Luke
|
RWebster
|
13:26 |
Then ye shall begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets.
|
Luke
|
EMTV
|
13:26 |
Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:26 |
Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
|
Luke
|
Etheridg
|
13:26 |
And you shall begin to say, Before thee we have eaten and drunk, and in our streets thou hast taught.
|
Luke
|
ABP
|
13:26 |
Then you will begin to say, We ate in your presence, and we drank, and in our squares you taught.
|
Luke
|
NHEBME
|
13:26 |
Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
|
Luke
|
Rotherha
|
13:26 |
Then, will ye begin to say—We did eat and drink in thy presence, and, in our broadways, thou didst, teach;
|
Luke
|
LEB
|
13:26 |
Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets!’
|
Luke
|
BWE
|
13:26 |
Then you will say, “We ate and drank with you. You taught in our streets.”
|
Luke
|
Twenty
|
13:26 |
Then you will begin to say 'We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,' and his reply will be--
|
Luke
|
ISV
|
13:26 |
Then you will say,Lit. begin to say ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
|
Luke
|
RNKJV
|
13:26 |
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:26 |
then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
|
Luke
|
Webster
|
13:26 |
Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets.
|
Luke
|
Darby
|
13:26 |
then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;
|
Luke
|
OEB
|
13:26 |
Then you will begin to say ‘We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,’ and his reply will be —
|
Luke
|
ASV
|
13:26 |
then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
|
Luke
|
Anderson
|
13:26 |
then, you will begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
|
Luke
|
Godbey
|
13:26 |
Then you will begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst preach in our streets.
|
Luke
|
LITV
|
13:26 |
Then you will begin to say, We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.
|
Luke
|
Geneva15
|
13:26 |
Then shall ye begin to say, We haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streetes.
|
Luke
|
Montgome
|
13:26 |
"Then you will begin saying, ‘But we have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.’
|
Luke
|
CPDV
|
13:26 |
Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
|
Luke
|
Weymouth
|
13:26 |
"Then you will plead, "`We have eaten and drunk in your company and you have taught in our streets.'
|
Luke
|
LO
|
13:26 |
Then they will say, We have eat and drunk with you, and you have taught in our streets.
|
Luke
|
Common
|
13:26 |
Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
|
Luke
|
BBE
|
13:26 |
Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.
|
Luke
|
Worsley
|
13:26 |
then shall ye begin to say, We have eaten and drank in thy presence,
|
Luke
|
DRC
|
13:26 |
Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence: and thou hast taught in our streets.
|
Luke
|
Haweis
|
13:26 |
then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
|
Luke
|
GodsWord
|
13:26 |
Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'
|
Luke
|
Tyndale
|
13:26 |
Then shall ye begin to saye. We have eaten in thy presence and dronke and thou hast taught in oure stretes.
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:26 |
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
|
Luke
|
NETfree
|
13:26 |
Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
|
Luke
|
RKJNT
|
13:26 |
Then you shall begin to say, We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.
|
Luke
|
AFV2020
|
13:26 |
And you shall begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You have taught in our streets.'
|
Luke
|
NHEB
|
13:26 |
Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
|
Luke
|
OEBcth
|
13:26 |
Then you will begin to say ‘We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,’ and his reply will be —
|
Luke
|
NETtext
|
13:26 |
Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
|
Luke
|
UKJV
|
13:26 |
Then shall all of you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.
|
Luke
|
Noyes
|
13:26 |
then will ye begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst teach in our streets.
|
Luke
|
KJV
|
13:26 |
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
|
Luke
|
KJVA
|
13:26 |
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
|
Luke
|
AKJV
|
13:26 |
Then shall you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.
|
Luke
|
RLT
|
13:26 |
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:26 |
"Then you will begin to say, `We ate and drank in your presence, and in our rehkovot you taught.'
|
Luke
|
MKJV
|
13:26 |
then you shall begin to say, We ate and drank in Your presence, and You have taught in our streets.
|
Luke
|
YLT
|
13:26 |
then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach;
|
Luke
|
Murdock
|
13:26 |
And ye will begin to say: We have eaten and drunken before thee; and thou hast taught in our streets.
|
Luke
|
ACV
|
13:26 |
then ye will begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou taught in our thoroughfares.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:26 |
Então começareis a dizer: Em tua presença temos comido e bebido, e tens ensinado em nossas ruas.
|
Luke
|
Mg1865
|
13:26 |
ary amin’ izay ianareo dia hanao hoe: Nihinana sy nisotro teo anatrehanao izahay, ary nampianatra teny an-dalambenay Hianao.
|
Luke
|
CopNT
|
13:26 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲉⲕ⳿ⲙⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕ ϯ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛ⳿ⲡⲗⲁⲧⲓ⳿ⲁ.
|
Luke
|
FinPR
|
13:26 |
Silloin te rupeatte sanomaan: 'Mehän söimme ja joimme sinun seurassasi, ja meidän kaduillamme sinä opetit'.
|
Luke
|
NorBroed
|
13:26 |
Da skal dere begynne å si, Vi spiste framfor deg og drakk, og på gatene våre lærte du bort.
|
Luke
|
FinRK
|
13:26 |
Silloin te alatte selittää: ’Mehän söimme ja joimme sinun seurassasi, ja sinä opetit meidän kaduillamme.’
|
Luke
|
ChiSB
|
13:26 |
那時,你們會說:我們曾在你面前吃過喝過;你也曾在我們的街市上施教過。
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:26 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲱ ⲁⲕϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:26 |
Այն ժամանակ կը սկսէք ասել. «Մենք քո առաջ կերանք եւ խմեցինք, եւ դու հրապարակներում ուսուցանեցիր»:
|
Luke
|
ChiUns
|
13:26 |
那时,你们要说:『我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。』
|
Luke
|
BulVeren
|
13:26 |
Тогава ще започнете да казвате: Ядохме и пихме пред Теб и по нашите улици си поучавал.
|
Luke
|
AraSVD
|
13:26 |
حِينَئِذٍ تَبْتَدِئُونَ تَقُولُونَ: أَكَلْنَا قُدَّامَكَ وَشَرِبْنَا، وَعَلَّمْتَ فِي شَوَارِعِنَا!
|
Luke
|
Shona
|
13:26 |
Ipapo muchatanga kuti: Takadya nekunwa pamberi penyu, uye makadzidzisa panzira dzekwedu.
|
Luke
|
Esperant
|
13:26 |
tiam vi ekparolos: Ni manĝis kaj trinkis antaŭ vi, kaj sur niaj stratoj vi instruadis;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:26 |
ขณะนั้นท่านทั้งหลายเริ่มจะว่า ‘ข้าพเจ้าได้กินได้ดื่มกับท่าน และท่านได้สั่งสอนที่ถนนของพวกข้าพเจ้า’
|
Luke
|
BurJudso
|
13:26 |
ထိုအခါ သင်တို့ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် အထံတော်၌ စားသောက်ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်တို့နေသော မြို့ ရွာ၌ ကိုယ်တော်သည် ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူပြီဟု လျှောက်ပြန်သော်လည်း၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:26 |
τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
|
Luke
|
FarTPV
|
13:26 |
بعد شما خواهید گفت: 'ما با تو سر یک سفره خوردیم و نوشیدیم و تو در كوچههای ما، تعلیم میدادی.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:26 |
Phir tum kahoge, ‘Ham ne to āp ke sāmne hī khāyā aur piyā aur āp hī hamārī saṛakoṅ par tālīm dete rahe.’
|
Luke
|
SweFolk
|
13:26 |
Då kommer ni att säga: Vi åt och drack med dig, och du undervisade på våra gator.
|
Luke
|
TNT
|
13:26 |
τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.
|
Luke
|
GerSch
|
13:26 |
Alsdann werdet ihr anheben zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unsern Gassen hast du gelehrt!
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:26 |
Kung magkagayo'y pasisimulan ninyong sabihin, Nagsikain kami at nagsiinom sa harap mo, at nagturo ka sa aming mga lansangan;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:26 |
Silloin alatte sanoa: 'Mehän söimme ja joimme sinun seurassasi, ja meidän kaduillamme sinä opetit.'
|
Luke
|
Dari
|
13:26 |
بعد شما خواهید گفت: «ما با تو سر یک دسترخوان خوردیم و نوشیدیم و تو در کوچه های ما تعلیم می دادی.»
|
Luke
|
SomKQA
|
13:26 |
Markaasaad bilaabi doontaan inaad tidhaahdaan, Hortaada ayaannu wax ku cuni jirnay oo ku cabbi jirnay, oo jidadkayaga ayaad wax ku bari jirtay.
|
Luke
|
NorSMB
|
13:26 |
Tek de då på å segja som so: «Me hev ete og drukke i lag med deg, og du lærde i gatorne våre,»
|
Luke
|
Alb
|
13:26 |
Atëherë do të filloni të thoni: "Po ne hëngrëm dhe pimë me ty dhe ti mësove ndër rrugët tona".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:26 |
Daraufhin werdet ihr zu sagen beginnen: ‚Wir haben ‹in deinem Beisein› gegessen und getrunken, und in unseren Straßen hast du gelehrt!‘
|
Luke
|
UyCyr
|
13:26 |
Силәр: «Биз сиз билән һәмдәстихан болған, сизму бизниң кочилиримизда тәлим бәргән» десәңлар,
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:26 |
그때에 너희가 말하기 시작하여 이르되, 우리는 주 앞에서 먹고 마셨으며 주께서는 우리의 거리에서 가르치셨나이다, 할 터이나
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:26 |
τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:26 |
Тада ћете стати говорити: ми једосмо пред тобом и писмо, и по улицама нашијем учио си.
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:26 |
Thanne ye schulen bigynne to seye, We han etun bifor thee and drunkun, and in oure streetis thou hast tauyt.
|
Luke
|
Mal1910
|
13:26 |
അന്നേരം നിങ്ങൾ: നിന്റെ മുമ്പിൽ ഞങ്ങൾ തിന്നുകയും കുടിക്കയും ഞങ്ങളുടെ തെരുക്കളിൽ നീ പഠിപ്പിക്കയും ചെയ്തുവല്ലൊ എന്നു പറഞ്ഞുതുടങ്ങും.
|
Luke
|
KorRV
|
13:26 |
그 때에 너희가 말하되 우리는 주 앞에서 먹고 마셨으며 주는 또한 우리 길거리에서 가르치셨나이다 하나
|
Luke
|
Azeri
|
13:26 |
او زامان سئز بله دمهيه باشلاياجاقسينيز: «بئز سنئن حوضوروندا ييئب ائچئردئک و سن بئزئم کوچهلرده تعلئم ورئردئن.،
|
Luke
|
GerReinh
|
13:26 |
Ich kenne euch nicht, woher ihr seid. Alsdann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und du hast in unsern Gassen gelehrt.
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:26 |
Då skolen I begynna säga: Vi hafvom ätit och druckit med dig, och du hafver lärt på våra gator.
|
Luke
|
KLV
|
13:26 |
vaj SoH DichDaq begin Daq jatlh, ‘ maH ate je drank Daq lIj Daq, je SoH taught Daq maj streets.'
|
Luke
|
ItaDio
|
13:26 |
Allora prenderete a dire: Noi abbiam mangiato, e bevuto in tua presenza; e tu hai insegnato nelle nostre piazze.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:26 |
Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:26 |
Тогда начнете глаголати: ядохом пред Тобою и пихом, и на распутиих наших учил еси.
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:26 |
τότε άρξεσθε λέγειν εφάγομεν ενώπιόν σου και επίομεν και εν ταις πλατείαις ημών εδίδαξας
|
Luke
|
FreBBB
|
13:26 |
alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.
|
Luke
|
LinVB
|
13:26 |
Bôngó bínó bokoloba : ‘Bísó tolíákí mpé tomelékí na yǒ esíká yǒkó ; otéyákí matéya o mbóka ya bísó.’
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:26 |
ထိုအခါ သင်တို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော်နှင့် အတူစားသောက်ခဲ့ကြပါပြီ။ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့၏ လမ်းများပေါ်တွင် သွန်သင်ခဲ့ပါသည်ဟု ဆိုကြလိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
13:26 |
ᎿᎭᏉ ᏓᏣᎴᏅᎯ ᎯᎠ ᏅᏓᏥᏪᏏ, ᎣᎦᎵᏍᏓᏴᏅᎩ ᎠᎴ ᎣᎦᏗᏔᎲᎩ ᎯᎦᏔᎲᎢ, ᎠᎴ ᏕᏣᏕᏲᏅᎩ ᎣᎩᏚᎲ ᎡᏓᏍᏗᏱ ᏕᎦᎳᏅᏛᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:26 |
爾將曰、我儕曾於爾前食飲、爾亦曾於我衢訓誨、
|
Luke
|
VietNVB
|
13:26 |
Lúc ấy các người ấy thưa: Chúng tôi đã ăn uống trước mặt chủ, và chủ đã dạy dỗ trên các đường phố của chúng tôi!
|
Luke
|
CebPinad
|
13:26 |
Unya mosugod kamo sa pag-ingon, `Sa imong atubangan nagpangaon ug nagpanginom baya kami, ug sa among kadalanan nagpanudlo ikaw.'
|
Luke
|
RomCor
|
13:26 |
Atunci veţi începe să ziceţi: ‘Noi am mâncat şi am băut în faţa Ta şi în uliţele noastre ai învăţat pe norod’.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:26 |
Kumwail ahpw pahn tapihada ndinda, ‘Kiht, se iang komwi mwohdehng tehpel oh iang komwi kamadipw; komw ketin padapadahkehr nan at kahnimw!’
|
Luke
|
HunUj
|
13:26 |
Akkor kezditek majd mondani: Előtted ettünk, ittunk, és az utcáinkon tanítottál.
|
Luke
|
GerZurch
|
13:26 |
Dann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor deinen Augen gegessen und getrunken, und auf unsern Strassen hast du gelehrt. (a) Mt 7:22 23
|
Luke
|
GerTafel
|
13:26 |
Dann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken und in unseren Straßen hast du gelehrt.
|
Luke
|
PorAR
|
13:26 |
então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:26 |
Alsdan zult gij beginnen te zeggen: Wij hebben in Uw tegenwoordigheid gegeten en gedronken, en Gij hebt in onze straten geleerd.
|
Luke
|
Byz
|
13:26 |
τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
|
Luke
|
FarOPV
|
13:26 |
در آن وقت خواهید گفت که در حضور تو خوردیم وآشامیدیم و در کوچه های ما تعلیم دادی.
|
Luke
|
Ndebele
|
13:26 |
lapho lizaqala ukuthi: Sadla sanatha phambi kwakho, njalo wawufundisa emigwaqweni yakithi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:26 |
Então começareis a dizer: Em tua presença temos comido e bebido, e tens ensinado em nossas ruas.
|
Luke
|
StatResG
|
13:26 |
Τότε ἄρξεσθε λέγειν, ‘Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.’
|
Luke
|
SloStrit
|
13:26 |
Tedaj boste jeli praviti: Jedli smo pred teboj in pili, in po ulicah naših si učil.
|
Luke
|
Norsk
|
13:26 |
Da skal I begynne å si: Vi åt og drakk for dine øine, og du lærte på våre gater!
|
Luke
|
SloChras
|
13:26 |
Tedaj začnete praviti: Jedli smo pred teboj in pili, in po ulicah naših si učil.
|
Luke
|
Calo
|
13:26 |
Entonces os chibareis á penar: Anglal de tucue jamemos y piyemos, y andré amares masqueres bedaste.
|
Luke
|
Northern
|
13:26 |
Siz o vaxt belə deyəcəksiniz: “Biz Sənin qarşında yeyib-içmişik. Sən bizim küçələrdə öyrədirdin”.
|
Luke
|
GerElb19
|
13:26 |
alsdann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt.
|
Luke
|
PohnOld
|
13:26 |
Komail ap pan pikikidi indada: Kit me manga o nim imp omui, o komui pil kaukawewe nan atail al akan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:26 |
Tad jūs iesāksiet sacīt: mēs Tavā priekšā esam ēduši un dzēruši, un Tu esi mācījis mūsu ielās.
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:26 |
Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tens ensinado nas nossas ruas.
|
Luke
|
ChiUn
|
13:26 |
那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:26 |
Då skolen I begynna säga: Vi hafvom ätit och druckit med dig, och du hafver lärt på våra gator.
|
Luke
|
Antoniad
|
13:26 |
τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
|
Luke
|
CopSahid
|
13:26 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲱ ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲛⲛⲉⲛⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:26 |
Dann werdet ihr anfangen zu sagen: 'Wir haben doch vor deinen Augen gegessen und getrunken, und auf unseren öffentlichen Plätzen hast du uns belehrt!'
|
Luke
|
BulCarig
|
13:26 |
тогаз ще наченете да казвате: Ядохме пред тебе и пихме; и на нашите улици си поучавал.
|
Luke
|
FrePGR
|
13:26 |
alors vous vous mettrez à dire : « Nous mangions et nous buvions en ta présence, et c'est dans nos rues que tu as enseigné. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:26 |
その時,あなた方は言い始めるだろう,『わたしたちはあなたの面前で食べたり飲んだりしましたし,あなたはわたしたちの通りで教えてくださいました』。
|
Luke
|
PorCap
|
13:26 |
Começareis, então, a dizer: ‘Comemos e bebemos contigo e Tu ensinaste nas nossas praças.’
|
Luke
|
JapKougo
|
13:26 |
そのとき、『わたしたちはあなたとご一緒に飲み食いしました。また、あなたはわたしたちの大通りで教えてくださいました』と言い出しても、
|
Luke
|
Tausug
|
13:26 |
“Na, sumambung kamu, laung niyu, ‘Bakas kami nagsāw nagkaun iban ikaw iban nagnasīhat kaw didtu ha kawman namu'!’
|
Luke
|
GerTextb
|
13:26 |
Dann werdet ihr anheben zu sagen: wir haben vor dir gegessen und getrunken und du hast in unseren Gassen gelehrt.
|
Luke
|
Kapingam
|
13:26 |
Gei goodou ga-helekai boloo, ‘Gimaadou nogo miami, nogo inu madalia goe, gei goe nogo agoago i-di madau waahale!’
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:26 |
Entonces comenzaréis a decir: “Comimos y bebimos delante de ti, y enseñaste en nuestras plazas”.
|
Luke
|
RusVZh
|
13:26 |
Тогда станете говорить: "мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты".
|
Luke
|
CopSahid
|
13:26 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲱ ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲡⲗⲁⲧⲓⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
13:26 |
Tada imsite sakyti: ‘Mes valgėme ir gėrėme Tavo akivaizdoje, Tu mokei mūsų gatvėse’.
|
Luke
|
Bela
|
13:26 |
тады пачняце казаць: "мы елі і пілі перад Табою, і на вуліцах нашых вучыў Ты".
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:26 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲱ ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛⲡⲗⲁⲧⲓⲁ.
|
Luke
|
BretonNT
|
13:26 |
Neuze en em lakaot da lavarout: Ni hon eus debret hag evet ganit, ha te ac'h eus kelennet en hor straedoù.
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:26 |
So werdet ihr denn anfangen zu sagen: Wir haben vordir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehret.
|
Luke
|
FinPR92
|
13:26 |
Silloin te alatte selittää: 'Mehän söimme ja joimme sinun kanssasi, ja sinä opetit meidän kaduillamme.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:26 |
Da skulle I begynde at sige: vi aade og drak for dine Øine, og du lærte paa vore Gader.
|
Luke
|
Uma
|
13:26 |
"Ni'uli' -ki: `Ei'! Ngkoni' pai' nginu-madakaie dohe-nue Pue'! Ria-moko metudui' hi rala ngata-kai!'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:26 |
Daraufhin werdet ihr zu sagen beginnen: ‚Wir haben ‹in deinem Beisein› gegessen und getrunken, und in unseren Straßen hast du gelehrt!‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:26 |
Entónces comenzaréis á decir: Delante de tí hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.
|
Luke
|
Latvian
|
13:26 |
Tad jūs sāksiet runāt: Mēs Tavā klātbūtnē ēdām un dzērām, un Tu mācīji mūsu ielās.
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:26 |
Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.
|
Luke
|
FreStapf
|
13:26 |
alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu devant toi, et c'est sur nos places publiques que tu as enseigné.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:26 |
Dan zult gij gaan zeggen: We hebben bij u gegeten en gedronken, en in onze straten hebt Gij onderricht gegeven.
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:26 |
Dann werdet ihr sagen: 'Aber wir haben doch mit dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt.'
|
Luke
|
Est
|
13:26 |
Siis te hakkate ütlema: Me oleme Sinu ees Söönud ja joonud ja meie uulitsais Sa õpetasid!
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:26 |
پھر تم کہو گے، ’ہم نے تو آپ کے سامنے ہی کھایا اور پیا اور آپ ہی ہماری سڑکوں پر تعلیم دیتے رہے۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
13:26 |
عِنْدَئِذٍ تَبْدَأُونَ تَقُولُونَ: أَكَلْنَا وَشَرِبْنَا بِحُضُورِكَ، وَعَلَّمْتَ فِي شَوَارِعِنَا!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:26 |
那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教导过人。’
|
Luke
|
f35
|
13:26 |
τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:26 |
Dan zult gij beginnen te zeggen: Wij hebben gegeten en gedronken voor uw oogen, en op onze straten hebt Gij geleerd!
|
Luke
|
ItaRive
|
13:26 |
Allora comincerete a dire: Noi abbiam mangiato e bevuto in tua presenza, e tu hai insegnato nelle nostre piazze!
|
Luke
|
Afr1953
|
13:26 |
Dan sal julle begin sê: Ons het in u teenwoordigheid geëet en gedrink, en U het op ons strate geleer.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:26 |
Тогда станете говорить: „Мы ели и пили пред Тобой, и на улицах наших учил Ты“.
|
Luke
|
FreOltra
|
13:26 |
Alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu avec toi; c'est dans nos places publiques que tu as enseigné;»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:26 |
फिर तुम कहोगे, ‘हमने तो आपके सामने ही खाया और पिया और आप ही हमारी सड़कों पर तालीम देते रहे।’
|
Luke
|
TurNTB
|
13:26 |
“O zaman, ‘Biz senin önünde yiyip içtik, sen de bizim sokaklarımızda öğrettin’ demeye başlayacaksınız.
|
Luke
|
DutSVV
|
13:26 |
Alsdan zult gij beginnen te zeggen: Wij hebben in Uw tegenwoordigheid gegeten en gedronken, en Gij hebt in onze straten geleerd.
|
Luke
|
HunKNB
|
13:26 |
Akkor ti ezt kezditek majd mondogatni: ‘Előtted ettünk és ittunk, és a mi utcáinkon tanítottál.’
|
Luke
|
Maori
|
13:26 |
Ko reira koutou timata ai te mea, Kua kai matou, kua inu i tou aroaro, i whakaako ano koe i o matou huarahi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:26 |
Jari yukbi, ‘Takalipatnu bahā' kami? Bay kami dakakanan maka ka'a. Bay ka amandu' ma lahat kami.’
|
Luke
|
HunKar
|
13:26 |
Akkor kezditek mondani: Te előtted ettünk és ittunk, és a mi utczáinkon tanítottál;
|
Luke
|
Viet
|
13:26 |
Bấy giờ các ngươi sẽ thưa rằng: Chúng tôi đã ăn uống trước mặt Chúa, và Chúa đã dạy dỗ trong các chợ chúng tôi.
|
Luke
|
Kekchi
|
13:26 |
Ut la̱ex te̱ye cuiˈchic re, “¿Cˈaˈut nak incˈaˈ ta̱nau ku? La̱o xocuaˈac xo-ucˈac kochbenat. Ut la̱at xatcˈutuc li xya̱lal chiku saˈ li katenamit”, chaˈkex.
|
Luke
|
Swe1917
|
13:26 |
Och I skolen då säga: 'Vi hava ju ätit och druckit med dig, och du har undervisat på våra gator.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:26 |
ហើយអ្នករាល់គ្នាក៏ចាប់ផ្ដើមនិយាយថា យើងធ្លាប់បរិភោគជាមួយព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គធ្លាប់បង្រៀននៅតាមផ្លូវរបស់យើង។
|
Luke
|
CroSaric
|
13:26 |
Tada ćete početi govoriti: 'Pa mi smo s tobom jeli i pili, po našim si trgovima naučavao!'
|
Luke
|
BasHauti
|
13:26 |
Orduan hassiren çarete erraiten, Ian diagu hire presentián, eta edan diagu, eta gure carriquetan iracatsi duc hic.
|
Luke
|
WHNU
|
13:26 |
τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:26 |
Bấy giờ anh em mới nói : Chúng tôi đã từng được ăn uống trước mặt ngài, và ngài cũng đã từng giảng dạy trên các đường phố của chúng tôi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:26 |
Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
|
Luke
|
TR
|
13:26 |
τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
|
Luke
|
HebModer
|
13:26 |
אז תחלו לאמר אכלנו ושתינו לפניך וברחבותינו למדת׃
|
Luke
|
Kaz
|
13:26 |
Сонда сендер: «Біз көз алдыңызда ішіп-жедік, Сіз біздің жерімізде тәлім беріп тұрдыңыз ғой», — дей бастайсыңдар.
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:26 |
тоді станете казати: Ми їли перед Тобою й пили, й по улицях наших навчав єси.
|
Luke
|
FreJND
|
13:26 |
alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
|
Luke
|
TurHADI
|
13:26 |
Siz de O’na, ‘Biz seninle yedik, içtik. Şehrimizin sokaklarında bize vaaz ettin’ diyeceksiniz.
|
Luke
|
GerGruen
|
13:26 |
Dann werdet ihr erwidern: 'Wir haben doch vor deinen Augen einst gegessen und getrunken; du hast auf unseren Straßen gelehrt.'
|
Luke
|
SloKJV
|
13:26 |
Tedaj boste začeli govoriti: ‚V tvoji prisotnosti smo jedli in pili in na naših ulicah si učil.‘
|
Luke
|
Haitian
|
13:26 |
Lè sa a n'a di: Nou te manje, nou te bwè ansanm avè ou, ou te moutre nou anpil bagay nan tout lari lakay nou.
|
Luke
|
FinBibli
|
13:26 |
Niin te rupeette sanomaan: me olemme syöneet ja juoneet sinun edessäs, ja meidän kaduillamme sinä opetit.
|
Luke
|
SpaRV
|
13:26 |
Entonces comenzaréis á decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste;
|
Luke
|
HebDelit
|
13:26 |
אָז תָּחֵלּוּ לֵאמֹר אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ לְפָנֶיךָ וּבִרְחֹבוֹתֵינוּ לִמָּדְתָּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:26 |
Byddwch chithau'n dweud, ‘Buon ni'n bwyta ac yn yfed gyda ti. Roeddet ti'n dysgu ar ein strydoedd ni.’
|
Luke
|
GerMenge
|
13:26 |
Dann werdet ihr anfangen zu versichern: ›Wir haben doch vor deinen Augen (mit dir) gegessen und getrunken, und du hast bei uns auf den Straßen gelehrt‹;
|
Luke
|
GreVamva
|
13:26 |
τότε θέλετε αρχίσει να λέγητε· Εφάγομεν έμπροσθέν σου και επίομεν, και εν ταις πλατείαις ημών εδίδαξας.
|
Luke
|
ManxGael
|
13:26 |
Eisht gowee shiuish toshiaght dy ghra, Ta shin er n'ee as er n'iu ayns dty enish, as t'ou er n'ynsaghey ayns ny straidyn ain.
|
Luke
|
Tisch
|
13:26 |
τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:26 |
Тоді станете ви говорити: „Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти“.
|
Luke
|
MonKJV
|
13:26 |
Дараа нь та нар, Бид таны өмнө идэж бас уусан. Мөн та манай гудамжнуудад зааж сургасан гэж эхэлнэ.
|
Luke
|
FreCramp
|
13:26 |
Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:26 |
Тада ћете стати говорити: Ми једосмо пред Тобом и писмо, и по улицама нашим учио си.
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:26 |
Entonces ustedes comenzarán a decir, `Comimos y bebimos en tu presencia, y enseñaste en nuestras calles.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:26 |
Wtedy zaczniecie mówić: Jedliśmy i piliśmy z tobą, i nauczałeś na naszych ulicach.
|
Luke
|
FreGenev
|
13:26 |
Alors vous vous prendrez à dire, Nous avons mangé et beu en ta prefence, et tu as enfeigné en nos ruës.
|
Luke
|
FreSegon
|
13:26 |
Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
|
Luke
|
Swahili
|
13:26 |
Nanyi mtaanza kumwambia: Sisi ndio wale tuliokula na kunywa pamoja nawe; na wewe ulifundisha katika vijiji vyetu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:26 |
Entonces comenzaréis á decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste;
|
Luke
|
HunRUF
|
13:26 |
Akkor kezditek majd mondani: Előtted ettünk és ittunk, és az utcáinkon tanítottál.
|
Luke
|
FreSynod
|
13:26 |
Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places publiques.
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:26 |
da skulle I begynde at sige: Vi spiste og drak for dine Øjne, og du lærte paa vore Gader,
|
Luke
|
FarHezar
|
13:26 |
خواهید گفت: ‹ما با تو خوردیم و آشامیدیم و تو در کوچههای ما تعلیم میدادی.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:26 |
Orait yupela bai stat long tok, Mipela i bin kaikai na dring long pes bilong yu, na yu bin skulim mipela long ol rot bilong mipela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:26 |
Այն ատեն պիտի սկսիք ըսել. “Մենք քու առջեւդ կերանք ու խմեցինք, եւ դուն մեր հրապարակներուն մէջ սորվեցուցիր”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:26 |
da skulle I begynde at sige: Vi spiste og drak for dine Øjne, og du lærte paa vore Gader,
|
Luke
|
JapRague
|
13:26 |
汝等其時、我等は汝の御前にて飲食し、汝は我等の衢にて教へ給ひしなり、と云はんとすべし。
|
Luke
|
Peshitta
|
13:26 |
ܘܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܩܕܡܝܟ ܐܟܠܢ ܘܐܫܬܝܢ ܘܒܫܘܩܝܢ ܐܠܦܬ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:26 |
Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places publiques.
|
Luke
|
PolGdans
|
13:26 |
Tedy poczniecie mówić: Jadaliśmy przed tobą i pijali, i uczyłeś na ulicach naszych.
|
Luke
|
JapBungo
|
13:26 |
その時「われらは御前にて飮食し、なんぢは、我らの町の大路にて教へ給へり」と言ひ出でんに、
|
Luke
|
Elzevir
|
13:26 |
τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
|
Luke
|
GerElb18
|
13:26 |
alsdann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt.
|