Luke
|
RWebster
|
13:22 |
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
|
Luke
|
EMTV
|
13:22 |
And He was traveling through various cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:22 |
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
|
Luke
|
Etheridg
|
13:22 |
And he journeyed, teaching in the villages and in the cities, and going forwards to Urishlem.
|
Luke
|
ABP
|
13:22 |
And he traveled by cities and towns, teaching, and [2a coursing 1making] unto Jerusalem.
|
Luke
|
NHEBME
|
13:22 |
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
|
Luke
|
Rotherha
|
13:22 |
And he was journeying on, city by city and village by village, and making, progress, unto Jerusalem.
|
Luke
|
LEB
|
13:22 |
And he was going throughout towns and villages, teaching and making his journey toward Jerusalem.
|
Luke
|
BWE
|
13:22 |
Jesus went through the towns and villages on the way to Jerusalem. He was teaching the people as he went.
|
Luke
|
Twenty
|
13:22 |
Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem.
|
Luke
|
ISV
|
13:22 |
The Narrow Door Then JesusLit. he taught in one town and village after another as he made his way to Jerusalem.
|
Luke
|
RNKJV
|
13:22 |
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:22 |
And he went through the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
|
Luke
|
Webster
|
13:22 |
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem.
|
Luke
|
Darby
|
13:22 |
And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.
|
Luke
|
OEB
|
13:22 |
Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem.
|
Luke
|
ASV
|
13:22 |
And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
|
Luke
|
Anderson
|
13:22 |
And he went through every city and village, teaching, and journeying to Jerusalem.
|
Luke
|
Godbey
|
13:22 |
And He was journeying through cities and villages, teaching, and making His journey towards Jerusalem.
|
Luke
|
LITV
|
13:22 |
And He went through by cities and villages, teaching and making progress toward Jerusalem.
|
Luke
|
Geneva15
|
13:22 |
And he went through all cities and townes, teaching, and iourneying towards Hierusalem.
|
Luke
|
Montgome
|
13:22 |
So he went on his way through cities and villages,
|
Luke
|
CPDV
|
13:22 |
And he was traveling through the cities and towns, teaching and making his way to Jerusalem.
|
Luke
|
Weymouth
|
13:22 |
He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem,
|
Luke
|
LO
|
13:22 |
And he took a journey to Jerusalem; teaching as he passed through cities and villages:
|
Luke
|
Common
|
13:22 |
He went on his way through towns and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
|
Luke
|
BBE
|
13:22 |
And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
|
Luke
|
Worsley
|
13:22 |
And he went through the cities and villages teaching, as He journeyed towards Jerusalem.
|
Luke
|
DRC
|
13:22 |
And he went through the cities and towns teaching and making his journey to Jerusalem.
|
Luke
|
Haweis
|
13:22 |
And he passed through the cities and villages, teaching, and making his way towards Jerusalem.
|
Luke
|
GodsWord
|
13:22 |
Then Jesus traveled and taught in one city and village after another on his way to Jerusalem.
|
Luke
|
Tyndale
|
13:22 |
And he went thorow all maner of cities and tounes teachinge and iorneyinge towardes Ierusalem.
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:22 |
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
|
Luke
|
NETfree
|
13:22 |
Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
|
Luke
|
RKJNT
|
13:22 |
And he went through the cities and villages, teaching, and traveling toward Jerusalem.
|
Luke
|
AFV2020
|
13:22 |
Now He was going through the cities and villages teaching, while making progress toward Jerusalem.
|
Luke
|
NHEB
|
13:22 |
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
|
Luke
|
OEBcth
|
13:22 |
Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem.
|
Luke
|
NETtext
|
13:22 |
Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
|
Luke
|
UKJV
|
13:22 |
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
|
Luke
|
Noyes
|
13:22 |
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem.
|
Luke
|
KJV
|
13:22 |
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
|
Luke
|
KJVA
|
13:22 |
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
|
Luke
|
AKJV
|
13:22 |
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
|
Luke
|
RLT
|
13:22 |
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:22 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was itinerating throughout the shtetlach (towns) and villages saying shiurim and heading on toward Yerushalayim.
