Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 13:26  Then ye shall begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Luke EMTV 13:26  Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.'
Luke NHEBJE 13:26  Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
Luke Etheridg 13:26  And you shall begin to say, Before thee we have eaten and drunk, and in our streets thou hast taught.
Luke ABP 13:26  Then you will begin to say, We ate in your presence, and we drank, and in our squares you taught.
Luke NHEBME 13:26  Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
Luke Rotherha 13:26  Then, will ye begin to say—We did eat and drink in thy presence, and, in our broadways, thou didst, teach;
Luke LEB 13:26  Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets!’
Luke BWE 13:26  Then you will say, “We ate and drank with you. You taught in our streets.”
Luke Twenty 13:26  Then you will begin to say 'We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,' and his reply will be--
Luke ISV 13:26  Then you will say,Lit. begin to say ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
Luke RNKJV 13:26  Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Luke Jubilee2 13:26  then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Luke Webster 13:26  Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Luke Darby 13:26  then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;
Luke OEB 13:26  Then you will begin to say ‘We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,’ and his reply will be —
Luke ASV 13:26  then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
Luke Anderson 13:26  then, you will begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Luke Godbey 13:26  Then you will begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst preach in our streets.
Luke LITV 13:26  Then you will begin to say, We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.
Luke Geneva15 13:26  Then shall ye begin to say, We haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streetes.
Luke Montgome 13:26  "Then you will begin saying, ‘But we have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.’
Luke CPDV 13:26  Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
Luke Weymouth 13:26  "Then you will plead, "`We have eaten and drunk in your company and you have taught in our streets.'
Luke LO 13:26  Then they will say, We have eat and drunk with you, and you have taught in our streets.
Luke Common 13:26  Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
Luke BBE 13:26  Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.
Luke Worsley 13:26  then shall ye begin to say, We have eaten and drank in thy presence,
Luke DRC 13:26  Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence: and thou hast taught in our streets.
Luke Haweis 13:26  then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Luke GodsWord 13:26  Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'
Luke Tyndale 13:26  Then shall ye begin to saye. We have eaten in thy presence and dronke and thou hast taught in oure stretes.
Luke KJVPCE 13:26  Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Luke NETfree 13:26  Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
Luke RKJNT 13:26  Then you shall begin to say, We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.
Luke AFV2020 13:26  And you shall begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You have taught in our streets.'
Luke NHEB 13:26  Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
Luke OEBcth 13:26  Then you will begin to say ‘We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,’ and his reply will be —
Luke NETtext 13:26  Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
Luke UKJV 13:26  Then shall all of you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.
Luke Noyes 13:26  then will ye begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst teach in our streets.
Luke KJV 13:26  Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Luke KJVA 13:26  Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Luke AKJV 13:26  Then shall you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.
Luke RLT 13:26  Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Luke OrthJBC 13:26  "Then you will begin to say, `We ate and drank in your presence, and in our rehkovot you taught.'
Luke MKJV 13:26  then you shall begin to say, We ate and drank in Your presence, and You have taught in our streets.
Luke YLT 13:26  then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach;
Luke Murdock 13:26  And ye will begin to say: We have eaten and drunken before thee; and thou hast taught in our streets.
Luke ACV 13:26  then ye will begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou taught in our thoroughfares.
Luke VulgSist 13:26  tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.
Luke VulgCont 13:26  tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.
Luke Vulgate 13:26  tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti
Luke VulgHetz 13:26  tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.
Luke VulgClem 13:26  tunc incipietis dicere : Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.
Luke CzeBKR 13:26  Tedy počnete říci: Jídali jsme a píjeli před tebou, a na ulicech našich jsi učíval.
Luke CzeB21 13:26  Budete říkat: ‚Jedli jsme a pili s tebou. Učil jsi na našich ulicích!‘
Luke CzeCEP 13:26  Pak budete říkat: ‚Jedli jsme s tebou i pili a na našich ulicích jsi učil!‘
Luke CzeCSP 13:26  Tehdy začnete říkat: Jedli jsme ⌈před tebou⌉ i pili a na našich ulicích jsi učil.
Luke PorBLivr 13:26  Então começareis a dizer: Em tua presença temos comido e bebido, e tens ensinado em nossas ruas.
Luke Mg1865 13:26  ary amin’ izay ianareo dia hanao hoe: Nihinana sy nisotro teo anatrehanao izahay, ary nampianatra teny an-dalambenay Hianao.
Luke CopNT 13:26  ⲧⲟⲧⲉ ⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲉⲕ⳿ⲙⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕ ϯ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛ⳿ⲡⲗⲁⲧⲓ⳿ⲁ.
Luke FinPR 13:26  Silloin te rupeatte sanomaan: 'Mehän söimme ja joimme sinun seurassasi, ja meidän kaduillamme sinä opetit'.
Luke NorBroed 13:26  Da skal dere begynne å si, Vi spiste framfor deg og drakk, og på gatene våre lærte du bort.
Luke FinRK 13:26  Silloin te alatte selittää: ’Mehän söimme ja joimme sinun seurassasi, ja sinä opetit meidän kaduillamme.’
Luke ChiSB 13:26  那時,你們會說:我們曾在你面前吃過喝過;你也曾在我們的街市上施教過。
Luke CopSahBi 13:26  ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲱ ⲁⲕϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
Luke ArmEaste 13:26  Այն ժամանակ կը սկսէք ասել. «Մենք քո առաջ կերանք եւ խմեցինք, եւ դու հրապարակներում ուսուցանեցիր»:
Luke ChiUns 13:26  那时,你们要说:『我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。』
Luke BulVeren 13:26  Тогава ще започнете да казвате: Ядохме и пихме пред Теб и по нашите улици си поучавал.
Luke AraSVD 13:26  حِينَئِذٍ تَبْتَدِئُونَ تَقُولُونَ: أَكَلْنَا قُدَّامَكَ وَشَرِبْنَا، وَعَلَّمْتَ فِي شَوَارِعِنَا!
Luke Shona 13:26  Ipapo muchatanga kuti: Takadya nekunwa pamberi penyu, uye makadzidzisa panzira dzekwedu.
Luke Esperant 13:26  tiam vi ekparolos: Ni manĝis kaj trinkis antaŭ vi, kaj sur niaj stratoj vi instruadis;
Luke ThaiKJV 13:26  ขณะนั้นท่านทั้งหลายเริ่มจะว่า ‘ข้าพเจ้าได้กินได้ดื่มกับท่าน และท่านได้สั่งสอนที่ถนนของพวกข้าพเจ้า’
Luke BurJudso 13:26  ထိုအခါ သင်တို့ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် အထံတော်၌ စားသောက်ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်တို့နေသော မြို့ ရွာ၌ ကိုယ်တော်သည် ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူပြီဟု လျှောက်ပြန်သော်လည်း၊
Luke SBLGNT 13:26  τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
Luke FarTPV 13:26  بعد شما خواهید گفت: 'ما با تو سر یک سفره خوردیم و نوشیدیم و تو در كوچه‌های ما، تعلیم می‌دادی.'
Luke UrduGeoR 13:26  Phir tum kahoge, ‘Ham ne to āp ke sāmne hī khāyā aur piyā aur āp hī hamārī saṛakoṅ par tālīm dete rahe.’
Luke SweFolk 13:26  Då kommer ni att säga: Vi åt och drack med dig, och du undervisade på våra gator.
Luke TNT 13:26  τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.
Luke GerSch 13:26  Alsdann werdet ihr anheben zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unsern Gassen hast du gelehrt!
Luke TagAngBi 13:26  Kung magkagayo'y pasisimulan ninyong sabihin, Nagsikain kami at nagsiinom sa harap mo, at nagturo ka sa aming mga lansangan;
Luke FinSTLK2 13:26  Silloin alatte sanoa: 'Mehän söimme ja joimme sinun seurassasi, ja meidän kaduillamme sinä opetit.'
Luke Dari 13:26  بعد شما خواهید گفت: «ما با تو سر یک دسترخوان خوردیم و نوشیدیم و تو در کوچه های ما تعلیم می دادی.»
Luke SomKQA 13:26  Markaasaad bilaabi doontaan inaad tidhaahdaan, Hortaada ayaannu wax ku cuni jirnay oo ku cabbi jirnay, oo jidadkayaga ayaad wax ku bari jirtay.
Luke NorSMB 13:26  Tek de då på å segja som so: «Me hev ete og drukke i lag med deg, og du lærde i gatorne våre,»
Luke Alb 13:26  Atëherë do të filloni të thoni: "Po ne hëngrëm dhe pimë me ty dhe ti mësove ndër rrugët tona".
Luke GerLeoRP 13:26  Daraufhin werdet ihr zu sagen beginnen: ‚Wir haben ‹in deinem Beisein› gegessen und getrunken, und in unseren Straßen hast du gelehrt!‘
Luke UyCyr 13:26  Силәр: «Биз сиз билән һәмдәстихан болған, сизму бизниң кочилиримизда тәлим бәргән» десәңлар,
Luke KorHKJV 13:26  그때에 너희가 말하기 시작하여 이르되, 우리는 주 앞에서 먹고 마셨으며 주께서는 우리의 거리에서 가르치셨나이다, 할 터이나
Luke MorphGNT 13:26  τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
Luke SrKDIjek 13:26  Тада ћете стати говорити: ми једосмо пред тобом и писмо, и по улицама нашијем учио си.
Luke Wycliffe 13:26  Thanne ye schulen bigynne to seye, We han etun bifor thee and drunkun, and in oure streetis thou hast tauyt.
Luke Mal1910 13:26  അന്നേരം നിങ്ങൾ: നിന്റെ മുമ്പിൽ ഞങ്ങൾ തിന്നുകയും കുടിക്കയും ഞങ്ങളുടെ തെരുക്കളിൽ നീ പഠിപ്പിക്കയും ചെയ്തുവല്ലൊ എന്നു പറഞ്ഞുതുടങ്ങും.
Luke KorRV 13:26  그 때에 너희가 말하되 우리는 주 앞에서 먹고 마셨으며 주는 또한 우리 길거리에서 가르치셨나이다 하나
Luke Azeri 13:26  او زامان سئز بله دمه‌يه باشلاياجاقسينيز: «بئز سنئن حوضوروندا ييئب ائچئردئک و سن بئزئم کوچه​لرده تعلئم ورئردئن.،
Luke GerReinh 13:26  Ich kenne euch nicht, woher ihr seid. Alsdann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und du hast in unsern Gassen gelehrt.
Luke SweKarlX 13:26  Då skolen I begynna säga: Vi hafvom ätit och druckit med dig, och du hafver lärt på våra gator.
Luke KLV 13:26  vaj SoH DichDaq begin Daq jatlh, ‘ maH ate je drank Daq lIj Daq, je SoH taught Daq maj streets.'
Luke ItaDio 13:26  Allora prenderete a dire: Noi abbiam mangiato, e bevuto in tua presenza; e tu hai insegnato nelle nostre piazze.
Luke RusSynod 13:26  Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.
Luke CSlEliza 13:26  Тогда начнете глаголати: ядохом пред Тобою и пихом, и на распутиих наших учил еси.
Luke ABPGRK 13:26  τότε άρξεσθε λέγειν εφάγομεν ενώπιόν σου και επίομεν και εν ταις πλατείαις ημών εδίδαξας
Luke FreBBB 13:26  alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.
Luke LinVB 13:26  Bôngó bínó bokoloba : ‘Bísó tolíákí mpé tomelékí na yǒ esíká yǒkó ; otéyákí matéya o mbóka ya bísó.’
Luke BurCBCM 13:26  ထိုအခါ သင်တို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော်နှင့် အတူစားသောက်ခဲ့ကြပါပြီ။ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့၏ လမ်းများပေါ်တွင် သွန်သင်ခဲ့ပါသည်ဟု ဆိုကြလိမ့်မည်။-
Luke Che1860 13:26  ᎿᎭᏉ ᏓᏣᎴᏅᎯ ᎯᎠ ᏅᏓᏥᏪᏏ, ᎣᎦᎵᏍᏓᏴᏅᎩ ᎠᎴ ᎣᎦᏗᏔᎲᎩ ᎯᎦᏔᎲᎢ, ᎠᎴ ᏕᏣᏕᏲᏅᎩ ᎣᎩᏚᎲ ᎡᏓᏍᏗᏱ ᏕᎦᎳᏅᏛᎢ.
Luke ChiUnL 13:26  爾將曰、我儕曾於爾前食飲、爾亦曾於我衢訓誨、
Luke VietNVB 13:26  Lúc ấy các người ấy thưa: Chúng tôi đã ăn uống trước mặt chủ, và chủ đã dạy dỗ trên các đường phố của chúng tôi!
Luke CebPinad 13:26  Unya mosugod kamo sa pag-ingon, `Sa imong atubangan nagpangaon ug nagpanginom baya kami, ug sa among kadalanan nagpanudlo ikaw.'
Luke RomCor 13:26  Atunci veţi începe să ziceţi: ‘Noi am mâncat şi am băut în faţa Ta şi în uliţele noastre ai învăţat pe norod’.
Luke Pohnpeia 13:26  Kumwail ahpw pahn tapihada ndinda, ‘Kiht, se iang komwi mwohdehng tehpel oh iang komwi kamadipw; komw ketin padapadahkehr nan at kahnimw!’
Luke HunUj 13:26  Akkor kezditek majd mondani: Előtted ettünk, ittunk, és az utcáinkon tanítottál.
Luke GerZurch 13:26  Dann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor deinen Augen gegessen und getrunken, und auf unsern Strassen hast du gelehrt. (a) Mt 7:22 23
Luke GerTafel 13:26  Dann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken und in unseren Straßen hast du gelehrt.
Luke PorAR 13:26  então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
Luke DutSVVA 13:26  Alsdan zult gij beginnen te zeggen: Wij hebben in Uw tegenwoordigheid gegeten en gedronken, en Gij hebt in onze straten geleerd.
Luke Byz 13:26  τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
Luke FarOPV 13:26  در آن وقت خواهید گفت که در حضور تو خوردیم وآشامیدیم و در کوچه های ما تعلیم دادی.
Luke Ndebele 13:26  lapho lizaqala ukuthi: Sadla sanatha phambi kwakho, njalo wawufundisa emigwaqweni yakithi.
Luke PorBLivr 13:26  Então começareis a dizer: Em tua presença temos comido e bebido, e tens ensinado em nossas ruas.
Luke StatResG 13:26  Τότε ἄρξεσθε λέγειν, ‘Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.’
Luke SloStrit 13:26  Tedaj boste jeli praviti: Jedli smo pred teboj in pili, in po ulicah naših si učil.
Luke Norsk 13:26  Da skal I begynne å si: Vi åt og drakk for dine øine, og du lærte på våre gater!
Luke SloChras 13:26  Tedaj začnete praviti: Jedli smo pred teboj in pili, in po ulicah naših si učil.
Luke Calo 13:26  Entonces os chibareis á penar: Anglal de tucue jamemos y piyemos, y andré amares masqueres bedaste.
Luke Northern 13:26  Siz o vaxt belə deyəcəksiniz: “Biz Sənin qarşında yeyib-içmişik. Sən bizim küçələrdə öyrədirdin”.
Luke GerElb19 13:26  alsdann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt.
Luke PohnOld 13:26  Komail ap pan pikikidi indada: Kit me manga o nim imp omui, o komui pil kaukawewe nan atail al akan.
Luke LvGluck8 13:26  Tad jūs iesāksiet sacīt: mēs Tavā priekšā esam ēduši un dzēruši, un Tu esi mācījis mūsu ielās.
Luke PorAlmei 13:26  Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tens ensinado nas nossas ruas.
Luke ChiUn 13:26  那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』
Luke SweKarlX 13:26  Då skolen I begynna säga: Vi hafvom ätit och druckit med dig, och du hafver lärt på våra gator.
Luke Antoniad 13:26  τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
Luke CopSahid 13:26  ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲱ ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲛⲛⲉⲛⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
Luke GerAlbre 13:26  Dann werdet ihr anfangen zu sagen: 'Wir haben doch vor deinen Augen gegessen und getrunken, und auf unseren öffentlichen Plätzen hast du uns belehrt!'
Luke BulCarig 13:26  тогаз ще наченете да казвате: Ядохме пред тебе и пихме; и на нашите улици си поучавал.
Luke FrePGR 13:26  alors vous vous mettrez à dire : « Nous mangions et nous buvions en ta présence, et c'est dans nos rues que tu as enseigné. »
Luke JapDenmo 13:26  その時,あなた方は言い始めるだろう,『わたしたちはあなたの面前で食べたり飲んだりしましたし,あなたはわたしたちの通りで教えてくださいました』。
Luke PorCap 13:26  Começareis, então, a dizer: ‘Comemos e bebemos contigo e Tu ensinaste nas nossas praças.’
Luke JapKougo 13:26  そのとき、『わたしたちはあなたとご一緒に飲み食いしました。また、あなたはわたしたちの大通りで教えてくださいました』と言い出しても、
Luke Tausug 13:26  “Na, sumambung kamu, laung niyu, ‘Bakas kami nagsāw nagkaun iban ikaw iban nagnasīhat kaw didtu ha kawman namu'!’
Luke GerTextb 13:26  Dann werdet ihr anheben zu sagen: wir haben vor dir gegessen und getrunken und du hast in unseren Gassen gelehrt.
Luke Kapingam 13:26  Gei goodou ga-helekai boloo, ‘Gimaadou nogo miami, nogo inu madalia goe, gei goe nogo agoago i-di madau waahale!’
Luke SpaPlate 13:26  Entonces comenzaréis a decir: “Comimos y bebimos delante de ti, y enseñaste en nuestras plazas”.
Luke RusVZh 13:26  Тогда станете говорить: "мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты".
Luke CopSahid 13:26  ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲱ ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲡⲗⲁⲧⲓⲁ.
Luke LtKBB 13:26  Tada imsite sakyti: ‘Mes valgėme ir gėrėme Tavo akivaizdoje, Tu mokei mūsų gatvėse’.
Luke Bela 13:26  тады пачняце казаць: "мы елі і пілі перад Табою, і на вуліцах нашых вучыў Ты".
Luke CopSahHo 13:26  ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲱ ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛⲡⲗⲁⲧⲓⲁ.
Luke BretonNT 13:26  Neuze en em lakaot da lavarout: Ni hon eus debret hag evet ganit, ha te ac'h eus kelennet en hor straedoù.
Luke GerBoLut 13:26  So werdet ihr denn anfangen zu sagen: Wir haben vordir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehret.
Luke FinPR92 13:26  Silloin te alatte selittää: 'Mehän söimme ja joimme sinun kanssasi, ja sinä opetit meidän kaduillamme.'
Luke DaNT1819 13:26  Da skulle I begynde at sige: vi aade og drak for dine Øine, og du lærte paa vore Gader.
Luke Uma 13:26  "Ni'uli' -ki: `Ei'! Ngkoni' pai' nginu-madakaie dohe-nue Pue'! Ria-moko metudui' hi rala ngata-kai!'
Luke GerLeoNA 13:26  Daraufhin werdet ihr zu sagen beginnen: ‚Wir haben ‹in deinem Beisein› gegessen und getrunken, und in unseren Straßen hast du gelehrt!‘
Luke SpaVNT 13:26  Entónces comenzaréis á decir: Delante de tí hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.
Luke Latvian 13:26  Tad jūs sāksiet runāt: Mēs Tavā klātbūtnē ēdām un dzērām, un Tu mācīji mūsu ielās.
Luke SpaRV186 13:26  Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.
Luke FreStapf 13:26  alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu devant toi, et c'est sur nos places publiques que tu as enseigné.»
Luke NlCanisi 13:26  Dan zult gij gaan zeggen: We hebben bij u gegeten en gedronken, en in onze straten hebt Gij onderricht gegeven.
Luke GerNeUe 13:26  Dann werdet ihr sagen: 'Aber wir haben doch mit dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt.'
Luke Est 13:26  Siis te hakkate ütlema: Me oleme Sinu ees Söönud ja joonud ja meie uulitsais Sa õpetasid!
Luke UrduGeo 13:26  پھر تم کہو گے، ’ہم نے تو آپ کے سامنے ہی کھایا اور پیا اور آپ ہی ہماری سڑکوں پر تعلیم دیتے رہے۔‘
Luke AraNAV 13:26  عِنْدَئِذٍ تَبْدَأُونَ تَقُولُونَ: أَكَلْنَا وَشَرِبْنَا بِحُضُورِكَ، وَعَلَّمْتَ فِي شَوَارِعِنَا!
Luke ChiNCVs 13:26  那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教导过人。’
Luke f35 13:26  τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
Luke vlsJoNT 13:26  Dan zult gij beginnen te zeggen: Wij hebben gegeten en gedronken voor uw oogen, en op onze straten hebt Gij geleerd!
Luke ItaRive 13:26  Allora comincerete a dire: Noi abbiam mangiato e bevuto in tua presenza, e tu hai insegnato nelle nostre piazze!
Luke Afr1953 13:26  Dan sal julle begin sê: Ons het in u teenwoordigheid geëet en gedrink, en U het op ons strate geleer.
Luke RusSynod 13:26  Тогда станете говорить: „Мы ели и пили пред Тобой, и на улицах наших учил Ты“.
Luke FreOltra 13:26  Alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu avec toi; c'est dans nos places publiques que tu as enseigné;»
Luke UrduGeoD 13:26  फिर तुम कहोगे, ‘हमने तो आपके सामने ही खाया और पिया और आप ही हमारी सड़कों पर तालीम देते रहे।’
Luke TurNTB 13:26  “O zaman, ‘Biz senin önünde yiyip içtik, sen de bizim sokaklarımızda öğrettin’ demeye başlayacaksınız.
Luke DutSVV 13:26  Alsdan zult gij beginnen te zeggen: Wij hebben in Uw tegenwoordigheid gegeten en gedronken, en Gij hebt in onze straten geleerd.
Luke HunKNB 13:26  Akkor ti ezt kezditek majd mondogatni: ‘Előtted ettünk és ittunk, és a mi utcáinkon tanítottál.’
Luke Maori 13:26  Ko reira koutou timata ai te mea, Kua kai matou, kua inu i tou aroaro, i whakaako ano koe i o matou huarahi.
Luke sml_BL_2 13:26  Jari yukbi, ‘Takalipatnu bahā' kami? Bay kami dakakanan maka ka'a. Bay ka amandu' ma lahat kami.’
Luke HunKar 13:26  Akkor kezditek mondani: Te előtted ettünk és ittunk, és a mi utczáinkon tanítottál;
Luke Viet 13:26  Bấy giờ các ngươi sẽ thưa rằng: Chúng tôi đã ăn uống trước mặt Chúa, và Chúa đã dạy dỗ trong các chợ chúng tôi.
Luke Kekchi 13:26  Ut la̱ex te̱ye cuiˈchic re, “¿Cˈaˈut nak incˈaˈ ta̱nau ku? La̱o xocuaˈac xo-ucˈac kochbenat. Ut la̱at xatcˈutuc li xya̱lal chiku saˈ li katenamit”, chaˈkex.
Luke Swe1917 13:26  Och I skolen då säga: 'Vi hava ju ätit och druckit med dig, och du har undervisat på våra gator.'
Luke KhmerNT 13:26  ហើយ​អ្នក​រាល់គ្នា​ក៏​ចាប់​ផ្ដើម​និយាយ​ថា​ យើង​ធ្លាប់​បរិភោគ​ជាមួយ​ព្រះអង្គ​ ហើយ​ព្រះអង្គ​ធ្លាប់​បង្រៀន​នៅ​តាម​ផ្លូវ​របស់​យើង។​
Luke CroSaric 13:26  Tada ćete početi govoriti: 'Pa mi smo s tobom jeli i pili, po našim si trgovima naučavao!'
Luke BasHauti 13:26  Orduan hassiren çarete erraiten, Ian diagu hire presentián, eta edan diagu, eta gure carriquetan iracatsi duc hic.
Luke WHNU 13:26  τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
Luke VieLCCMN 13:26  Bấy giờ anh em mới nói : Chúng tôi đã từng được ăn uống trước mặt ngài, và ngài cũng đã từng giảng dạy trên các đường phố của chúng tôi.
Luke FreBDM17 13:26  Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
Luke TR 13:26  τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
Luke HebModer 13:26  אז תחלו לאמר אכלנו ושתינו לפניך וברחבותינו למדת׃
Luke Kaz 13:26  Сонда сендер: «Біз көз алдыңызда ішіп-жедік, Сіз біздің жерімізде тәлім беріп тұрдыңыз ғой», — дей бастайсыңдар.
Luke UkrKulis 13:26  тоді станете казати: Ми їли перед Тобою й пили, й по улицях наших навчав єси.
Luke FreJND 13:26  alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
Luke TurHADI 13:26  Siz de O’na, ‘Biz seninle yedik, içtik. Şehrimizin sokaklarında bize vaaz ettin’ diyeceksiniz.
Luke GerGruen 13:26  Dann werdet ihr erwidern: 'Wir haben doch vor deinen Augen einst gegessen und getrunken; du hast auf unseren Straßen gelehrt.'
Luke SloKJV 13:26  Tedaj boste začeli govoriti: ‚V tvoji prisotnosti smo jedli in pili in na naših ulicah si učil.‘
Luke Haitian 13:26  Lè sa a n'a di: Nou te manje, nou te bwè ansanm avè ou, ou te moutre nou anpil bagay nan tout lari lakay nou.
Luke FinBibli 13:26  Niin te rupeette sanomaan: me olemme syöneet ja juoneet sinun edessäs, ja meidän kaduillamme sinä opetit.
Luke SpaRV 13:26  Entonces comenzaréis á decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste;
Luke HebDelit 13:26  אָז תָּחֵלּוּ לֵאמֹר אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ לְפָנֶיךָ וּבִרְחֹבוֹתֵינוּ לִמָּדְתָּ׃
Luke WelBeibl 13:26  Byddwch chithau'n dweud, ‘Buon ni'n bwyta ac yn yfed gyda ti. Roeddet ti'n dysgu ar ein strydoedd ni.’
Luke GerMenge 13:26  Dann werdet ihr anfangen zu versichern: ›Wir haben doch vor deinen Augen (mit dir) gegessen und getrunken, und du hast bei uns auf den Straßen gelehrt‹;
Luke GreVamva 13:26  τότε θέλετε αρχίσει να λέγητε· Εφάγομεν έμπροσθέν σου και επίομεν, και εν ταις πλατείαις ημών εδίδαξας.
Luke ManxGael 13:26  Eisht gowee shiuish toshiaght dy ghra, Ta shin er n'ee as er n'iu ayns dty enish, as t'ou er n'ynsaghey ayns ny straidyn ain.
Luke Tisch 13:26  τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
Luke UkrOgien 13:26  Тоді станете ви говорити: „Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти“.
Luke MonKJV 13:26  Дараа нь та нар, Бид таны өмнө идэж бас уусан. Мөн та манай гудамжнуудад зааж сургасан гэж эхэлнэ.
Luke FreCramp 13:26  Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques.
Luke SrKDEkav 13:26  Тада ћете стати говорити: Ми једосмо пред Тобом и писмо, и по улицама нашим учио си.
Luke SpaTDP 13:26  Entonces ustedes comenzarán a decir, `Comimos y bebimos en tu presencia, y enseñaste en nuestras calles.´
Luke PolUGdan 13:26  Wtedy zaczniecie mówić: Jedliśmy i piliśmy z tobą, i nauczałeś na naszych ulicach.
Luke FreGenev 13:26  Alors vous vous prendrez à dire, Nous avons mangé et beu en ta prefence, et tu as enfeigné en nos ruës.
Luke FreSegon 13:26  Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
Luke Swahili 13:26  Nanyi mtaanza kumwambia: Sisi ndio wale tuliokula na kunywa pamoja nawe; na wewe ulifundisha katika vijiji vyetu.
Luke SpaRV190 13:26  Entonces comenzaréis á decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste;
Luke HunRUF 13:26  Akkor kezditek majd mondani: Előtted ettünk és ittunk, és az utcáinkon tanítottál.
Luke FreSynod 13:26  Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places publiques.
Luke DaOT1931 13:26  da skulle I begynde at sige: Vi spiste og drak for dine Øjne, og du lærte paa vore Gader,
Luke FarHezar 13:26  خواهید گفت: ‹ما با تو خوردیم و آشامیدیم و تو در کوچه‌های ما تعلیم می‌دادی.›
Luke TpiKJPB 13:26  Orait yupela bai stat long tok, Mipela i bin kaikai na dring long pes bilong yu, na yu bin skulim mipela long ol rot bilong mipela.
Luke ArmWeste 13:26  Այն ատեն պիտի սկսիք ըսել. “Մենք քու առջեւդ կերանք ու խմեցինք, եւ դուն մեր հրապարակներուն մէջ սորվեցուցիր”:
Luke DaOT1871 13:26  da skulle I begynde at sige: Vi spiste og drak for dine Øjne, og du lærte paa vore Gader,
Luke JapRague 13:26  汝等其時、我等は汝の御前にて飲食し、汝は我等の衢にて教へ給ひしなり、と云はんとすべし。
Luke Peshitta 13:26  ܘܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܩܕܡܝܟ ܐܟܠܢ ܘܐܫܬܝܢ ܘܒܫܘܩܝܢ ܐܠܦܬ ܀
Luke FreVulgG 13:26  Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places publiques.
Luke PolGdans 13:26  Tedy poczniecie mówić: Jadaliśmy przed tobą i pijali, i uczyłeś na ulicach naszych.
Luke JapBungo 13:26  その時「われらは御前にて飮食し、なんぢは、我らの町の大路にて教へ給へり」と言ひ出でんに、
Luke Elzevir 13:26  τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
Luke GerElb18 13:26  alsdann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt.