Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke EMTV 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it was all leavened."
Luke NHEBJE 13:21  It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
Luke Etheridg 13:21  It is like leaven which a woman took; (and) hid in three satas of meal, until all had leavened.
Luke ABP 13:21  It is likened to leaven, which having taken, a woman hid in [3of flour 2seahs 1three], until of which time [2was leavened 1all].
Luke NHEBME 13:21  It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
Luke Rotherha 13:21  It is, like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, until, the whole, was leavened.
Luke LEB 13:21  It is like yeast that a woman took and hid in three measures of wheat flour until the whole batch was leavened.”
Luke BWE 13:21  It is like this. A woman took yeast and mixed it with many cups of flour. The yeast went all through the flour.’
Luke Twenty 13:21  It is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen."
Luke ISV 13:21  It is like yeast that a woman took and mixed withLit. hid in three measures of flour until all of it was leavened.”
Luke RNKJV 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke Jubilee2 13:21  It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
Luke Webster 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke Darby 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
Luke OEB 13:21  It is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen.”
Luke ASV 13:21  It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
Luke Anderson 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, till the whole was leavened.
Luke Godbey 13:21  It is like leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
Luke LITV 13:21  It is like leaven, which taking, a woman hid in three measures of meal until all was leavened.
Luke Geneva15 13:21  It is like leauen, which a woman tooke, and hid in three peckes of floure, till all was leauened.
Luke Montgome 13:21  "It is like leaven which a took and hid in three measures of flour until the whole was leavened."
Luke CPDV 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of fine wheat flour, until it was entirely leavened.”
Luke Weymouth 13:21  It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened."
Luke LO 13:21  It resembles leaven, which a woman mingled in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke Common 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour till it was all leavened."
Luke BBE 13:21  It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.
Luke Worsley 13:21  It is like leaven, which a woman took and put into three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke DRC 13:21  It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke Haweis 13:21  It is like leaven, which a woman taking, covered up in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke GodsWord 13:21  It's like yeast that a woman mixed into a large amount of flour until the yeast worked its way through all the dough."
Luke Tyndale 13:21  it is lyke leve which a woman toke and hidde in thre busshels of floure tyll all was thorow levended.
Luke KJVPCE 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke NETfree 13:21  It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen."
Luke RKJNT 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.
Luke AFV2020 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour until all was leavened."
Luke NHEB 13:21  It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
Luke OEBcth 13:21  It is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen.”
Luke NETtext 13:21  It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen."
Luke UKJV 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke Noyes 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke KJV 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke KJVA 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke AKJV 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke RLT 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke OrthJBC 13:21  "It is like se'or (leaven), which an isha took and hid in shalosh measures of wheat flour until the whole batch was leavened." A QUESTION FOR REBBE MELECH HAMOSHIACH: WILL THOSE WHO RECEIVE THE YESHUAT ELOHEINU BE FEW? (LK 13:22-35) REBBE, MELECH HAMOSHIACH PREDICTS THE EMUNAH OF YISROEL IN HIM AND HIS BIAS HAMOSHIACH ARE CONNECTED
Luke MKJV 13:21  It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
Luke YLT 13:21  It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.'
Luke Murdock 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three seahs of meal, until the whole was fermented.
Luke ACV 13:21  It is like leaven that a woman having taken, hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
Luke VulgSist 13:21  Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria, donec fermentaretur totum.
Luke VulgCont 13:21  Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.
Luke Vulgate 13:21  simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum
Luke VulgHetz 13:21  Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.
Luke VulgClem 13:21  Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.
Luke CzeBKR 13:21  Podobno jest kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až zkysalo všecko.
