Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 13:23  Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them,
Luke EMTV 13:23  Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them,
Luke NHEBJE 13:23  One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them,
Luke Etheridg 13:23  ONE had demanded (of) him if they are few who are saved. But Jeshu said to them,
Luke ABP 13:23  And said a certain one to him, O Lord, are there few being delivered? And he said to them,
Luke NHEBME 13:23  One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them,
Luke Rotherha 13:23  And one said unto him—Lord! are they, few, who are being saved? And, he, said unto them—
Luke LEB 13:23  And someone said to him, “Lord, ⌞are there only⌟ a few who are saved?” And he said to them,
Luke BWE 13:23  A man asked him, ‘Sir, will only a few people be saved?’
Luke Twenty 13:23  "Master," some one asked, "are there but few in the path of Salvation?" And Jesus answered.
Luke ISV 13:23  Someone asked him, “Lord,Or Sir are only a few people going to be saved?”He said to them,
Luke RNKJV 13:23  Then said one unto him, Rabbi, are there few that be saved? And he said unto them,
Luke Jubilee2 13:23  Then someone said unto him, Lord, are there few that are saved? And he said unto them,
Luke Webster 13:23  Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them,
Luke Darby 13:23  And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them,
Luke OEB 13:23  “Master,” some one asked, “are there but few in the path of salvation?” And Jesus answered:
Luke ASV 13:23  And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
Luke Anderson 13:23  And a certain man said to him: Lord, are there few that are saved? And he said to them:
Luke Godbey 13:23  And one said to Him, Lord, are the saved few? And He said to them,
Luke LITV 13:23  And one said to Him, Lord, are the ones being saved few? But He said to them,
Luke Geneva15 13:23  Then saide one vnto him, Lord, are there fewe that shalbe saued? And he said vnto them,
Luke Montgome 13:23  teaching as he journeyed toward Jerusalem. And a man came behind him and said, "Lord are there but few that are saved?"
Luke CPDV 13:23  And someone said to him, “Lord, are they few who are saved?” But he said to them:
Luke Weymouth 13:23  when some one asked Him, "Sir, are there but few who are to be saved?"
Luke LO 13:23  and one asked him, Master, are there but few who shall be saved? He answered,
Luke Common 13:23  Then one said to him, "Lord, will those who are saved be few?" And he said to them,
Luke BBE 13:23  And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,
Luke Worsley 13:23  And one said to Him, Lord, are there but few that shall be saved?
Luke DRC 13:23  And a certain man said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them:
Luke Haweis 13:23  And a person said to him, Lord, are the saved few? And he said unto them,
Luke GodsWord 13:23  Someone asked him, "Sir, are only a few people going to be saved?" He answered,
Luke Tyndale 13:23  Then sayde one vnto him: Lorde are ther feawe that shalbe saved? And he sayde vnto them:
Luke KJVPCE 13:23  Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
Luke NETfree 13:23  Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" So he said to them,
Luke RKJNT 13:23  Then someone said to him, Lord, will only a few be saved? And he said to them,
Luke AFV2020 13:23  And one said to Him, "Lord, are those who are being saved few?" Then He said to them,
Luke NHEB 13:23  One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them,
Luke OEBcth 13:23  “Master,” some one asked, “are there but few in the path of salvation?” And Jesus answered:
Luke NETtext 13:23  Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" So he said to them,
Luke UKJV 13:23  Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
Luke Noyes 13:23  And one said to him, Lord, are there few that are to be saved? And he said to them,
Luke KJV 13:23  Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
Luke KJVA 13:23  Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
Luke AKJV 13:23  Then said one to him, Lord, are there few that be saved? And he said to them,
Luke RLT 13:23  Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
Luke OrthJBC 13:23  And someone said to him, "Adoni, are there only a few coming to Yeshu'at Eloheinu?" And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them,
Luke MKJV 13:23  And one said to Him, Lord, are the ones being saved few? And He said to them,
Luke YLT 13:23  and a certain one said to him, `Sir, are those saved few?' and he said unto them,
Luke Murdock 13:23  And a person asked him, whether they were few who would have life?