|
Luke
|
MKJV
|
13:22 |
And He went through the cities and villages, teaching and progressing toward Jerusalem.
|
Luke
|
YLT
|
13:22 |
And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;
|
Luke
|
Murdock
|
13:22 |
And he travelled through the villages and cities, teaching and going towards Jerusalem.
|
Luke
|
ACV
|
13:22 |
And he went through by cities and villages, teaching, and making a journey toward Jerusalem.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:22 |
E andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia ensinando, e caminhando para Jerusalém.
|
Luke
|
Mg1865
|
13:22 |
Ary Jesosy nandeha nitety ny tanàna sy ny vohitra nampianatra sady nandroso hankany Jerosalema.
|
Luke
|
CopNT
|
13:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲓ ⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲉⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
|
Luke
|
FinPR
|
13:22 |
Ja hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja opetti, kulkien Jerusalemia kohti.
|
Luke
|
NorBroed
|
13:22 |
Og han gikk gjennom byer og landsbyer, idet han lærte bort, og idet han gjorde fremferd mot Jerusalem.
|
Luke
|
FinRK
|
13:22 |
Jeesus vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja opetti matkallaan kohti Jerusalemia.
|
Luke
|
ChiSB
|
13:22 |
耶穌經過城市鄉村,隨處施教,朝著耶路撒冷走去。
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:22 |
ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:22 |
Եւ Յիսուս շրջում էր քաղաքներով ու գիւղերով եւ ուսուցանում էր: Երբ ճանապարհ էր ընկել դէպի Երուսաղէմ,
|
Luke
|
ChiUns
|
13:22 |
耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
|
Luke
|
BulVeren
|
13:22 |
И по пътя Си за Ерусалим минаваше през градовете и през селата и поучаваше.
|
Luke
|
AraSVD
|
13:22 |
وَٱجْتَازَ فِي مُدُنٍ وَقُرًى يُعَلِّمُ وَيُسَافِرُ نَحْوَ أُورُشَلِيمَ،
|
Luke
|
Shona
|
13:22 |
Zvino wakafamba achipfuura mumaguta nemisha achidzidzisa, ari munzira kuenda kuJerusarema.
|
Luke
|
Esperant
|
13:22 |
Kaj li iris tra urboj kaj vilaĝoj, instruante kaj irante ĉiam pluen al Jerusalem.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:22 |
พระองค์เสด็จไปตามบ้านตามเมืองสั่งสอนเขา และทรงดำเนินไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
|
Luke
|
BurJudso
|
13:22 |
ထိုအခါ ယေရှုသည် မြို့ရွာတို့ကို ဒေသစာရီလှည့်လည်လျက်၊ ဆုံးမဩဝါဒပေးလျက်၊ ယေရုရှလင်မြို့ သို့ ခရီးသွားတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:22 |
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα.
|
Luke
|
FarTPV
|
13:22 |
عیسی به سفر خود در شهرها و روستاها ادامه داد و درحالیکه به سوی اورشلیم میرفت، به مردم تعلیم میداد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:22 |
Īsā tālīm dete dete muḳhtalif shahroṅ aur dehātoṅ meṅ se guzarā. Ab us kā ruḳh Yarūshalam hī kī taraf thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
13:22 |
På sin väg mot Jerusalem gick Jesus genom städer och byar och undervisade.
|
Luke
|
TNT
|
13:22 |
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ.
|
Luke
|
GerSch
|
13:22 |
Und er zog durch Städte und Dörfer und lehrte und setzte seine Reise nach Jerusalem fort.