Luke CzeB21 13:21  „Je podobné kvasu, který žena vzala a zadělala do tří měřic mouky, až nakonec všechno zkvasilo.“
Luke CzeCEP 13:21  Je jako kvas, který žena vmísí do tří měřic mouky, až všechno prokvasí.“
Luke CzeCSP 13:21  Je podobné kvasu, který žena vzala a skryla do tří měřic mouky, dokud to všecko nezkvasilo.“
Luke PorBLivr 13:21  Semelhante é ao fermento, que a mulher, tomando-o, o escondeu em três medidas de farinha, até tudo ficar levedado.
Luke Mg1865 13:21  Tahaka ny masirasira izy, izay nalain’ ny vehivavy anankiray ka nataony tao amin’ ny koba intelon’ ny famarana, mandra-pahazon’ ny masirasira azy rehetra.
Luke CopNT 13:21  ⳿ⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ ⲫⲏⲉⲧⲁ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ϭⲓⲧϥ ⲁⲥⲭⲟⲡϥ ϧⲉⲛ ⲅ̅ ⳿ⲛϣⲓ ⲛⲛⲱⲓⲧ ϣⲁⲧⲉϥ ϭⲓϣⲉⲙⲏⲣ ⲧⲏⲣϥ.
Luke FinPR 13:21  Se on hapatuksen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja, kunnes kaikki happani."
Luke NorBroed 13:21  Det er likt surdeig, hvilken, da en kvinne hadde mottatt, gjemte i tre mål (ett mål = ca 13 l) mel, inntil det hele ble gjennomsyret.
Luke FinRK 13:21  Se on kuin hapate, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja. Lopulta koko taikina happani.”
Luke ChiSB 13:21  它相似酵母,女人取來藏在三斗櫃中,直到全部發酵。」
Luke CopSahBi 13:21  ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲑⲁⲃ ⲉⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓⲧϥ ⲁⲥⲛⲟϫϥ ⲉϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲓ ⲛⲛⲟⲓⲧ ϣⲁⲛⲧϥϫⲓⲑⲁⲃ ⲧⲏⲣϥ
Luke ArmEaste 13:21  նման է այն խմորին, որ մի կին, վերցնելով, խառնեց երեք գրիւ ալիւրի մէջ, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեց»:
Luke ChiUns 13:21  好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。」
Luke BulVeren 13:21  Прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато вкисна цялото.
Luke AraSVD 13:21  يُشْبِهُ خَمِيرَةً أَخَذَتْهَا ٱمْرَأَةٌ وَخَبَّأَتْهَا فِي ثَلَاثَةِ أَكْيَالِ دَقِيقٍ حَتَّى ٱخْتَمَرَ ٱلْجَمِيعُ».
Luke Shona 13:21  Hwakaita sembiriso, mukadzi yaakatora akaiisa muzviyero zvitatu zveupfu, kusvikira hwese hwaviriswa.
Luke Esperant 13:21  Ĝi estas simila al fermentaĵo, kiun virino prenis kaj kaŝis en tri mezuroj da faruno, ĝis la tuto fermentis.
Luke ThaiKJV 13:21  ก็เปรียบเหมือนเชื้อ ซึ่งผู้หญิงคนหนึ่งเอาเจือลงในแป้งสามถังจนแป้งนั้นฟูขึ้นทั้งหมด”
Luke BurJudso 13:21  မိန်းမသည် တဆေးကိုယူ၍ မုန့်ညက်သုံးတင်း၌ထည့်သဖြင့်၊ မုန့်ညက်ရှိသမျှကို ဖောင်းကြွစေတတ် သော တဆေးနှင့်တူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 13:21  ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
Luke FarTPV 13:21  مانند خمیرمایه‌ای است كه زنی آن را با سه پیمانه آرد مخلوط كرد تا تمام خمیر وَر بیاید.»
Luke UrduGeoR 13:21  Wuh us ḳhamīr kī mānind hai jo kisī aurat ne le kar taqrīban 27 kilogrām āṭe meṅ milā diyā. Go wuh us meṅ chhup gayā to bhī hote hote pūre gundhe hue āṭe ko ḳhamīr kar gayā.”