Luke ACV 13:23  And a certain man said to him, Lord, are they few who are being saved? And he said to them,
Luke VulgSist 13:23  Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos:
Luke VulgCont 13:23  Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos:
Luke Vulgate 13:23  ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos
Luke VulgHetz 13:23  Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos:
Luke VulgClem 13:23  Ait autem illi quidam : Domine, si pauci sunt, qui salvantur ? Ipse autem dixit ad illos :
Luke CzeBKR 13:23  I řekl jemu jeden: Pane, co nemnozí jsou ti, kteří spaseni býti mají? On pak řekl jim:
Luke CzeB21 13:23  Někdo se ho zeptal: „Pane, bude spasen jen málokdo?“ Tehdy jim řekl:
Luke CzeCEP 13:23  Kdosi mu řekl: „Pane, je opravdu málo těch, kteří budou spaseni?“ On jim odpověděl:
Luke CzeCSP 13:23  Kdosi mu řekl: „Pane, je jen málo těch, kteří ⌈jsou zachraňováni⌉?“ On jim řekl:
Luke PorBLivr 13:23  E disse-lhe um: Senhor, são também poucos os que se salvam? E ele lhes disse:
Luke Mg1865 13:23  Dia hoy ny anankiray taminy; Tompoko, moa vitsy va no hovonjena? Ary hoy Izy tamin’ ny olona:
Luke CopNT 13:23  ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ.
Luke FinPR 13:23  Ja joku kysyi häneltä: "Herra, onko niitä vähän, jotka pelastuvat? Niin hän sanoi heille:
Luke NorBroed 13:23  og en sa til ham, Herre, er de som reddes få? Og han sa til dem,
Luke FinRK 13:23  Joku kysyi häneltä: ”Herra, onko niitä vähän, jotka pelastuvat?” Mutta hän sanoi heille:
Luke ChiSB 13:23  有一個人給他說:「主,得救的人果然不多嗎﹖」耶穌對他們說:「
Luke CopSahBi 13:23  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ
Luke ArmEaste 13:23  մէկը նրան ասաց. «Տէ՛ր, սակաւաթի՞ւ են նրանք, որ փրկուելու են»:
Luke ChiUns 13:23  有一个人问他说:「主啊,得救的人少吗?」
Luke BulVeren 13:23  И някой си Му каза: Господи, малцина ли са онези, които се спасяват? А Той им каза:
Luke AraSVD 13:23  فَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ: «يَا سَيِّدُ، أَقَلِيلٌ هُمُ ٱلَّذِينَ يَخْلُصُونَ؟». فَقَالَ لَهُمُ:
Luke Shona 13:23  Umwe ndokuti kwaari: Ishe, vachaponeswa vashoma here? Akati kwavari:
Luke Esperant 13:23  Kaj iu diris al li: Sinjoro, ĉu malmultaj estas la savataj? Kaj li diris al ili:
Luke ThaiKJV 13:23  มีคนหนึ่งทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า คนที่รอดนั้นน้อยหรือ” พระองค์ตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า
Luke BurJudso 13:23  လူတဦးကလည်း၊ သခင်၊ ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်သောသူတို့သည် များသလော၊ နည်းသလောဟု မေးလျှောက်လျှင်၊
Luke SBLGNT 13:23  εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
Luke FarTPV 13:23  شخصی از او پرسید: «ای آقا، آیا فقط عدّهٔ کمی نجات می‌یابند؟» عیسی به ایشان گفت:
Luke UrduGeoR 13:23  Itne meṅ kisī ne us se pūchhā, “Ḳhudāwand, kyā kam logoṅ ko najāt milegī?” Us ne jawāb diyā,
Luke SweFolk 13:23  Någon frågade honom: "Herre, är det bara några få som blir frälsta?" Han sade till dem:
Luke TNT 13:23  εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Luke GerSch 13:23  Es sprach aber einer zu ihm: Herr, werden wenige gerettet? Er aber sprach zu ihnen:
Luke TagAngBi 13:23  At may isang nagsabi sa kaniya, Panginoon, kakaunti baga ang mangaliligtas? At sinabi niya sa kanila,
Luke FinSTLK2 13:23  Joku kysyi häneltä: "Herra, onko niitä vähän, jotka pelastuvat?" Hän sanoi heille:
Luke Dari 13:23  شخصی از او پرسید: «ای آقا، آیا فقط عدۀ کمی نجات می یابند؟» عیسی به ایشان گفت:
Luke SomKQA 13:23  Mid baa wuxuu ku yidhi, Sayidow, ma yar yihiin kuwa badbaadayaa?
