Luke
|
RWebster
|
13:23 |
Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them,
|
Luke
|
EMTV
|
13:23 |
Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them,
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:23 |
One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them,
|
Luke
|
Etheridg
|
13:23 |
ONE had demanded (of) him if they are few who are saved. But Jeshu said to them,
|
Luke
|
ABP
|
13:23 |
And said a certain one to him, O Lord, are there few being delivered? And he said to them,
|
Luke
|
NHEBME
|
13:23 |
One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them,
|
Luke
|
Rotherha
|
13:23 |
And one said unto him—Lord! are they, few, who are being saved? And, he, said unto them—
|
Luke
|
LEB
|
13:23 |
And someone said to him, “Lord, ⌞are there only⌟ a few who are saved?” And he said to them,
|
Luke
|
BWE
|
13:23 |
A man asked him, ‘Sir, will only a few people be saved?’
|
Luke
|
Twenty
|
13:23 |
"Master," some one asked, "are there but few in the path of Salvation?" And Jesus answered.
|
Luke
|
ISV
|
13:23 |
Someone asked him, “Lord,Or Sir are only a few people going to be saved?”He said to them,
|
Luke
|
RNKJV
|
13:23 |
Then said one unto him, Rabbi, are there few that be saved? And he said unto them,
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:23 |
Then someone said unto him, Lord, are there few that are saved? And he said unto them,
|
Luke
|
Webster
|
13:23 |
Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them,
|
Luke
|
Darby
|
13:23 |
And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them,
|
Luke
|
OEB
|
13:23 |
“Master,” some one asked, “are there but few in the path of salvation?” And Jesus answered:
|
Luke
|
ASV
|
13:23 |
And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
|
Luke
|
Anderson
|
13:23 |
And a certain man said to him: Lord, are there few that are saved? And he said to them:
|
Luke
|
Godbey
|
13:23 |
And one said to Him, Lord, are the saved few? And He said to them,
|
Luke
|
LITV
|
13:23 |
And one said to Him, Lord, are the ones being saved few? But He said to them,
|
Luke
|
Geneva15
|
13:23 |
Then saide one vnto him, Lord, are there fewe that shalbe saued? And he said vnto them,
|
Luke
|
Montgome
|
13:23 |
teaching as he journeyed toward Jerusalem. And a man came behind him and said, "Lord are there but few that are saved?"
|
Luke
|
CPDV
|
13:23 |
And someone said to him, “Lord, are they few who are saved?” But he said to them:
|
Luke
|
Weymouth
|
13:23 |
when some one asked Him, "Sir, are there but few who are to be saved?"
|
Luke
|
LO
|
13:23 |
and one asked him, Master, are there but few who shall be saved? He answered,
|
Luke
|
Common
|
13:23 |
Then one said to him, "Lord, will those who are saved be few?" And he said to them,
|
Luke
|
BBE
|
13:23 |
And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,
|
Luke
|
Worsley
|
13:23 |
And one said to Him, Lord, are there but few that shall be saved?
|
Luke
|
DRC
|
13:23 |
And a certain man said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them:
|
Luke
|
Haweis
|
13:23 |
And a person said to him, Lord, are the saved few? And he said unto them,
|
Luke
|
GodsWord
|
13:23 |
Someone asked him, "Sir, are only a few people going to be saved?" He answered,
|
Luke
|
Tyndale
|
13:23 |
Then sayde one vnto him: Lorde are ther feawe that shalbe saved? And he sayde vnto them:
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:23 |
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
|
Luke
|
NETfree
|
13:23 |
Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" So he said to them,
|
Luke
|
RKJNT
|
13:23 |
Then someone said to him, Lord, will only a few be saved? And he said to them,
|
Luke
|
AFV2020
|
13:23 |
And one said to Him, "Lord, are those who are being saved few?" Then He said to them,
|
Luke
|
NHEB
|
13:23 |
One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them,
|
Luke
|
OEBcth
|
13:23 |
“Master,” some one asked, “are there but few in the path of salvation?” And Jesus answered:
|
Luke
|
NETtext
|
13:23 |
Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" So he said to them,
|
Luke
|
UKJV
|
13:23 |
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
|
Luke
|
Noyes
|
13:23 |
And one said to him, Lord, are there few that are to be saved? And he said to them,
|
Luke
|
KJV
|
13:23 |
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
|
Luke
|
KJVA
|
13:23 |
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
|
Luke
|
AKJV
|
13:23 |
Then said one to him, Lord, are there few that be saved? And he said to them,
|
Luke
|
RLT
|
13:23 |
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:23 |
And someone said to him, "Adoni, are there only a few coming to Yeshu'at Eloheinu?" And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them,
|
Luke
|
MKJV
|
13:23 |
And one said to Him, Lord, are the ones being saved few? And He said to them,
|
Luke
|
YLT
|
13:23 |
and a certain one said to him, `Sir, are those saved few?' and he said unto them,
|
Luke
|
Murdock
|
13:23 |
And a person asked him, whether they were few who would have life?
|
Luke
|
ACV
|
13:23 |
And a certain man said to him, Lord, are they few who are being saved? And he said to them,
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:23 |
E disse-lhe um: Senhor, são também poucos os que se salvam? E ele lhes disse:
|
Luke
|
Mg1865
|
13:23 |
Dia hoy ny anankiray taminy; Tompoko, moa vitsy va no hovonjena? Ary hoy Izy tamin’ ny olona:
|
Luke
|
CopNT
|
13:23 |
ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
13:23 |
Ja joku kysyi häneltä: "Herra, onko niitä vähän, jotka pelastuvat? Niin hän sanoi heille:
|
Luke
|
NorBroed
|
13:23 |
og en sa til ham, Herre, er de som reddes få? Og han sa til dem,
|
Luke
|
FinRK
|
13:23 |
Joku kysyi häneltä: ”Herra, onko niitä vähän, jotka pelastuvat?” Mutta hän sanoi heille:
|
Luke
|
ChiSB
|
13:23 |
有一個人給他說:「主,得救的人果然不多嗎﹖」耶穌對他們說:「
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:23 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:23 |
մէկը նրան ասաց. «Տէ՛ր, սակաւաթի՞ւ են նրանք, որ փրկուելու են»:
|
Luke
|
ChiUns
|
13:23 |
有一个人问他说:「主啊,得救的人少吗?」
|
Luke
|
BulVeren
|
13:23 |
И някой си Му каза: Господи, малцина ли са онези, които се спасяват? А Той им каза:
|
Luke
|
AraSVD
|
13:23 |
فَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ: «يَا سَيِّدُ، أَقَلِيلٌ هُمُ ٱلَّذِينَ يَخْلُصُونَ؟». فَقَالَ لَهُمُ:
|
Luke
|
Shona
|
13:23 |
Umwe ndokuti kwaari: Ishe, vachaponeswa vashoma here? Akati kwavari:
|
Luke
|
Esperant
|
13:23 |
Kaj iu diris al li: Sinjoro, ĉu malmultaj estas la savataj? Kaj li diris al ili:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:23 |
มีคนหนึ่งทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า คนที่รอดนั้นน้อยหรือ” พระองค์ตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า
|
Luke
|
BurJudso
|
13:23 |
လူတဦးကလည်း၊ သခင်၊ ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်သောသူတို့သည် များသလော၊ နည်းသလောဟု မေးလျှောက်လျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:23 |
εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
|
Luke
|
FarTPV
|
13:23 |
شخصی از او پرسید: «ای آقا، آیا فقط عدّهٔ کمی نجات مییابند؟» عیسی به ایشان گفت:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:23 |
Itne meṅ kisī ne us se pūchhā, “Ḳhudāwand, kyā kam logoṅ ko najāt milegī?” Us ne jawāb diyā,
|
Luke
|
SweFolk
|
13:23 |
Någon frågade honom: "Herre, är det bara några få som blir frälsta?" Han sade till dem:
|
Luke
|
TNT
|
13:23 |
εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
|
Luke
|
GerSch
|
13:23 |
Es sprach aber einer zu ihm: Herr, werden wenige gerettet? Er aber sprach zu ihnen:
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:23 |
At may isang nagsabi sa kaniya, Panginoon, kakaunti baga ang mangaliligtas? At sinabi niya sa kanila,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:23 |
Joku kysyi häneltä: "Herra, onko niitä vähän, jotka pelastuvat?" Hän sanoi heille:
|
Luke
|
Dari
|
13:23 |
شخصی از او پرسید: «ای آقا، آیا فقط عدۀ کمی نجات می یابند؟» عیسی به ایشان گفت:
|
Luke
|
SomKQA
|
13:23 |
Mid baa wuxuu ku yidhi, Sayidow, ma yar yihiin kuwa badbaadayaa?
|
Luke
|
NorSMB
|
13:23 |
Det var ein som sagde til honom: «Herre, er det få som vert frelste?» Då sagde han til deim:
|
Luke
|
Alb
|
13:23 |
Dhe një njeri e pyeti: ''Zot, a janë pak ata që do të shpëtohen?''. Ai u tha atyre:
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:23 |
Es sagte aber jemand zu ihm: „Herr, [sind es] wenige, die gerettet werden?“ Er aber sagte zu ihnen:
|
Luke
|
UyCyr
|
13:23 |
Бири Униңдин: — Әй Тәхсир, қутқузулидиғанларниң сани азму? — дәп сориди. Һәзрити Әйса көпчиликкә мундақ җавап бәрди:
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:23 |
그때에 한 사람이 그분께 이르되, 주여, 구원받을 자가 적으니이까? 하매 그분께서 그들에게 이르시되,
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:23 |
εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:23 |
Рече му пак неко: Господе! је ли мало онијех који ће бити спасени? А он им рече:
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:23 |
And a man seide to hym, Lord, if there ben fewe, that ben saued? And he seide to hem,
|
Luke
|
Mal1910
|
13:23 |
അപ്പോൾ ഒരുത്തൻ അവനോടു: കൎത്താവേ, രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവർ ചുരുക്കമോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവനോടു പറഞ്ഞതു:
|
Luke
|
KorRV
|
13:23 |
혹이 여짜오되 주여 구원을 얻는 자가 적으니이까 저희에게 이르시되
|
Luke
|
Azeri
|
13:23 |
او واخت بئر نفر اونا ددي: "يارب، آيا نئجات تاپانلار آزديرلار؟" عئسا اونلارا ددي:
|
Luke
|
GerReinh
|
13:23 |
Es sprach aber jemand zu ihm: Herr, sind es wenige, die errettet werden? Er aber sprach zu ihnen:
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:23 |
Och en sade till honom: Herre, äro de ock få, som varda salige? Då sade han till dem:
|
Luke
|
KLV
|
13:23 |
wa' ja'ta' Daq ghaH, “ joH, 'oH chaH few 'Iv 'oH toDpu'?” ghaH ja'ta' Daq chaH,
|
Luke
|
ItaDio
|
13:23 |
Or alcuno gli disse: Signore, sono eglino pochi coloro che son salvati?
|
Luke
|
RusSynod
|
13:23 |
Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:23 |
Рече же некий Ему: Господи, аще мало есть спасающихся? Он же рече к ним:
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:23 |
είπε δε τις αυτώ κύριε ει ολίγοι οι σωζόμενοι ο δε είπε προς αυτούς
|
Luke
|
FreBBB
|
13:23 |
Or quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ?
|
Luke
|
LinVB
|
13:23 |
Moto mǒkó atúní yě : « Mokonzi, bato bakobíka bakozala míngi té ? » Alobí na bangó :
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:23 |
ထိုအချိန်တွင် တစ်စုံတစ်ယောက်က သခင်ဘုရား၊ ကယ်တင်ခြင်းခံရမည့် သူတို့သည် နည်းကြပါသလောဟု မေးလျှောက်လျှင် ကိုယ်တော်က သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား၊-
|
Luke
|
Che1860
|
13:23 |
ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏂᎦᏲᎵᏉᏍᎪ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ? ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:23 |
或曰、主、得救者其寡乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
13:23 |
Một người hỏi: Lạy Chúa, có phải chỉ có ít người được cứu không?Ngài nói cùng họ:
|
Luke
|
CebPinad
|
13:23 |
Ug dihay miingon kaniya, "Ginoo, diyutay ra bay maluwas?" Ug siya miingon kanila,
|
Luke
|
RomCor
|
13:23 |
Cineva I-a zis: „Doamne, oare puţini sunt cei ce sunt pe calea mântuirii?” El le-a răspuns:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:23 |
Mehmen ahpw patohwanohng, “Maing, mehlel apwoat me me malaulau me pahn mourla?” Sises ketin sapeng, mahsanihong irail,
|
Luke
|
HunUj
|
13:23 |
Egyszer valaki ezt kérdezte tőle: „Uram, kevesen vannak-e, akik üdvözülnek?” Erre ő így felelt nekik:
|
Luke
|
GerZurch
|
13:23 |
Jemand aber sagte zu ihm: Herr, sind es wenige, die gerettet werden? Da sprach er zu ihnen:
|
Luke
|
GerTafel
|
13:23 |
Es sprach aber einer zu Ihm: Herr, sind es wenige, die gerettet werden? Er aber sprach zu ihnen:
|
Luke
|
PorAR
|
13:23 |
E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:23 |
En er zeide een tot Hem: Heere, zijn er ook weinigen, die zalig worden? En Hij zeide tot hen:
|
Luke
|
Byz
|
13:23 |
ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
|
Luke
|
FarOPV
|
13:23 |
که شخصی به وی گفت: «ای خداوند آیا کم هستند که نجات یابند؟» او به ایشان گفت:
|
Luke
|
Ndebele
|
13:23 |
Omunye wasesithi kuye: Nkosi, balutshwana yini abasindiswayo? Wasesithi kubo:
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:23 |
E disse-lhe um: Senhor, são também poucos os que se salvam? E ele lhes disse:
|
Luke
|
StatResG
|
13:23 |
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ, “˚Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι;” Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
|
Luke
|
SloStrit
|
13:23 |
Reče pa mu nekdo: Gospod! če je pač malo teh, kteri se bodo zveličali? On jim pa reče:
|
Luke
|
Norsk
|
13:23 |
En sa da til ham: Herre! er det få som blir frelst? Da sa han til dem:
|
Luke
|
SloChras
|
13:23 |
Reče mu pa nekdo: Gospod, je li pač malo teh, ki se zveličajo? On jim pa reče:
|
Luke
|
Calo
|
13:23 |
Y le penó yeque manu: ¿Eraño, sinelan frimes junos sos se salvan? Y ó les penó:
|
Luke
|
Northern
|
13:23 |
Bir nəfər Ondan soruşdu: «Ya Rəbb, xilas tapanların sayı az olacaqmı?» İsa onlara belə cavab verdi:
|
Luke
|
GerElb19
|
13:23 |
Es sprach aber jemand zu ihm: Herr, sind derer wenige, die errettet werden? Er aber sprach zu ihnen:
|
Luke
|
PohnOld
|
13:23 |
Amen ap potoan ong i: Maing, me malaulau pan maurela? A kotin masani ong irail:
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:23 |
Bet viens uz Viņu sacīja: “Kungs! Vai to ir maz, kas nāks Debesu valstībā?” Bet Viņš uz tiem sacīja:
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:23 |
E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E elle lhe disse:
|
Luke
|
ChiUn
|
13:23 |
有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:23 |
Och en sade till honom: Herre, äro de ock få, som varda salige? Då sade han till dem:
|
Luke
|
Antoniad
|
13:23 |
ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
|
Luke
|
CopSahid
|
13:23 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:23 |
Einst fragte ihn jemand: "Herr, soll wirklich nur eine kleine Schar gerettet werden?" Da sprach er zu den Anwesenden:
|
Luke
|
BulCarig
|
13:23 |
И некой си му рече: Господи, малцина ли са които ще се спасят? А той им рече:
|
Luke
|
FrePGR
|
13:23 |
Or quelqu'un lui dit : « Seigneur, ceux qui sont sauvés, sont-ils en petit nombre ? » Mais il leur dit :
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:23 |
ある者が彼に言った,「主よ,救われる者は少ないのですか」。 彼は彼らに言った,
|
Luke
|
PorCap
|
13:23 |
Disse-lhe alguém: «Senhor, são poucos os que se salvam?» Ele respondeu-lhes:
|
Luke
|
JapKougo
|
13:23 |
すると、ある人がイエスに、「主よ、救われる人は少ないのですか」と尋ねた。
|
Luke
|
Tausug
|
13:23 |
Sakali awn hambuuk tau nangasubu kan Īsa, laung niya, “Tuwan, hangkatiyu' da ka in tau malappas, amu in makapasurga'?”
|
Luke
|
GerTextb
|
13:23 |
Es sprach aber einer zu ihm: Herr, sind es wenige, die gerettet werden? Er aber sagte zu ihnen:
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:23 |
Díjole uno: “Señor, ¿los que se salvan serán pocos?”
|
Luke
|
Kapingam
|
13:23 |
Tangada ga-heeu gi Mee, “Meenei, ma digau hua dulii ala ga-mouli?” Jesus ga-helekai gi digaula,
|
Luke
|
RusVZh
|
13:23 |
Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
|
Luke
|
CopSahid
|
13:23 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
13:23 |
Kažkas paklausė Jį: „Viešpatie, ar maža bus išgelbėtųjų?“ Jis atsakė jiems:
|
Luke
|
Bela
|
13:23 |
Нехта сказаў Яму: Госпадзе! няўжо мала тых, што ратуюцца? А Ён сказаў ім:
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:23 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
BretonNT
|
13:23 |
Unan bennak a lavaras dezhañ: Aotrou, ha ne vo salvet nemet nebeut a dud? Eñ a lavaras dezho:
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:23 |
Es sprach aber einer zu ihm: Herr, meinestdu, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:
|
Luke
|
FinPR92
|
13:23 |
Joku kysyi häneltä: "Herra, onko niin, että vain harvat pelastuvat?" Jeesus vastasi:
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:23 |
Men En sagde til ham: Herre! mon de ere faa, som blive salige? Da sagde han til dem:
|
Luke
|
Uma
|
13:23 |
Ria hadua tauna mpekune' -i: "Pue', ba hangkedi' -wadi tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?" Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ntodea:
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:23 |
Es sagte aber jemand zu ihm: „Herr, [sind es] wenige, die gerettet werden?“ Er aber sagte zu ihnen:
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:23 |
Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
|
Luke
|
Latvian
|
13:23 |
Bet kāds sacīja Viņam: Kungs, vai maz ir to, kas tiks pestīti?
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:23 |
Y le dijo uno: ¿Señor, son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
|
Luke
|
FreStapf
|
13:23 |
Quelqu'un lui dit : «Seigneur, sera-ce un petit nombre seulement qui sera sauvé?» Il répondit à lui et aux autres :
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:23 |
Eens zei Hem iemand: Heer, zijn de zaligen weinig in aantal? Maar Hij sprak tot hen:
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:23 |
Einmal sagte jemand zu ihm: "Herr, sind es nur wenige, die gerettet werden?" Er erwiderte:
|
Luke
|
Est
|
13:23 |
Siis küsis keegi Temalt: "Issand, kas on pisut neid, kes saavad õndsaks?" Aga Tema ütles neile:
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:23 |
اِتنے میں کسی نے اُس سے پوچھا، ”خداوند، کیا کم لوگوں کو نجات ملے گی؟“ اُس نے جواب دیا،
|
Luke
|
AraNAV
|
13:23 |
وَسَأَلَهُ أَحَدُهُمْ: «يَاسَيِّدُ، أَقَلِيلٌ عَدَدُ الَّذِينَ سَيَخْلُصُونَ؟» وَلكِنَّهُ قَالَ لِلْجَمِيعِ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:23 |
有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说:
|
Luke
|
f35
|
13:23 |
ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:23 |
En iemand zeide tot Hem: Heere, zijn het weinigen, die behouden worden?
|
Luke
|
ItaRive
|
13:23 |
E un tale gli disse: Signore, son pochi i salvati?
|
Luke
|
Afr1953
|
13:23 |
Toe sê iemand vir Hom: Here, is die wat gered word, min? En Hy antwoord hulle:
|
Luke
|
RusSynod
|
13:23 |
Некто сказал Ему: «Господи! Неужели мало спасающихся?» Он же сказал им:
|
Luke
|
FreOltra
|
13:23 |
Quelqu'un lui dit: «N'y a-t-il que peu de personnes de sauvées?» Il répondit:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:23 |
इतने में किसी ने उससे पूछा, “ख़ुदावंद, क्या कम लोगों को नजात मिलेगी?” उसने जवाब दिया,
|
Luke
|
TurNTB
|
13:23 |
Biri O'na, “Ya Rab” dedi, “Kurtulanların sayısı az mı olacak?” İsa oradakilere şöyle dedi: “Dar kapıdan girmeye gayret edin. Size şunu söyleyeyim, çok kişi içeri girmek isteyecek, ama giremeyecek.
|
Luke
|
DutSVV
|
13:23 |
En er zeide een tot Hem: Heere, zijn er ook weinigen, die zalig worden? En Hij zeide tot hen:
|
Luke
|
HunKNB
|
13:23 |
Közben valaki megkérdezte tőle: »Uram! Kevesen vannak-e, akik üdvözülnek?« Ő ezt felelte nekik:
|
Luke
|
Maori
|
13:23 |
Na ka mea tetahi ki a ia, E te Ariki, he torutoru koia te hunga e ora? Na ko tana meatanga ki a ratou,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:23 |
Aniya' inān dakayu' a'a atilaw iya, yuk-i, “Tuwan, akulang bahā' saga a'a lappasan e' Tuhan min mulka'?” Yuk sambung si Isa ma saga a'a inān,
|
Luke
|
HunKar
|
13:23 |
Monda pedig néki valaki: Uram, avagy kevesen vannak-é a kik idvezülnek? Ő pedig monda nékik:
|
Luke
|
Viet
|
13:23 |
Có người thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải chỉ ít kẻ được cứu chăng?
|
Luke
|
Kekchi
|
13:23 |
Jun reheb li cuanqueb aran quixye re: —At Ka̱cuaˈ, ¿ma ya̱l nak incˈaˈ qˈuiheb li teˈcolekˈ? chan re.
|
Luke
|
Swe1917
|
13:23 |
Och någon frågade honom: »Herre, är det allenast få som bliva frälsta?» Då svarade han dem:
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:23 |
រួចមានម្នាក់ទូលសួរព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! តើអ្នកដែលបានសង្គ្រោះមានតិចណាស់ឬ?» ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖
|
Luke
|
CroSaric
|
13:23 |
Reče mu tada netko: "Gospodine, je li malo onih koji se spasavaju?" A on im reče:
|
Luke
|
BasHauti
|
13:23 |
Eta erran cieçón norbeitec, Iauna, gutiac dira saluatzen diradenac? Eta harc erran ciecén,
|
Luke
|
WHNU
|
13:23 |
ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:23 |
Có kẻ hỏi Người : Thưa Ngài, những người được cứu thoát thì ít, có phải không ? Người bảo họ :
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:23 |
Et quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ?
|
Luke
|
TR
|
13:23 |
ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
|
Luke
|
HebModer
|
13:23 |
וישאלהו איש לאמר אדנינו המעט הם הנושעים׃
|
Luke
|
Kaz
|
13:23 |
Біреу Оған:— Мырза! (Келешектегі қаһарлы жазадан) құтқарылатындар тым аз бола ма? — деген сұрақ қойды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:23 |
Каже ж один Йому: Господи, чи тих мало, що спасають ся? Він же рече до них:
|
Luke
|
FreJND
|
13:23 |
Et quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre ? Et il leur dit :
|
Luke
|
TurHADI
|
13:23 |
Biri O’na, “Efendim, kıyamet günü kurtulanların sayısı az mı olacak?” diye sordu. İsa oradakilere dönüp şöyle dedi:
|
Luke
|
GerGruen
|
13:23 |
Da fragte ihn jemand: "Herr, sind es wenige, die gerettet werden?"
|
Luke
|
SloKJV
|
13:23 |
Tedaj mu je nekdo rekel: „Gospod ali je malo teh, ki bodo rešeni?“ On pa jim je rekel:
|
Luke
|
Haitian
|
13:23 |
Yon moun mande li: Mèt, èske se de twa moun sèlman k'ap sove? Li reponn yo:
|
Luke
|
FinBibli
|
13:23 |
Niin sanoi yksi hänelle: Herra, vähäkö niitä on, jotka autuaaksi tulevat? Ja hän sanoi heille:
|
Luke
|
SpaRV
|
13:23 |
Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
|
Luke
|
HebDelit
|
13:23 |
וַיִּשְׁאָלֵהוּ אִישׁ לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ הַמְעַט הֵם הַנּוֹשָׁעִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:23 |
Dyma rywun yn gofyn iddo, “Arglwydd, ai dim ond ychydig bach o bobl sy'n mynd i gael eu hachub?” Dyma'i ateb:
|
Luke
|
GerMenge
|
13:23 |
Da fragte ihn jemand: »Herr, es sind wohl nur wenige, die gerettet werden?« Er antwortete ihnen:
|
Luke
|
GreVamva
|
13:23 |
Είπε δε τις προς αυτόν· Κύριε, ολίγοι άρα είναι οι σωζόμενοι; Ο δε είπε προς αυτούς·
|
Luke
|
ManxGael
|
13:23 |
Eisht dooyrt fer rish, Hiarn, nee beggan ta er nyn sauail? As dooyrt eh roo.
|
Luke
|
Tisch
|
13:23 |
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:23 |
І озвався до Нього один: „Господи, — хіба буде мало спасе́них?“ А Він відказав їм:
|
Luke
|
MonKJV
|
13:23 |
Тэгтэл нэг хүн түүнд, Эзэн, Аврагдах хүмүүс цөөхөн үү? гэв. Тэгэхэд нь тэр тэдэнд,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:23 |
Рече Му пак неко: Господе! Је ли мало оних који ће бити спасени? А Он им рече:
|
Luke
|
FreCramp
|
13:23 |
Quelqu'un lui demanda : " Seigneur, n'y aura-t-il qu'un petit nombre de sauvés ? " Il leur dit :
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:23 |
Alguien le dijo, «Señor, ¿Son pocos lo que se salvan?» Él les dijo,
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:23 |
I ktoś go zapytał: Panie, czy mało jest tych, którzy będą zbawieni? On zaś im odpowiedział:
|
Luke
|
FreGenev
|
13:23 |
Et quelqu’un lui dit, Seigneur, y a-t’il peu de gens qui foyent fauvez?
|
Luke
|
FreSegon
|
13:23 |
Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:23 |
Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
|
Luke
|
Swahili
|
13:23 |
Mtu mmoja akamwuliza, "Je, Mwalimu, watu watakaookoka ni wachache?"
|
Luke
|
HunRUF
|
13:23 |
Valaki ezt kérdezte tőle: Uram, kevesen vannak-e, akik üdvözülnek? Ő így felelt nekik:
|
Luke
|
FreSynod
|
13:23 |
Quelqu'un lui demanda: Seigneur, n'y a-t-il qu'un petit nombre de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:23 |
Men en sagde til ham: „Herre! mon de ere faa, som blive frelste?‟ Da sagde han til dem:
|
Luke
|
FarHezar
|
13:23 |
در این میان، کسی از او پرسید: « سَروَر من، آیا تنها شماری اندک از مردم نجات خواهند یافت؟» به ایشان گفت:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:23 |
¶ Nau wanpela i tokim em, Bikpela, ating i gat liklik lain tasol husat God i kisim bek pinis? Na em i tokim ol,
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:23 |
Մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, քիչուո՞ր են անոնք՝ որ պիտի փրկուին»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:23 |
Men en sagde til ham: „Herre! mon de ere faa, som blive frelste?‟ Da sagde han til dem:
|
Luke
|
JapRague
|
13:23 |
或人、主よ、救はるる者は少きか、と云ひしかば、人々に曰ひけるは、
|
Luke
|
Peshitta
|
13:23 |
ܫܐܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܕܐܢ ܙܥܘܪܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܐܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:23 |
Or quelqu’un lui dit : Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés ? Et il leur dit :
|
Luke
|
PolGdans
|
13:23 |
I rzekł mu niektóry: Panie! czyli mało tych jest, którzy mają być zbawieni? A on rzekł do nich:
|
Luke
|
JapBungo
|
13:23 |
或 人いふ『主よ、救はるる者は少きか』
|
Luke
|
Elzevir
|
13:23 |
ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
|
Luke
|
GerElb18
|
13:23 |
Es sprach aber jemand zu ihm: Herr, sind derer wenige, die errettet werden? Er aber sprach zu ihnen:
|