Luke SweFolk 13:21  Det liknar en surdeg, som en kvinna tar och blandar in i tre mått mjöl tills allt blir syrat."
Luke TNT 13:21  ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
Luke GerSch 13:21  Es ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.
Luke TagAngBi 13:21  Tulad sa lebadura na kinuha ng isang babae, at itinago sa tatlong takal na harina, hanggang sa ito'y nalebadurahang lahat.
Luke FinSTLK2 13:21  Se on hapatteen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen vehnäjauhoja, kunnes kaikki happani."
Luke Dari 13:21  مانند خمیرمایه ای است که زنی آن را با سه پیمانه آرد مخلوط کرد تا تمام خمیر برسد.»
Luke SomKQA 13:21  Waxay u eg tahay khamiir naag intay qaadday ay saddex qiyaasood oo bur ah ku dhex qooshtay ilaa ay wada khamiireen.
Luke NorSMB 13:21  Det er likt ein surdeig som ei kvinna tok og gøymde i tri skjeppor mjøl til alt saman var syrt.»
Luke Alb 13:21  Ajo i ngjan majasë që e merr një grua dhe e përzien me tri masa mielli deri sa të mbruhet i gjithë''.
Luke GerLeoRP 13:21  Es ist einem Sauerteig gleich, den eine Frau nahm und in drei Sata Mehl hineinknetete, bis es völlig durchsäuert war.“
Luke UyCyr 13:21  Униңдин башқа, Худаниң Падишалиғини немигә охшитай? У худди хемиртуручқа охшайду. Аял хемиртуручни бир халта унға қошуп жуғарса, бу хемиртуруч пүтүн хемирни болдуралайду.
Luke KorHKJV 13:21  그것은 마치 어떤 여자가 가져다가 굵은 가루 서 말 속에 숨겨 넣어 마침내 전부를 뜨게 한 누룩과 같으니라, 하시니라.
Luke MorphGNT 13:21  ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
Luke SrKDIjek 13:21  Оно је као квасац који узевши жена метну у три копање брашна, док не ускисе све.
Luke Wycliffe 13:21  It is lijk to sourdouy, that a womman took, and hidde it `in to thre mesuris of mele, til al were sourid.
Luke Mal1910 13:21  അതു പുളിച്ചമാവിനോടു തുല്യം; അതു ഒരു സ്ത്രീ എടുത്തു മൂന്നുപറ മാവിൽ ചേൎത്തു എല്ലാം പുളിച്ചുവരുവോളം അടക്കിവെച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 13:21  마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라 하셨더라
Luke Azeri 13:21  او، خمئر ماياسينا بنزر کي، بئر آرواد گؤتوروب اونو اوچ اؤلچو اون ائچئنه قاتدي، اله کي، بوتون خمئر تورشودو."
Luke GerReinh 13:21  Sie ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm, und mischte ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß das Ganze durchsäuert war.
Luke SweKarlX 13:21  Det är likt enom surdeg, hvilken en qvinna tog, och lade in uti tre skäppor mjöl, tilldess det surnade alltsammans.
Luke KLV 13:21  'oH ghaH rur yeast, nuq a be' tlhapta' je hid Daq wej juvtaH { Note: literally, wej sata. 3 sata ghaH about 39 litres joq a chopta' latlh than a bushel } vo' flour, until 'oH ghaHta' Hoch leavened.”
Luke ItaDio 13:21  Egli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone in tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.
Luke RusSynod 13:21  Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
Luke CSlEliza 13:21  Подобно есть квасу, егоже приемши жена, скры в сатех триех муки, дондеже вскисе все.
Luke ABPGRK 13:21  ομοία εστί ζύμη ην λαβούσα γυνή έκρυψεν εις αλεύρου σάτα τρία έως ου εζυμώθη όλον
Luke FreBBB 13:21  Il est semblable au levain qu'une femme a pris et qu'elle a caché dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.
