Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 13:24  Strive to enter in at the narrow gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able.
Luke EMTV 13:24  “Strive to enter through the narrow gate, because many, I say to you, will seek to enter and will not be able.
Luke NHEBJE 13:24  "Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
Luke Etheridg 13:24  Strive to enter in at the strait gate: for I say to you that many will seek to enter in, but shall not be able.
Luke ABP 13:24  Struggle to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter, and will not be able.
Luke NHEBME 13:24  "Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
Luke Rotherha 13:24  Be striving to enter through the narrow door; for, many, I say unto you, will seek to enter, and will not be able,—
Luke LEB 13:24  “Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will seek to enter and will not be able to,
Luke BWE 13:24  Jesus answered, ‘Try hard to go in by the small gate. I tell you, many will want to go in but they will not be able.
Luke Twenty 13:24  "Strive to go in by the small door. Many, I tell you, will seek to go in, but they will not be able,
Luke ISV 13:24  “Keep on struggling to enter through the narrow door. For I tell you that many people will try to enter but won't be able to.
Luke RNKJV 13:24  Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
Luke Jubilee2 13:24  Strive to enter in at the narrow gate; for many, I say unto you, will seek to enter in and shall not be able.
Luke Webster 13:24  Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able.
Luke Darby 13:24  Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able.
Luke OEB 13:24  “Strive to go in by the small door. Many, I tell you, will seek to go in, but they will not be able,
Luke ASV 13:24  Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
Luke Anderson 13:24  Strive to enter in through the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able.
Luke Godbey 13:24  Agonize to enter in through the narrow gate: because many, I say unto you, will seek to enter in, and will not be able.
Luke LITV 13:24  Labor to enter in through the narrow gate, for I say to you that many will seek to enter in and will not have strength.
Luke Geneva15 13:24  Striue to enter in at the straite gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able.
Luke Montgome 13:24  "Struggle to enter in by the narrow door," he answered, "for I tell you that many will try to enter and not be able,
Luke CPDV 13:24  “Strive to enter through the narrow gate. For many, I tell you, will seek to enter and not be able.
Luke Weymouth 13:24  "Strain every nerve to force your way in through the narrow gate," He answered; "for multitudes, I tell you, will endeavour to find a way in and will not succeed.
Luke LO 13:24  Force your entrance through the straight gate; for many, I assure you, will request to be admitted, who shall not prevail.
Luke Common 13:24  "Strive to enter through the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
Luke BBE 13:24  Do your best to go in by the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so.
Luke Worsley 13:24  But He said unto them, Strive to enter in at the strait gate; for I tell you, many will desire to enter in, and shall not be able.
Luke DRC 13:24  Strive to enter by the narrow gate: for many, I say to you, shall seek to enter and shall not be able.
Luke Haweis 13:24  Exert all your powers to enter through the strait gate: for many, I tell you, will seek to enter, but will not be able.
Luke GodsWord 13:24  "Try hard to enter through the narrow door. I can guarantee that many will try to enter, but they won't succeed.
Luke Tyndale 13:24  stryve with youre selves to enter in at ye strayte gate: For many I saye vnto you will seke to enter in and shall not be able.
Luke KJVPCE 13:24  ¶ Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
Luke NETfree 13:24  "Exert every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
Luke RKJNT 13:24  Strive to enter in at the narrow gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able.
Luke AFV2020 13:24  "Strive with your whole being to enter in through the narrow gate; for many, I say to you, will seek to enter in, but shall not be able.
Luke NHEB 13:24  "Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
Luke OEBcth 13:24  “Strive to go in by the small door. Many, I tell you, will seek to go in, but they will not be able,
Luke NETtext 13:24  "Exert every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
Luke UKJV 13:24  Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
Luke Noyes 13:24  Strive to enter in through the narrow door; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able.
Luke KJV 13:24  Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
Luke KJVA 13:24  Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
Luke AKJV 13:24  Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able.
Luke RLT 13:24  Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
Luke OrthJBC 13:24  "Strive to enter through the delet hatzarut (door of narrowness), because many, I say to you, will seek to enter and they will not be able to.
Luke MKJV 13:24  Strive to enter in at the narrow gate. For I say to you, many will seek to enter in and shall not be able.
Luke YLT 13:24  `Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able;
Luke Murdock 13:24  And Jesus said to them: Strive to enter the narrow gate: for I say to you, many will seek to enter, and will not be able.
Luke ACV 13:24  Compete to enter in by the narrow gate, because many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able.
Luke VulgSist 13:24  Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quaerent intrare, et non poterunt.
Luke VulgCont 13:24  Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.
Luke Vulgate 13:24  contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt
Luke VulgHetz 13:24  Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.
Luke VulgClem 13:24  Contendite intrare per angustam portam : quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.
Luke CzeBKR 13:24  Snažujte se vcházeti těsnou branou; neboť (pravím vám,) mnozí usilovati budou vjíti, ale nebudou moci.
Luke CzeB21 13:24  „Snažte se vejít úzkými dveřmi. Říkám vám, že mnozí se budou pokoušet vejít, ale nebudou moci.
Luke CzeCEP 13:24  „Snažte se vejít úzkými dveřmi, neboť mnozí, pravím vám, se budou snažit vejít, ale nebudou schopni.
Luke CzeCSP 13:24  „Usilujte vejít úzkými dveřmi, neboť mnozí, pravím vám, se budou snažit vejít, ale nebudou schopni.
Luke PorBLivr 13:24  Trabalhai para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo, que muitos procuraram entrar, e não puderam.
Luke Mg1865 13:24  Miseseha hiditra amin’ ny varavarana etỳ ianareo; fa hoy Izaho aminareo: Maro no hitady hiditra, fa tsy ho afaka.
Luke CopNT 13:24  ϫⲉ ⲁⲣⲓ⳿ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲣⲟ ⲉⲧϫⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ.
Luke FinPR 13:24  "Kilvoitelkaa päästäksenne sisälle ahtaasta ovesta, sillä monet, sanon minä teille, koettavat päästä sisälle, mutta eivät voi.
Luke NorBroed 13:24  Kjemp for å gå inn gjennom den trange port; fordi mange, sier jeg dere, skal søke å gå inn, og skal ikke makte det.
Luke FinRK 13:24  ”Kilvoitelkaa päästäksenne sisälle ahtaasta ovesta, sillä monet, minä sanon teille, yrittävät päästä sisälle mutta eivät voi.
Luke ChiSB 13:24  你們竭力由窄門而入罷!因為將來有許多人,我告訴你們:要想進去,而不得入。
Luke CopSahBi 13:24  ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲏⲟⲩ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲉⲧⲙⲉϣϭⲙϭⲟⲙ
Luke ArmEaste 13:24  Եւ նա նրանց ասաց. «Ջանացէ՛ք մտնել նեղ դռնով. ասում եմ ձեզ, որ շատերը կ՚ուզենան մտնել, բայց չեն կարողանայ:
Luke ChiUns 13:24  耶稣对众人说:「你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
Luke BulVeren 13:24  Борете се да влезете през тясната врата, защото ви казвам: мнозина ще търсят да влязат и няма да могат.
Luke AraSVD 13:24  «ٱجْتَهِدُوا أَنْ تَدْخُلُوا مِنَ ٱلْبَابِ ٱلضَّيِّقِ، فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كَثِيرِينَ سَيَطْلُبُونَ أَنْ يَدْخُلُوا وَلَا يَقْدِرُونَ
Luke Shona 13:24  Rwisai kupinda nesuwo rakamanikana; nokuti vazhinji, ndinoti kwamuri, vachatsvaka kupinda, asi havangagoni.
Luke Esperant 13:24  Strebu eniri tra la mallarĝa pordo; ĉar multaj, mi diras al vi, deziros eniri kaj ne povos.
Luke ThaiKJV 13:24  “จงเพียรเข้าไปทางประตูคับแคบ เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า คนเป็นอันมากจะพยายามเข้าไป แต่จะเข้าไม่ได้
Luke BurJudso 13:24  ကျဉ်းမြောင်းသောတံခါးဝကို ဝင်ခြင်းငှါ ကြိုးစားအားထုတ်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ အများသော သူတို့သည် ဝင်ခြင်းငှါအလိုရှိသော်လည်း မစွမ်းနိုင်ကြဟု ငါဆို၏။
Luke SBLGNT 13:24  Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς ⸀θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν,
Luke FarTPV 13:24  «سخت بكوشید تا خود را به داخل درِ تنگ برسانید و بدانید كه عدّهٔ بسیاری برای ورود كوشش خواهند كرد ولی توفیق نخواهند یافت.
Luke UrduGeoR 13:24  “Tang darwāze meṅ se dāḳhil hone kī sirtoṛ koshish karo. Kyoṅki maiṅ tum ko batātā hūṅ ki bahut-se log andar jāne kī koshish kareṅge, lekin befāydā.
Luke SweFolk 13:24  "Kämpa för att komma in genom den trånga porten. Många, säger jag er, ska försöka komma in men inte lyckas.
Luke TNT 13:24  Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας· ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν, καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν,
Luke GerSch 13:24  Ringet darnach, daß ihr eingehet durch die enge Pforte! Denn viele, sage ich euch, werden einzugehen suchen und es nicht vermögen.
Luke TagAngBi 13:24  Magpilit kayong magsipasok sa pintuang makipot: sapagka't sinasabi ko sa inyo na marami ang mangagsisikap na pumasok, at hindi mangyayari.
Luke FinSTLK2 13:24  "Kilvoitelkaa päästäksenne sisälle ahtaasta portista, sillä monet, sanon teille, koettavat päästä sisälle, mutta eivät voi.
Luke Dari 13:24  «سخت بکوشید تا خود را به داخل دروازۀ تنگ برسانید و بدانید که عدۀ بسیاری برای ورود کوشش خواهند کرد ولی توفیق نخواهند یافت.
Luke SomKQA 13:24  Wuxuuna ku yidhi, Aad u dadaala inaad iridda cidhiidhsan ka gashaan, waayo, waxaan idinku leeyahay, Qaar badan ayaa dooni doona inay galaan, mana kari doonaan.
Luke NorSMB 13:24  «Stræva alt de kann for å koma inn igjenom den tronge døri! Mange, segjer eg dykk, skal freista å koma inn, men er ikkje god til.
Luke Alb 13:24  ''Përpiquni të hyni nëpër derë të ngushtë, sepse unë po ju them se shumë do të kërkojnë të hyjnë dhe nuk do të munden.
Luke GerLeoRP 13:24  „Kämpft darum, durch die enge Pforte einzutreten, weil viele – [das] sage ich euch – versuchen werden einzutreten und es nicht schaffen werden.
Luke UyCyr 13:24  — Аз болсун, көп болсун, силәр асманниң тар ишигидин киришкә тиришиңлар. Чүнки нурғун кишиләр бу ишиктин кирәй десиму, кирәлмәйду.
Luke KorHKJV 13:24  ¶좁은 문으로 들어가기를 힘쓰라. 내가 너희에게 이르노니, 많은 자들이 들어가기를 구하여도 능히 들어가지 못하리라.
Luke MorphGNT 13:24  Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς ⸀θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν,
Luke SrKDIjek 13:24  Навалите да уђете на тијесна врата; јер вам кажем: многи ће тражити да уђу и неће моћи:
Luke Wycliffe 13:24  Stryue ye to entre bi the streite yate; for Y seie to you, many seken to entre, and thei schulen not mowe.
Luke Mal1910 13:24  ഇടുക്കുവാതിലൂടെ കടപ്പാൻ പോരാടുവിൻ. പലരും കടപ്പാൻ നോക്കും കഴികയില്ലതാനും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
Luke KorRV 13:24  좁은 문으로 들어가기를 힘쓰라 내가 너희에게 이르노니 들어가기를 구하여도 못하는 자가 많으리라
Luke Azeri 13:24  "دار قاپيدان گئرمه‌يه چاليشين. سئزه ديئرم کي، چوخلاري گئرمک ائسته‌يه​جکلر، لاکئن قادئر اولماياجاقلار.
Luke GerReinh 13:24  Ringet, einzugehen durch die enge Pforte, denn viele, sage ich euch, werden suchen hineinzugehen, und es nicht vermögen.
Luke SweKarlX 13:24  Vinnlägger eder derom, att I kunnen ingå igenom den trånga porten: ty månge, säger jag eder, skola söka derefter, att de må inkomma, och skola dock icke kunna.
Luke KLV 13:24  “Strive Daq 'el Daq Sum the narrow lojmIt, vaD law', jIH ja' SoH, DichDaq nej Daq 'el Daq, je DichDaq ghobe' taH laH.
Luke ItaDio 13:24  Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrar per la porta stretta, perciocchè io vi dico che molti cercheranno d’entrare, e non potranno.
Luke RusSynod 13:24  подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
Luke CSlEliza 13:24  подвизайтеся внити сквозе тесная врата: яко мнози, глаголю вам, взыщут внити, и не возмогут.
Luke ABPGRK 13:24  αγωνίζεσθε εισελθείν διά την στενής πύλης ότι πολλοί λέγω υμίν ζητήσουσιν εισελθείν και ουκ ισχύσουσιν
Luke FreBBB 13:24  Mais il leur dit : Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront.
Luke LinVB 13:24  « Bósála makási mpô ya kokóto epái ya ezibeli eké. Nalobí na bínó : bato baíké bakomeka kokóto, kasi bakokoka té.
Luke BurCBCM 13:24  ကျဉ်းမြောင်းသော တံခါးမှဝင်ရန် ကြိုးစားကြလော့။ အကြောင်းမူကား သင်တို့အား ငါဆို သည်မှာ များစွာသောလူတို့သည် ဝင်ရန်ကြိုးစားကြသော်လည်း မဝင်နိုင်ကြ။-
Luke Che1860 13:24  ᎢᏣᏟᏂᎬᏁᎮᏍᏗ ᎢᏥᏴᏍᏗᏱ ᎠᏯᏙᎵ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ; ᎤᏂᏣᏘᏰᏃ, ᎢᏨᏲᏎᎭ, ᏓᏳᏂᏲᎵ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏫᎬᏩᏂᏴᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
Luke ChiUnL 13:24  曰、當竭力以進窄門、我語汝、將有求進而不得者多也、
Luke VietNVB 13:24  Hãy nỗ lực vào cửa hẹp, vì Ta bảo các người, nhiều người sẽ tìm cách vào nhưng không vào được.
Luke CebPinad 13:24  "Panglimbasugi ninyo ang pagsulod agi sa pultahan nga masigpit; kay suginlan ko kamo, nga daghan ang maninguha sa pagsulod apan dili makahimo.
Luke RomCor 13:24  „Nevoiţi-vă să intraţi pe uşa cea strâmtă. Căci vă spun că mulţi vor căuta să intre, şi nu vor putea.
Luke Pohnpeia 13:24  “Kumwail nantihong pwe kumwail en keid nan wenihmw wetikitik; pwe I ndaiong kumwail, me tohto pahn song keid ie, ahpw re sohte pahn kak.
Luke HunUj 13:24  „Igyekezzetek bemenni a szoros kapun, mert mondom nektek, hogy sokan akarnak majd bemenni, de nem tudnak.
Luke GerZurch 13:24  Ringet darnach, dass ihr durch die enge Türe hineingeht! Denn viele, sage ich euch, werden hineinzugehen suchen und es nicht vermögen. (a) Mt 7:13 14
Luke GerTafel 13:24  Ringet danach, daß ihr eingeht durch das enge Tor; denn viele, sage Ich euch, werden versuchen, einzugehen und werden es nicht vermögen.
Luke PorAR 13:24  Esforçai-vos por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
Luke DutSVVA 13:24  Strijdt om in te gaan door de enge poort; want velen, zeg Ik u, zullen zoeken in te gaan, en zullen niet kunnen;
Luke Byz 13:24  αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
Luke FarOPV 13:24  «جد و جهد کنید تااز در تنگ داخل شوید. زیرا که به شما می‌گویم بسیاری طلب دخول خواهند کرد و نخواهندتوانست.
Luke Ndebele 13:24  Zamani kakhulu ukungena ngesango elincinyane; ngoba abanengi, ngithi kini, bazadinga ukungena, kodwa bazakwehluleka.
Luke PorBLivr 13:24  Trabalhai para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo, que muitos procuraram entrar, e não puderam.
Luke StatResG 13:24  “Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
Luke SloStrit 13:24  Podvizajte se, da vnidete skozi tesna vrata; kajti veliko, pravim vam, iskalo jih bo, da bi prišli noter, pa ne bodo mogli.
Luke Norsk 13:24  Strid for å komme inn igjennem den trange dør! for mange, sier jeg eder, skal søke å komme inn, og ikke være i stand til det.
Luke SloChras 13:24  Borite se, da vnidete skozi tesna vrata; zakaj veliko, pravim vam, si jih bo prizadevalo priti noter, pa ne bodo mogli.
Luke Calo 13:24  Querelad ezor á sicobaros andré por a bundal chinori: presas sangue penelo, que baribustres camelarán chalar andré, y na les astis.
Luke Northern 13:24  «Dar qapıdan girməyə çalışın. Sizə bunu deyirəm: çoxları bu qapıdan girməyə can atacaq, amma girə bilməyəcək.
Luke GerElb19 13:24  Ringet danach, durch die enge Pforte einzugehen; denn viele, sage ich euch, werden einzugehen suchen und werden es nicht vermögen.
Luke PohnOld 13:24  Ngiangi en pedelong ong nan wanim tätik, pwe I indai ong komail, me toto pan sosong pedelong ong, a sota pan kak.
Luke LvGluck8 13:24  “Cīnieties ieiet caur tiem šauriem vārtiem, jo, Es jums saku, daudz meklēs ieiet un nevarēs.
Luke PorAlmei 13:24  Porfiae por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
Luke ChiUn 13:24  耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。
Luke SweKarlX 13:24  Vinnlägger eder derom, att I kunnen ingå igenom den trånga porten; ty månge, säger jag eder, skola söka derefter, att de må inkomma, och skola dock icke kunna.
Luke Antoniad 13:24  αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
Luke CopSahid 13:24  ϫⲉ ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲏⲟⲩ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲉⲧⲙⲉϣϭⲙϭⲟⲙ
Luke GerAlbre 13:24  "Setzt alle Kraft daran, durch die enge Pforte einzugehen! Denn viele, das sage ich euch, werden in das Haus zu kommen suchen und es doch nicht können.
Luke BulCarig 13:24  Подвизавайте се да влезете през тесните врата; защото мнозина, казвам ви, ще искат да влезат, и не ще да могат.
Luke FrePGR 13:24  « Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et ne le pourront pas.
Luke JapDenmo 13:24  「狭い戸口を通って入るよう必死に努めなさい。あなた方に告げるが,入ろうと努めながら,入れない人が多いからだ。
Luke PorCap 13:24  *«Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, porque Eu vos digo que muitos tentarão entrar sem o conseguir.
Luke JapKougo 13:24  そこでイエスは人々にむかって言われた、「狭い戸口からはいるように努めなさい。事実、はいろうとしても、はいれない人が多いのだから。
Luke Tausug 13:24  In sambung hi Īsa kanila, “Bang kamu mabaya' sumūd pa lawman sin Tuhan, pagtuyu' tuud kamu lumabay dayn ha lawang makiput, sabab tantu mataud tau in sumulay sumūd, sagawa' di' sila makarapat sumūd.
Luke GerTextb 13:24  ringet darnach, einzugehen durch die enge Pforte, denn viele, sage ich euch, werden hineinzukommen suchen, und werden es nicht dahin bringen.
Luke Kapingam 13:24  “Heia godou mee ala e-mee gi-ulu goodou i-di bontai mada-giigi, idimaa, digau dogologo e-hagamahi bolo ginaadou e-ulu, gei e-deemee.
Luke SpaPlate 13:24  Respondioles: “Pelead para entrar por la puerta angosta, porque muchos, os lo declaro, tratarán de entrar y no podrán.
Luke RusVZh 13:24  подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
Luke CopSahid 13:24  ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲏⲟⲩ. ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲉⲧⲙⲉϣϭⲙϭⲟⲙ
Luke LtKBB 13:24  „Stenkitės įeiti pro siaurus vartus. Sakau jums, daugelis bandys įeiti, bet neįstengs.
Luke Bela 13:24  імкнецеся ўвайсьці праз вузкую браму, бо, маўляю вам, многія паспрабуюць увайсьці і ня здолеюць.
Luke CopSahHo 13:24  ϫⲉ. ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲏⲟⲩ. ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ
Luke BretonNT 13:24  Poagnit da vont e-barzh dre an nor strizh. Rak, me a lavar deoc'h, kalz a glasko mont e-barzh ha ne c'hellint ket.
Luke GerBoLut 13:24  Ringet danach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, danach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun konnen.
Luke FinPR92 13:24  "Kilvoitelkaa päästäksenne sisään ahtaasta ovesta. Minä sanon teille: monet yrittävät mennä sisään mutta eivät siihen kykene.
Luke DaNT1819 13:24  Stræber alvorligen at indgaae igjennem den snevre Port; thi Mange, siger jeg Eder, skulle søge at komme ind, og skulle ikke kunne.
Luke Uma 13:24  "Mporata katuwua' to lompe' -le, ma'ala rarapai' -ki tauna to mesua' ntara hi wobo' to jopi'. Pari-pari-koi mesua' ntara wobo' to jopi' toe. Apa' wori' -hana mpai' to mpali' ohea-ra mesua', aga uma-rapa ma'ala mesua'.
Luke GerLeoNA 13:24  „Kämpft darum, durch die enge Tür einzutreten, weil viele – [das] sage ich euch – versuchen werden einzutreten und es nicht schaffen werden.
Luke SpaVNT 13:24  Porfiad á entrar por la puerta angosta: porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.
Luke Latvian 13:24  Pūlieties ieiet caur šaurajām durvīm, jo, es jums saku, daudzi meklēs ieiet, bet nevarēs.
Luke SpaRV186 13:24  Porfiád a entrar por la puerta angosta; porque yo os digo, que muchos procurarán de entrar, y no podrán;
Luke FreStapf 13:24  «Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et n'y parviendront pas.
Luke NlCanisi 13:24  Doet uw best, om binnen te gaan door de enge poort; want velen, zeg Ik u, zullen trachten binnen te komen, en het niet kunnen.
Luke GerNeUe 13:24  "Die Tür ist eng. Setzt alles dran, hineinzukommen! Denn ich sage euch: Viele werden es versuchen, aber es wird ihnen nicht gelingen.
Luke Est 13:24  "Võidelge, et te läheksite sisse kitsast uksest, sest paljud, ütlen ma teile, püüavad sisse minna, aga ei jaksa mitte!
Luke UrduGeo 13:24  ”تنگ دروازے میں سے داخل ہونے کی سرتوڑ کوشش کرو۔ کیونکہ مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ بہت سے لوگ اندر جانے کی کوشش کریں گے، لیکن بےفائدہ۔
Luke AraNAV 13:24  «ابْذِلُوا الْجَهْدَ لِلدُّخُولِ مِنَ الْبَابِ الضَّيِّقِ، فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنَّ كَثِيرِينَ سَيَسْعَوْنَ إِلَى الدُّخُولِ، وَلا يَقْدِرُونَ.
Luke ChiNCVs 13:24  “你们应当竭力进窄门!我告诉你们,将来许多人要进去,却是不能。
Luke f35 13:24  αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
Luke vlsJoNT 13:24  Maar Hij zeide tot hen: Strijdt gij om in te gaan door de enge poort, want velen, zeg Ik u, zullen zoeken in te gaan en zullen niet kunnen,
Luke ItaRive 13:24  Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrare per la porta stretta, perché io vi dico che molti cercheranno d’entrare e non potranno.
Luke Afr1953 13:24  Stry hard om in te gaan deur die nou poort, want baie, sê Ek vir julle, sal probeer om in te gaan en sal nie in staat wees nie.
Luke RusSynod 13:24  «Подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, говорю вам, многие захотят войти и не смогут.
Luke FreOltra 13:24  «Efforcez- vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
Luke UrduGeoD 13:24  “तंग दरवाज़े में से दाख़िल होने की सिर-तोड़ कोशिश करो। क्योंकि मैं तुमको बताता हूँ कि बहुत-से लोग अंदर जाने की कोशिश करेंगे, लेकिन बेफ़ायदा।
Luke TurNTB 13:24  Biri O'na, “Ya Rab” dedi, “Kurtulanların sayısı az mı olacak?” İsa oradakilere şöyle dedi: “Dar kapıdan girmeye gayret edin. Size şunu söyleyeyim, çok kişi içeri girmek isteyecek, ama giremeyecek.
Luke DutSVV 13:24  Strijdt om in te gaan door de enge poort; want velen, zeg Ik u, zullen zoeken in te gaan, en zullen niet kunnen;
Luke HunKNB 13:24  »Igyekezzetek a szűk kapun bemenni, mert mondom nektek: sokan akarnak majd bemenni, de nem tudnak.
Luke Maori 13:24  Kia kaha te tohe ki te tomo ma te kuwaha kuiti: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, he tokomaha e whai ki te tomo, a e kore e taea.
Luke sml_BL_2 13:24  “Bang kam bilahi pasōd ni deyoman Tuhan subay kam amuspus bo' kam makasōd min lawangna akiput. Sabab haka'anta kam, aheka a'a anulay pasōd sagō' mbal makasōd.
Luke HunKar 13:24  Igyekezzetek bemenni a szoros kapun: mert sokan, mondom néktek, igyekeznek bemenni és nem mehetnek.
Luke Viet 13:24  Ngài đáp rằng: Hãy gắng sức vào cửa hẹp, vì, ta nói cùng các ngươi, nhiều người sẽ tìm cách vào mà không vào được.
Luke Kekchi 13:24  Li Jesús quichakˈoc ut quixye: —Joˈcan nak qˈuehomak e̱chˈo̱l chi oc saˈ li oqueba̱l li caˈchˈin ru. Nabaleb raj li teˈraj oc, abanan incˈaˈ teˈru̱k chi oc.
Luke Swe1917 13:24  »Kämpen för att komma in genom den trånga dörren; ty många, säger jag eder, skola försöka att komma in och skola dock icke förmå det.
Luke KhmerNT 13:24  «ចូរ​ប្រឹងប្រែង​ចូល​តាម​ទ្វារ​ចង្អៀត​ ដ្បិត​ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ថា​ មាន​មនុស្ស​ជាច្រើន​ចង់​ចូល​ ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​មិន​អាច​ចូល​បាន​ឡើយ​
Luke CroSaric 13:24  "Borite se da uđete na uska vrata jer mnogi će, velim vam, tražiti da uđu, ali neće moći."
Luke BasHauti 13:24  Enseya çaitezte sartzen bortha herssitic: ecen anhitz, erraiten drauçuet, sarthu nahiz ebiliren diradela, eta ecin sarthuren baitirade.
Luke WHNU 13:24  αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης θυρας οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
Luke VieLCCMN 13:24  Hãy chiến đấu để qua được cửa hẹp mà vào, vì tôi nói cho anh em biết : có nhiều người sẽ tìm cách vào mà không thể được.
Luke FreBDM17 13:24  Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite ; car je vous dis que plusieurs tâcheront d’entrer, et ils ne le pourront.
Luke TR 13:24  αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
Luke HebModer 13:24  ויאמר אליהם התאמצו לבוא בפתח הצר כי אמר אני לכם רבים יבקשו לבוא ולא יוכלו׃
Luke Kaz 13:24  Сонда Иса жұртқа қарап былай деді:— Тар есіктен кіруге барынша тырмысыңдар! Сендерге шын айтамын: көп адамдар кіруге ұмтылғанмен кіре алмайды.
Luke UkrKulis 13:24  Силкуйтесь увійти тісними ворітьми; бо многі, глаголю вам, шукати муть увійти, та й не здолїють.
Luke FreJND 13:24  Luttez pour entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.
Luke TurHADI 13:24  “Ebedî hayata giden kapı dardır; bu kapıdan girmek için elinizden geleni yapın. Size diyorum ki, birçok kişi girmek isteyecek, fakat giremeyecek.
Luke GerGruen 13:24  Er sprach zu ihnen: "Bemüht euch, durch die enge Tür einzugehen. Ich sage euch: Es werden viele einzugehen suchen, jedoch es nicht vermögen.
Luke SloKJV 13:24  „Prizadevajte si, da vstopite pri ozkih vratih, kajti povem vam, mnogi bodo poskušali vstopiti, pa ne bodo mogli.
Luke Haitian 13:24  Fè jefò pou n' antre nan pòt jis la; paske, m'ap di nou sa, anpil moun va seye antre, yo p'ap kapab.
Luke FinBibli 13:24  Pyytäkäät ahtaasta portista mennä sisälle, sillä monta on, sanon minä teille, jotka pyytävät mennä sisälle, ja ei taida.
Luke SpaRV 13:24  Porfiad á entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.
Luke HebDelit 13:24  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִתְאַמְּצוּ לָבוֹא בַּפֶּתַח הַצָּר כִּי־אֹמֵר אֲנִי לָכֶם רַבִּים יְבַקְשׁוּ לָבוֹא וְלֹא יוּכָלוּ׃
Luke WelBeibl 13:24  “Gwnewch eich gorau glas i gael mynd drwy'r drws cul. Wir i chi, bydd llawer yn ceisio mynd i mewn ond yn methu.
Luke GerMenge 13:24  »Ringet danach, durch die enge Pforte einzugehen! Denn viele, sage ich euch, werden hineinzukommen suchen und es nicht vermögen.
Luke GreVamva 13:24  Αγωνίζεσθε να εισέλθητε διά της στενής πύλης· διότι πολλοί, σας λέγω, θέλουσι ζητήσει να εισέλθωσι και δεν θέλουσι δυνηθή.
Luke ManxGael 13:24  Streeu-jee shiuush dy gholl stiagh er y ghiat coon: son nee ymmodee, ta mee gra riu, shirrey goll stiagh, agh cha jig eh lhieu.
Luke Tisch 13:24  ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
Luke UkrOgien 13:24  „Силку́йтеся ввійти тісни́ми ворі́тьми, бо кажу́ вам, — багато-хто будуть намага́тися ввійти, — та не зможуть!
Luke MonKJV 13:24  Нарийн хаалгаар орохыг хичээ. Би та нарт хэлье. Учир нь олон хүн орохыг эрмэлзэх боловч чадахгүй.
Luke FreCramp 13:24  " Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
Luke SrKDEkav 13:24  Навалите да уђете на тесна врата; јер вам кажем: Многи ће тражити да уђу и неће моћи:
Luke SpaTDP 13:24  «Esfuércense por entrar por la puerta angosta, porque muchos, les digo, buscarán entrar, y no podrán.
Luke PolUGdan 13:24  Usiłujcie wejść przez ciasną bramę, bo mówię wam, że wielu będzie chciało wejść, lecz nie będą mogli.
Luke FreGenev 13:24  Alors il leur dit, Mettez peine d’entrer par la porte eftroitte: car je vous dis, que plufieurs tafcheront d’entrer, et ne pourront.
Luke FreSegon 13:24  Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
Luke Swahili 13:24  Yesu akawaambia, "Jitahidini kuingia kwa kupitia mlango mwembamba; maana nawaambieni, wengi watajaribu kuingia lakini hawataweza.
Luke SpaRV190 13:24  Porfiad á entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.
Luke HunRUF 13:24  Igyekezzetek bemenni a szoros kapun, mert mondom nektek, hogy sokan akarnak majd bemenni, de nem tudnak.
Luke FreSynod 13:24  Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car je vous le déclare, il y en a beaucoup qui chercheront à entrer, et ils ne le pourront pas.
Luke DaOT1931 13:24  „Kæmper for at komme ind igennem den snævre Port; thi mange, siger jeg eder, skulle søge at komme ind og ikke formaa det.
Luke FarHezar 13:24  «سخت بکوشید تا از درِ تنگ داخل شوید، زیرا به شما می‌گویم بسیاری خواهند کوشید تا داخل شوند، اما نخواهند توانست.
Luke TpiKJPB 13:24  Pait strong long go insait long liklik dua bilong banis. Long wanem, planti, mi tokim yupela, bai painim rot long go insait, na ol bai i no inap.
Luke ArmWeste 13:24  Ան ալ ըսաւ անոնց. «Պայքարեցէ՛ք՝ որ մտնէք նեղ դռնէն. քանի որ կ՚ըսեմ ձեզի թէ շատե՛ր պիտի ջանան մտնել՝ բայց պիտի չկարողանան:
Luke DaOT1871 13:24  „Kæmper for at komme ind igennem den snævre Port; thi mange, siger jeg eder, skulle søge at komme ind og ikke formaa det.
Luke JapRague 13:24  狭き門より入る事を努めよ、蓋我汝等に告ぐ、多くの人入る事を求むべけれども、而も能はざるべし。
Luke Peshitta 13:24  ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܟܬܫܘ ܠܡܥܠ ܒܬܪܥܐ ܐܠܝܨܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܤܓܝܐܐ ܢܒܥܘܢ ܠܡܥܠ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܀
Luke FreVulgG 13:24  Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
Luke PolGdans 13:24  Usiłujcie, abyście weszli przez ciasną bramę; albowiem powiadam wam: Wiele ich będą chcieli wnijść, ale nie będą mogli.
Luke JapBungo 13:24  イエス人々に言ひたまふ『力を盡して狭き門より入れ。我なんぢらに告ぐ、入らん事を求めて入り能はぬ者おほからん。
Luke Elzevir 13:24  αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
Luke GerElb18 13:24  Ringet danach, durch die enge Pforte einzugehen; denn viele, sage ich euch, werden einzugehen suchen und werden es nicht vermögen.