Luke
|
RWebster
|
13:24 |
Strive to enter in at the narrow gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able.
|
Luke
|
EMTV
|
13:24 |
“Strive to enter through the narrow gate, because many, I say to you, will seek to enter and will not be able.
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:24 |
"Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
|
Luke
|
Etheridg
|
13:24 |
Strive to enter in at the strait gate: for I say to you that many will seek to enter in, but shall not be able.
|
Luke
|
ABP
|
13:24 |
Struggle to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter, and will not be able.
|
Luke
|
NHEBME
|
13:24 |
"Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
|
Luke
|
Rotherha
|
13:24 |
Be striving to enter through the narrow door; for, many, I say unto you, will seek to enter, and will not be able,—
|
Luke
|
LEB
|
13:24 |
“Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will seek to enter and will not be able to,
|
Luke
|
BWE
|
13:24 |
Jesus answered, ‘Try hard to go in by the small gate. I tell you, many will want to go in but they will not be able.
|
Luke
|
Twenty
|
13:24 |
"Strive to go in by the small door. Many, I tell you, will seek to go in, but they will not be able,
|
Luke
|
ISV
|
13:24 |
“Keep on struggling to enter through the narrow door. For I tell you that many people will try to enter but won't be able to.
|
Luke
|
RNKJV
|
13:24 |
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:24 |
Strive to enter in at the narrow gate; for many, I say unto you, will seek to enter in and shall not be able.
|
Luke
|
Webster
|
13:24 |
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able.
|
Luke
|
Darby
|
13:24 |
Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able.
|
Luke
|
OEB
|
13:24 |
“Strive to go in by the small door. Many, I tell you, will seek to go in, but they will not be able,
|
Luke
|
ASV
|
13:24 |
Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
|
Luke
|
Anderson
|
13:24 |
Strive to enter in through the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able.
|
Luke
|
Godbey
|
13:24 |
Agonize to enter in through the narrow gate: because many, I say unto you, will seek to enter in, and will not be able.
|
Luke
|
LITV
|
13:24 |
Labor to enter in through the narrow gate, for I say to you that many will seek to enter in and will not have strength.
|
Luke
|
Geneva15
|
13:24 |
Striue to enter in at the straite gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able.
|
Luke
|
Montgome
|
13:24 |
"Struggle to enter in by the narrow door," he answered, "for I tell you that many will try to enter and not be able,
|
Luke
|
CPDV
|
13:24 |
“Strive to enter through the narrow gate. For many, I tell you, will seek to enter and not be able.
|
Luke
|
Weymouth
|
13:24 |
"Strain every nerve to force your way in through the narrow gate," He answered; "for multitudes, I tell you, will endeavour to find a way in and will not succeed.
|
Luke
|
LO
|
13:24 |
Force your entrance through the straight gate; for many, I assure you, will request to be admitted, who shall not prevail.
|
Luke
|
Common
|
13:24 |
"Strive to enter through the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
|
Luke
|
BBE
|
13:24 |
Do your best to go in by the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so.
|
Luke
|
Worsley
|
13:24 |
But He said unto them, Strive to enter in at the strait gate; for I tell you, many will desire to enter in, and shall not be able.
|
Luke
|
DRC
|
13:24 |
Strive to enter by the narrow gate: for many, I say to you, shall seek to enter and shall not be able.
|
Luke
|
Haweis
|
13:24 |
Exert all your powers to enter through the strait gate: for many, I tell you, will seek to enter, but will not be able.
|
Luke
|
GodsWord
|
13:24 |
"Try hard to enter through the narrow door. I can guarantee that many will try to enter, but they won't succeed.
|
Luke
|
Tyndale
|
13:24 |
stryve with youre selves to enter in at ye strayte gate: For many I saye vnto you will seke to enter in and shall not be able.
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:24 |
¶ Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
|
Luke
|
NETfree
|
13:24 |
"Exert every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
|
Luke
|
RKJNT
|
13:24 |
Strive to enter in at the narrow gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able.
|
Luke
|
AFV2020
|
13:24 |
"Strive with your whole being to enter in through the narrow gate; for many, I say to you, will seek to enter in, but shall not be able.
|
Luke
|
NHEB
|
13:24 |
"Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
|
Luke
|
OEBcth
|
13:24 |
“Strive to go in by the small door. Many, I tell you, will seek to go in, but they will not be able,
|
Luke
|
NETtext
|
13:24 |
"Exert every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
|
Luke
|
UKJV
|
13:24 |
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
|
Luke
|
Noyes
|
13:24 |
Strive to enter in through the narrow door; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able.
|
Luke
|
KJV
|
13:24 |
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
|
Luke
|
KJVA
|
13:24 |
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
|
Luke
|
AKJV
|
13:24 |
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able.
|
Luke
|
RLT
|
13:24 |
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:24 |
"Strive to enter through the delet hatzarut (door of narrowness), because many, I say to you, will seek to enter and they will not be able to.
|
Luke
|
MKJV
|
13:24 |
Strive to enter in at the narrow gate. For I say to you, many will seek to enter in and shall not be able.
|
Luke
|
YLT
|
13:24 |
`Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able;
|
Luke
|
Murdock
|
13:24 |
And Jesus said to them: Strive to enter the narrow gate: for I say to you, many will seek to enter, and will not be able.
|
Luke
|
ACV
|
13:24 |
Compete to enter in by the narrow gate, because many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:24 |
Trabalhai para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo, que muitos procuraram entrar, e não puderam.
|
Luke
|
Mg1865
|
13:24 |
Miseseha hiditra amin’ ny varavarana etỳ ianareo; fa hoy Izaho aminareo: Maro no hitady hiditra, fa tsy ho afaka.
|
Luke
|
CopNT
|
13:24 |
ϫⲉ ⲁⲣⲓ⳿ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲣⲟ ⲉⲧϫⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ.
|
Luke
|
FinPR
|
13:24 |
"Kilvoitelkaa päästäksenne sisälle ahtaasta ovesta, sillä monet, sanon minä teille, koettavat päästä sisälle, mutta eivät voi.
|
Luke
|
NorBroed
|
13:24 |
Kjemp for å gå inn gjennom den trange port; fordi mange, sier jeg dere, skal søke å gå inn, og skal ikke makte det.
|
Luke
|
FinRK
|
13:24 |
”Kilvoitelkaa päästäksenne sisälle ahtaasta ovesta, sillä monet, minä sanon teille, yrittävät päästä sisälle mutta eivät voi.
|
Luke
|
ChiSB
|
13:24 |
你們竭力由窄門而入罷!因為將來有許多人,我告訴你們:要想進去,而不得入。
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:24 |
ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲏⲟⲩ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲉⲧⲙⲉϣϭⲙϭⲟⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:24 |
Եւ նա նրանց ասաց. «Ջանացէ՛ք մտնել նեղ դռնով. ասում եմ ձեզ, որ շատերը կ՚ուզենան մտնել, բայց չեն կարողանայ:
|
Luke
|
ChiUns
|
13:24 |
耶稣对众人说:「你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
|
Luke
|
BulVeren
|
13:24 |
Борете се да влезете през тясната врата, защото ви казвам: мнозина ще търсят да влязат и няма да могат.
|
Luke
|
AraSVD
|
13:24 |
«ٱجْتَهِدُوا أَنْ تَدْخُلُوا مِنَ ٱلْبَابِ ٱلضَّيِّقِ، فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كَثِيرِينَ سَيَطْلُبُونَ أَنْ يَدْخُلُوا وَلَا يَقْدِرُونَ
|
Luke
|
Shona
|
13:24 |
Rwisai kupinda nesuwo rakamanikana; nokuti vazhinji, ndinoti kwamuri, vachatsvaka kupinda, asi havangagoni.
|
Luke
|
Esperant
|
13:24 |
Strebu eniri tra la mallarĝa pordo; ĉar multaj, mi diras al vi, deziros eniri kaj ne povos.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:24 |
“จงเพียรเข้าไปทางประตูคับแคบ เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า คนเป็นอันมากจะพยายามเข้าไป แต่จะเข้าไม่ได้
|
Luke
|
BurJudso
|
13:24 |
ကျဉ်းမြောင်းသောတံခါးဝကို ဝင်ခြင်းငှါ ကြိုးစားအားထုတ်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ အများသော သူတို့သည် ဝင်ခြင်းငှါအလိုရှိသော်လည်း မစွမ်းနိုင်ကြဟု ငါဆို၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:24 |
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς ⸀θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν,
|
Luke
|
FarTPV
|
13:24 |
«سخت بكوشید تا خود را به داخل درِ تنگ برسانید و بدانید كه عدّهٔ بسیاری برای ورود كوشش خواهند كرد ولی توفیق نخواهند یافت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:24 |
“Tang darwāze meṅ se dāḳhil hone kī sirtoṛ koshish karo. Kyoṅki maiṅ tum ko batātā hūṅ ki bahut-se log andar jāne kī koshish kareṅge, lekin befāydā.
|
Luke
|
SweFolk
|
13:24 |
"Kämpa för att komma in genom den trånga porten. Många, säger jag er, ska försöka komma in men inte lyckas.
|
Luke
|
TNT
|
13:24 |
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας· ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν, καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν,
|
Luke
|
GerSch
|
13:24 |
Ringet darnach, daß ihr eingehet durch die enge Pforte! Denn viele, sage ich euch, werden einzugehen suchen und es nicht vermögen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:24 |
Magpilit kayong magsipasok sa pintuang makipot: sapagka't sinasabi ko sa inyo na marami ang mangagsisikap na pumasok, at hindi mangyayari.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:24 |
"Kilvoitelkaa päästäksenne sisälle ahtaasta portista, sillä monet, sanon teille, koettavat päästä sisälle, mutta eivät voi.
|
Luke
|
Dari
|
13:24 |
«سخت بکوشید تا خود را به داخل دروازۀ تنگ برسانید و بدانید که عدۀ بسیاری برای ورود کوشش خواهند کرد ولی توفیق نخواهند یافت.
|
Luke
|
SomKQA
|
13:24 |
Wuxuuna ku yidhi, Aad u dadaala inaad iridda cidhiidhsan ka gashaan, waayo, waxaan idinku leeyahay, Qaar badan ayaa dooni doona inay galaan, mana kari doonaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
13:24 |
«Stræva alt de kann for å koma inn igjenom den tronge døri! Mange, segjer eg dykk, skal freista å koma inn, men er ikkje god til.
|
Luke
|
Alb
|
13:24 |
''Përpiquni të hyni nëpër derë të ngushtë, sepse unë po ju them se shumë do të kërkojnë të hyjnë dhe nuk do të munden.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:24 |
„Kämpft darum, durch die enge Pforte einzutreten, weil viele – [das] sage ich euch – versuchen werden einzutreten und es nicht schaffen werden.
|
Luke
|
UyCyr
|
13:24 |
— Аз болсун, көп болсун, силәр асманниң тар ишигидин киришкә тиришиңлар. Чүнки нурғун кишиләр бу ишиктин кирәй десиму, кирәлмәйду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:24 |
¶좁은 문으로 들어가기를 힘쓰라. 내가 너희에게 이르노니, 많은 자들이 들어가기를 구하여도 능히 들어가지 못하리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:24 |
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς ⸀θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:24 |
Навалите да уђете на тијесна врата; јер вам кажем: многи ће тражити да уђу и неће моћи:
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:24 |
Stryue ye to entre bi the streite yate; for Y seie to you, many seken to entre, and thei schulen not mowe.
|
Luke
|
Mal1910
|
13:24 |
ഇടുക്കുവാതിലൂടെ കടപ്പാൻ പോരാടുവിൻ. പലരും കടപ്പാൻ നോക്കും കഴികയില്ലതാനും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
13:24 |
좁은 문으로 들어가기를 힘쓰라 내가 너희에게 이르노니 들어가기를 구하여도 못하는 자가 많으리라
|
Luke
|
Azeri
|
13:24 |
"دار قاپيدان گئرمهيه چاليشين. سئزه ديئرم کي، چوخلاري گئرمک ائستهيهجکلر، لاکئن قادئر اولماياجاقلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
13:24 |
Ringet, einzugehen durch die enge Pforte, denn viele, sage ich euch, werden suchen hineinzugehen, und es nicht vermögen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:24 |
Vinnlägger eder derom, att I kunnen ingå igenom den trånga porten: ty månge, säger jag eder, skola söka derefter, att de må inkomma, och skola dock icke kunna.
|
Luke
|
KLV
|
13:24 |
“Strive Daq 'el Daq Sum the narrow lojmIt, vaD law', jIH ja' SoH, DichDaq nej Daq 'el Daq, je DichDaq ghobe' taH laH.
|
Luke
|
ItaDio
|
13:24 |
Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrar per la porta stretta, perciocchè io vi dico che molti cercheranno d’entrare, e non potranno.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:24 |
подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:24 |
подвизайтеся внити сквозе тесная врата: яко мнози, глаголю вам, взыщут внити, и не возмогут.
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:24 |
αγωνίζεσθε εισελθείν διά την στενής πύλης ότι πολλοί λέγω υμίν ζητήσουσιν εισελθείν και ουκ ισχύσουσιν
|
Luke
|
FreBBB
|
13:24 |
Mais il leur dit : Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront.
|
Luke
|
LinVB
|
13:24 |
« Bósála makási mpô ya kokóto epái ya ezibeli eké. Nalobí na bínó : bato baíké bakomeka kokóto, kasi bakokoka té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:24 |
ကျဉ်းမြောင်းသော တံခါးမှဝင်ရန် ကြိုးစားကြလော့။ အကြောင်းမူကား သင်တို့အား ငါဆို သည်မှာ များစွာသောလူတို့သည် ဝင်ရန်ကြိုးစားကြသော်လည်း မဝင်နိုင်ကြ။-
|
Luke
|
Che1860
|
13:24 |
ᎢᏣᏟᏂᎬᏁᎮᏍᏗ ᎢᏥᏴᏍᏗᏱ ᎠᏯᏙᎵ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ; ᎤᏂᏣᏘᏰᏃ, ᎢᏨᏲᏎᎭ, ᏓᏳᏂᏲᎵ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏫᎬᏩᏂᏴᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:24 |
曰、當竭力以進窄門、我語汝、將有求進而不得者多也、
|
Luke
|
VietNVB
|
13:24 |
Hãy nỗ lực vào cửa hẹp, vì Ta bảo các người, nhiều người sẽ tìm cách vào nhưng không vào được.
|
Luke
|
CebPinad
|
13:24 |
"Panglimbasugi ninyo ang pagsulod agi sa pultahan nga masigpit; kay suginlan ko kamo, nga daghan ang maninguha sa pagsulod apan dili makahimo.
|
Luke
|
RomCor
|
13:24 |
„Nevoiţi-vă să intraţi pe uşa cea strâmtă. Căci vă spun că mulţi vor căuta să intre, şi nu vor putea.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:24 |
“Kumwail nantihong pwe kumwail en keid nan wenihmw wetikitik; pwe I ndaiong kumwail, me tohto pahn song keid ie, ahpw re sohte pahn kak.
|
Luke
|
HunUj
|
13:24 |
„Igyekezzetek bemenni a szoros kapun, mert mondom nektek, hogy sokan akarnak majd bemenni, de nem tudnak.
|
Luke
|
GerZurch
|
13:24 |
Ringet darnach, dass ihr durch die enge Türe hineingeht! Denn viele, sage ich euch, werden hineinzugehen suchen und es nicht vermögen. (a) Mt 7:13 14
|
Luke
|
GerTafel
|
13:24 |
Ringet danach, daß ihr eingeht durch das enge Tor; denn viele, sage Ich euch, werden versuchen, einzugehen und werden es nicht vermögen.
|
Luke
|
PorAR
|
13:24 |
Esforçai-vos por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:24 |
Strijdt om in te gaan door de enge poort; want velen, zeg Ik u, zullen zoeken in te gaan, en zullen niet kunnen;
|
Luke
|
Byz
|
13:24 |
αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
|
Luke
|
FarOPV
|
13:24 |
«جد و جهد کنید تااز در تنگ داخل شوید. زیرا که به شما میگویم بسیاری طلب دخول خواهند کرد و نخواهندتوانست.
|
Luke
|
Ndebele
|
13:24 |
Zamani kakhulu ukungena ngesango elincinyane; ngoba abanengi, ngithi kini, bazadinga ukungena, kodwa bazakwehluleka.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:24 |
Trabalhai para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo, que muitos procuraram entrar, e não puderam.
|
Luke
|
StatResG
|
13:24 |
“Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
|
Luke
|
SloStrit
|
13:24 |
Podvizajte se, da vnidete skozi tesna vrata; kajti veliko, pravim vam, iskalo jih bo, da bi prišli noter, pa ne bodo mogli.
|
Luke
|
Norsk
|
13:24 |
Strid for å komme inn igjennem den trange dør! for mange, sier jeg eder, skal søke å komme inn, og ikke være i stand til det.
|
Luke
|
SloChras
|
13:24 |
Borite se, da vnidete skozi tesna vrata; zakaj veliko, pravim vam, si jih bo prizadevalo priti noter, pa ne bodo mogli.
|
Luke
|
Calo
|
13:24 |
Querelad ezor á sicobaros andré por a bundal chinori: presas sangue penelo, que baribustres camelarán chalar andré, y na les astis.
|
Luke
|
Northern
|
13:24 |
«Dar qapıdan girməyə çalışın. Sizə bunu deyirəm: çoxları bu qapıdan girməyə can atacaq, amma girə bilməyəcək.
|
Luke
|
GerElb19
|
13:24 |
Ringet danach, durch die enge Pforte einzugehen; denn viele, sage ich euch, werden einzugehen suchen und werden es nicht vermögen.
|
Luke
|
PohnOld
|
13:24 |
Ngiangi en pedelong ong nan wanim tätik, pwe I indai ong komail, me toto pan sosong pedelong ong, a sota pan kak.
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:24 |
“Cīnieties ieiet caur tiem šauriem vārtiem, jo, Es jums saku, daudz meklēs ieiet un nevarēs.
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:24 |
Porfiae por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
|
Luke
|
ChiUn
|
13:24 |
耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:24 |
Vinnlägger eder derom, att I kunnen ingå igenom den trånga porten; ty månge, säger jag eder, skola söka derefter, att de må inkomma, och skola dock icke kunna.
|
Luke
|
Antoniad
|
13:24 |
αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
|
Luke
|
CopSahid
|
13:24 |
ϫⲉ ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲏⲟⲩ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲉⲧⲙⲉϣϭⲙϭⲟⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:24 |
"Setzt alle Kraft daran, durch die enge Pforte einzugehen! Denn viele, das sage ich euch, werden in das Haus zu kommen suchen und es doch nicht können.
|
Luke
|
BulCarig
|
13:24 |
Подвизавайте се да влезете през тесните врата; защото мнозина, казвам ви, ще искат да влезат, и не ще да могат.
|
Luke
|
FrePGR
|
13:24 |
« Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et ne le pourront pas.
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:24 |
「狭い戸口を通って入るよう必死に努めなさい。あなた方に告げるが,入ろうと努めながら,入れない人が多いからだ。
|
Luke
|
PorCap
|
13:24 |
*«Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, porque Eu vos digo que muitos tentarão entrar sem o conseguir.
|
Luke
|
JapKougo
|
13:24 |
そこでイエスは人々にむかって言われた、「狭い戸口からはいるように努めなさい。事実、はいろうとしても、はいれない人が多いのだから。
|
Luke
|
Tausug
|
13:24 |
In sambung hi Īsa kanila, “Bang kamu mabaya' sumūd pa lawman sin Tuhan, pagtuyu' tuud kamu lumabay dayn ha lawang makiput, sabab tantu mataud tau in sumulay sumūd, sagawa' di' sila makarapat sumūd.
|
Luke
|
GerTextb
|
13:24 |
ringet darnach, einzugehen durch die enge Pforte, denn viele, sage ich euch, werden hineinzukommen suchen, und werden es nicht dahin bringen.
|
Luke
|
Kapingam
|
13:24 |
“Heia godou mee ala e-mee gi-ulu goodou i-di bontai mada-giigi, idimaa, digau dogologo e-hagamahi bolo ginaadou e-ulu, gei e-deemee.
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:24 |
Respondioles: “Pelead para entrar por la puerta angosta, porque muchos, os lo declaro, tratarán de entrar y no podrán.
|
Luke
|
RusVZh
|
13:24 |
подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
|
Luke
|
CopSahid
|
13:24 |
ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲏⲟⲩ. ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲉⲧⲙⲉϣϭⲙϭⲟⲙ
|
Luke
|
LtKBB
|
13:24 |
„Stenkitės įeiti pro siaurus vartus. Sakau jums, daugelis bandys įeiti, bet neįstengs.
|
Luke
|
Bela
|
13:24 |
імкнецеся ўвайсьці праз вузкую браму, бо, маўляю вам, многія паспрабуюць увайсьці і ня здолеюць.
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:24 |
ϫⲉ. ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲏⲟⲩ. ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ
|
Luke
|
BretonNT
|
13:24 |
Poagnit da vont e-barzh dre an nor strizh. Rak, me a lavar deoc'h, kalz a glasko mont e-barzh ha ne c'hellint ket.
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:24 |
Ringet danach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, danach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun konnen.
|
Luke
|
FinPR92
|
13:24 |
"Kilvoitelkaa päästäksenne sisään ahtaasta ovesta. Minä sanon teille: monet yrittävät mennä sisään mutta eivät siihen kykene.
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:24 |
Stræber alvorligen at indgaae igjennem den snevre Port; thi Mange, siger jeg Eder, skulle søge at komme ind, og skulle ikke kunne.
|
Luke
|
Uma
|
13:24 |
"Mporata katuwua' to lompe' -le, ma'ala rarapai' -ki tauna to mesua' ntara hi wobo' to jopi'. Pari-pari-koi mesua' ntara wobo' to jopi' toe. Apa' wori' -hana mpai' to mpali' ohea-ra mesua', aga uma-rapa ma'ala mesua'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:24 |
„Kämpft darum, durch die enge Tür einzutreten, weil viele – [das] sage ich euch – versuchen werden einzutreten und es nicht schaffen werden.
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:24 |
Porfiad á entrar por la puerta angosta: porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.
|
Luke
|
Latvian
|
13:24 |
Pūlieties ieiet caur šaurajām durvīm, jo, es jums saku, daudzi meklēs ieiet, bet nevarēs.
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:24 |
Porfiád a entrar por la puerta angosta; porque yo os digo, que muchos procurarán de entrar, y no podrán;
|
Luke
|
FreStapf
|
13:24 |
«Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et n'y parviendront pas.
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:24 |
Doet uw best, om binnen te gaan door de enge poort; want velen, zeg Ik u, zullen trachten binnen te komen, en het niet kunnen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:24 |
"Die Tür ist eng. Setzt alles dran, hineinzukommen! Denn ich sage euch: Viele werden es versuchen, aber es wird ihnen nicht gelingen.
|
Luke
|
Est
|
13:24 |
"Võidelge, et te läheksite sisse kitsast uksest, sest paljud, ütlen ma teile, püüavad sisse minna, aga ei jaksa mitte!
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:24 |
”تنگ دروازے میں سے داخل ہونے کی سرتوڑ کوشش کرو۔ کیونکہ مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ بہت سے لوگ اندر جانے کی کوشش کریں گے، لیکن بےفائدہ۔
|
Luke
|
AraNAV
|
13:24 |
«ابْذِلُوا الْجَهْدَ لِلدُّخُولِ مِنَ الْبَابِ الضَّيِّقِ، فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنَّ كَثِيرِينَ سَيَسْعَوْنَ إِلَى الدُّخُولِ، وَلا يَقْدِرُونَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:24 |
“你们应当竭力进窄门!我告诉你们,将来许多人要进去,却是不能。
|
Luke
|
f35
|
13:24 |
αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:24 |
Maar Hij zeide tot hen: Strijdt gij om in te gaan door de enge poort, want velen, zeg Ik u, zullen zoeken in te gaan en zullen niet kunnen,
|
Luke
|
ItaRive
|
13:24 |
Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrare per la porta stretta, perché io vi dico che molti cercheranno d’entrare e non potranno.
|
Luke
|
Afr1953
|
13:24 |
Stry hard om in te gaan deur die nou poort, want baie, sê Ek vir julle, sal probeer om in te gaan en sal nie in staat wees nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:24 |
«Подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, говорю вам, многие захотят войти и не смогут.
|
Luke
|
FreOltra
|
13:24 |
«Efforcez- vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:24 |
“तंग दरवाज़े में से दाख़िल होने की सिर-तोड़ कोशिश करो। क्योंकि मैं तुमको बताता हूँ कि बहुत-से लोग अंदर जाने की कोशिश करेंगे, लेकिन बेफ़ायदा।
|
Luke
|
TurNTB
|
13:24 |
Biri O'na, “Ya Rab” dedi, “Kurtulanların sayısı az mı olacak?” İsa oradakilere şöyle dedi: “Dar kapıdan girmeye gayret edin. Size şunu söyleyeyim, çok kişi içeri girmek isteyecek, ama giremeyecek.
|
Luke
|
DutSVV
|
13:24 |
Strijdt om in te gaan door de enge poort; want velen, zeg Ik u, zullen zoeken in te gaan, en zullen niet kunnen;
|
Luke
|
HunKNB
|
13:24 |
»Igyekezzetek a szűk kapun bemenni, mert mondom nektek: sokan akarnak majd bemenni, de nem tudnak.
|
Luke
|
Maori
|
13:24 |
Kia kaha te tohe ki te tomo ma te kuwaha kuiti: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, he tokomaha e whai ki te tomo, a e kore e taea.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:24 |
“Bang kam bilahi pasōd ni deyoman Tuhan subay kam amuspus bo' kam makasōd min lawangna akiput. Sabab haka'anta kam, aheka a'a anulay pasōd sagō' mbal makasōd.
|
Luke
|
HunKar
|
13:24 |
Igyekezzetek bemenni a szoros kapun: mert sokan, mondom néktek, igyekeznek bemenni és nem mehetnek.
|
Luke
|
Viet
|
13:24 |
Ngài đáp rằng: Hãy gắng sức vào cửa hẹp, vì, ta nói cùng các ngươi, nhiều người sẽ tìm cách vào mà không vào được.
|
Luke
|
Kekchi
|
13:24 |
Li Jesús quichakˈoc ut quixye: —Joˈcan nak qˈuehomak e̱chˈo̱l chi oc saˈ li oqueba̱l li caˈchˈin ru. Nabaleb raj li teˈraj oc, abanan incˈaˈ teˈru̱k chi oc.
|
Luke
|
Swe1917
|
13:24 |
»Kämpen för att komma in genom den trånga dörren; ty många, säger jag eder, skola försöka att komma in och skola dock icke förmå det.
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:24 |
«ចូរប្រឹងប្រែងចូលតាមទ្វារចង្អៀត ដ្បិតខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា មានមនុស្សជាច្រើនចង់ចូល ប៉ុន្ដែពួកគេមិនអាចចូលបានឡើយ
|
Luke
|
CroSaric
|
13:24 |
"Borite se da uđete na uska vrata jer mnogi će, velim vam, tražiti da uđu, ali neće moći."
|
Luke
|
BasHauti
|
13:24 |
Enseya çaitezte sartzen bortha herssitic: ecen anhitz, erraiten drauçuet, sarthu nahiz ebiliren diradela, eta ecin sarthuren baitirade.
|
Luke
|
WHNU
|
13:24 |
αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης θυρας οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:24 |
Hãy chiến đấu để qua được cửa hẹp mà vào, vì tôi nói cho anh em biết : có nhiều người sẽ tìm cách vào mà không thể được.
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:24 |
Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite ; car je vous dis que plusieurs tâcheront d’entrer, et ils ne le pourront.
|
Luke
|
TR
|
13:24 |
αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
|
Luke
|
HebModer
|
13:24 |
ויאמר אליהם התאמצו לבוא בפתח הצר כי אמר אני לכם רבים יבקשו לבוא ולא יוכלו׃
|
Luke
|
Kaz
|
13:24 |
Сонда Иса жұртқа қарап былай деді:— Тар есіктен кіруге барынша тырмысыңдар! Сендерге шын айтамын: көп адамдар кіруге ұмтылғанмен кіре алмайды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:24 |
Силкуйтесь увійти тісними ворітьми; бо многі, глаголю вам, шукати муть увійти, та й не здолїють.
|
Luke
|
FreJND
|
13:24 |
Luttez pour entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.
|
Luke
|
TurHADI
|
13:24 |
“Ebedî hayata giden kapı dardır; bu kapıdan girmek için elinizden geleni yapın. Size diyorum ki, birçok kişi girmek isteyecek, fakat giremeyecek.
|
Luke
|
GerGruen
|
13:24 |
Er sprach zu ihnen: "Bemüht euch, durch die enge Tür einzugehen. Ich sage euch: Es werden viele einzugehen suchen, jedoch es nicht vermögen.
|
Luke
|
SloKJV
|
13:24 |
„Prizadevajte si, da vstopite pri ozkih vratih, kajti povem vam, mnogi bodo poskušali vstopiti, pa ne bodo mogli.
|
Luke
|
Haitian
|
13:24 |
Fè jefò pou n' antre nan pòt jis la; paske, m'ap di nou sa, anpil moun va seye antre, yo p'ap kapab.
|
Luke
|
FinBibli
|
13:24 |
Pyytäkäät ahtaasta portista mennä sisälle, sillä monta on, sanon minä teille, jotka pyytävät mennä sisälle, ja ei taida.
|
Luke
|
SpaRV
|
13:24 |
Porfiad á entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.
|
Luke
|
HebDelit
|
13:24 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִתְאַמְּצוּ לָבוֹא בַּפֶּתַח הַצָּר כִּי־אֹמֵר אֲנִי לָכֶם רַבִּים יְבַקְשׁוּ לָבוֹא וְלֹא יוּכָלוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:24 |
“Gwnewch eich gorau glas i gael mynd drwy'r drws cul. Wir i chi, bydd llawer yn ceisio mynd i mewn ond yn methu.
|
Luke
|
GerMenge
|
13:24 |
»Ringet danach, durch die enge Pforte einzugehen! Denn viele, sage ich euch, werden hineinzukommen suchen und es nicht vermögen.
|
Luke
|
GreVamva
|
13:24 |
Αγωνίζεσθε να εισέλθητε διά της στενής πύλης· διότι πολλοί, σας λέγω, θέλουσι ζητήσει να εισέλθωσι και δεν θέλουσι δυνηθή.
|
Luke
|
ManxGael
|
13:24 |
Streeu-jee shiuush dy gholl stiagh er y ghiat coon: son nee ymmodee, ta mee gra riu, shirrey goll stiagh, agh cha jig eh lhieu.
|
Luke
|
Tisch
|
13:24 |
ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:24 |
„Силку́йтеся ввійти тісни́ми ворі́тьми, бо кажу́ вам, — багато-хто будуть намага́тися ввійти, — та не зможуть!
|
Luke
|
MonKJV
|
13:24 |
Нарийн хаалгаар орохыг хичээ. Би та нарт хэлье. Учир нь олон хүн орохыг эрмэлзэх боловч чадахгүй.
|
Luke
|
FreCramp
|
13:24 |
" Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:24 |
Навалите да уђете на тесна врата; јер вам кажем: Многи ће тражити да уђу и неће моћи:
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:24 |
«Esfuércense por entrar por la puerta angosta, porque muchos, les digo, buscarán entrar, y no podrán.
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:24 |
Usiłujcie wejść przez ciasną bramę, bo mówię wam, że wielu będzie chciało wejść, lecz nie będą mogli.
|
Luke
|
FreGenev
|
13:24 |
Alors il leur dit, Mettez peine d’entrer par la porte eftroitte: car je vous dis, que plufieurs tafcheront d’entrer, et ne pourront.
|
Luke
|
FreSegon
|
13:24 |
Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
|
Luke
|
Swahili
|
13:24 |
Yesu akawaambia, "Jitahidini kuingia kwa kupitia mlango mwembamba; maana nawaambieni, wengi watajaribu kuingia lakini hawataweza.
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:24 |
Porfiad á entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.
|
Luke
|
HunRUF
|
13:24 |
Igyekezzetek bemenni a szoros kapun, mert mondom nektek, hogy sokan akarnak majd bemenni, de nem tudnak.
|
Luke
|
FreSynod
|
13:24 |
Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car je vous le déclare, il y en a beaucoup qui chercheront à entrer, et ils ne le pourront pas.
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:24 |
„Kæmper for at komme ind igennem den snævre Port; thi mange, siger jeg eder, skulle søge at komme ind og ikke formaa det.
|
Luke
|
FarHezar
|
13:24 |
«سخت بکوشید تا از درِ تنگ داخل شوید، زیرا به شما میگویم بسیاری خواهند کوشید تا داخل شوند، اما نخواهند توانست.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:24 |
Pait strong long go insait long liklik dua bilong banis. Long wanem, planti, mi tokim yupela, bai painim rot long go insait, na ol bai i no inap.
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:24 |
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Պայքարեցէ՛ք՝ որ մտնէք նեղ դռնէն. քանի որ կ՚ըսեմ ձեզի թէ շատե՛ր պիտի ջանան մտնել՝ բայց պիտի չկարողանան:
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:24 |
„Kæmper for at komme ind igennem den snævre Port; thi mange, siger jeg eder, skulle søge at komme ind og ikke formaa det.
|
Luke
|
JapRague
|
13:24 |
狭き門より入る事を努めよ、蓋我汝等に告ぐ、多くの人入る事を求むべけれども、而も能はざるべし。
|
Luke
|
Peshitta
|
13:24 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܟܬܫܘ ܠܡܥܠ ܒܬܪܥܐ ܐܠܝܨܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܤܓܝܐܐ ܢܒܥܘܢ ܠܡܥܠ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:24 |
Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
|
Luke
|
PolGdans
|
13:24 |
Usiłujcie, abyście weszli przez ciasną bramę; albowiem powiadam wam: Wiele ich będą chcieli wnijść, ale nie będą mogli.
|
Luke
|
JapBungo
|
13:24 |
イエス人々に言ひたまふ『力を盡して狭き門より入れ。我なんぢらに告ぐ、入らん事を求めて入り能はぬ者おほからん。
|
Luke
|
Elzevir
|
13:24 |
αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
|
Luke
|
GerElb18
|
13:24 |
Ringet danach, durch die enge Pforte einzugehen; denn viele, sage ich euch, werden einzugehen suchen und werden es nicht vermögen.
|