Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 13:29  And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Luke EMTV 13:29  And they will come from the east and the west, and the north and the south, and will recline to eat in the kingdom of God.
Luke NHEBJE 13:29  They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.
Luke Etheridg 13:29  And they shall come from the east, and from the west, and from the south, and from the north, and shall recline in the kingdom of Aloha.
Luke ABP 13:29  And they shall come from east and west, and north and south, and shall lie down in the kingdom of God.
Luke NHEBME 13:29  They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.
Luke Rotherha 13:29  And they shall have come from east and west, and from north and south, and be made recline in the kingdom of God.
Luke LEB 13:29  And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
Luke BWE 13:29  People will come from the east, from the west, from the north, and from the south. They will sit down to eat in the kingdom of God.
Luke Twenty 13:29  People will come from East and West, and from North and South, and take their places at the banquet in the Kingdom of God.
Luke ISV 13:29  People will come from east and west, and from north and south, and will eat in the kingdom of God.
Luke RNKJV 13:29  And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of יהוה.
Luke Jubilee2 13:29  And [others] shall come from the east and [from] the west and from the north and [from] the south and shall sit [at the table] in the kingdom of God.
Luke Webster 13:29  And they will come from the east, and [from] the west, and from the north, and [from] the south, and will sit down in the kingdom of God.
Luke Darby 13:29  And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom ofGod.
Luke OEB 13:29  People will come from East and West, and from North and South, and take their places at the banquet in the kingdom of God.
Luke ASV 13:29  And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
Luke Anderson 13:29  And they shall come from the east and the west, and from the north and the south, and shall recline at table in the kingdom of God.
Luke Godbey 13:29  And they will come from the east and west, and the north and south, and will sit down in the kingdom of God.
Luke LITV 13:29  And they will come from east and west, and from north and south, and will recline in the kingdom of God.
Luke Geneva15 13:29  Then shall come many from the East, and from the West, and from the North, and from the South, and shall sit at Table in the kingdome of God.
Luke Montgome 13:29  "And people shall come from the Orient and from the Occident, from the north and from the south, and sit down in the kingdom of God.
Luke CPDV 13:29  And they will arrive from the East, and the West, and the North, and the South; and they will recline at table in the kingdom of God.
Luke Weymouth 13:29  They will come from east and west, from north and south, and will sit down at the banquet in the Kingdom of God.
Luke LO 13:29  nay, people will come from the east, from the west, from the north, and from the south, and will place themselves at table in the kingdom of God.
Luke Common 13:29  And men will come from east and west, and from north and south, and sit at table in the kingdom of God.
Luke BBE 13:29  And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God.
Luke Worsley 13:29  Yea they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Luke DRC 13:29  And there shall come from the east and the west and the north and the south: and shall sit down in the kingdom of God.
Luke Haweis 13:29  And they shall come from the east, and west, and from north, and south, and shall sit down in the kingdom of God.
Luke GodsWord 13:29  People will come from all over the world and will eat in the kingdom of God.
Luke Tyndale 13:29  And they shall come from the eest and from the weest and from the northe and from the southe and shall syt doune in the kyngdome of God.
Luke KJVPCE 13:29  And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Luke NETfree 13:29  Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.
Luke RKJNT 13:29  And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall recline at table in the kingdom of God.
Luke AFV2020 13:29  Then they shall come from the east and the west, and from the north and the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Luke NHEB 13:29  They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.
Luke OEBcth 13:29  People will come from East and West, and from North and South, and take their places at the banquet in the kingdom of God.
Luke NETtext 13:29  Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.
Luke UKJV 13:29  And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Luke Noyes 13:29  And from the east and the west and the north and the south will men come, and take their places at table in the kingdom of God.
Luke KJV 13:29  And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Luke KJVA 13:29  And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Luke AKJV 13:29  And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Luke RLT 13:29  And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Luke OrthJBC 13:29  "And they will come from mizrach and ma'arav and from tzafon and darom and they will bimesibba recline at tish in the Malchut Hashem.
Luke MKJV 13:29  And they will come from the east and the west, and from the north and the south, and will recline in the kingdom of God.
Luke YLT 13:29  and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God,
Luke Murdock 13:29  And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and will recline in the kingdom of God.
Luke ACV 13:29  And they will arrive from the east and west, and from the north and south, and will sit down in the kingdom of God.
Luke VulgSist 13:29  Et venient ab Oriente, et Occidente, et Aquilone, et Austro, et accumbent in regno Dei.
Luke VulgCont 13:29  Et venient ab Oriente, et Occidente, et Aquilone, et Austro, et accumbent in regno Dei.
Luke Vulgate 13:29  et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei
Luke VulgHetz 13:29  Et venient ab Oriente, et Occidente, et Aquilone, et Austro, et accumbent in regno Dei.
Luke VulgClem 13:29  Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.
Luke CzeBKR 13:29  I přijdouť od východu, a od západu, a od půlnoci, i od poledne, a budou stoliti v království Božím.
Luke CzeB21 13:29  Mnozí přijdou od východu i od západu, od severu i od jihu a budou stolovat v Božím království.
Luke CzeCEP 13:29  A přijdou od východu i západu, od severu i jihu, a budou stolovat v Božím království.
Luke CzeCSP 13:29  A přijdou mnozí od východu i západu, od severu i jihu a budou stolovat v Božím království.
Luke PorBLivr 13:29  E virão pessoas do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e se sentarão à mesa no Reino de Deus.
Luke Mg1865 13:29  Ary ho tonga avy any atsinanana sy avy any andrefana ary avy any avaratra sy avy any atsimo ireny ka hipetraka hihinana eo amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra.
Luke CopNT 13:29  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁ⳿ⲛϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁ⳿ⲛϩⲱⲧⲡ ⲉⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲣⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
Luke FinPR 13:29  Ja tulijoita saapuu idästä ja lännestä ja pohjoisesta ja etelästä, ja he aterioitsevat Jumalan valtakunnassa.
Luke NorBroed 13:29  Og de skal komme fra øst og vest, og fra nord og sør, og skal bøye seg tilbake i guds kongerike.
Luke FinRK 13:29  Tulijoita saapuu idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, ja he aterioivat Jumalan valtakunnassa.
Luke ChiSB 13:29  將有從東從西,從南從北而來的人,在天主的國裏坐席。
Luke CopSahBi 13:29  ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲣⲁ ϣⲁ ⲛⲙ ⲣⲣⲁ ϩⲱⲧⲡ ⲛⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲙ ⲡⲣⲏⲥ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke ArmEaste 13:29  Եւ կը գան մարդիկ արեւելքից եւ արեւմուտքից, հիւսիսից եւ հարաւից ու կը բազմեն Աստծու արքայութեան մէջ:
Luke ChiUns 13:29  从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
Luke BulVeren 13:29  И ще дойдат от изток и запад, от север и юг и ще седнат в Божието царство.
Luke AraSVD 13:29  وَيَأْتُونَ مِنَ ٱلْمَشَارِقِ وَمِنَ ٱلْمَغَارِبِ وَمِنَ ٱلشِّمَالِ وَٱلْجَنُوبِ، وَيَتَّكِئُونَ فِي مَلَكُوتِ ٱللهِ.
Luke Shona 13:29  Uye vachabva kumabvazuva nemavirira, uye kubva kumaodzanyemba nechamhembe, vachagara pakudya muushe hwaMwari.
Luke Esperant 13:29  Kaj oni venos el oriento kaj el okcidento, kaj el nordo kaj el sudo, kaj sidiĝos en la regno de Dio.
Luke ThaiKJV 13:29  จะมีคนมาจากทิศตะวันออก ทิศตะวันตก ทิศเหนือ ทิศใต้ จะมาเอนกายลงในอาณาจักรของพระเจ้า
Luke BurJudso 13:29  ထိုအခါ အရှေ့အနောက်တောင်မြောက်အရပ် လေးမျက်နှာကလာ၍ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်ထဲ တွင် လျောင်းရကြလတံ့။
Luke SBLGNT 13:29  καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ⸀ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
Luke FarTPV 13:29  مردم از مشرق و مغرب و شمال و جنوب خواهند آمد و در پادشاهی خدا، بر سر سفره خواهند نشست.
Luke UrduGeoR 13:29  Aur log mashriq, maġhrib, shimāl aur junūb se ā kar Allāh kī bādshāhī kī ziyāfat meṅ sharīk hoṅge.
Luke SweFolk 13:29  Och människor ska komma från öster och väster och från norr och söder och ligga till bords i Guds rike.
Luke TNT 13:29  καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ [ἀπὸ] βοῤῥᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
Luke GerSch 13:29  Und sie werden kommen von Morgen und von Abend, von Mitternacht und von Mittag, und zu Tische sitzen im Reiche Gottes.
Luke TagAngBi 13:29  At sila'y magsisipanggaling sa silanganan at sa kalunuran, at sa timugan at sa hilagaan, at magsisiupo sa kaharian ng Dios.
Luke FinSTLK2 13:29  Tulijoita saapuu idästä ja lännestä sekä pohjoisesta ja etelästä, ja he aterioivat Jumalan valtakunnassa.
Luke Dari 13:29  مردم از مشرق و مغرب و شمال و جنوب خواهند آمد و در پادشاهی خدا بر سر دسترخوان خواهند نشست.
Luke SomKQA 13:29  Waxay ka iman doonaan bari iyo galbeed iyo woqooyi iyo koonfur, waxayna dhex fadhiisan doonaan boqortooyada Ilaah.
Luke NorSMB 13:29  Og det skal koma folk frå aust og frå vest og frå nord og frå sud og setja seg til bords i Guds rike.
Luke Alb 13:29  Dhe do të vijnë nga lindja e nga perëndimi, nga veriu dhe nga jugu, dhe do të ulen në tryezë në mbretërinë e Perëndisë.
Luke GerLeoRP 13:29  Und sie werden von Osten und Westen und Norden und Süden kommen und im Reich Gottes [zu Tisch] liegen.
Luke UyCyr 13:29  У чағда дунияниң һәммә җайлиридин нурғун йәһудий әмәсләрниң дөләтлири­динму нурғун кишиләр келишип, Худаниң Падишалиғида һәмдәстихан болиду.
Luke KorHKJV 13:29  그들이 동서남북으로부터 와서 하나님의 왕국에 앉으리니
Luke MorphGNT 13:29  καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ⸀ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
Luke SrKDIjek 13:29  И доћи ће од истока и запада и сјевера и југа и сјешће за трпезу у царству Божијему.
Luke Wycliffe 13:29  And thei schulen come fro the eest and west, and fro the north and south, and schulen sitte `at the mete in the rewme of God.
Luke Mal1910 13:29  കിഴക്കുനിന്നും പടിഞ്ഞാറുനിന്നും തെക്കുനിന്നും വടക്കുനിന്നും അനേകർ വന്നു ദൈവരാജ്യത്തിൽ പന്തിയിലിരിക്കും.
Luke KorRV 13:29  사람들이 동서남북으로부터 와서 하나님의 나라 잔치에 참여하리니
Luke Azeri 13:29  شرقدن و قربدن، شئمالدان و جنوبدان گلئب تارينين پادشاهليغيندا سوفره​يه اوتوراجاقلار.
Luke GerReinh 13:29  Und es werden kommen von Morgen und von Abend und von Mitternacht und von Mittag, die zu Tische liegen werden in der Gottesherrschaft.
Luke SweKarlX 13:29  Och de skola komma ifrån östan och vestan, och nordan och sunnan, och skola sitta till bords i Guds rike.
Luke KLV 13:29  chaH DichDaq ghoS vo' the pemHov 'o', pemHov 'et, pemHov nIH, je pemHov poS, je DichDaq ba' bIng Daq the Kingdom vo' joH'a'.
Luke ItaDio 13:29  E che ne verranno d’Oriente, e d’Occidente, e di Settentrione, e di Mezzodì, i quali sederanno a tavola nel regno di Dio.
Luke RusSynod 13:29  И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
Luke CSlEliza 13:29  И приидут от восток и запад и севера и юга, и возлягут в Царствии Божии.
Luke ABPGRK 13:29  και ήξουσιν από ανατολών και δυσμών και βορρά και νότου και ανακλιθήσονται εν τη βασιλεία του θεού
Luke FreBBB 13:29  Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
Luke LinVB 13:29  Bato bakoúta epái ya Esti, Wésti, Nórdi na Súdi, mpé bakofánda o méza ya Bokonzi bwa Nzámbe.
Luke BurCBCM 13:29  အရှေ့၊ အနောက်၊ တောင်၊ မြောက်အရပ်ရပ်တို့မှ လူတို့သည်လည်း လာကြ၍ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်၌ စားပွဲတွင် ထိုင်ကြလိမ့်မည်။-
Luke Che1860 13:29  ᏗᎧᎸᎬᏃ ᎢᏗᏢ ᏗᏂᎶᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏭᏕᎵᎬᎢ, ᎠᎴ ᏧᏴᏢᎢ, ᎠᎴ ᏧᎦᎾᏮᎢ, ᎠᎴ ᎠᎾᏅᎥᏍᎨᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᎿᎭᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
Luke ChiUnL 13:29  自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
Luke VietNVB 13:29  Những người từ đông, tây, nam, bắc sẽ đến ngồi dự yến tiệc trong Nước Đức Chúa Trời;
Luke CebPinad 13:29  Ug mangabut ang mga tawo gikan sa sidlakan ug sa kasadpan, ug gikan sa amihaan ug sa habagatan, ug manglingkod sila tambong sa kan-anan diha sa gingharian sa Dios.
Luke RomCor 13:29  Vor veni de la răsărit şi de la apus, de la miazănoapte şi de la miazăzi şi vor şedea la masă în Împărăţia lui Dumnezeu.
Luke Pohnpeia 13:29  A mehn palimese oh palikapi, mehn paliepeng oh palieir, ahpw pahn uhd kohdo oh mwohndiong tehpel nan Wehin Koht.
Luke HunUj 13:29  Akkor eljönnek napkeletről és napnyugatról, északról és délről, és asztalhoz telepednek az Isten országában.
Luke GerZurch 13:29  Und sie werden von Morgen und Abend und von Mitternacht und Mittag kommen und sich im Reiche Gottes zu Tische setzen. (a) Jes 49:12
Luke GerTafel 13:29  Und kommen werden vom Aufgang und Niedergang und von Mitternacht und Mittag und im Reiche Gottes zu Tische liegen.
Luke PorAR 13:29  Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
Luke DutSVVA 13:29  En daar zullen er komen van Oosten en Westen, en van Noorden en Zuiden, en zullen aanzitten in het Koninkrijk Gods.
Luke Byz 13:29  και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
Luke FarOPV 13:29  و از مشرق و مغرب و شمال و جنوب آمده در ملکوت خدا خواهند نشست.
Luke Ndebele 13:29  Futhi bazakuza bevela empumalanga lentshonalanga, njalo enyakatho leningizimu, bahlale embusweni kaNkulunkulu.
Luke PorBLivr 13:29  E virão pessoas do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e se sentarão à mesa no Reino de Deus.
Luke StatResG 13:29  Καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ.
Luke SloStrit 13:29  In prišli bodo od vzhoda in zahoda, in od severja in juga, in sedli bodo za mizo v kraljestvu Božjem.
Luke Norsk 13:29  Og det skal komme folk fra øst og vest og fra nord og syd, og de skal sitte til bords i Guds rike.
