pani sen kolmeen jauhovakkaan, siihenasti kuin se kaikki happani.
|
Luke
|
SpaRV
|
13:21 |
Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.
|
Luke
|
HebDelit
|
13:21 |
דּוֹמָה הִיא לִשְׂאֹר אֲשֶׁר לְקָחַתּוּ אִשָּׁה וַתִּטְמְנֵהוּ בִּשְׁלשׁ סְאִים קֶמַח עַד כִּי־יֶחְמַץ כֻּלּוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:21 |
Mae fel burum. Mae gwraig yn ei gymryd ac yn ei gymysgu gyda digonedd o flawd nes iddo ledu drwy'r toes i gyd.”
|
Luke
|
GerMenge
|
13:21 |
Es ist einem Sauerteig gleich, den eine Frau nahm und unter drei Scheffel Mehl mengte, bis der ganze Teig durchsäuert war.«
|
Luke
|
GreVamva
|
13:21 |
Είναι ομοία με προζύμιον, το οποίον λαβούσα γυνή ενέκρυψεν εις τρία μέτρα αλεύρου, εωσού ανέβη όλον το φύραμα.
|
Luke
|
ManxGael
|
13:21 |
Te goll-rish soorid, ren ben y ghoaill as follaghey ayns three towseyn dy veinn, derrey va'n clane soorit.
|
Luke
|
Tisch
|
13:21 |
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:21 |
Подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вки́сне“.
|
Luke
|
MonKJV
|
13:21 |
Энэ нь нэгэн эмэгтэйн аваад, гурван хэмжүүр гуриланд бүхэлдээ истэл нь хучсан исгэдэг хөрөнгөтэй адил юм гэжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:21 |
Оно је као квасац који узевши жена метну у три копање брашна, док не ускисе све.
|
Luke
|
FreCramp
|
13:21 |
Il est semblable au levain qu'une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, de façon à faire lever toute la pâte. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:21 |
Es como levadura, que una mujer toma y esconde en tres medidas de harina, hasta que toda queda impregnada.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:21 |
Podobne jest do zakwasu, który wziąwszy, kobieta włożyła w trzy miary mąki, aż wszystko się zakwasiło.
|
Luke
|
FreGenev
|
13:21 |
Il eft femblable au levain, qu’une femme prit, et mit parmi trois mefures de farine, jufques à ce qu’elle fuft toute levée.
|
Luke
|
FreSegon
|
13:21 |
Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:21 |
Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.
|
Luke
|
Swahili
|
13:21 |
Ni kama chachu aliyoitwaa mama mmoja na kuichanganya pamoja na unga debe moja kisha unga wote ukaumuka wote."
|
Luke
|
HunRUF
|
13:21 |
Hasonló a kovászhoz, amelyet fogott egy asszony, és belekevert három mérce lisztbe, míg végül az egész megkelt.
|
Luke
|
FreSynod
|
13:21 |
Il est semblable à du levain qu'une femme prend, et qu'elle mêle à trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:21 |
Det ligner en Surdejg, som en Kvinde tog og lagde ned i tre Maal Mel, indtil det blev syret alt sammen.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
13:21 |
همچون خمیرمایهای است که زنی برداشت و با مقدار زیادی آرد مخلوط کرد تا تمامی خمیر ورمیآمد.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:21 |
Em i olsem yis, dispela wanpela meri i kisim na haitim insait long tripela hap skel plaua, inap long olgeta i gat yis.
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:21 |
Նման է խմորին, որ կին մը առաւ ու երեք գրիւ ալիւրի մէջ պահեց, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեցաւ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:21 |
Det ligner en Surdejg, som en Kvinde tog og lagde ned i tre Maal Mel, indtil det blev syret alt sammen.‟
|
Luke
|
JapRague
|
13:21 |
恰も麪酵の如し、女之を取りて三斗の粉の中に蔵せば、終に悉く膨るるに至る、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
13:21 |
ܕܡܝܐ ܠܚܡܝܪܐ ܕܢܤܒܬ ܐܢܬܬܐ ܛܡܪܬ ܒܩܡܚܐ ܕܬܠܬ ܤܐܝܢ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗ ܚܡܥ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:21 |
Il est semblable à du levain, qu’une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût fermenté.
|
Luke
|
PolGdans
|
13:21 |
Podobne jest kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła go we trzy miary mąki, ażby wszystko skwaśniało.
|
Luke
|
JapBungo
|
13:21 |
パン種のごとし。女これを取りて、三 斗の粉の中に入るれば、ことごとく脹れいだすなり』
|
Luke
|
Elzevir
|
13:21 |
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
|
Luke
|
GerElb18
|
13:21 |
Es ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war.
|