Luke
|
RWebster
|
13:27 |
But he shall say, I tell you, I know you not where ye are from; depart from me, all ye workers of iniquity.
|
Luke
|
EMTV
|
13:27 |
But He will say, 'I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:27 |
He will say, 'I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'
|
Luke
|
Etheridg
|
13:27 |
And he shall say to you, I know you not whence you are: depart from me, workers of falsity.
|
Luke
|
ABP
|
13:27 |
And he shall say, I say to you, I do not know you, from what place you are; depart from me all workers of iniquity!
|
Luke
|
NHEBME
|
13:27 |
He will say, 'I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'
|
Luke
|
Rotherha
|
13:27 |
And he will speak, saying unto you—I know not whence ye are; Depart from me, all workers of unrighteous—
|
Luke
|
LEB
|
13:27 |
And he will reply, saying to you, ‘I do not know where you are from! Go away from me, all you ⌞evildoers⌟!’
|
Luke
|
BWE
|
13:27 |
But he will say, “I tell you, I do not know where you belong. Go away from me all you who do wrong!”
|
Luke
|
Twenty
|
13:27 |
'I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.'
|
Luke
|
ISV
|
13:27 |
But he will tell you, ‘I don't know where you come from. Get away from me, all you evildoers!’
|
Luke
|
RNKJV
|
13:27 |
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:27 |
But he shall say unto you, I know you not from where ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
|
Luke
|
Webster
|
13:27 |
But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all [ye] workers of iniquity.
|
Luke
|
Darby
|
13:27 |
and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
|
Luke
|
OEB
|
13:27 |
‘I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.’
|
Luke
|
ASV
|
13:27 |
and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
|
Luke
|
Anderson
|
13:27 |
And he shall say, I tell you, I know you not, whence you are; depart from me, all you workers of iniquity.
|
Luke
|
Godbey
|
13:27 |
And he will say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me, all you workers of iniquity.
|
Luke
|
LITV
|
13:27 |
And He will say, I tell you I do not know you, from where you are. "Stand back from Me all workers of unrighteousness!" Psa. 6:8
|
Luke
|
Geneva15
|
13:27 |
But he shall say, I tell you, I knowe you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquitie.
|
Luke
|
Montgome
|
13:27 |
"But he will answer. "‘I tell you I do not know were you came from;
|
Luke
|
CPDV
|
13:27 |
And he will say to you: ‘I do not know where you are from. Depart from me, all you workers of iniquity!’
|
Luke
|
Weymouth
|
13:27 |
"But He will reply, "`I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.'
|
Luke
|
LO
|
13:27 |
But he will answer, I tell you, I know not whence you are: remove hence, all you workers of unrighteousness.
|
Luke
|
Common
|
13:27 |
But he will say, ‘I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity!’
|
Luke
|
BBE
|
13:27 |
But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.
|
Luke
|
Worsley
|
13:27 |
and thou hast taught in our streets, But He will say, I tell you, I know you not, whence ye are; depart from me all ye workers of iniquity:
|
Luke
|
DRC
|
13:27 |
And he shall say to you: I know you not, whence you are. Depart from me, all ye workers of iniquity.
|
Luke
|
Haweis
|
13:27 |
And he will say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
|
Luke
|
GodsWord
|
13:27 |
But he will tell you, 'I don't know who you are. Get away from me, all you evil people.'
|
Luke
|
Tyndale
|
13:27 |
And he shall saye: I tell you I knowe you not whence ye are: departe from me all ye workers of iniquite.
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:27 |
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
|
Luke
|
NETfree
|
13:27 |
But he will reply, 'I don't know where you come from! Go away from me, all you evildoers!'
|
Luke
|
RKJNT
|
13:27 |
But he shall say, I tell you, I do not know where you are from; depart from me, all you workers of iniquity.
|
Luke
|
AFV2020
|
13:27 |
And He shall say, 'I tell you, I do not know you or where you are from. Depart from Me, all you workers of unrighteousness.'
|
Luke
|
NHEB
|
13:27 |
He will say, 'I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'
|
Luke
|
OEBcth
|
13:27 |
‘I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.’
|
Luke
|
NETtext
|
13:27 |
But he will reply, 'I don't know where you come from! Go away from me, all you evildoers!'
|
Luke
|
UKJV
|
13:27 |
But he shall say, I tell you, I know you not whence all of you are; depart from me, all you workers of iniquity.
