Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 13:27  But he shall say, I tell you, I know you not where ye are from; depart from me, all ye workers of iniquity.
Luke EMTV 13:27  But He will say, 'I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.'
Luke NHEBJE 13:27  He will say, 'I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'
Luke Etheridg 13:27  And he shall say to you, I know you not whence you are: depart from me, workers of falsity.
Luke ABP 13:27  And he shall say, I say to you, I do not know you, from what place you are; depart from me all workers of iniquity!
Luke NHEBME 13:27  He will say, 'I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'
Luke Rotherha 13:27  And he will speak, saying unto you—I know not whence ye are; Depart from me, all workers of unrighteous—
Luke LEB 13:27  And he will reply, saying to you, ‘I do not know where you are from! Go away from me, all you ⌞evildoers⌟!’
Luke BWE 13:27  But he will say, “I tell you, I do not know where you belong. Go away from me all you who do wrong!”
Luke Twenty 13:27  'I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.'
Luke ISV 13:27  But he will tell you, ‘I don't know where you come from. Get away from me, all you evildoers!’
Luke RNKJV 13:27  But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Luke Jubilee2 13:27  But he shall say unto you, I know you not from where ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
Luke Webster 13:27  But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all [ye] workers of iniquity.
Luke Darby 13:27  and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
Luke OEB 13:27  ‘I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.’
Luke ASV 13:27  and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Luke Anderson 13:27  And he shall say, I tell you, I know you not, whence you are; depart from me, all you workers of iniquity.
Luke Godbey 13:27  And he will say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me, all you workers of iniquity.
Luke LITV 13:27  And He will say, I tell you I do not know you, from where you are. "Stand back from Me all workers of unrighteousness!" Psa. 6:8
Luke Geneva15 13:27  But he shall say, I tell you, I knowe you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquitie.
Luke Montgome 13:27  "But he will answer. "‘I tell you I do not know were you came from;
Luke CPDV 13:27  And he will say to you: ‘I do not know where you are from. Depart from me, all you workers of iniquity!’
Luke Weymouth 13:27  "But He will reply, "`I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.'
Luke LO 13:27  But he will answer, I tell you, I know not whence you are: remove hence, all you workers of unrighteousness.
Luke Common 13:27  But he will say, ‘I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity!’
Luke BBE 13:27  But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.
Luke Worsley 13:27  and thou hast taught in our streets, But He will say, I tell you, I know you not, whence ye are; depart from me all ye workers of iniquity:
Luke DRC 13:27  And he shall say to you: I know you not, whence you are. Depart from me, all ye workers of iniquity.
Luke Haweis 13:27  And he will say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Luke GodsWord 13:27  But he will tell you, 'I don't know who you are. Get away from me, all you evil people.'
Luke Tyndale 13:27  And he shall saye: I tell you I knowe you not whence ye are: departe from me all ye workers of iniquite.
Luke KJVPCE 13:27  But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Luke NETfree 13:27  But he will reply, 'I don't know where you come from! Go away from me, all you evildoers!'
Luke RKJNT 13:27  But he shall say, I tell you, I do not know where you are from; depart from me, all you workers of iniquity.
Luke AFV2020 13:27  And He shall say, 'I tell you, I do not know you or where you are from. Depart from Me, all you workers of unrighteousness.'
Luke NHEB 13:27  He will say, 'I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'
Luke OEBcth 13:27  ‘I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.’
Luke NETtext 13:27  But he will reply, 'I don't know where you come from! Go away from me, all you evildoers!'
Luke UKJV 13:27  But he shall say, I tell you, I know you not whence all of you are; depart from me, all you workers of iniquity.
Luke Noyes 13:27  And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Luke KJV 13:27  But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Luke KJVA 13:27  But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Luke AKJV 13:27  But he shall say, I tell you, I know you not from where you are; depart from me, all you workers of iniquity.
Luke RLT 13:27  But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Luke OrthJBC 13:27  "And he will speak, saying to you, `I do not know you, from where you are from. Go away from me, kol po'alei resha!'
Luke MKJV 13:27  But He shall say, I tell you, I do not know you; from where you are. Depart from Me, all workers of unrighteousness!
Luke YLT 13:27  and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness.
Luke Murdock 13:27  And he will say to you: I know you not, whence ye are: depart from me, ye doers of falsehood.
Luke ACV 13:27  And he will say, I tell you, I know not where ye are from. Depart from me, all ye workmen of unrighteousness.
Luke VulgSist 13:27  Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis.
Luke VulgCont 13:27  Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis.
Luke Vulgate 13:27  et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis
Luke VulgHetz 13:27  Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis.
Luke VulgClem 13:27  Et dicet vobis : Nescio vos unde sitis : discedite a me omnes operarii iniquitatis.
Luke CzeBKR 13:27  I dí: Pravím vám, neznám vás, odkud jste. Odejdětež ode mne všickni činitelé nepravosti.
Luke CzeB21 13:27  On však odpoví: ‚Říkám vám, že vás neznám. Nevím, odkud jste. Odejděte ode mě, všichni, kdo pácháte zlo!‘
Luke CzeCEP 13:27  On však odpoví: ‚Neznám vás, odkud jste. Odstupte ode mne všichni, kdo se dopouštíte bezpráví.‘
Luke CzeCSP 13:27  A on ⌈vám řekne:⌉ ⌈Neznám vás a nevím, odkud jste⌉. Odstupte ode mne všichni činitelé nepravosti!
Luke PorBLivr 13:27  E ele dirá: Digo-vos que não vos conheço, nem sei de onde vós sois; afastai-vos de mim, vós todos praticantes de injustiça.
Luke Mg1865 13:27  Fa Izy hiteny hoe: Lazaiko aminareo: Tsy fantatro na avy taiza na avy taiza ianareo; mialà amiko, ianareo rehetra mpanao meloka.
Luke CopNT 13:27  ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲁⲇⲓⲕⲓ⳿ⲁ.
Luke FinPR 13:27  Mutta hän on lausuva: 'Minä sanon teille: en tiedä, mistä te olette. Menkää pois minun tyköäni, kaikki te vääryyden tekijät.'
Luke NorBroed 13:27  Og han skal si, Jeg sier dere, Jeg har ikke kjent dere, hvorfra dere er; fjern dere fra meg, alle urettferdighetens arbeidere.
Luke FinRK 13:27  Mutta hän sanoo: ’En tunne teitä enkä tiedä, mistä olette. Menkää pois minun luotani, kaikki te vääryydentekijät.’
Luke ChiSB 13:27  他要說:我告訴你們:我不認識你們是那裏的;你們這些作惡的人,都離開我去罷!
Luke CopSahBi 13:27  ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
Luke ArmEaste 13:27  Եւ տանտէրը կ՚ասի. «Ասում եմ՝ ձեզ չգիտեմ, թէ որտեղից էք. հեռացէ՛ք ինձնից դուք՝ բոլոր անիրաւ մշակներդ»:
Luke ChiUns 13:27  他要说:『我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!』
Luke BulVeren 13:27  А Той ще каже: Казвам ви, не ви зная откъде сте; махнете се от Мен всички вие, които вършите неправда.
Luke AraSVD 13:27  فَيَقُولُ: أَقُولُ لَكُمْ: لَاأَعْرِفُكُمْ مِنْ أَيْنَ أَنْتُمْ، تَبَاعَدُوا عَنِّي يَا جَمِيعَ فَاعِلِي ٱلظُّلْمِ!
Luke Shona 13:27  Asi achati: Ndinoti kwamuri: Handikuziviyi kwamunobva; ibvai kwandiri imwi mese vaiti vezvakaipa.
Luke Esperant 13:27  kaj li parolos, kaj diros al vi: Mi ne scias, de kie vi estas; foriru de mi, ĉiuj farantoj de maljusteco.
Luke ThaiKJV 13:27  เจ้าบ้านนั้นจะว่า ‘เราบอกเจ้าทั้งหลายว่า เราไม่รู้จักเจ้าว่าเจ้ามาจากไหน เจ้าผู้กระทำความชั่วช้า จงไปเสียให้พ้นหน้าเรา’
Luke BurJudso 13:27  သခင်က၊ သင်တို့သည် အဘယ်ကလာသည်ကို ငါမသိဟု ငါဆိုပြီ။ မတရားသောအမှုကိုပြုသော သူ အပေါင်းတို့၊ ငါ့ထံမှ ဖယ်သွားကြဟု ပြောလိမ့်မည်၊
Luke SBLGNT 13:27  καὶ ἐρεῖ ⸀λέγων ὑμῖν· Οὐκ ⸀οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ, πάντες ⸀ἐργάται ἀδικίας.
Luke FarTPV 13:27  امّا او باز به شما خواهد گفت: 'نمی‌دانم شما از كجا آمده‌اید. ای بدكاران همه از پیش چشم من دور شوید.'
Luke UrduGeoR 13:27  Lekin wuh jawāb degā, ‘Na maiṅ tum ko jāntā hūṅ, na yih ki tum kahāṅ ke ho. Ai tamām badkāro, mujh se dūr ho jāo!’
Luke SweFolk 13:27  Men han ska svara er: Jag vet inte varifrån ni är. Gå bort ifrån mig, alla ni som gör orätt.
Luke TNT 13:27  καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.
Luke GerSch 13:27  Und er wird antworten: Ich sage euch, ich weiß nicht, woher ihr seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
Luke TagAngBi 13:27  At sasabihin niya, Sinasabi ko sa inyo na hindi ko kayo nangakikilala kung kayo'y taga saan; magsilayo kayo sa akin, kayong lahat na manggagawa ng kalikuan.
Luke FinSTLK2 13:27  Mutta hän lausuu: 'Sanon teille: en tiedä, mistä olette. Menkää pois luotani, kaikki vääryyden tekijät.'
Luke Dari 13:27  اما او باز به شما خواهد گفت: «نمی دانم شما از کجا آمده اید. ای بدکاران همه از پیش چشم من دور شوید.»
Luke SomKQA 13:27  Markaasuu odhan doonaa, Waxaan idinku leeyahay, Garan maayo meeshaad ka timaadeen; iga taga kulligiin oo xaqdarrada ka shaqeeya.
Luke NorSMB 13:27  so skal han svara: «Eg segjer dykk: Eg veit ikkje kvar de er ifrå. Hav dykk burt frå meg, alle de som gjorde urett!»
Luke Alb 13:27  Por ai do thotë: "Unë po ju them se nuk di nga vini; largohuni nga unë, të gjithë ju që bëni paudhësi".
Luke GerLeoRP 13:27  Und er wird sagen: ‚Ich sage euch: Ich kenne euch nicht … woher ihr seid! Geht weg von mir, all ihr Arbeiter der Ungerechtigkeit!‘
Luke UyCyr 13:27  у силәргә йәнә бир қетим: «Силәрни тону­май­мән, көзүмдин йоқилиңлар, әй яманлиқ қилғучилар!» дәйду.
Luke KorHKJV 13:27  그가 이르되, 내가 너희에게 말하노니, 나는 너희가 어디에서 왔는지 알지 못하노라. 불법을 행하는 모든 자들아, 너희는 내게서 떠나라, 하리라.
Luke MorphGNT 13:27  καὶ ἐρεῖ ⸀λέγων ὑμῖν· Οὐκ ⸀οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ⸀ἐργάται ἀδικίας.
Luke SrKDIjek 13:27  А он ће рећи: кажем вам: не познајем вас откуда сте; отступите од мене сви који неправду чините.
Luke Wycliffe 13:27  And he schal seie to you, Y know you not, of whennus ye ben; go awei fro me, alle ye worcheris of wickidnesse.
Luke Mal1910 13:27  അവനോ: നിങ്ങൾ എവിടെ നിന്നു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു; അനീതി പ്രവൃത്തിക്കുന്ന ഏവരുമായുള്ളോരേ, എന്നെ വിട്ടുപോകുവിൻ എന്നു പറയും.
Luke KorRV 13:27  저가 너희에게 일러 가로되 나는 너희가 어디로서 왔는지 알지 못하노라 행악하는 모든 자들아 나를 떠나가라 하리라
Luke Azeri 13:27  لاکئن او دئيه​جک: «سئزه ديئرم کي، سئزي تانيميرام، هارادانسينيز؟! مندن اوزاقلاشين، هامينيز حاقسيزليق ادنسئنئز.»
Luke GerReinh 13:27  Und er wird sprechen: Ich sage euch: Ich weiß nicht, woher ihr seid. Weichet alle von mir, ihr Übeltäter.
Luke SweKarlX 13:27  Och han skall säga: Jag säger eder, jag vet intet af eder, hvadan I ären; går ifrå mig, alle I ogerningsmän.
Luke KLV 13:27  ghaH DichDaq jatlh, ‘ jIH ja' SoH, jIH yImev Sov nuqDaq SoH ghoS vo'. mej vo' jIH, Hoch SoH workers vo' He'taHghach.'
Luke ItaDio 13:27  Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità.
Luke RusSynod 13:27  Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
Luke CSlEliza 13:27  И речет: глаголю вам, не вем вас, откуду есте: отступите от Мене, вси делателие неправды.
Luke ABPGRK 13:27  και ερεί λέγω υμίν ουκ οίδα υμάς πόθεν εστέ απόστητε απ΄ εμού πάντες οι εργάται της αδικίας
Luke FreBBB 13:27  Et il dira : Je vous le déclare, je ne sais d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'injustice.
Luke LinVB 13:27  Kasi yě akozóngisa : ‘Nayébí té esíká bínó boútí, bólongwa epái ya ngáí, bínó bánso, makambo ma bínó mazángí bosémbo !’
Luke BurCBCM 13:27  သို့သော် သူက သင်တို့ မည်သည့်အရပ်မှ လာသည်ကို ငါမသိ။ မကောင်းမှုကို ပြုသောသူအပေါင်းတို့၊ ငါ့ထံမှ ထွက်သွားကြလော့ဟုပြောလိမ့်မည်။-
Luke Che1860 13:27  ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏅᏓᎦᏪᏏ, ᎢᏨᏲᏎᎭ, ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᏗᏣᏓᎴᏅᎢ; ᏍᎩᏯᏓᏅᏏ, ᏂᏥᎥ ᎤᏲ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎯ.
Luke ChiUnL 13:27  彼將曰、我告爾、我不識爾奚自、爾衆行不義者、其去我、
Luke VietNVB 13:27  Nhưng chủ sẽ bảo các người: Ta không biết các người đến từ đâu! Hãy lui ra khỏi ta, tất cả quân gian ác kia!
Luke CebPinad 13:27  Apan siya magaingon kanila, `Sultihan ko kamo, ambut tagadiin kamo; pahawa kamo kanako, tanan kamo nga mamumuhat ug kadautan!'
Luke RomCor 13:27  Şi El va răspunde: ‘Vă spun că nu ştiu de unde sunteţi; depărtaţi-vă de la Mine, voi toţi lucrătorii fărădelegii.
Luke Pohnpeia 13:27  E ahpw pil pahn mahsanih, ‘I sehsei kumwail, I pil sehse wasa kumwail kohsang ie. Kumwail kohkohweisang ie, kumwail koaros aramas tiahk suwed kei!
Luke HunUj 13:27  Erre ő így szól: Mondom nektek, nem tudom, honnan valók vagytok, távozzatok tőlem mindnyájan, ti gonosztevők!
Luke GerZurch 13:27  Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich weiss nicht, woher ihr seid. "Weichet von mir, ihr alle, die ihr die Ungerechtigkeit übt!" (a) Mt 25:41; Ps 6:9
Luke GerTafel 13:27  Und er wird sprechen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, woher ihr seid. Weichet von mir alle, die Ungerechtigkeit wirken.
Luke PorAR 13:27  e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
Luke DutSVVA 13:27  En Hij zal zeggen: Ik zeg u, Ik ken u niet, van waar gij zijt; wijkt van Mij af, alle gij werkers der ongerechtigheid!
Luke Byz 13:27  και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας
Luke FarOPV 13:27  بازخواهد گفت، به شما می‌گویم که شما رانمی شناسم از کجا هستید؟ ای همه بدکاران از من دور شوید.
Luke Ndebele 13:27  Kodwa uzakuthi: Ngithi kini: Kangilazi lapho elivela khona; sukani kimi lina lonke benzi bokubi.
Luke PorBLivr 13:27  E ele dirá: Digo-vos que não vos conheço, nem sei de onde vós sois; afastai-vos de mim, vós todos praticantes de injustiça.
Luke StatResG 13:27  Καὶ ἐρεῖ, λέγων ὑμῖν, ‘Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· “ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας”.’
Luke SloStrit 13:27  Pa poreče: Pravim vam, ne poznam vas, odkod ste; odstopite od mene vsi, kteri delate krivice.
Luke Norsk 13:27  Og han skal si: Jeg sier eder: Jeg vet ikke hvor I er fra; vik bort fra mig alle I som gjorde urett!
Luke SloChras 13:27  Pa poreče: Pravim vam, ne poznam vas, odkod ste. Odstopite od mene vsi, ki delate krivico.
Luke Calo 13:27  Y os penará: Na chanelo duque sangue sinelais: Chalaos de mangue sares os curadores e choripen.
Luke Northern 13:27  O isə sizə deyəcək: “Ey haqsızlıq edənlərin hamısı, Mən sizin haradan gəldiyinizi bilmirəm, Məndən uzaq olun!”
Luke GerElb19 13:27  Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet von mir, alle ihr Übeltäter!
Luke PohnOld 13:27  A i me pan inda: I indai ong komail, I sasa komail o wasa komail ko sang ia, ko wei sang ia, komail karos me wiawia sued.
Luke LvGluck8 13:27  Un Viņš sacīs: Es jums saku, Es jūs nepazīstu, no kurienes jūs esat; atkāpjaties no Manis, visi jūs ļauna darītāji.
Luke PorAlmei 13:27  E elle dirá: Digo-vos que não sei d'onde vós sois; apartae-vos de mim, vós todos os que obraes iniquidade.
Luke ChiUn 13:27  他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
Luke SweKarlX 13:27  Och han skall säga: Jag säger eder, jag vet intet af eder, hvadan I ären; går ifrå mig, alle I ogerningsmän.
Luke Antoniad 13:27  και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας
Luke CopSahid 13:27  ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
Luke GerAlbre 13:27  Er aber wird euch erwidern: 'Ich wiederhole: ihr gehört nicht hierher; weicht von mir, all ihr Übeltäter!'
Luke BulCarig 13:27  И ще рече: Казвам ви, не ви зная от къде сте: махнете се от мене всинца които работите неправда.
Luke FrePGR 13:27  Et il vous dira : « Je ne sais d'où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui êtes des ouvriers d'iniquité. »
Luke JapDenmo 13:27  彼は言うだろう,『わたしはあなた方を知らないし,あなた方がどこから来たのかも知らない。不法を働く者たちよ,皆わたしから離れ去れ』。
Luke PorCap 13:27  *Responder-vos-á: ‘Repito-vos que não sei de onde sois. Apartai-vos de mim, todos os que praticais a iniquidade.’
Luke JapKougo 13:27  彼は、『あなたがたがどこからきた人なのか、わたしは知らない。悪事を働く者どもよ、みんな行ってしまえ』と言うであろう。
Luke Tausug 13:27  “Sagawa' in sambung niya kaniyu, ‘Di' ku kaingatan bang tau dayn diin kamu. Īg kamu katān dayn kāku'. In manga kamu yan naghihinang sin manga hinang mangī' tuud!’
Luke GerTextb 13:27  Und er wird sprechen zu euch: ich sage euch, ich weiß nicht woher ihr seid; weichet von mir alle ihr Thäter der Ungerechtigkeit.
Luke SpaPlate 13:27  Pero él os dirá: “Os digo, no sé de dónde sois. Alejaos de mí, obradores todos de iniquidad”.
Luke Kapingam 13:27  Gei mee ga-helekai labelaa, ‘Au e-de-iloo be goodou ne-lloomoi i-hee. Tuu-i-daha mo au, goodou huogodoo digau huaidu!’
Luke RusVZh 13:27  Но Он скажет: "говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды".
Luke CopSahid 13:27  ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
Luke LtKBB 13:27  O Jis tars: ‘Sakau jums, Aš nežinau, iš kur jūs. Eikite šalin nuo manęs, visi piktadariai!’
Luke Bela 13:27  Але Ён скажа: "кажу вам: ня ведаю вас, адкуль вы; адыдзеце ад Мяне ўсе, хто ўчыняе няпраўду".
Luke CopSahHo 13:27  ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ̅
Luke BretonNT 13:27  Eñ a responto: Me a lavar deoc'h, n'ouzon ket a-belec'h ez oc'h, en em dennit diouzhin, c'hwi holl micherourien a zireizhder.
Luke GerBoLut 13:27  Und erwird sagen: Ich sage euch, ich kenne euer nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Ubeltater!
Luke FinPR92 13:27  Mutta hän sanoo: 'Keitä te olette? En tunne teitä. Menkää pois minun luotani, kaikki te vääryydentekijät.'
Luke DaNT1819 13:27  Og han skal svare: jeg siger Eder, jeg kjender Eder ikke, hveden I ere; viger fra mig, alle I, som gjøre Uret!
Luke Uma 13:27  "Na'uli' -kokoi mpai': `Uma-koi ku'incai ba to ngkaiapa-koi. Palai-koi ngkai rei, koi' paka' to mo'ingku dada'a.'
Luke GerLeoNA 13:27  Und er wird sagen und zu euch sprechen: ‚Ich kenne euch nicht … woher ihr seid! Geht weg von mir, all ihr Arbeiter der Ungerechtigkeit!‘
Luke SpaVNT 13:27  Y [os] dirá: Dígoos que no os conozco de donde seais: apartáos de mí, todos los obreros de iniquidad.
Luke Latvian 13:27  Un Viņš jums sacīs: Es nezinu, no kurienes jūs esat; ejiet prom no manis, jūs, visi ļauna darītāji!
Luke SpaRV186 13:27  Y os dirá: Dígoos, que no os conozco de donde seáis: apartáos de mí todos los obreros de iniquidad.
Luke FreStapf 13:27  Et il dira : «Je vous déclare que je ne sais d'où vous êtes : Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.»
Luke NlCanisi 13:27  Maar Hij zal u zeggen: Ik weet niet, waar gij vandaan zijt. Weg van Mij, gij allen, die ongerechtigheid doet!
Luke GerNeUe 13:27  Doch er wird antworten: 'Ich kenne euch nicht und weiß auch nicht, wo ihr her seid! Macht euch fort! Ihr habt nie auf mich gehört.'
Luke Est 13:27  Ja Tema ütleb teile: Ma ei tunne teid, kust te olete! Jääge Minust eemale, kõik ülekohtutegijad!
Luke UrduGeo 13:27  لیکن وہ جواب دے گا، ’نہ مَیں تم کو جانتا ہوں، نہ یہ کہ تم کہاں کے ہو۔ اے تمام بدکارو، مجھ سے دُور ہو جاؤ!‘
Luke AraNAV 13:27  وَسَوْفَ يَقُولُ: أَقُولُ لَكُمْ، لاَ أَعْرِفُ مِنْ أَيْنَ أَنْتُمْ؛ اغْرُبُوا مِنْ أَمَامِي يَاجَمِيعَ فَاعِلِي الإِثْمِ!
Luke ChiNCVs 13:27  他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’
Luke f35 13:27  και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας
Luke vlsJoNT 13:27  En Hij zal zeggen: Ik zeg ulieden, Ik weet niet vanwaar gij zijt! gaat van Mij weg, gij allen die de onrechtvaardigheid werkt!
Luke ItaRive 13:27  Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità.
Luke Afr1953 13:27  En Hy sal sê: Ek sê vir julle, Ek ken julle nie waar julle vandaan is nie. Gaan weg van My, al julle werkers van die ongeregtigheid!
Luke RusSynod 13:27  Но Он скажет: „Говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все творящие неправду“.
Luke FreOltra 13:27  et il répondra: «Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.»
Luke UrduGeoD 13:27  लेकिन वह जवाब देगा, ‘न मैं तुमको जानता हूँ, न यह कि तुम कहाँ के हो। ऐ तमाम बदकारो, मुझसे दूर हो जाओ!’
Luke TurNTB 13:27  “O da size şöyle diyecek: ‘Kim olduğunuzu, nereden geldiğinizi bilmiyorum. Çekilin önümden, ey kötülük yapanlar!’
Luke DutSVV 13:27  En Hij zal zeggen: Ik zeg u, Ik ken u niet, van waar gij zijt; wijkt van Mij af, alle gij werkers der ongerechtigheid!
Luke HunKNB 13:27  Ő erre azt feleli nektek: ‘Nem ismerlek titeket, hogy honnan valók vagytok! Távozzatok tőlem mindnyájan, ti gonosztevők!’
Luke Maori 13:27  A ka ki ano ia, Ka mea atu ahau ki a koutou, kahore ahau i matau ki a koutou, no hea ranei; mawehe atu i a ahau, e nga kaimahi katoa i te kino.
Luke sml_BL_2 13:27  Sagō' balikanna du bay llingna ma ka'am, yukna, ‘Haka'anta kam, mbal kata'uwanku bang kam minningga. Ala'an kam min aku, ka'am kamemon maghinang kala'atan ilu!’
Luke HunKar 13:27  De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tőlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek!
Luke Viet 13:27  Chủ lại sẽ trả lời rằng: Ta nói cùng các ngươi, không biết các ngươi đến từ đâu; hết thảy những kẻ làm dữ kia, hãy lui ra khỏi ta!
Luke Kekchi 13:27  Ut laj e̱chal cab tixye cuiˈchic e̱re, “Ninye e̱re nak incˈaˈ ninnau bar xexchal chak. Elenkex chicuu, la̱ex aj ba̱nuhom ma̱usilal”, chaˈak.
Luke Swe1917 13:27  Men han skall svara: 'Jag säger eder: Jag vet icke varifrån I ären; gån bort ifrån mig, alla I ogärningsmän.'
Luke KhmerNT 13:27  គាត់​ក៏​ឆ្លើយ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ថា អ្នក​រាល់គ្នា​មក​ពី​ណា​ ខ្ញុំ​មិន​ដែល​ស្គាល់​អ្នក​រាល់គ្នា​ទេ​ ឱ​ ពួក​អ្នក​ប្រព្រឹត្ដ​អំពើ​ទុច្ចរិត​ទាំងឡាយ​អើយ​ ចូរ​ទៅ​ឲ្យ​ឆ្ងាយ​ពី​ខ្ញុំ​
Luke CroSaric 13:27  A on će vam reći: 'Kažem vam: ne znam odakle ste. Odstupite od mene, svi zlotvori!'"
Luke BasHauti 13:27  Eta erranen du, Erraiten drauçuet eztaquit çuec nongo çareten: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuen guciác.
Luke WHNU 13:27  και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα [υμας] ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας
Luke VieLCCMN 13:27  Nhưng ông sẽ đáp lại : Ta không biết các anh từ đâu đến. Cút đi cho khuất mắt ta, hỡi tất cả những quân làm điều bất chính !
Luke FreBDM17 13:27  Mais il dira : je vous dis que je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d’iniquité.
Luke TR 13:27  και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας
Luke HebModer 13:27  ויאמר אני אמר לכם אינני יודע אתכם מאין אתם סורו ממני כל פעלי האון׃
Luke Kaz 13:27  Бірақ Ол: «Сендерге қайталап айтамын, кім және қайдан екендеріңді білмеймін. Әділетсіздік істеген бәрің де, Менен аулақ кетіңдер!» — дейтін болады.
Luke UkrKulis 13:27  І скаже: Глаголю вам, що не знаю вас, звідкіля ви: уступіть ся від мене, всї, що робите неправду.
Luke FreJND 13:27  Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, [ni ne sais] d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
Luke TurHADI 13:27  O ise size, ‘Uzak durun benden, ey zalimler!’ cevabını verecek.
Luke GerGruen 13:27  Er aber wird euch erklären: 'Ich sage euch, ich weiß nicht, woher ihr seid. Hinweg von mir, all ihr Übeltäter!'
Luke SloKJV 13:27  Toda rekel vam bo: ‚Povem vam, ne vem, od kod ste; odidite od mene, vsi vi delavci krivičnosti.‘
Luke Haitian 13:27  Men, la reponn nou: Mwen di nou, mwen pa konnen ki bò nou soti. Wete kò nou sou mwen, nou tout k'ap fè sa ki mal.
Luke FinBibli 13:27  Ja hän on sanova: minä sanon teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; menkäät pois minun tyköäni, kaikki te väärintekiät.
Luke SpaRV 13:27  Y os dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.
Luke HebDelit 13:27  וְיֹאמַר אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ אֶתְכֶם מֵאַיִן אַתֶּם סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל־פֹּעֲלֵי הָאָוֶן׃
Luke WelBeibl 13:27  A bydd e'n ateb eto, ‘Dw i ddim yn eich nabod chi. Ewch o ma! Pobl ddrwg ydych chi i gyd!’
Luke GerMenge 13:27  aber er wird erwidern: ›Ich sage euch: ich weiß nicht, woher ihr seid; hinweg von mir alle, die ihr die Ungerechtigkeit übt!‹
Luke GreVamva 13:27  Και θέλει ειπεί· Σας λέγω, δεν σας εξεύρω πόθεν είσθε· φύγετε απ' εμού πάντες οι εργάται της αδικίας.
Luke ManxGael 13:27  Agh jir eshyn, Ta mee ginsh diu, nagh nione dou shiu, cre veih ta shiu: ersooyl-jee voym ooilley shiuish ghrogh-yantee.
Luke Tisch 13:27  καὶ ἐρεῖ· λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.
Luke UkrOgien 13:27  А Він вам відкаже: „Говорю́ вам, — не знаю Я, звідки ви. „Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!“
Luke MonKJV 13:27  Харин тэр, Би та нарт хэлье. Би та нарын хаанахынх гэдгийг мэдэхгүй. Хууль бусын ажилчид та нар бүгд надаас холд гэж хэлнэ.
Luke SrKDEkav 13:27  А Он ће рећи: Кажем вам: не познајем вас откуда сте; одступите од мене сви који неправду чините.
Luke FreCramp 13:27  Et il vous répondra : Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquités.
Luke SpaTDP 13:27  Él les dirá, `Les digo, no se de donde vienen. Aléjense de mí, trabajadores de la injusticia.´
Luke PolUGdan 13:27  A on powie: Mówię wam, nie znam was i nie wiem, skąd jesteście; odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość.
Luke FreGenev 13:27  Alors il dira, Je vous dis que je ne fçai d’où vous eftes: departez-vous de moi, vous tous qui faites le meftier d’iniquité.
Luke FreSegon 13:27  Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
Luke SpaRV190 13:27  Y os dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.
Luke Swahili 13:27  Lakini yeye atasema: Sijui ninyi mmetoka wapi; ondokeni mbele yangu, enyi nyote watenda maovu.
Luke HunRUF 13:27  Ő pedig ezt mondja nektek: Nem tudom, honnan valók vagytok, távozzatok tőlem mindnyájan, ti gonosztevők!
Luke FreSynod 13:27  Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité!
Luke DaOT1931 13:27  og han skal sige: Jeg siger eder, jeg kender eder ikke, hvorfra I ere; viger bort fra mig, alle I, som øve Uret!
Luke FarHezar 13:27  اما جواب خواهید شنید: ‹شما را نمی‌شناسم؛ نمی‌دانم از کجایید؟ ای بدکاران از من دور شوید.›
Luke TpiKJPB 13:27  Tasol em bai tokim yupela, Mi tokim yupela, Mi no save long yupela i kam long we. Lusim mi, olgeta yupela ol man bilong wokim sin nogut.
Luke ArmWeste 13:27  Բայց ան պիտի ըսէ. “Կ՚ըսեմ ձեզի. "Չեմ ճանչնար ձեզ, ուրկէ՞ էք. հեռացէ՛ք ինձմէ բոլորդ՝ անիրաւութիւն գործողներ"”:
Luke DaOT1871 13:27  og han skal sige: Jeg siger eder, jeg kender eder ikke, hvorfra I ere; viger bort fra mig, alle I, som øve Uret!
Luke JapRague 13:27  然れども彼汝等に向ひ、我汝等が何處の者なるかを知らず、惡を為す輩よ、悉く我より去れ、と云はん。
Luke Peshitta 13:27  ܘܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܫܘܩܪܐ ܀
Luke FreVulgG 13:27  Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
Luke PolGdans 13:27  A on rzecze: Powiadam wam, nie znam was, skąd jesteście; odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość.
Luke JapBungo 13:27  主人こたへて「われ汝らが何處の者なるかを知らず、惡をなす者どもよ、皆われを離れ去れ」と言はん。
Luke Elzevir 13:27  και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας
Luke GerElb18 13:27  Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet von mir, alle ihr Übeltäter!