Luke NorSMB 13:23  Det var ein som sagde til honom: «Herre, er det få som vert frelste?» Då sagde han til deim:
Luke Alb 13:23  Dhe një njeri e pyeti: ''Zot, a janë pak ata që do të shpëtohen?''. Ai u tha atyre:
Luke GerLeoRP 13:23  Es sagte aber jemand zu ihm: „Herr, [sind es] wenige, die gerettet werden?“ Er aber sagte zu ihnen:
Luke UyCyr 13:23  Бири Униңдин: — Әй Тәхсир, қутқузулидиғанларниң сани азму? — дәп сориди. Һәзрити Әйса көпчиликкә мундақ җавап бәрди:
Luke KorHKJV 13:23  그때에 한 사람이 그분께 이르되, 주여, 구원받을 자가 적으니이까? 하매 그분께서 그들에게 이르시되,
Luke MorphGNT 13:23  εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
Luke SrKDIjek 13:23  Рече му пак неко: Господе! је ли мало онијех који ће бити спасени? А он им рече:
Luke Wycliffe 13:23  And a man seide to hym, Lord, if there ben fewe, that ben saued? And he seide to hem,
Luke Mal1910 13:23  അപ്പോൾ ഒരുത്തൻ അവനോടു: കൎത്താവേ, രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവർ ചുരുക്കമോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവനോടു പറഞ്ഞതു:
Luke KorRV 13:23  혹이 여짜오되 주여 구원을 얻는 자가 적으니이까 저희에게 이르시되
Luke Azeri 13:23  او واخت بئر نفر اونا ددي: "يارب، آيا نئجات تاپانلار آزديرلار؟" عئسا اونلارا ددي:
Luke GerReinh 13:23  Es sprach aber jemand zu ihm: Herr, sind es wenige, die errettet werden? Er aber sprach zu ihnen:
Luke SweKarlX 13:23  Och en sade till honom: Herre, äro de ock få, som varda salige? Då sade han till dem:
Luke KLV 13:23  wa' ja'ta' Daq ghaH, “ joH, 'oH chaH few 'Iv 'oH toDpu'?” ghaH ja'ta' Daq chaH,
Luke ItaDio 13:23  Or alcuno gli disse: Signore, sono eglino pochi coloro che son salvati?
Luke RusSynod 13:23  Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
Luke CSlEliza 13:23  Рече же некий Ему: Господи, аще мало есть спасающихся? Он же рече к ним:
Luke ABPGRK 13:23  είπε δε τις αυτώ κύριε ει ολίγοι οι σωζόμενοι ο δε είπε προς αυτούς
Luke FreBBB 13:23  Or quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ?
Luke LinVB 13:23  Moto mǒkó atúní yě : « Mokonzi, bato bakobíka bakozala míngi té ? » Alobí na bangó :
Luke BurCBCM 13:23  ထိုအချိန်တွင် တစ်စုံတစ်ယောက်က သခင်ဘုရား၊ ကယ်တင်ခြင်းခံရမည့် သူတို့သည် နည်းကြပါသလောဟု မေးလျှောက်လျှင် ကိုယ်တော်က သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား၊-
Luke Che1860 13:23  ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏂᎦᏲᎵᏉᏍᎪ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ? ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ,
Luke ChiUnL 13:23  或曰、主、得救者其寡乎、
Luke VietNVB 13:23  Một người hỏi: Lạy Chúa, có phải chỉ có ít người được cứu không?Ngài nói cùng họ:
Luke CebPinad 13:23  Ug dihay miingon kaniya, "Ginoo, diyutay ra bay maluwas?" Ug siya miingon kanila,
Luke RomCor 13:23  Cineva I-a zis: „Doamne, oare puţini sunt cei ce sunt pe calea mântuirii?” El le-a răspuns:
Luke Pohnpeia 13:23  Mehmen ahpw patohwanohng, “Maing, mehlel apwoat me me malaulau me pahn mourla?” Sises ketin sapeng, mahsanihong irail,
Luke HunUj 13:23  Egyszer valaki ezt kérdezte tőle: „Uram, kevesen vannak-e, akik üdvözülnek?” Erre ő így felelt nekik:
Luke GerZurch 13:23  Jemand aber sagte zu ihm: Herr, sind es wenige, die gerettet werden? Da sprach er zu ihnen:
Luke GerTafel 13:23  Es sprach aber einer zu Ihm: Herr, sind es wenige, die gerettet werden? Er aber sprach zu ihnen:
Luke PorAR 13:23  E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
Luke DutSVVA 13:23  En er zeide een tot Hem: Heere, zijn er ook weinigen, die zalig worden? En Hij zeide tot hen:
Luke Byz 13:23  ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
Luke FarOPV 13:23  که شخصی به وی گفت: «ای خداوند آیا کم هستند که نجات یابند؟» او به ایشان گفت:
Luke Ndebele 13:23  Omunye wasesithi kuye: Nkosi, balutshwana yini abasindiswayo? Wasesithi kubo:
Luke PorBLivr 13:23  E disse-lhe um: Senhor, são também poucos os que se salvam? E ele lhes disse:
Luke StatResG 13:23  Εἶπεν δέ τις αὐτῷ, “˚Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι;” Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Luke SloStrit 13:23  Reče pa mu nekdo: Gospod! če je pač malo teh, kteri se bodo zveličali? On jim pa reče:
Luke Norsk 13:23  En sa da til ham: Herre! er det få som blir frelst? Da sa han til dem:
Luke SloChras 13:23  Reče mu pa nekdo: Gospod, je li pač malo teh, ki se zveličajo? On jim pa reče:
Luke Calo 13:23  Y le penó yeque manu: ¿Eraño, sinelan frimes junos sos se salvan?  Y ó les penó:
Luke Northern 13:23  Bir nəfər Ondan soruşdu: «Ya Rəbb, xilas tapanların sayı az olacaqmı?» İsa onlara belə cavab verdi:
Luke GerElb19 13:23  Es sprach aber jemand zu ihm: Herr, sind derer wenige, die errettet werden? Er aber sprach zu ihnen:
Luke PohnOld 13:23  Amen ap potoan ong i: Maing, me malaulau pan maurela? A kotin masani ong irail:
Luke LvGluck8 13:23  Bet viens uz Viņu sacīja: “Kungs! Vai to ir maz, kas nāks Debesu valstībā?” Bet Viņš uz tiem sacīja:
Luke PorAlmei 13:23  E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E elle lhe disse:
Luke ChiUn 13:23  有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
Luke SweKarlX 13:23  Och en sade till honom: Herre, äro de ock få, som varda salige? Då sade han till dem:
Luke Antoniad 13:23  ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
Luke CopSahid 13:23  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Luke GerAlbre 13:23  Einst fragte ihn jemand: "Herr, soll wirklich nur eine kleine Schar gerettet werden?" Da sprach er zu den Anwesenden:
Luke BulCarig 13:23  И некой си му рече: Господи, малцина ли са които ще се спасят? А той им рече:
Luke FrePGR 13:23  Or quelqu'un lui dit : « Seigneur, ceux qui sont sauvés, sont-ils en petit nombre ? » Mais il leur dit :
Luke JapDenmo 13:23  ある者が彼に言った,「主よ,救われる者は少ないのですか」。 彼は彼らに言った,
Luke PorCap 13:23  Disse-lhe alguém: «Senhor, são poucos os que se salvam?» Ele respondeu-lhes:
Luke JapKougo 13:23  すると、ある人がイエスに、「主よ、救われる人は少ないのですか」と尋ねた。
Luke Tausug 13:23  Sakali awn hambuuk tau nangasubu kan Īsa, laung niya, “Tuwan, hangkatiyu' da ka in tau malappas, amu in makapasurga'?”