|
Luke
|
Noyes
|
13:27 |
And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
|
Luke
|
KJV
|
13:27 |
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
|
Luke
|
KJVA
|
13:27 |
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
|
Luke
|
AKJV
|
13:27 |
But he shall say, I tell you, I know you not from where you are; depart from me, all you workers of iniquity.
|
Luke
|
RLT
|
13:27 |
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:27 |
"And he will speak, saying to you, `I do not know you, from where you are from. Go away from me, kol po'alei resha!'
|
Luke
|
MKJV
|
13:27 |
But He shall say, I tell you, I do not know you; from where you are. Depart from Me, all workers of unrighteousness!
|
Luke
|
YLT
|
13:27 |
and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness.
|
Luke
|
Murdock
|
13:27 |
And he will say to you: I know you not, whence ye are: depart from me, ye doers of falsehood.
|
Luke
|
ACV
|
13:27 |
And he will say, I tell you, I know not where ye are from. Depart from me, all ye workmen of unrighteousness.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:27 |
E ele dirá: Digo-vos que não vos conheço, nem sei de onde vós sois; afastai-vos de mim, vós todos praticantes de injustiça.
|
Luke
|
Mg1865
|
13:27 |
Fa Izy hiteny hoe: Lazaiko aminareo: Tsy fantatro na avy taiza na avy taiza ianareo; mialà amiko, ianareo rehetra mpanao meloka.
|
Luke
|
CopNT
|
13:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲁⲇⲓⲕⲓ⳿ⲁ.
|
Luke
|
FinPR
|
13:27 |
Mutta hän on lausuva: 'Minä sanon teille: en tiedä, mistä te olette. Menkää pois minun tyköäni, kaikki te vääryyden tekijät.'
|
Luke
|
NorBroed
|
13:27 |
Og han skal si, Jeg sier dere, Jeg har ikke kjent dere, hvorfra dere er; fjern dere fra meg, alle urettferdighetens arbeidere.
|
Luke
|
FinRK
|
13:27 |
Mutta hän sanoo: ’En tunne teitä enkä tiedä, mistä olette. Menkää pois minun luotani, kaikki te vääryydentekijät.’
|
Luke
|
ChiSB
|
13:27 |
他要說:我告訴你們:我不認識你們是那裏的;你們這些作惡的人,都離開我去罷!
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:27 |
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:27 |
Եւ տանտէրը կ՚ասի. «Ասում եմ՝ ձեզ չգիտեմ, թէ որտեղից էք. հեռացէ՛ք ինձնից դուք՝ բոլոր անիրաւ մշակներդ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
13:27 |
他要说:『我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!』
|
Luke
|
BulVeren
|
13:27 |
А Той ще каже: Казвам ви, не ви зная откъде сте; махнете се от Мен всички вие, които вършите неправда.
|
Luke
|
AraSVD
|
13:27 |
فَيَقُولُ: أَقُولُ لَكُمْ: لَاأَعْرِفُكُمْ مِنْ أَيْنَ أَنْتُمْ، تَبَاعَدُوا عَنِّي يَا جَمِيعَ فَاعِلِي ٱلظُّلْمِ!
|
Luke
|
Shona
|
13:27 |
Asi achati: Ndinoti kwamuri: Handikuziviyi kwamunobva; ibvai kwandiri imwi mese vaiti vezvakaipa.
|
Luke
|
Esperant
|
13:27 |
kaj li parolos, kaj diros al vi: Mi ne scias, de kie vi estas; foriru de mi, ĉiuj farantoj de maljusteco.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:27 |
เจ้าบ้านนั้นจะว่า ‘เราบอกเจ้าทั้งหลายว่า เราไม่รู้จักเจ้าว่าเจ้ามาจากไหน เจ้าผู้กระทำความชั่วช้า จงไปเสียให้พ้นหน้าเรา’
|
Luke
|
BurJudso
|
13:27 |
သခင်က၊ သင်တို့သည် အဘယ်ကလာသည်ကို ငါမသိဟု ငါဆိုပြီ။ မတရားသောအမှုကိုပြုသော သူ အပေါင်းတို့၊ ငါ့ထံမှ ဖယ်သွားကြဟု ပြောလိမ့်မည်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:27 |
καὶ ἐρεῖ ⸀λέγων ὑμῖν· Οὐκ ⸀οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ, πάντες ⸀ἐργάται ἀδικίας.
|
Luke
|
FarTPV
|
13:27 |
امّا او باز به شما خواهد گفت: 'نمیدانم شما از كجا آمدهاید. ای بدكاران همه از پیش چشم من دور شوید.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:27 |
Lekin wuh jawāb degā, ‘Na maiṅ tum ko jāntā hūṅ, na yih ki tum kahāṅ ke ho. Ai tamām badkāro, mujh se dūr ho jāo!’
|
Luke
|
SweFolk
|
13:27 |
Men han ska svara er: Jag vet inte varifrån ni är. Gå bort ifrån mig, alla ni som gör orätt.
|
Luke
|
TNT
|
13:27 |
καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.
|
Luke
|
GerSch
|
13:27 |
Und er wird antworten: Ich sage euch, ich weiß nicht, woher ihr seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:27 |
At sasabihin niya, Sinasabi ko sa inyo na hindi ko kayo nangakikilala kung kayo'y taga saan; magsilayo kayo sa akin, kayong lahat na manggagawa ng kalikuan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:27 |
Mutta hän lausuu: 'Sanon teille: en tiedä, mistä olette. Menkää pois luotani, kaikki vääryyden tekijät.'
|
Luke
|
Dari
|
13:27 |
اما او باز به شما خواهد گفت: «نمی دانم شما از کجا آمده اید. ای بدکاران همه از پیش چشم من دور شوید.»
|
Luke
|
SomKQA
|
13:27 |
Markaasuu odhan doonaa, Waxaan idinku leeyahay, Garan maayo meeshaad ka timaadeen; iga taga kulligiin oo xaqdarrada ka shaqeeya.
|
Luke
|
NorSMB
|
13:27 |
so skal han svara: «Eg segjer dykk: Eg veit ikkje kvar de er ifrå. Hav dykk burt frå meg, alle de som gjorde urett!»
|
Luke
|
Alb
|
13:27 |
Por ai do thotë: "Unë po ju them se nuk di nga vini; largohuni nga unë, të gjithë ju që bëni paudhësi".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:27 |
Und er wird sagen: ‚Ich sage euch: Ich kenne euch nicht … woher ihr seid! Geht weg von mir, all ihr Arbeiter der Ungerechtigkeit!‘
|
Luke
|
UyCyr
|
13:27 |
у силәргә йәнә бир қетим: «Силәрни тонумаймән, көзүмдин йоқилиңлар, әй яманлиқ қилғучилар!» дәйду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:27 |
그가 이르되, 내가 너희에게 말하노니, 나는 너희가 어디에서 왔는지 알지 못하노라. 불법을 행하는 모든 자들아, 너희는 내게서 떠나라, 하리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:27 |
καὶ ἐρεῖ ⸀λέγων ὑμῖν· Οὐκ ⸀οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ⸀ἐργάται ἀδικίας.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:27 |
А он ће рећи: кажем вам: не познајем вас откуда сте; отступите од мене сви који неправду чините.
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:27 |
And he schal seie to you, Y know you not, of whennus ye ben; go awei fro me, alle ye worcheris of wickidnesse.
|
Luke
|
Mal1910
|
13:27 |
അവനോ: നിങ്ങൾ എവിടെ നിന്നു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു; അനീതി പ്രവൃത്തിക്കുന്ന ഏവരുമായുള്ളോരേ, എന്നെ വിട്ടുപോകുവിൻ എന്നു പറയും.
|
Luke
|
KorRV
|
13:27 |
저가 너희에게 일러 가로되 나는 너희가 어디로서 왔는지 알지 못하노라 행악하는 모든 자들아 나를 떠나가라 하리라
|
Luke
|
Azeri
|
13:27 |
لاکئن او دئيهجک: «سئزه ديئرم کي، سئزي تانيميرام، هارادانسينيز؟! مندن اوزاقلاشين، هامينيز حاقسيزليق ادنسئنئز.»
|
Luke
|
GerReinh
|
13:27 |
Und er wird sprechen: Ich sage euch: Ich weiß nicht, woher ihr seid. Weichet alle von mir, ihr Übeltäter.