Luke LinVB 13:21  Boúlání na nkísi ya mámpa mwásí mǒkó akamátí ; asa­ngísí yangó na sǎ ni ísáto ya fufú ya mámpa. Nkísi evímbísí fufú îná í­nso. »
Luke BurCBCM 13:21  ၎င်းသည် အမျိုးသမီးတစ်ဦးက ယူ၍ မုန့်ညက်သုံးတင်း၌ထည့်သဖြင့် မုန့်ညက်ရှိသမျှကို ဖောင်းကြွစေသော တဆေးနှင့် တူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke Che1860 13:21  ᎠᎪᏙᏗ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᎨᏴ ᏧᎩᏎ ᎠᎴ ᏧᏑᏴᏁ ᏦᎢ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎢᏒ ᎦᎸᎢ, ᎬᏂ ᏂᎦᏛ ᎤᏬᏘᏐᏅ.
Luke ChiUnL 13:21  乃似酵、婦取而納於三斗麵中、致均發酵焉、○
Luke VietNVB 13:21  Nước Đức Chúa Trời ví như men mà một người đàn bà đem trộn vào ba đấu bột cho đến khi cả đống bột đều dậy lên.
Luke CebPinad 13:21  "Kini sama sa igpapatubo nga gikuha sa usa ka babaye ug gilubong diha sa tulo ka takus nga harina, hangtud gikapatuboan ang tanan."
Luke RomCor 13:21  Se aseamănă cu aluatul pe care l-a luat o femeie şi l-a pus în trei măsuri de făină, până s-a dospit toată.”
Luke Pohnpeia 13:21  E rasehng ihs me lih emen ale oh doaloakihda nesen pilawa ieu, nesen pilawao lao mwutala oh mpwosada.”
Luke HunUj 13:21  Hasonló a kovászhoz, amelyet fogott egy asszony, és belekevert három mérce lisztbe, míg végül az egész megkelt.”
Luke GerZurch 13:21  Es ist gleich einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter drei Scheffel Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.
Luke GerTafel 13:21  Es ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und in drei Seahs Mehl verbarg, bis daß das Ganze durchsäuert war.
Luke PorAR 13:21  É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
Luke DutSVVA 13:21  Het is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam, en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.
Luke Byz 13:21  ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
Luke FarOPV 13:21  خمیرمایه‌ای را می‌ماند که زنی گرفته در سه پیمانه آرد پنهان ساخت تا همه مخمرشد.»
Luke Ndebele 13:21  Unjengemvubelo, ayithathayo owesifazana wayifaka ezilinganisweni ezintathu zempuphu, kwaze kwabila konke.
Luke PorBLivr 13:21  Semelhante é ao fermento, que a mulher, tomando-o, o escondeu em três medidas de farinha, até tudo ficar levedado.
Luke StatResG 13:21  Ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.”
Luke SloStrit 13:21  Podobno je kvasu, kterega je žena vzela in skrila v tri merice moke, dokler se vse ne skvasi.
Luke Norsk 13:21  Det er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen.
Luke SloChras 13:21  Podobno je kvasu, ki ga vzame žena in ga vmesi v tri merice moke, dokler se vse ne skvasi.
Luke Calo 13:21  Semejante sinela á la levadura, sos ustiló yeque cadchi, y la chibó andré trin melales de roi, disde que o saro se querase fermentado.
Luke Northern 13:21  O, xəmir mayasına bənzəyir. Qadın onu götürüb üç kisə una qarışdırıb bütün xəmir acıyanadək saxlayır».
Luke GerElb19 13:21  Es ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war.
Luke PohnOld 13:21  A rasong kalep kis, me li amen ale, okila nan kasak en plaua silu, karos lao mutala.
Luke LvGluck8 13:21  Tā ir līdzinājama raugam, ko sieva ņēmusi iejauca iekš trīs mēru miltu, tiekams viss sarūga.”
Luke PorAlmei 13:21  É similhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em tres medidas de farinha, até que tudo levedou.
Luke ChiUn 13:21  好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」
Luke SweKarlX 13:21  Det är likt enom surdeg, hvilken en qvinna tog, och lade in uti tre skäppor mjöl, tilldess det surnade alltsammans.
Luke Antoniad 13:21  ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
Luke CopSahid 13:21  ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲑⲁⲃ ⲉⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓⲧϥ ⲁⲥⲛⲟϫϥ ⲉϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲓ ⲛⲛⲟⲓⲧ ϣⲁⲛⲧϥϫⲓⲑⲁⲃ ⲧⲏⲣϥ
Luke GerAlbre 13:21  Es ist wie ein Sauerteig, den eine Frau nimmt und ihn so lange in drei Scheffel Weizenmehl knetet, bis der ganze Teig durchsäuert ist."
Luke BulCarig 13:21  Подобно е на квас който като го взе жена скри го в три мери брашно докле се вкисна всичкото.
Luke FrePGR 13:21  Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et pétri dans trois mesures de farine, jusques à ce que le tout fût levé. »
Luke JapDenmo 13:21  それはパン種のようだ。ある女がそれを取って,三ますの麦粉の中に隠すと,ついには全体が発酵した」 。
Luke PorCap 13:21  *É semelhante ao fermento que certa mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar levedada toda a massa.»
Luke JapKougo 13:21  パン種のようなものである。女がそれを取って三斗の粉の中に混ぜると、全体がふくらんでくる」。
Luke Tausug 13:21  Na, biya' ha ini in hantang niya. Biya' yan sapantun sin pasulig amu in hilamud sin babai pa tūngka-kāga' tirigu, ampa muskag in addun.”
Luke GerTextb 13:21  Es ist einem Sauerteig ähnlich, den eine Frau nahm und legte ihn ein in drei Sat Weizenmehl, bis es ganz durchsäuert ward.
Luke SpaPlate 13:21  Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina y, finalmente, todo fermentó”.
Luke Kapingam 13:21  Ma e-hai beenei: Di ahina ne-kae ana ‘yeast’, ga-unugi dana haga-munga palaawaa, gei di palaawaa la-gaa-tanga.”
Luke RusVZh 13:21  Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
Luke CopSahid 13:21  ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲑⲁⲃ ⲉⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓⲧϥ ⲁⲥⲛⲟϫϥ ⲉϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲓ ⲛⲛⲟⲓⲧ ϣⲁⲛⲧϥϫⲓⲑⲁⲃ ⲧⲏⲣϥ.
Luke LtKBB 13:21  Ji panaši į raugą, kurį ėmusi moteris įmaišė į tris saikus miltų, ir nuo jo viskas įrūgo“.
Luke Bela 13:21  Яно падобнае на закваску, якую жанчына, узяўшы, паклала ў тры меры мукі, пакуль не закісла ўсё.
Luke CopSahHo 13:21  ⲉⲥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲑⲁⲃ ⲉⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓⲧϥ̅ ⲁⲥⲛⲟϫϥ̅ ⲉϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϣⲓ ⲛ̅ⲛⲟⲓ̈ⲧʾ ϣⲁⲛⲧϥ̅ϫⲓⲑⲁⲃ ⲧⲏⲣϥ̅·
Luke BretonNT 13:21  Heñvel eo ouzh ur goell a gemer ur wreg hag a laka e tri saton (~ 30 l) bleud, betek ma vo an toaz goet holl.
Luke GerBoLut 13:21  Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehls, bis daß es gar sauer ward.
Luke FinPR92 13:21  Se on kuin hapate. Kun nainen sekoitti sen kolmeen vakalliseen jauhoja, koko taikina happani."
Luke DaNT1819 13:21  Det er ligt en Suurdeig, hvilken en Kvinde tog og nedlagde i tre Maader Meel, indtil det blev syret altsammen.
Luke Uma 13:21  Hadua tobine mpo'ala' ragi hangkedi', nagalo hante lunu to wori'. Mahae-hae, woke' -mi omea."
Luke GerLeoNA 13:21  Es ist einem Sauerteig gleich, den eine Frau nahm und in drei Sata Mehl hineinknetete, bis es völlig durchsäuert war.“
Luke SpaVNT 13:21  Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y [la] escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.
Luke Latvian 13:21  Tā līdzīga raugam, kuru sieviete paņēma un iejauca trijos mēros miltu, kamēr viss sarūga.
Luke SpaRV186 13:21  Semejante es a la levadura, que tomándola una mujer, la esconde en tres medidas de harina hasta que todo sea leudado.
Luke FreStapf 13:21  Il est semblable à du levain qu'une femme prend, et qu'elle cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le levain ait partout pénétré.»
Luke NlCanisi 13:21  Het is gelijk aan het zuurdeeg, dat een vrouw nam, en onder drie maten meel mengde. totdat dit geheel was gegist.
Luke GerNeUe 13:21  "Es ist wie mit dem Sauerteig, den eine Frau nimmt und unter einen halben Sack Mehl mischt. Am Ende ist die ganze Masse durchsäuert."
Luke Est 13:21  See on haputaigna sarnane, mille üks naine võttis ja segas kolme vaka jahu hulka, kuni kõik läks hapnema!"
Luke UrduGeo 13:21  وہ اُس خمیر کی مانند ہے جو کسی عورت نے لے کر تقریباً 27 کلو گرام آٹے میں ملا دیا۔ گو وہ اُس میں چھپ گیا توبھی ہوتے ہوتے پورے گُندھے ہوئے آٹے کو خمیر کر گیا۔“
Luke AraNAV 13:21  إِنَّهُ يُشْبِهُ خَمِيرَةً أَخَذَتْهَا امْرَأَةٌ وَأَخْفَتْهَا فِي ثَلاَثَةِ مَقَادِيرَ مِنَ الدَّقِيقِ حَتَّى اخْتَمَرَ الْعَجِينُ كُلُّهُ!»
Luke ChiNCVs 13:21  它好像面酵,女人拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
Luke f35 13:21  ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
Luke vlsJoNT 13:21  Het is gelijk aan een zuurdeesem, dien een vrouw nam en verborg in drie maten meels, totdat het geheel doorzuurd was.
Luke ItaRive 13:21  Esso è simile al lievito che una donna ha preso e nascosto in tre staia di farina, finché tutta sia lievitata.
Luke Afr1953 13:21  Dit is soos suurdeeg wat 'n vrou neem en in drie mate meel inwerk totdat dit heeltemal ingesuur is.
Luke RusSynod 13:21  Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё».
Luke FreOltra 13:21  Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout ait levé.»
Luke UrduGeoD 13:21  वह उस ख़मीर की मानिंद है जो किसी औरत ने लेकर तक़रीबन 27 किलोग्राम आटे में मिला दिया। गो वह उसमें छुप गया तो भी होते होते पूरे गुंधे हुए आटे को ख़मीर कर गया।”
Luke TurNTB 13:21  “O, bir kadının üç ölçek una karıştırdığı mayaya benzer. Sonunda bütün hamur kabarır.”
Luke DutSVV 13:21  Het is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam, en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.
Luke HunKNB 13:21  Hasonló a kovászhoz, amelyet fogott az asszony, belekeverte három mérő lisztbe, amíg az egész meg nem kelt.«
Luke Maori 13:21  He rite ki te rewena i tangohia e tetahi wahine, a whaongia ana ki roto ki nga mehua paraoa e toru, no ka rewenatia katoa.
Luke sml_BL_2 13:21  Ya pagparinta Tuhan,” yukna, “sali' dalil pasulig ginuna e' d'nda pinalamud ni tirigu aheka, saga duwampū' maka lima kilu. Pagaddun pa'in, abuskag kamemon addunan.”
Luke HunKar 13:21  Hasonló a kovászhoz, melyet az asszony vévén, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele.
Luke Viet 13:21  Nước ấy giống như men, người đờn bà kia lấy trộn vào ba đấu bột, cho đến chừng bột dậy cả lên.
Luke Kekchi 13:21  Lix nimajcual cuanquilal li Dios, aˈan chanchan li na-oc chokˈ xchˈamal li caxlan cua. Li ixk quixqˈue caˈchˈin saˈ oxib bisoc li cˈaj ut quisipoˈ chixjunil li kˈem xban.
Luke Swe1917 13:21  Det är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.»
Luke KhmerNT 13:21  គឺ​ប្រៀប​ដូចជា​មេ​នំប៉័ង​ដែល​ស្ដ្រី​ម្នាក់​យក​ទៅ​លាយ​នឹង​ម្សៅ​បី​រង្វាល់​រហូត​ដល់​មេ​នំប៉័ង​នោះ​ធ្វើ​ឲ្យ​ម្សៅ​ទាំង​អស់​ដោរ​ឡើង»។​
Luke CroSaric 13:21  Ono je kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne."
Luke BasHauti 13:21  Altchagarria irudi du, cein harturic emazte batec eçar baitzeçan hirur neurri irinetan, gucia altchatu liçateno.
Luke WHNU 13:21  ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
Luke VieLCCMN 13:21  Nước Thiên Chúa giống như chuyện nắm men bà kia lấy vùi vào ba thúng bột, cho đến khi tất cả bột dậy men.
Luke FreBDM17 13:21  Il est semblable au levain qu’une femme prit, et qu’elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce qu’elle fût toute levée.
Luke TR 13:21  ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
Luke HebModer 13:21  דומה היא לשאר אשר לקחתו אשה ותטמנהו בשלש סאים קמח עד כי יחמץ כלו׃
Luke Kaz 13:21  Ол ашытқыға да ұқсас: әйелдер үш астау ұнға аздаған ашытқы қосып, араластырғанда сол ашытқы бүкіл қамырды ашытып, көтереді.
Luke UkrKulis 13:21  Подобне воно квасу, що взявши жінка, розчинила у трох мірках борошна, поки вкисне все.
Luke FreJND 13:21  Il est semblable à du levain qu’une femme prit, et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit levé.
Luke TurHADI 13:21  “O, bir kadının alıp üç ölçek una karıştırdığı mayaya benzer. Azıcık maya bütün hamuru kabartır” dedi.
Luke GerGruen 13:21  Es gleicht einem Sauerteig. Den nahm ein Weib und mengte ihn mit drei Maß Mehl, bis alles ganz durchsäuert war."
Luke SloKJV 13:21  Podobno je kvasu, ki ga je ženska vzela in skrila v treh merah grobo mlete moke, dokler ni bilo vse prekvašeno.“
Luke Haitian 13:21  Li tankou ledven yon fanm pran li mete nan twa mezi farin pou fè tout pa t' la leve.
Luke FinBibli 13:21  Se on hapatuksen kaltainen, jonka vaimo otti, ja pani sen kolmeen jauhovakkaan, siihenasti kuin se kaikki happani.
Luke SpaRV 13:21  Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.
Luke HebDelit 13:21  דּוֹמָה הִיא לִשְׂאֹר אֲשֶׁר לְקָחַתּוּ אִשָּׁה וַתִּטְמְנֵהוּ בִּשְׁלשׁ סְאִים קֶמַח עַד כִּי־יֶחְמַץ כֻּלּוֹ׃
Luke WelBeibl 13:21  Mae fel burum. Mae gwraig yn ei gymryd ac yn ei gymysgu gyda digonedd o flawd nes iddo ledu drwy'r toes i gyd.”
Luke GerMenge 13:21  Es ist einem Sauerteig gleich, den eine Frau nahm und unter drei Scheffel Mehl mengte, bis der ganze Teig durchsäuert war.«
Luke GreVamva 13:21  Είναι ομοία με προζύμιον, το οποίον λαβούσα γυνή ενέκρυψεν εις τρία μέτρα αλεύρου, εωσού ανέβη όλον το φύραμα.
Luke ManxGael 13:21  Te goll-rish soorid, ren ben y ghoaill as follaghey ayns three towseyn dy veinn, derrey va'n clane soorit.
Luke Tisch 13:21  ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
Luke UkrOgien 13:21  Подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вки́сне“.
Luke MonKJV 13:21  Энэ нь нэгэн эмэгтэйн аваад, гурван хэмжүүр гуриланд бүхэлдээ истэл нь хучсан исгэдэг хөрөнгөтэй адил юм гэжээ.
Luke SrKDEkav 13:21  Оно је као квасац који узевши жена метну у три копање брашна, док не ускисе све.
Luke FreCramp 13:21  Il est semblable au levain qu'une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, de façon à faire lever toute la pâte. "
Luke SpaTDP 13:21  Es como levadura, que una mujer toma y esconde en tres medidas de harina, hasta que toda queda impregnada.»
Luke PolUGdan 13:21  Podobne jest do zakwasu, który wziąwszy, kobieta włożyła w trzy miary mąki, aż wszystko się zakwasiło.
Luke FreGenev 13:21  Il eft femblable au levain, qu’une femme prit, et mit parmi trois mefures de farine, jufques à ce qu’elle fuft toute levée.
Luke FreSegon 13:21  Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
Luke SpaRV190 13:21  Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.
Luke Swahili 13:21  Ni kama chachu aliyoitwaa mama mmoja na kuichanganya pamoja na unga debe moja kisha unga wote ukaumuka wote."
Luke HunRUF 13:21  Hasonló a kovászhoz, amelyet fogott egy asszony, és belekevert három mérce lisztbe, míg végül az egész megkelt.
Luke FreSynod 13:21  Il est semblable à du levain qu'une femme prend, et qu'elle mêle à trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
Luke DaOT1931 13:21  Det ligner en Surdejg, som en Kvinde tog og lagde ned i tre Maal Mel, indtil det blev syret alt sammen.‟
Luke FarHezar 13:21  همچون خمیرمایه‌ای است که زنی برداشت و با مقدار زیادی آرد مخلوط کرد تا تمامی خمیر ور‌می‌آمد.»
Luke TpiKJPB 13:21  Em i olsem yis, dispela wanpela meri i kisim na haitim insait long tripela hap skel plaua, inap long olgeta i gat yis.
Luke ArmWeste 13:21  Նման է խմորին, որ կին մը առաւ ու երեք գրիւ ալիւրի մէջ պահեց, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեցաւ»:
Luke DaOT1871 13:21  Det ligner en Surdejg, som en Kvinde tog og lagde ned i tre Maal Mel, indtil det blev syret alt sammen.‟
Luke JapRague 13:21  恰も麪酵の如し、女之を取りて三斗の粉の中に蔵せば、終に悉く膨るるに至る、と。
Luke Peshitta 13:21  ܕܡܝܐ ܠܚܡܝܪܐ ܕܢܤܒܬ ܐܢܬܬܐ ܛܡܪܬ ܒܩܡܚܐ ܕܬܠܬ ܤܐܝܢ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗ ܚܡܥ ܀
Luke FreVulgG 13:21  Il est semblable à du levain, qu’une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût fermenté.
Luke PolGdans 13:21  Podobne jest kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła go we trzy miary mąki, ażby wszystko skwaśniało.
Luke JapBungo 13:21  パン種のごとし。女これを取りて、三 斗の粉の中に入るれば、ことごとく脹れいだすなり』
Luke Elzevir 13:21  ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
Luke GerElb18 13:21  Es ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war.