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:22 |
At siya'y yumaon sa kaniyang lakad sa mga bayan at mga nayon, na nagtuturo, at naglalakbay na tungo sa Jerusalem.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:22 |
Hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja opetti kulkien Jerusalemia kohti.
|
Luke
|
Dari
|
13:22 |
عیسی به سفر خود در شهرها و دهات ادامه داد و در حالی که بسوی اورشلیم می رفت به مردم تعلیم می داد.
|
Luke
|
SomKQA
|
13:22 |
Oo wuxuu dhex marayay magaalooyin iyo tuulooyin isagoo wax baraya, Yeruusaalemna ayuu ku socday.
|
Luke
|
NorSMB
|
13:22 |
So for han kring frå by til by og frå grend til grend og lærde folket, alt med han var på veg til Jerusalem.
|
Luke
|
Alb
|
13:22 |
Dhe ai kalonte nëpër qytete dhe fshatra duke mësuar, e kështu po i afrohej Jeruzalemit.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:22 |
Und er durchquerte nacheinander Städte und Dörfer, wobei er lehrte und die Reise nach Jerusalem unternahm.
|
Luke
|
UyCyr
|
13:22 |
Һәзрити Әйса Йерусалимға кетиветип, нурғун шәһәр-йезилардин өткәч, тәлим берип маңди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:22 |
그분께서 도시들과 마을들을 지나며 가르치시고 예루살렘을 향해 여행하시더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:22 |
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:22 |
И пролажаше по градовима и селима учећи и путујући у Јерусалим.
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:22 |
And he wente bi citees and castels, techynge and makynge a iourney in to Jerusalem.
|
Luke
|
Mal1910
|
13:22 |
അവൻ പട്ടണംതോറും ഗ്രാമംതോറും സഞ്ചരിച്ചു യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്ര ചെയ്തു.
|
Luke
|
KorRV
|
13:22 |
예수께서 각 성 각 촌으로 다니사 가르치시며 예루살렘으로 여행하시더니
|
Luke
|
Azeri
|
13:22 |
عئسا شهرلر و کندلري گزئب، اونلاردا تعلئم وره-وره اورشلئمه طرف گدئردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
13:22 |
Und er durchzog Städte und Dörfer, indem er lehrte, und die Reise nach Jerusalem machte.
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:22 |
Och han gick igenom städer och byar, och lärde, och tog vägen åt Jerusalem.
|
Luke
|
KLV
|
13:22 |
ghaH mejta' Daq Daj way vegh vengmey je villages, teaching, je traveling Daq Daq Jerusalem.
|
Luke
|
ItaDio
|
13:22 |
POI egli andava attorno per le città, e per le castella, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:22 |
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:22 |
И прохождаше сквозе грады и веси, учя и шествие творя во Иерусалим.
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:22 |
και διεπορεύετο κατά πόλεις και κώμας διδάσκων και πορείαν ποιούμενος εις Ιερουσαλήμ
|
Luke
|
FreBBB
|
13:22 |
Et il traversait les villes et les bourgs, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
|
Luke
|
LinVB
|
13:22 |
Ezalákí Yézu kokende o Yerúzalem, azalákí kotéya o bingumbá mpé o mbóka ínso alekákí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:22 |
ကိုယ်တော်သည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ခရီးဆက်စဉ်လမ်း၌ မြို့ရွာများကိုဖြတ်သွားလျက် ဟောပြောသွန်သင်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
13:22 |
ᎤᎦᏛᎴᏏᏙᎴᏃ ᎤᏪᏙᎴ ᏧᏛᎾ ᏕᎦᏚᎲ ᎠᎴ ᏧᏍᏗ ᏕᎦᏚᎲᎢ, ᏓᏕᏲᎲᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏩᎦᏖᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:22 |
耶穌經邑鄉訓誨、向耶路撒冷而往、
|
Luke
|
VietNVB
|
13:22 |
Trên đường lên Giê-ru-sa-lem, Đức Giê-su đi qua các thành, các làng mạc dạy dỗ.
|
Luke
|
CebPinad
|
13:22 |
Ug si Jesus mipadayon sa iyang paglakaw agi sa mga kalungsuran ug kabalangayan, nga nagpanudlo ug nagpanaw padulong sa Jerusalem.
|
Luke
|
RomCor
|
13:22 |
Isus umbla prin cetăţi şi prin sate, învăţând pe norod şi călătorind spre Ierusalim.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:22 |
Sises eri ketiket kohla nan kahnimw laud oh tikitik kan padapadahk ong aramas akan ni eh ketiket kohdalahng Serusalem.
|
Luke
|
HunUj
|
13:22 |
Amikor Jeruzsálem felé tartott, városról városra és faluról falura haladva mindenütt tanított.
|
Luke
|
GerZurch
|
13:22 |
UND er wanderte lehrend durch Städte und Dörfer und machte (so) die Reise nach Jerusalem. (a) Lu 9:51
|
Luke
|
GerTafel
|
13:22 |
Und Er durchzog Städte und Flecken und lehrte, und machte die Reise nach Jerusalem.
|
Luke
|
PorAR
|
13:22 |
Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:22 |
En Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, lerende, en richtende Zijn reis naar Jeruzalem.
|
Luke
|
Byz
|
13:22 |
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
FarOPV
|
13:22 |
و در شهرها و دهات گشته، تعلیم میداد وبه سوی اورشلیم سفر میکرد،
|
Luke
|
Ndebele
|
13:22 |
Wasehamba edabula imizi lemizana efundisa, ejonge ukuya eJerusalema.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:22 |
E andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia ensinando, e caminhando para Jerusalém.
|
Luke
|
StatResG
|
13:22 |
¶Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
Luke
|
SloStrit
|
13:22 |
In hodil je po mestih in vaséh, učeč, in potujoč v Jeruzalem.
|
Luke
|
Norsk
|
13:22 |
Og han gikk omkring og lærte rundt om I byer og landsbyer, og tok veien til Jerusalem.
|
Luke
|
SloChras
|
13:22 |
In hodil je po mestih in vaseh, učeč in potujoč proti Jeruzalemu.
|
Luke
|
Calo
|
13:22 |
Y chalaba por foros y gau, bedando y querelando drun ácia Jerusalém.
|
Luke
|
Northern
|
13:22 |
İsa şəhər və kəndləri gəzib təlim öyrədərək Yerusəlimə tərəf gedirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
13:22 |
Und er durchzog nacheinander Städte und Dörfer, indem er lehrte und nach Jerusalem reiste.
|
Luke
|
PohnOld
|
13:22 |
Ni a kotilang Ierusalem, a kotin padapadak sili nan kanim laud o tikitik kan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:22 |
Un Viņš tās pilsētas un pilsētiņas pārstaigāja mācīdams un iedams uz Jeruzālemi.
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:22 |
E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalem.
|
Luke
|
ChiUn
|
13:22 |
耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:22 |
Och han gick igenom städer och byar, och lärde, och tog vägen åt Jerusalem.
|
Luke
|
Antoniad
|
13:22 |
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
CopSahid
|
13:22 |
ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:22 |
So wanderte er, die Leute lehrend, von Stadt zu Stadt, von Dorf zu Dorf und zog weiter nach Jerusalem.
|
Luke
|
BulCarig
|
13:22 |
И като отиваше в Ерусалим, минуваше през градовете и през селата та поучаваше.
|
Luke
|
FrePGR
|
13:22 |
Et il traversait villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:22 |
彼は町々や村々を通って行きながら,教え,エルサレムに向けて旅をしていた。
|
Luke
|
PorCap
|
13:22 |
*Jesus percorria cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
|
Luke
|
JapKougo
|
13:22 |
さてイエスは教えながら町々村々を通り過ぎ、エルサレムへと旅を続けられた。
|
Luke
|
Tausug
|
13:22 |
Na, liyanjal na hi Īsa in panaw niya tudju pa Awrusalam. Ha sakaba' awn manga dāira iban kawman kalabayan humapit siya magnasīhat ha manga tau.
|
Luke
|
GerTextb
|
13:22 |
Und er wanderte von Stadt zu Stadt, und von Dorf zu Dorf und lehrte, und verfolgte den Weg nach Jerusalem.
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:22 |
Y pasaba por ciudades y aldeas y enseñaba yendo de viaje hacia Jerusalén.
|
Luke
|
Kapingam
|
13:22 |
Jesus guu-hana laa-lodo nia waahale llauehe mo lligi e-agoago i-dono ala adu gi Jerusalem.
|
Luke
|
RusVZh
|
13:22 |
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
|
Luke
|
CopSahid
|
13:22 |
ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
13:22 |
Jėzus ėjo mokydamas per miestelius bei kaimus ir keliavo į Jeruzalę.
|
Luke
|
Bela
|
13:22 |
І праходзіў гарадамі і селішчамі, вучачы і кіруючыся да Ерусаліма.
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:22 |
ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ.
|
Luke
|
BretonNT
|
13:22 |
Mont a rae dre ar c'hêrioù ha dre ar bourc'hioù, o kelenn hag o terc'hel da vont etrezek Jeruzalem.
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:22 |
Und er ging durch Stadte und Markte und lehrete und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
|
Luke
|
FinPR92
|
13:22 |
Jeesus vaelsi kohti Jerusalemia. Hän kulki kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja opetti.
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:22 |
Og han gik igjennem Stæder og Byer, og lærte og tog Veien til Jerusalem.
|
Luke
|
Uma
|
13:22 |
Rala pomakoa' -na hilou hi Yerusalem, Yesus mpotara ngata to bohe pai' ngata to kedi', mpotudui' tauna.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:22 |
Und er durchquerte nacheinander Städte und Dörfer, wobei er lehrte und die Reise nach Jerusalem unternahm.
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:22 |
Y pasaba por todas las ciudades y aldéas enseñando, y caminando á Jerusalem.
|
Luke
|
Latvian
|
13:22 |
Un Viņš, turpinādams ceļu uz Jeruzalemi, apstaigāja pilsētas un miestus mācīdams.
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:22 |
¶ Y pasaba por todas las ciudades y aldeas enseñando, y caminando a Jerusalem.
|
Luke
|
FreStapf
|
13:22 |
Il traversait villes et villages en enseignant, et s'avançait vers Jérusalem.
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:22 |
Op zijn reis naar Jerusalem trok Hij steden en dorpen rond, om er te leren.
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:22 |
Auf dem Weg nach Jerusalem zog Jesus durch Städte und Dörfer und lehrte überall.
|
Luke
|
Est
|
13:22 |
Ja Ta rändas mööda linnu ja külasid õpetades ja edasi minnes teed Jeruusalemma.
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:22 |
عیسیٰ تعلیم دیتے دیتے مختلف شہروں اور دیہاتوں میں سے گزرا۔ اب اُس کا رُخ یروشلم ہی کی طرف تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
13:22 |
وَاجْتَازَ فِي الْمُدُنِ وَالْقُرَى وَاحِدَةً بَعْدَ الأُخْرَى، يُعَلِّمُ فِيهَا وَهُوَ مُسَافِرٌ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:22 |
耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。
|
Luke
|
f35
|
13:22 |
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:22 |
En Jezus trok door steden en dorpen, onderwijzende, en Hij sloeg den weg in naar Jerusalem.
|
Luke
|
ItaRive
|
13:22 |
Ed egli attraversava man mano le città ed i villaggi, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme.
|
Luke
|
Afr1953
|
13:22 |
En onderwyl Hy geleer het en op reis was na Jerusalem, het Hy stede en dorpe deurgegaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:22 |
Держа путь в Иерусалим, Он учил и проповедовал в городах и селениях.
|
Luke
|
FreOltra
|
13:22 |
Et Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:22 |
ईसा तालीम देते देते मुख़्तलिफ़ शहरों और देहातों में से गुज़रा। अब उसका रुख़ यरूशलम ही की तरफ़ था।
|
Luke
|
TurNTB
|
13:22 |
İsa köy kent dolaşarak öğretiyor, Yeruşalim'e doğru ilerliyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
13:22 |
En Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, lerende, en richtende Zijn reis naar Jeruzalem.
|
Luke
|
HunKNB
|
13:22 |
Ezután bejárta a városokat és falvakat, és tanított, Jeruzsálem felé haladva.
|
Luke
|
Maori
|
13:22 |
A ka haereerea e ia nga pa, nga kainga, whakaako ai, me te ahu tonu ki Hiruharama.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:22 |
Jari palanjal si Isa tudju ni da'ira Awrusalam hinabuna angalatag saga kaluma'an aheya-ariki' amandu' ma saga a'a.
|
Luke
|
HunKar
|
13:22 |
És városokon és falvakon megy vala által, tanítva, és Jeruzsálembe menve.
|
Luke
|
Viet
|
13:22 |
Ðức Chúa Jêsus trải qua các thành các làng, vừa dạy dỗ vừa đi thẳng tới thành Giê-ru-sa-lem.
|
Luke
|
Kekchi
|
13:22 |
Li Jesús quinumeˈ saˈ eb li tenamit ut saˈ eb li cˈaleba̱l nak yo̱ chi xic Jerusalén ut yo̱ chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb li tenamit.
|
Luke
|
Swe1917
|
13:22 |
Och han vandrade från stad till stad och från by till by och undervisade folket, under det att han fortsatte sin färd till Jerusalem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:22 |
ព្រះអង្គក៏ធ្វើដំណើរទាំងបង្រៀនពីក្រុងមួយទៅក្រុងមួយ ពីភូមិមួយទៅភូមិមួយ ហើយក៏បន្ដដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡិម
|
Luke
|
CroSaric
|
13:22 |
Putujući tako u Jeruzalem, prolazio je i naučavao gradovima i selima.
|
Luke
|
BasHauti
|
13:22 |
Guero iragaiten cen hirietan eta burguètan, iracasten çuela, eta Ierusalemeratco bidea eguiten çuela.
|
Luke
|
WHNU
|
13:22 |
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιεροσολυμα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:22 |
*Trên đường lên Giê-ru-sa-lem, Đức Giê-su đi ngang qua các thành thị và làng mạc mà giảng dạy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:22 |
Puis il s’en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem.
|
Luke
|
TR
|
13:22 |
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
HebModer
|
13:22 |
ויעבר בערים ובכפרים עבור ולמד וישם את דרכו לבוא ירושלים׃
|
Luke
|
Kaz
|
13:22 |
Мұнан кейін Иса Иерусалим қаласына қарай сапар шегіп бара жатып, жолындағы қалалар мен ауылдарды аралай жүріп, жұртқа тәлім берді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:22 |
І проходив через городи й села, навчаючи й верстаючи дорогу до Єрусалиму.
|
Luke
|
FreJND
|
13:22 |
Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem.
|
Luke
|
TurHADI
|
13:22 |
İsa Kudüs’e giderken her köy ve şehirde durup vaaz ediyordu.
|
Luke
|
GerGruen
|
13:22 |
So ging er lehrend durch die Städte und die Dörfer und zog weiter auf dem Wege nach Jerusalem.
|
Luke
|
SloKJV
|
13:22 |
On pa je šel skozi mesta in vasi ter učil in potoval proti Jeruzalemu.
|
Luke
|
Haitian
|
13:22 |
Jezi t'ap moute lavil Jerizalèm, li t'ap pase nan anpil lavil ak anpil bouk. Sou tout wout la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.
|
Luke
|
FinBibli
|
13:22 |
Ja hän vaelsi kaupunkien ja kyläin kautta opettain, ja matkusti Jerusalemia päin.
|
Luke
|
SpaRV
|
13:22 |
Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando á Jerusalem.
|
Luke
|
HebDelit
|
13:22 |
וַיַּעֲבֹר בֶּעָרִים וּבַכְּפָרִים עָבוֹר וְלַמֵּד וַיָּשֶׂם אֶת־דַּרְכּוֹ לָבוֹא יְרוּשָׁלָיִם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:22 |
Ar ei ffordd i Jerwsalem roedd Iesu'n galw yn y trefi a'r pentrefi i gyd ac yn dysgu'r bobl.
|
Luke
|
GerMenge
|
13:22 |
So wanderte er von Stadt zu Stadt und von Dorf zu Dorf, indem er lehrte und seine Wanderung nach Jerusalem vollzog.
|
Luke
|
GreVamva
|
13:22 |
Και διήρχετο τας πόλεις και κώμας διδάσκων και οδοιπορών εις Ιερουσαλήμ.
|
Luke
|
ManxGael
|
13:22 |
As hie eh magh trooid ny ard-valjyn as ny baljyn-cheerey, gynsaghey as goll er e hoshiaght gys Jerusalem.
|
Luke
|
Tisch
|
13:22 |
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:22 |
І прохо́див містами та се́лами Він і навчав, до Єрусалиму просту́ючи.
|
Luke
|
MonKJV
|
13:22 |
Тэгээд тэрбээр хотууд болон тосгодоор заан сургасаар явж бас Иерусалим руу аян хийж байв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:22 |
И пролажаше по градовима и селима учећи и путујући у Јерусалим.
|
Luke
|
FreCramp
|
13:22 |
Il allait donc par les villes et les villages, enseignant et s'avançant vers Jérusalem.
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:22 |
Siguió su camino por ciudades y villas, enseñando, y viajando hacía Jerusalén.
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:22 |
I nauczał, chodząc po miastach i wioskach i podążając w kierunku Jerozolimy.
|
Luke
|
FreGenev
|
13:22 |
Puis il s’en alloit par les villes et les bourgades, enfeignant, et tenant le chemin de Jerufalem.
|
Luke
|
FreSegon
|
13:22 |
Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:22 |
Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando á Jerusalem.
|
Luke
|
Swahili
|
13:22 |
Yesu alindelea na safari yake kwenda Yerusalemu huku akipitia mijini na vijijini, akihubiri.
|
Luke
|
HunRUF
|
13:22 |
Amikor Jeruzsálem felé tartott, városról városra és faluról falura haladva mindenütt tanított.
|
Luke
|
FreSynod
|
13:22 |
Jésus traversait les villes et les villages, en enseignant, tandis qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:22 |
Og han gik igennem Byer og Landsbyer og lærte og tog Vejen til Jerusalem.
|
Luke
|
FarHezar
|
13:22 |
عیسی در راه اورشلیم، به شهرها و روستاها میرفت و تعلیم میداد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:22 |
Na em i go namel long ol biktaun na ol vilis, na skulim ol manmeri, na wokim wokabaut i go long Jerusalem.
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:22 |
Եւ քաղաքներն ու գիւղերը շրջելով՝ կը սորվեցնէր, եւ դէպի Երուսաղէմ կը ճամբորդէր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:22 |
Og han gik igennem Byer og Landsbyer og lærte og tog Vejen til Jerusalem.
|
Luke
|
JapRague
|
13:22 |
斯てイエズス、町村を教へつつ過ぎてエルザレムへ旅し給ふに、
|
Luke
|
Peshitta
|
13:22 |
ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܘܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:22 |
Et il allait à travers les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
|
Luke
|
PolGdans
|
13:22 |
I chodził po miastach i miasteczkach, nauczając a idąc w drogę do Jeruzalemu.
|
Luke
|
JapBungo
|
13:22 |
イエス教へつつ町々 村々を過ぎて、エルサレムに旅し給ふとき、
|
Luke
|
Elzevir
|
13:22 |
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
|
Luke
|
GerElb18
|
13:22 |
Und er durchzog nacheinander Städte und Dörfer, indem er lehrte und nach Jerusalem reiste.
|