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:27 |
Och han skall säga: Jag säger eder, jag vet intet af eder, hvadan I ären; går ifrå mig, alle I ogerningsmän.
|
Luke
|
KLV
|
13:27 |
ghaH DichDaq jatlh, ‘ jIH ja' SoH, jIH yImev Sov nuqDaq SoH ghoS vo'. mej vo' jIH, Hoch SoH workers vo' He'taHghach.'
|
Luke
|
ItaDio
|
13:27 |
Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:27 |
Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:27 |
И речет: глаголю вам, не вем вас, откуду есте: отступите от Мене, вси делателие неправды.
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:27 |
και ερεί λέγω υμίν ουκ οίδα υμάς πόθεν εστέ απόστητε απ΄ εμού πάντες οι εργάται της αδικίας
|
Luke
|
FreBBB
|
13:27 |
Et il dira : Je vous le déclare, je ne sais d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'injustice.
|
Luke
|
LinVB
|
13:27 |
Kasi yě akozóngisa : ‘Nayébí té esíká bínó boútí, bólongwa epái ya ngáí, bínó bánso, makambo ma bínó mazángí bosémbo !’
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:27 |
သို့သော် သူက သင်တို့ မည်သည့်အရပ်မှ လာသည်ကို ငါမသိ။ မကောင်းမှုကို ပြုသောသူအပေါင်းတို့၊ ငါ့ထံမှ ထွက်သွားကြလော့ဟုပြောလိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
13:27 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏅᏓᎦᏪᏏ, ᎢᏨᏲᏎᎭ, ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᏗᏣᏓᎴᏅᎢ; ᏍᎩᏯᏓᏅᏏ, ᏂᏥᎥ ᎤᏲ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:27 |
彼將曰、我告爾、我不識爾奚自、爾衆行不義者、其去我、
|
Luke
|
VietNVB
|
13:27 |
Nhưng chủ sẽ bảo các người: Ta không biết các người đến từ đâu! Hãy lui ra khỏi ta, tất cả quân gian ác kia!
|
Luke
|
CebPinad
|
13:27 |
Apan siya magaingon kanila, `Sultihan ko kamo, ambut tagadiin kamo; pahawa kamo kanako, tanan kamo nga mamumuhat ug kadautan!'
|
Luke
|
RomCor
|
13:27 |
Şi El va răspunde: ‘Vă spun că nu ştiu de unde sunteţi; depărtaţi-vă de la Mine, voi toţi lucrătorii fărădelegii.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:27 |
E ahpw pil pahn mahsanih, ‘I sehsei kumwail, I pil sehse wasa kumwail kohsang ie. Kumwail kohkohweisang ie, kumwail koaros aramas tiahk suwed kei!
|
Luke
|
HunUj
|
13:27 |
Erre ő így szól: Mondom nektek, nem tudom, honnan valók vagytok, távozzatok tőlem mindnyájan, ti gonosztevők!
|
Luke
|
GerZurch
|
13:27 |
Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich weiss nicht, woher ihr seid. "Weichet von mir, ihr alle, die ihr die Ungerechtigkeit übt!" (a) Mt 25:41; Ps 6:9
|
Luke
|
GerTafel
|
13:27 |
Und er wird sprechen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, woher ihr seid. Weichet von mir alle, die Ungerechtigkeit wirken.
|
Luke
|
PorAR
|
13:27 |
e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:27 |
En Hij zal zeggen: Ik zeg u, Ik ken u niet, van waar gij zijt; wijkt van Mij af, alle gij werkers der ongerechtigheid!
|
Luke
|
Byz
|
13:27 |
και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας
|
Luke
|
FarOPV
|
13:27 |
بازخواهد گفت، به شما میگویم که شما رانمی شناسم از کجا هستید؟ ای همه بدکاران از من دور شوید.
|
Luke
|
Ndebele
|
13:27 |
Kodwa uzakuthi: Ngithi kini: Kangilazi lapho elivela khona; sukani kimi lina lonke benzi bokubi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:27 |
E ele dirá: Digo-vos que não vos conheço, nem sei de onde vós sois; afastai-vos de mim, vós todos praticantes de injustiça.
|
Luke
|
StatResG
|
13:27 |
Καὶ ἐρεῖ, λέγων ὑμῖν, ‘Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· “ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας”.’
|
Luke
|
SloStrit
|
13:27 |
Pa poreče: Pravim vam, ne poznam vas, odkod ste; odstopite od mene vsi, kteri delate krivice.