Luke GerTextb 13:23  Es sprach aber einer zu ihm: Herr, sind es wenige, die gerettet werden? Er aber sagte zu ihnen:
Luke SpaPlate 13:23  Díjole uno: “Señor, ¿los que se salvan serán pocos?”
Luke Kapingam 13:23  Tangada ga-heeu gi Mee, “Meenei, ma digau hua dulii ala ga-mouli?” Jesus ga-helekai gi digaula,
Luke RusVZh 13:23  Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
Luke CopSahid 13:23  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ.
Luke LtKBB 13:23  Kažkas paklausė Jį: „Viešpatie, ar maža bus išgelbėtųjų?“ Jis atsakė jiems:
Luke Bela 13:23  Нехта сказаў Яму: Госпадзе! няўжо мала тых, што ратуюцца? А Ён сказаў ім:
Luke CopSahHo 13:23  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Luke BretonNT 13:23  Unan bennak a lavaras dezhañ: Aotrou, ha ne vo salvet nemet nebeut a dud? Eñ a lavaras dezho:
Luke GerBoLut 13:23  Es sprach aber einer zu ihm: Herr, meinestdu, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:
Luke FinPR92 13:23  Joku kysyi häneltä: "Herra, onko niin, että vain harvat pelastuvat?" Jeesus vastasi:
Luke DaNT1819 13:23  Men En sagde til ham: Herre! mon de ere faa, som blive salige? Da sagde han til dem:
Luke Uma 13:23  Ria hadua tauna mpekune' -i: "Pue', ba hangkedi' -wadi tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?" Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ntodea:
Luke GerLeoNA 13:23  Es sagte aber jemand zu ihm: „Herr, [sind es] wenige, die gerettet werden?“ Er aber sagte zu ihnen:
Luke SpaVNT 13:23  Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
Luke Latvian 13:23  Bet kāds sacīja Viņam: Kungs, vai maz ir to, kas tiks pestīti?
Luke SpaRV186 13:23  Y le dijo uno: ¿Señor, son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
Luke FreStapf 13:23  Quelqu'un lui dit : «Seigneur, sera-ce un petit nombre seulement qui sera sauvé?» Il répondit à lui et aux autres :
Luke NlCanisi 13:23  Eens zei Hem iemand: Heer, zijn de zaligen weinig in aantal? Maar Hij sprak tot hen:
Luke GerNeUe 13:23  Einmal sagte jemand zu ihm: "Herr, sind es nur wenige, die gerettet werden?" Er erwiderte:
Luke Est 13:23  Siis küsis keegi Temalt: "Issand, kas on pisut neid, kes saavad õndsaks?" Aga Tema ütles neile:
Luke UrduGeo 13:23  اِتنے میں کسی نے اُس سے پوچھا، ”خداوند، کیا کم لوگوں کو نجات ملے گی؟“ اُس نے جواب دیا،
Luke AraNAV 13:23  وَسَأَلَهُ أَحَدُهُمْ: «يَاسَيِّدُ، أَقَلِيلٌ عَدَدُ الَّذِينَ سَيَخْلُصُونَ؟» وَلكِنَّهُ قَالَ لِلْجَمِيعِ:
Luke ChiNCVs 13:23  有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说:
Luke f35 13:23  ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
Luke vlsJoNT 13:23  En iemand zeide tot Hem: Heere, zijn het weinigen, die behouden worden?
Luke ItaRive 13:23  E un tale gli disse: Signore, son pochi i salvati?