Luke SloChras 13:29  In pridejo od vzhoda in zahoda, od severa in juga, in bodo sedeli za mizo v kraljestvu Božjem.
Luke Calo 13:29  Y abillarán de Boctaro, y de Occidente, y de Aquilón, y de Austro, y se bestelarán á la mensalle andré o chim de Debél.
Luke Northern 13:29  Adamlar şərqdən, qərbdən, şimaldan, cənubdan gələcək və Allahın Padşahlığında süfrəyə oturacaq.
Luke GerElb19 13:29  Und sie werden kommen von Osten und Westen und von Norden und Süden und zu Tische liegen im Reiche Gottes.
Luke PohnOld 13:29  Nan re pan kodo sang nan mas en lang, o sang nan kapin lang, o sang nan apang, o sang air en lang, o re pan mondi ni tepel nan wein Kot.
Luke LvGluck8 13:29  Un tad nāks no rīta un vakara puses, no ziemeļa un dienvidu puses, un sēdēs Dieva valstībā.
Luke PorAlmei 13:29  E virão do oriente, e do occidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-hão á mesa no reino de Deus.
Luke ChiUn 13:29  從東、從西、從南、從北將有人來,在 神的國裡坐席。
Luke SweKarlX 13:29  Och de skola komma ifrån östan och vestan, och nordan och sunnan, och skola sitta till bords i Guds rike.
Luke Antoniad 13:29  και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
Luke CopSahid 13:29  ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲣⲁϣⲁ ⲛⲙⲣⲣⲁϩⲱⲧⲡ ⲛⲙⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲙⲡⲣⲏⲥ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke GerAlbre 13:29  Von Ost und West, von Nord und Süd werden die Leute kommen und sich im Königreich Gottes zum Mahl niederlassen.
Luke BulCarig 13:29  И ще дойдат от изток и запад, и от север и юг, и ще седнат в царството Божие.
Luke FrePGR 13:29  Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
Luke JapDenmo 13:29  人々は東から,西から,北から,南からやって来て,神の王国で席に着くだろう。
Luke PorCap 13:29  *Hão de vir do Oriente, do Ocidente, do Norte e do Sul, sentar-se à mesa no Reino de Deus.
Luke JapKougo 13:29  それから人々が、東から西から、また南から北からきて、神の国で宴会の席につくであろう。
Luke Tausug 13:29  Malayngkan magtipun in manga tau dayn ha katilingkal dunya, dayn ha subangan, sadlupan, iban uttara', sātan, mawn na sumāw sin pagjamu ha lawm pamarintahan sin Tuhan.
Luke GerTextb 13:29  Und sie werden kommen von Morgen und Abend und Mitternacht und Mittag, und werden zu Tische sitzen im Reiche Gottes.
Luke Kapingam 13:29  Nia daangada ga-lloo-ia i-dua ge e-lloo-aga i-dai, ga-lloomoi i-ngeia ge e-lloomoi i-ngaaga, gaa-noho gi-lala i tagamiami i-lodo Teenua King o God.
Luke SpaPlate 13:29  y del oriente y del occidente, del norte y del mediodía vendrán a sentarse a la mesa en el reino de Dios.
Luke RusVZh 13:29  И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
Luke CopSahid 13:29  ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲣⲁϣⲁ ⲛⲙⲣⲣⲁϩⲱⲧⲡ ⲛⲙⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲙⲡⲣⲏⲥ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke LtKBB 13:29  Ir ateis iš rytų ir vakarų, iš šiaurės ir pietų ir sėsis prie stalo Dievo karalystėje.
Luke Bela 13:29  І прыйдуць з усходу і з захаду, і поўначы і поўдня і ўзьлягуць у Царстве Божым.
Luke CopSahHo 13:29  ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲣ̅ⲣⲁϣⲁ ⲛⲙⲣ̅ⲣⲁϩⲱⲧⲡ̅ ⲛⲙⲡⲉⲙϩⲓⲧʾ ⲛⲙ̅ⲡⲣⲏⲥ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke BretonNT 13:29  Tud a zeuio eus ar sav-heol hag eus ar c'huzh-heol, eus an hanternoz hag eus ar c'hreisteiz, hag a vo ouzh taol e rouantelezh Doue.
Luke GerBoLut 13:29  Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht. und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.
Luke FinPR92 13:29  Idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä tulee ihmisiä, jotka käyvät aterialle Jumalan valtakunnassa.
Luke DaNT1819 13:29  Og de skulle komme fra Øster og Vester, og fra Nord og Sønder, og sidde tilbords i Guds Rige.
Luke Uma 13:29  Wori' wo'o mpai' tauna to bela-ra to Yahudi to jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Tumai-ra ngkai tono' mata'eo pai' ngkai kasoloa pai' ngkai humalili' dunia', mohura goe' -goe' omea-ra mpai' mpokaralai posusaa' hi rala Kamagaua' Alata'ala.
Luke GerLeoNA 13:29  Und sie werden von Osten und Westen und von Norden und Süden kommen und im Reich Gottes [zu Tisch] liegen.
Luke SpaVNT 13:29  Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte, y del Mediodia, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios.
Luke Latvian 13:29  Un nāks no austrumiem un rietumiem, no ziemeļiem un dienvidiem un ieņems vietu Dieva valstībā!
Luke SpaRV186 13:29  Y vendrán del oriente, y del occidente, y del norte, y del mediodía, y se sentarán en el reino de Dios.
Luke FreStapf 13:29  De l'Orient, de l'Occident, du Nord, du Midi, on viendra et on se mettra à table dans le Royaume de Dieu.
Luke NlCanisi 13:29  Dan zullen er komen van oost en west, en noord en zuid, en ze zullen aanzitten in het koninkrijk Gods.
Luke GerNeUe 13:29  Doch dann werden Menschen aus allen Himmelsrichtungen kommen und eure Plätze im Reich Gottes einnehmen.
Luke Est 13:29  Ja tuleb inimesi idast ja läänest, põhjast ja lõunast, ja nad istuvad lauas Jumala riigis.
Luke UrduGeo 13:29  اور لوگ مشرق، مغرب، شمال اور جنوب سے آ کر اللہ کی بادشاہی کی ضیافت میں شریک ہوں گے۔
Luke AraNAV 13:29  وَسَيَأْتِي أُنَاسٌ مِنَ الشَّرْقِ وَالْغَرْبِ، وَمِنَ الشِّمَالِ وَالْجَنُوبِ، وَيَتَّكِئُونَ فِي مَلَكُوتِ اللهِ.
Luke ChiNCVs 13:29  从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。
Luke f35 13:29  και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
Luke vlsJoNT 13:29  En zij zullen komen van oost en west, en van noord en zuid, en zullen aanliggen in het koninkrijk Gods.
Luke ItaRive 13:29  E ne verranno d’oriente e d’occidente, e da settentrione e da mezzogiorno, che si porranno a mensa nel regno di Dio.
Luke Afr1953 13:29  En hulle sal kom van oos en wes en van noord en suid en aansit in die koninkryk van God.
Luke RusSynod 13:29  И придут с востока, и запада, и севера, и юга, и возлягут в Царстве Божьем.
Luke FreOltra 13:29  Il viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi, des gens qui seront à table dans le royaume de Dieu.
Luke UrduGeoD 13:29  और लोग मशरिक़, मग़रिब, शिमाल और जुनूब से आकर अल्लाह की बादशाही की ज़ियाफ़त में शरीक होंगे।
Luke TurNTB 13:29  İnsanlar doğudan batıdan, kuzeyden güneyden gelecek ve Tanrı'nın Egemenliği'nde sofraya oturacaklar.
Luke DutSVV 13:29  En daar zullen er komen van Oosten en Westen, en van Noorden en Zuiden, en zullen aanzitten in het Koninkrijk Gods.
Luke HunKNB 13:29  Jönnek majd napkeletről és napnyugatról, északról és délről, és letelepszenek az Isten országában.
Luke Maori 13:29  A ka haere mai ratou i te rawhiti, i te hauauru, i te hauraro, i te tonga, ka noho ki te rangatiratanga o te Atua.
Luke sml_BL_2 13:29  Patimuk du isab pina'an saga a'a min mpat pidjū alam ati magtingkō'an sigām maina'an bo' magjamu ma deyom pagparintahan Tuhan.
Luke HunKar 13:29  És jőnek napkeletről és napnyugatról, és északról és délről, és az Isten országában letelepednek.
Luke Viet 13:29  Lại từ Ðông Tây Nam Bắc, người ta sẽ đến mà ngồi bàn ở trong nước Ðức Chúa Trời.
Luke Kekchi 13:29  Nabaleb li telajeˈcha̱lk chak yalak bar jun sut rubel choxa, ut teˈcˈojla̱k chi cuaˈac saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios.
Luke Swe1917 13:29  Ja, människor skola komma från öster och väster, från norr och söder och bliva bordsgäster i Guds rike.
Luke KhmerNT 13:29  ដ្បិត​អ្នក​ទាំង​នោះ​នឹង​មក​ពី​ទិស​ខាង​កើត​ ខាង​លិច​ ខាង​ជើង​ និង​ខាង​ត្បូង​ ហើយ​អង្គុយ​នៅ​តុ​អាហារ​ក្នុង​នគរ​ព្រះជាម្ចាស់​
Luke CroSaric 13:29  I doći će s istoka i zapada, sa sjevera i juga i sjesti za stol u kraljevstvu Božjem.
Luke BasHauti 13:29  Orduan ethorriren dirade Orientetic, eta Occidentetic: Aquilonetic, eta Egu-erditic: eta iarriren dirade mahainean Iaincoaren resumán.
Luke WHNU 13:29  και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
Luke VieLCCMN 13:29  Thiên hạ sẽ từ đông tây nam bắc đến dự tiệc trong Nước Thiên Chúa.
Luke FreBDM17 13:29  Il en viendra aussi d’Orient, et d’Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu.
Luke TR 13:29  και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
Luke HebModer 13:29  ויבאו ממזרח וממערב ומצפון ומדרום ויסבו במלכות האלהים׃
Luke Kaz 13:29  Сонда шығыс пен батыстан, солтүстік пен оңтүстіктен жат жұрттық адамдар келіп, Құдайдың Патшалығындағы дастарқан басына жайғасатын болады!
Luke UkrKulis 13:29  І прийдуть од сходу й заходу, і від півночі й полудня, та й сядуть у царстві Божому:
Luke FreJND 13:29  Et il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi ; et ils s’assiéront dans le royaume de Dieu.
Luke TurHADI 13:29  İnsanlar doğudan, batıdan, kuzeyden ve güneyden gelip Allah’ın Hükümranlığı’ndaki şölende yerlerini alacak.
Luke GerGruen 13:29  Von Osten und von Westen, von Norden und von Süden kommen sie und werden im Reiche Gottes zu Tische sitzen.
Luke SloKJV 13:29  In prišli bodo od vzhoda in od zahoda in od severa in od juga in usedli se bodo v Božjem kraljestvu.
Luke Haitian 13:29  Moun va soti nan peyi solèy leve ak nan peyi solèy kouche, y'a soti nan nò ak nan sid, y'a chita sou tab nan bèl peyi kote Bondye Wa a.
Luke FinBibli 13:29  Ja heidän pitää tuleman idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, ja Jumalan valtakunnassa istuman.
Luke SpaRV 13:29  Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios.
Luke HebDelit 13:29  וְיָבֹאוּ מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב וּמִצָּפוֹן וּמִדָּרוֹם וְיָסֵבּוּ בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
Luke WelBeibl 13:29  Bydd pobl yn dod o bob rhan o'r byd i wledda pan ddaw Duw i deyrnasu.
Luke GerMenge 13:29  Und sie werden von Osten und Westen, von Norden und Süden kommen und sich im Reiche Gottes zum Mahl niedersetzen.
Luke GreVamva 13:29  Και θέλουσιν ελθεί από ανατολών και δυσμών και από βορρά και νότου και θέλουσι καθήσει εν τη βασιλεία του Θεού.
Luke ManxGael 13:29  As hig ad veih'n niar, as veih'n neear, as veih'n twoaie as veih'n jiass, as soie-ee ad sheese ayns reeriaght-Yee.
Luke Tisch 13:29  καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ Βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
Luke UkrOgien 13:29  І при́йдуть інші від сходу й захо́ду, і пі́вночі й пі́вдня, і при столі́ в Царстві Божім засядуть!
Luke MonKJV 13:29  Тэгээд тэд өрнө болон дорноос мөн умард болон өмнөдөөс ирж, Шүтээний хаанчлалд сууна.
Luke FreCramp 13:29  Il en viendra de l'Orient et de l'Occident, de l'Aquilon et du Midi ; et ils prendront place au banquet dans le royaume de Dieu.
Luke SrKDEkav 13:29  И доћи ће од истока и запада и севера и југа и сешће за трпезу у царству Божијем.
Luke SpaTDP 13:29  Vendrán del este, oeste, norte y sur y se sentarán en el Reino de Dios.
Luke PolUGdan 13:29  I przyjdą inni ze wschodu i z zachodu, z północy i z południa, i zasiądą za stołem w królestwie Bożym.
Luke FreGenev 13:29  Il y en viendra auffi d’Orient, et d’Occident, et d’Aquilon, et de Midi, lefquels feront à table au royaume de Dieu.
Luke FreSegon 13:29  Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
Luke Swahili 13:29  Watu watakuja kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini, watakuja na kukaa kwenye karamu katika Ufalme wa Mungu.
Luke SpaRV190 13:29  Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios.
Luke HunRUF 13:29  Akkor eljönnek napkeletről és napnyugatról, északról és délről, és asztalhoz telepednek az Isten országában.
Luke FreSynod 13:29  Il en viendra de l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi, qui se mettront à table dans le royaume de Dieu.
Luke DaOT1931 13:29  Og de skulle komme fra Øster og Vester og fra Norden og Sønden og sidde til Bords i Guds Rige.
Luke FarHezar 13:29  مردم از شرق و غرب و شمال و جنوب، خواهند آمد و بر سفرة پادشاهی خدا خواهند نشست.
Luke TpiKJPB 13:29  Na ol bai kam long hap is, na long hap wes, na long hap not, na long hap saut, na ol bai sindaun insait long kingdom bilong God.
Luke ArmWeste 13:29  Այնտեղ պիտի գան արեւելքէն եւ արեւմուտքէն, հիւսիսէն ու հարաւէն, եւ պիտի բազմին Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ:
Luke DaOT1871 13:29  Og de skulle komme fra Øster og Vester og fra Norden og Sønden og sidde til Bords i Guds Rige.
Luke JapRague 13:29  又東西南北より來りて、神の國の席に着く人々あらん。
Luke Peshitta 13:29  ܘܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܡܢ ܬܝܡܢܐ ܘܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܢܤܬܡܟܘܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Luke FreVulgG 13:29  Il en viendra de l’orient et de l’occident, de l’aquilon et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
Luke PolGdans 13:29  I przyjdą drudzy od wschodu i od zachodu, i od północy, i od południa, a usiądą za stołem w królestwie Bożem.
Luke JapBungo 13:29  また人々、東より西より南より北より來りて、神の國の宴に就くべし。
Luke Elzevir 13:29  και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
Luke GerElb18 13:29  Und sie werden kommen von Osten und Westen und von Norden und Süden und zu Tische liegen im Reiche Gottes.