|
Luke
|
Norsk
|
13:27 |
Og han skal si: Jeg sier eder: Jeg vet ikke hvor I er fra; vik bort fra mig alle I som gjorde urett!
|
Luke
|
SloChras
|
13:27 |
Pa poreče: Pravim vam, ne poznam vas, odkod ste. Odstopite od mene vsi, ki delate krivico.
|
Luke
|
Calo
|
13:27 |
Y os penará: Na chanelo duque sangue sinelais: Chalaos de mangue sares os curadores e choripen.
|
Luke
|
Northern
|
13:27 |
O isə sizə deyəcək: “Ey haqsızlıq edənlərin hamısı, Mən sizin haradan gəldiyinizi bilmirəm, Məndən uzaq olun!”
|
Luke
|
GerElb19
|
13:27 |
Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet von mir, alle ihr Übeltäter!
|
Luke
|
PohnOld
|
13:27 |
A i me pan inda: I indai ong komail, I sasa komail o wasa komail ko sang ia, ko wei sang ia, komail karos me wiawia sued.
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:27 |
Un Viņš sacīs: Es jums saku, Es jūs nepazīstu, no kurienes jūs esat; atkāpjaties no Manis, visi jūs ļauna darītāji.
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:27 |
E elle dirá: Digo-vos que não sei d'onde vós sois; apartae-vos de mim, vós todos os que obraes iniquidade.
|
Luke
|
ChiUn
|
13:27 |
他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:27 |
Och han skall säga: Jag säger eder, jag vet intet af eder, hvadan I ären; går ifrå mig, alle I ogerningsmän.
|
Luke
|
Antoniad
|
13:27 |
και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας
|
Luke
|
CopSahid
|
13:27 |
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:27 |
Er aber wird euch erwidern: 'Ich wiederhole: ihr gehört nicht hierher; weicht von mir, all ihr Übeltäter!'
|
Luke
|
BulCarig
|
13:27 |
И ще рече: Казвам ви, не ви зная от къде сте: махнете се от мене всинца които работите неправда.
|
Luke
|
FrePGR
|
13:27 |
Et il vous dira : « Je ne sais d'où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui êtes des ouvriers d'iniquité. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:27 |
彼は言うだろう,『わたしはあなた方を知らないし,あなた方がどこから来たのかも知らない。不法を働く者たちよ,皆わたしから離れ去れ』。
|
Luke
|
PorCap
|
13:27 |
*Responder-vos-á: ‘Repito-vos que não sei de onde sois. Apartai-vos de mim, todos os que praticais a iniquidade.’
|
Luke
|
JapKougo
|
13:27 |
彼は、『あなたがたがどこからきた人なのか、わたしは知らない。悪事を働く者どもよ、みんな行ってしまえ』と言うであろう。
|
Luke
|
Tausug
|
13:27 |
“Sagawa' in sambung niya kaniyu, ‘Di' ku kaingatan bang tau dayn diin kamu. Īg kamu katān dayn kāku'. In manga kamu yan naghihinang sin manga hinang mangī' tuud!’
|
Luke
|
GerTextb
|
13:27 |
Und er wird sprechen zu euch: ich sage euch, ich weiß nicht woher ihr seid; weichet von mir alle ihr Thäter der Ungerechtigkeit.
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:27 |
Pero él os dirá: “Os digo, no sé de dónde sois. Alejaos de mí, obradores todos de iniquidad”.
|
Luke
|
Kapingam
|
13:27 |
Gei mee ga-helekai labelaa, ‘Au e-de-iloo be goodou ne-lloomoi i-hee. Tuu-i-daha mo au, goodou huogodoo digau huaidu!’
|
Luke
|
RusVZh
|
13:27 |
Но Он скажет: "говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды".
|
Luke
|
CopSahid
|
13:27 |
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
|
Luke
|
LtKBB
|
13:27 |
O Jis tars: ‘Sakau jums, Aš nežinau, iš kur jūs. Eikite šalin nuo manęs, visi piktadariai!’
|
Luke
|
Bela
|
13:27 |
Але Ён скажа: "кажу вам: ня ведаю вас, адкуль вы; адыдзеце ад Мяне ўсе, хто ўчыняе няпраўду".
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:27 |
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ̅
|
Luke
|
BretonNT
|
13:27 |
Eñ a responto: Me a lavar deoc'h, n'ouzon ket a-belec'h ez oc'h, en em dennit diouzhin, c'hwi holl micherourien a zireizhder.
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:27 |
Und erwird sagen: Ich sage euch, ich kenne euer nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Ubeltater!
|
Luke
|
FinPR92
|
13:27 |
Mutta hän sanoo: 'Keitä te olette? En tunne teitä. Menkää pois minun luotani, kaikki te vääryydentekijät.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:27 |
Og han skal svare: jeg siger Eder, jeg kjender Eder ikke, hveden I ere; viger fra mig, alle I, som gjøre Uret!
|
Luke
|
Uma
|
13:27 |
"Na'uli' -kokoi mpai': `Uma-koi ku'incai ba to ngkaiapa-koi. Palai-koi ngkai rei, koi' paka' to mo'ingku dada'a.'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:27 |
Und er wird sagen und zu euch sprechen: ‚Ich kenne euch nicht … woher ihr seid! Geht weg von mir, all ihr Arbeiter der Ungerechtigkeit!‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:27 |
Y [os] dirá: Dígoos que no os conozco de donde seais: apartáos de mí, todos los obreros de iniquidad.
|
Luke
|
Latvian
|
13:27 |
Un Viņš jums sacīs: Es nezinu, no kurienes jūs esat; ejiet prom no manis, jūs, visi ļauna darītāji!
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:27 |
Y os dirá: Dígoos, que no os conozco de donde seáis: apartáos de mí todos los obreros de iniquidad.
|
Luke
|
FreStapf
|
13:27 |
Et il dira : «Je vous déclare que je ne sais d'où vous êtes : Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:27 |
Maar Hij zal u zeggen: Ik weet niet, waar gij vandaan zijt. Weg van Mij, gij allen, die ongerechtigheid doet!
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:27 |
Doch er wird antworten: 'Ich kenne euch nicht und weiß auch nicht, wo ihr her seid! Macht euch fort! Ihr habt nie auf mich gehört.'
|
Luke
|
Est
|
13:27 |
Ja Tema ütleb teile: Ma ei tunne teid, kust te olete! Jääge Minust eemale, kõik ülekohtutegijad!
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:27 |
لیکن وہ جواب دے گا، ’نہ مَیں تم کو جانتا ہوں، نہ یہ کہ تم کہاں کے ہو۔ اے تمام بدکارو، مجھ سے دُور ہو جاؤ!‘
|
Luke
|
AraNAV
|
13:27 |
وَسَوْفَ يَقُولُ: أَقُولُ لَكُمْ، لاَ أَعْرِفُ مِنْ أَيْنَ أَنْتُمْ؛ اغْرُبُوا مِنْ أَمَامِي يَاجَمِيعَ فَاعِلِي الإِثْمِ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:27 |
他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’
|
Luke
|
f35
|
13:27 |
και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:27 |
En Hij zal zeggen: Ik zeg ulieden, Ik weet niet vanwaar gij zijt! gaat van Mij weg, gij allen die de onrechtvaardigheid werkt!
|
Luke
|
ItaRive
|
13:27 |
Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità.
|
Luke
|
Afr1953
|
13:27 |
En Hy sal sê: Ek sê vir julle, Ek ken julle nie waar julle vandaan is nie. Gaan weg van My, al julle werkers van die ongeregtigheid!
|
Luke
|
RusSynod
|
13:27 |
Но Он скажет: „Говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все творящие неправду“.
|
Luke
|
FreOltra
|
13:27 |
et il répondra: «Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:27 |
लेकिन वह जवाब देगा, ‘न मैं तुमको जानता हूँ, न यह कि तुम कहाँ के हो। ऐ तमाम बदकारो, मुझसे दूर हो जाओ!’
|
Luke
|
TurNTB
|
13:27 |
“O da size şöyle diyecek: ‘Kim olduğunuzu, nereden geldiğinizi bilmiyorum. Çekilin önümden, ey kötülük yapanlar!’
|
Luke
|
DutSVV
|
13:27 |
En Hij zal zeggen: Ik zeg u, Ik ken u niet, van waar gij zijt; wijkt van Mij af, alle gij werkers der ongerechtigheid!
|
Luke
|
HunKNB
|
13:27 |
Ő erre azt feleli nektek: ‘Nem ismerlek titeket, hogy honnan valók vagytok! Távozzatok tőlem mindnyájan, ti gonosztevők!’
|
Luke
|
Maori
|
13:27 |
A ka ki ano ia, Ka mea atu ahau ki a koutou, kahore ahau i matau ki a koutou, no hea ranei; mawehe atu i a ahau, e nga kaimahi katoa i te kino.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:27 |
Sagō' balikanna du bay llingna ma ka'am, yukna, ‘Haka'anta kam, mbal kata'uwanku bang kam minningga. Ala'an kam min aku, ka'am kamemon maghinang kala'atan ilu!’
|
Luke
|
HunKar
|
13:27 |
De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tőlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek!
|
Luke
|
Viet
|
13:27 |
Chủ lại sẽ trả lời rằng: Ta nói cùng các ngươi, không biết các ngươi đến từ đâu; hết thảy những kẻ làm dữ kia, hãy lui ra khỏi ta!
|
Luke
|
Kekchi
|
13:27 |
Ut laj e̱chal cab tixye cuiˈchic e̱re, “Ninye e̱re nak incˈaˈ ninnau bar xexchal chak. Elenkex chicuu, la̱ex aj ba̱nuhom ma̱usilal”, chaˈak.
|
Luke
|
Swe1917
|
13:27 |
Men han skall svara: 'Jag säger eder: Jag vet icke varifrån I ären; gån bort ifrån mig, alla I ogärningsmän.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:27 |
គាត់ក៏ឆ្លើយប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា អ្នករាល់គ្នាមកពីណា ខ្ញុំមិនដែលស្គាល់អ្នករាល់គ្នាទេ ឱ ពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដអំពើទុច្ចរិតទាំងឡាយអើយ ចូរទៅឲ្យឆ្ងាយពីខ្ញុំ
|
Luke
|
CroSaric
|
13:27 |
A on će vam reći: 'Kažem vam: ne znam odakle ste. Odstupite od mene, svi zlotvori!'"
|
Luke
|
BasHauti
|
13:27 |
Eta erranen du, Erraiten drauçuet eztaquit çuec nongo çareten: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuen guciác.
|
Luke
|
WHNU
|
13:27 |
και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα [υμας] ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:27 |
Nhưng ông sẽ đáp lại : Ta không biết các anh từ đâu đến. Cút đi cho khuất mắt ta, hỡi tất cả những quân làm điều bất chính !
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:27 |
Mais il dira : je vous dis que je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d’iniquité.
|
Luke
|
TR
|
13:27 |
και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας
|
Luke
|
HebModer
|
13:27 |
ויאמר אני אמר לכם אינני יודע אתכם מאין אתם סורו ממני כל פעלי האון׃
|
Luke
|
Kaz
|
13:27 |
Бірақ Ол: «Сендерге қайталап айтамын, кім және қайдан екендеріңді білмеймін. Әділетсіздік істеген бәрің де, Менен аулақ кетіңдер!» — дейтін болады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:27 |
І скаже: Глаголю вам, що не знаю вас, звідкіля ви: уступіть ся від мене, всї, що робите неправду.
|
Luke
|
FreJND
|
13:27 |
Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, [ni ne sais] d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
|
Luke
|
TurHADI
|
13:27 |
O ise size, ‘Uzak durun benden, ey zalimler!’ cevabını verecek.
|
Luke
|
GerGruen
|
13:27 |
Er aber wird euch erklären: 'Ich sage euch, ich weiß nicht, woher ihr seid. Hinweg von mir, all ihr Übeltäter!'
|
Luke
|
SloKJV
|
13:27 |
Toda rekel vam bo: ‚Povem vam, ne vem, od kod ste; odidite od mene, vsi vi delavci krivičnosti.‘
|
Luke
|
Haitian
|
13:27 |
Men, la reponn nou: Mwen di nou, mwen pa konnen ki bò nou soti. Wete kò nou sou mwen, nou tout k'ap fè sa ki mal.
|
Luke
|
FinBibli
|
13:27 |
Ja hän on sanova: minä sanon teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; menkäät pois minun tyköäni, kaikki te väärintekiät.
|
Luke
|
SpaRV
|
13:27 |
Y os dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.
|
Luke
|
HebDelit
|
13:27 |
וְיֹאמַר אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ אֶתְכֶם מֵאַיִן אַתֶּם סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל־פֹּעֲלֵי הָאָוֶן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:27 |
A bydd e'n ateb eto, ‘Dw i ddim yn eich nabod chi. Ewch o ma! Pobl ddrwg ydych chi i gyd!’
|
Luke
|
GerMenge
|
13:27 |
aber er wird erwidern: ›Ich sage euch: ich weiß nicht, woher ihr seid; hinweg von mir alle, die ihr die Ungerechtigkeit übt!‹
|
Luke
|
GreVamva
|
13:27 |
Και θέλει ειπεί· Σας λέγω, δεν σας εξεύρω πόθεν είσθε· φύγετε απ' εμού πάντες οι εργάται της αδικίας.
|
Luke
|
ManxGael
|
13:27 |
Agh jir eshyn, Ta mee ginsh diu, nagh nione dou shiu, cre veih ta shiu: ersooyl-jee voym ooilley shiuish ghrogh-yantee.
|
Luke
|
Tisch
|
13:27 |
καὶ ἐρεῖ· λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:27 |
А Він вам відкаже: „Говорю́ вам, — не знаю Я, звідки ви. „Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!“
|
Luke
|
MonKJV
|
13:27 |
Харин тэр, Би та нарт хэлье. Би та нарын хаанахынх гэдгийг мэдэхгүй. Хууль бусын ажилчид та нар бүгд надаас холд гэж хэлнэ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:27 |
А Он ће рећи: Кажем вам: не познајем вас откуда сте; одступите од мене сви који неправду чините.
|
Luke
|
FreCramp
|
13:27 |
Et il vous répondra : Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquités.
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:27 |
Él les dirá, `Les digo, no se de donde vienen. Aléjense de mí, trabajadores de la injusticia.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:27 |
A on powie: Mówię wam, nie znam was i nie wiem, skąd jesteście; odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość.
|
Luke
|
FreGenev
|
13:27 |
Alors il dira, Je vous dis que je ne fçai d’où vous eftes: departez-vous de moi, vous tous qui faites le meftier d’iniquité.
|
Luke
|
FreSegon
|
13:27 |
Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:27 |
Y os dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.
|
Luke
|
Swahili
|
13:27 |
Lakini yeye atasema: Sijui ninyi mmetoka wapi; ondokeni mbele yangu, enyi nyote watenda maovu.
|
Luke
|
HunRUF
|
13:27 |
Ő pedig ezt mondja nektek: Nem tudom, honnan valók vagytok, távozzatok tőlem mindnyájan, ti gonosztevők!
|
Luke
|
FreSynod
|
13:27 |
Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité!
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:27 |
og han skal sige: Jeg siger eder, jeg kender eder ikke, hvorfra I ere; viger bort fra mig, alle I, som øve Uret!
|
Luke
|
FarHezar
|
13:27 |
اما جواب خواهید شنید: ‹شما را نمیشناسم؛ نمیدانم از کجایید؟ ای بدکاران از من دور شوید.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:27 |
Tasol em bai tokim yupela, Mi tokim yupela, Mi no save long yupela i kam long we. Lusim mi, olgeta yupela ol man bilong wokim sin nogut.
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:27 |
Բայց ան պիտի ըսէ. “Կ՚ըսեմ ձեզի. "Չեմ ճանչնար ձեզ, ուրկէ՞ էք. հեռացէ՛ք ինձմէ բոլորդ՝ անիրաւութիւն գործողներ"”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:27 |
og han skal sige: Jeg siger eder, jeg kender eder ikke, hvorfra I ere; viger bort fra mig, alle I, som øve Uret!
|
Luke
|
JapRague
|
13:27 |
然れども彼汝等に向ひ、我汝等が何處の者なるかを知らず、惡を為す輩よ、悉く我より去れ、と云はん。
|
Luke
|
Peshitta
|
13:27 |
ܘܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܫܘܩܪܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:27 |
Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
|
Luke
|
PolGdans
|
13:27 |
A on rzecze: Powiadam wam, nie znam was, skąd jesteście; odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość.
|
Luke
|
JapBungo
|
13:27 |
主人こたへて「われ汝らが何處の者なるかを知らず、惡をなす者どもよ、皆われを離れ去れ」と言はん。
|
Luke
|
Elzevir
|
13:27 |
και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας
|
Luke
|
GerElb18
|
13:27 |
Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet von mir, alle ihr Übeltäter!
|