Luke Afr1953 13:23  Toe sê iemand vir Hom: Here, is die wat gered word, min? En Hy antwoord hulle:
Luke RusSynod 13:23  Некто сказал Ему: «Господи! Неужели мало спасающихся?» Он же сказал им:
Luke FreOltra 13:23  Quelqu'un lui dit: «N'y a-t-il que peu de personnes de sauvées?» Il répondit:
Luke UrduGeoD 13:23  इतने में किसी ने उससे पूछा, “ख़ुदावंद, क्या कम लोगों को नजात मिलेगी?” उसने जवाब दिया,
Luke TurNTB 13:23  Biri O'na, “Ya Rab” dedi, “Kurtulanların sayısı az mı olacak?” İsa oradakilere şöyle dedi: “Dar kapıdan girmeye gayret edin. Size şunu söyleyeyim, çok kişi içeri girmek isteyecek, ama giremeyecek.
Luke DutSVV 13:23  En er zeide een tot Hem: Heere, zijn er ook weinigen, die zalig worden? En Hij zeide tot hen:
Luke HunKNB 13:23  Közben valaki megkérdezte tőle: »Uram! Kevesen vannak-e, akik üdvözülnek?« Ő ezt felelte nekik:
Luke Maori 13:23  Na ka mea tetahi ki a ia, E te Ariki, he torutoru koia te hunga e ora? Na ko tana meatanga ki a ratou,
Luke sml_BL_2 13:23  Aniya' inān dakayu' a'a atilaw iya, yuk-i, “Tuwan, akulang bahā' saga a'a lappasan e' Tuhan min mulka'?” Yuk sambung si Isa ma saga a'a inān,
Luke HunKar 13:23  Monda pedig néki valaki: Uram, avagy kevesen vannak-é a kik idvezülnek? Ő pedig monda nékik:
Luke Viet 13:23  Có người thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải chỉ ít kẻ được cứu chăng?
Luke Kekchi 13:23  Jun reheb li cuanqueb aran quixye re: —At Ka̱cuaˈ, ¿ma ya̱l nak incˈaˈ qˈuiheb li teˈcolekˈ? chan re.
Luke Swe1917 13:23  Och någon frågade honom: »Herre, är det allenast få som bliva frälsta?» Då svarade han dem:
Luke KhmerNT 13:23  រួច​មាន​ម្នាក់​ទូលសួរ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ តើ​អ្នក​ដែល​បាន​សង្គ្រោះ​មាន​តិច​ណាស់​ឬ?»​ ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​
Luke CroSaric 13:23  Reče mu tada netko: "Gospodine, je li malo onih koji se spasavaju?" A on im reče:
Luke BasHauti 13:23  Eta erran cieçón norbeitec, Iauna, gutiac dira saluatzen diradenac? Eta harc erran ciecén,
Luke WHNU 13:23  ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
Luke VieLCCMN 13:23  Có kẻ hỏi Người : Thưa Ngài, những người được cứu thoát thì ít, có phải không ? Người bảo họ :
Luke FreBDM17 13:23  Et quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ?
Luke TR 13:23  ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
Luke HebModer 13:23  וישאלהו איש לאמר אדנינו המעט הם הנושעים׃
Luke Kaz 13:23  Біреу Оған:— Мырза! (Келешектегі қаһарлы жазадан) құтқарылатындар тым аз бола ма? — деген сұрақ қойды.
Luke UkrKulis 13:23  Каже ж один Йому: Господи, чи тих мало, що спасають ся? Він же рече до них:
Luke FreJND 13:23  Et quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre ? Et il leur dit :
Luke TurHADI 13:23  Biri O’na, “Efendim, kıyamet günü kurtulanların sayısı az mı olacak?” diye sordu. İsa oradakilere dönüp şöyle dedi:
Luke GerGruen 13:23  Da fragte ihn jemand: "Herr, sind es wenige, die gerettet werden?"
Luke SloKJV 13:23  Tedaj mu je nekdo rekel: „Gospod ali je malo teh, ki bodo rešeni?“ On pa jim je rekel:
Luke Haitian 13:23  Yon moun mande li: Mèt, èske se de twa moun sèlman k'ap sove? Li reponn yo:
Luke FinBibli 13:23  Niin sanoi yksi hänelle: Herra, vähäkö niitä on, jotka autuaaksi tulevat? Ja hän sanoi heille:
Luke SpaRV 13:23  Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
Luke HebDelit 13:23  וַיִּשְׁאָלֵהוּ אִישׁ לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ הַמְעַט הֵם הַנּוֹשָׁעִים׃
Luke WelBeibl 13:23  Dyma rywun yn gofyn iddo, “Arglwydd, ai dim ond ychydig bach o bobl sy'n mynd i gael eu hachub?” Dyma'i ateb:
Luke GerMenge 13:23  Da fragte ihn jemand: »Herr, es sind wohl nur wenige, die gerettet werden?« Er antwortete ihnen:
Luke GreVamva 13:23  Είπε δε τις προς αυτόν· Κύριε, ολίγοι άρα είναι οι σωζόμενοι; Ο δε είπε προς αυτούς·
Luke ManxGael 13:23  Eisht dooyrt fer rish, Hiarn, nee beggan ta er nyn sauail? As dooyrt eh roo.
Luke Tisch 13:23  Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
Luke UkrOgien 13:23  І озвався до Нього один: „Господи, — хіба буде мало спасе́них?“ А Він відказав їм:
Luke MonKJV 13:23  Тэгтэл нэг хүн түүнд, Эзэн, Аврагдах хүмүүс цөөхөн үү? гэв. Тэгэхэд нь тэр тэдэнд,
Luke SrKDEkav 13:23  Рече Му пак неко: Господе! Је ли мало оних који ће бити спасени? А Он им рече:
Luke FreCramp 13:23  Quelqu'un lui demanda : " Seigneur, n'y aura-t-il qu'un petit nombre de sauvés ? " Il leur dit :
Luke SpaTDP 13:23  Alguien le dijo, «Señor, ¿Son pocos lo que se salvan?» Él les dijo,
Luke PolUGdan 13:23  I ktoś go zapytał: Panie, czy mało jest tych, którzy będą zbawieni? On zaś im odpowiedział:
Luke FreGenev 13:23  Et quelqu’un lui dit, Seigneur, y a-t’il peu de gens qui foyent fauvez?
Luke FreSegon 13:23  Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
Luke SpaRV190 13:23  Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
Luke Swahili 13:23  Mtu mmoja akamwuliza, "Je, Mwalimu, watu watakaookoka ni wachache?"
Luke HunRUF 13:23  Valaki ezt kérdezte tőle: Uram, kevesen vannak-e, akik üdvözülnek? Ő így felelt nekik:
Luke FreSynod 13:23  Quelqu'un lui demanda: Seigneur, n'y a-t-il qu'un petit nombre de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
Luke DaOT1931 13:23  Men en sagde til ham: „Herre! mon de ere faa, som blive frelste?‟ Da sagde han til dem:
Luke FarHezar 13:23  در این میان، کسی از او پرسید: « سَروَر من، آیا تنها شماری اندک از مردم نجات خواهند یافت؟» به ایشان گفت:
Luke TpiKJPB 13:23  ¶ Nau wanpela i tokim em, Bikpela, ating i gat liklik lain tasol husat God i kisim bek pinis? Na em i tokim ol,
Luke ArmWeste 13:23  Մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, քիչուո՞ր են անոնք՝ որ պիտի փրկուին»:
Luke DaOT1871 13:23  Men en sagde til ham: „Herre! mon de ere faa, som blive frelste?‟ Da sagde han til dem:
Luke JapRague 13:23  或人、主よ、救はるる者は少きか、と云ひしかば、人々に曰ひけるは、
Luke Peshitta 13:23  ܫܐܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܕܐܢ ܙܥܘܪܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܐܝܢ ܀
Luke FreVulgG 13:23  Or quelqu’un lui dit : Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés ? Et il leur dit :
Luke PolGdans 13:23  I rzekł mu niektóry: Panie! czyli mało tych jest, którzy mają być zbawieni? A on rzekł do nich:
Luke JapBungo 13:23  或 人いふ『主よ、救はるる者は少きか』
Luke Elzevir 13:23  ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
Luke GerElb18 13:23  Es sprach aber jemand zu ihm: Herr, sind derer wenige, die errettet werden? Er aber sprach zu ihnen: