Luke
|
RWebster
|
13:29 |
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
|
Luke
|
EMTV
|
13:29 |
And they will come from the east and the west, and the north and the south, and will recline to eat in the kingdom of God.
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:29 |
They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.
|
Luke
|
Etheridg
|
13:29 |
And they shall come from the east, and from the west, and from the south, and from the north, and shall recline in the kingdom of Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
13:29 |
And they shall come from east and west, and north and south, and shall lie down in the kingdom of God.
|
Luke
|
NHEBME
|
13:29 |
They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.
|
Luke
|
Rotherha
|
13:29 |
And they shall have come from east and west, and from north and south, and be made recline in the kingdom of God.
|
Luke
|
LEB
|
13:29 |
And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
|
Luke
|
BWE
|
13:29 |
People will come from the east, from the west, from the north, and from the south. They will sit down to eat in the kingdom of God.
|
Luke
|
Twenty
|
13:29 |
People will come from East and West, and from North and South, and take their places at the banquet in the Kingdom of God.
|
Luke
|
ISV
|
13:29 |
People will come from east and west, and from north and south, and will eat in the kingdom of God.
|
Luke
|
RNKJV
|
13:29 |
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:29 |
And [others] shall come from the east and [from] the west and from the north and [from] the south and shall sit [at the table] in the kingdom of God.
|
Luke
|
Webster
|
13:29 |
And they will come from the east, and [from] the west, and from the north, and [from] the south, and will sit down in the kingdom of God.
|
Luke
|
Darby
|
13:29 |
And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom ofGod.
|
Luke
|
OEB
|
13:29 |
People will come from East and West, and from North and South, and take their places at the banquet in the kingdom of God.
|
Luke
|
ASV
|
13:29 |
And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
|
Luke
|
Anderson
|
13:29 |
And they shall come from the east and the west, and from the north and the south, and shall recline at table in the kingdom of God.
|
Luke
|
Godbey
|
13:29 |
And they will come from the east and west, and the north and south, and will sit down in the kingdom of God.
|
Luke
|
LITV
|
13:29 |
And they will come from east and west, and from north and south, and will recline in the kingdom of God.
|
Luke
|
Geneva15
|
13:29 |
Then shall come many from the East, and from the West, and from the North, and from the South, and shall sit at Table in the kingdome of God.
|
Luke
|
Montgome
|
13:29 |
"And people shall come from the Orient and from the Occident, from the north and from the south, and sit down in the kingdom of God.
|
Luke
|
CPDV
|
13:29 |
And they will arrive from the East, and the West, and the North, and the South; and they will recline at table in the kingdom of God.
|
Luke
|
Weymouth
|
13:29 |
They will come from east and west, from north and south, and will sit down at the banquet in the Kingdom of God.
|
Luke
|
LO
|
13:29 |
nay, people will come from the east, from the west, from the north, and from the south, and will place themselves at table in the kingdom of God.
|
Luke
|
Common
|
13:29 |
And men will come from east and west, and from north and south, and sit at table in the kingdom of God.
|
Luke
|
BBE
|
13:29 |
And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God.
|
Luke
|
Worsley
|
13:29 |
Yea they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
|
Luke
|
DRC
|
13:29 |
And there shall come from the east and the west and the north and the south: and shall sit down in the kingdom of God.
|
Luke
|
Haweis
|
13:29 |
And they shall come from the east, and west, and from north, and south, and shall sit down in the kingdom of God.
|
Luke
|
GodsWord
|
13:29 |
People will come from all over the world and will eat in the kingdom of God.
|
Luke
|
Tyndale
|
13:29 |
And they shall come from the eest and from the weest and from the northe and from the southe and shall syt doune in the kyngdome of God.
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:29 |
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
|
Luke
|
NETfree
|
13:29 |
Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.
|
Luke
|
RKJNT
|
13:29 |
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall recline at table in the kingdom of God.
|
Luke
|
AFV2020
|
13:29 |
Then they shall come from the east and the west, and from the north and the south, and shall sit down in the kingdom of God.
|
Luke
|
NHEB
|
13:29 |
They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.
|
Luke
|
OEBcth
|
13:29 |
People will come from East and West, and from North and South, and take their places at the banquet in the kingdom of God.
|
Luke
|
NETtext
|
13:29 |
Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.
|
Luke
|
UKJV
|
13:29 |
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
|
Luke
|
Noyes
|
13:29 |
And from the east and the west and the north and the south will men come, and take their places at table in the kingdom of God.
|
Luke
|
KJV
|
13:29 |
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
|
Luke
|
KJVA
|
13:29 |
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
|
Luke
|
AKJV
|
13:29 |
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
|
Luke
|
RLT
|
13:29 |
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:29 |
"And they will come from mizrach and ma'arav and from tzafon and darom and they will bimesibba recline at tish in the Malchut Hashem.
|
Luke
|
MKJV
|
13:29 |
And they will come from the east and the west, and from the north and the south, and will recline in the kingdom of God.
|
Luke
|
YLT
|
13:29 |
and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God,
|
Luke
|
Murdock
|
13:29 |
And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and will recline in the kingdom of God.
|
Luke
|
ACV
|
13:29 |
And they will arrive from the east and west, and from the north and south, and will sit down in the kingdom of God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:29 |
E virão pessoas do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e se sentarão à mesa no Reino de Deus.
|
Luke
|
Mg1865
|
13:29 |
Ary ho tonga avy any atsinanana sy avy any andrefana ary avy any avaratra sy avy any atsimo ireny ka hipetraka hihinana eo amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
13:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁ⳿ⲛϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁ⳿ⲛϩⲱⲧⲡ ⲉⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲣⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
13:29 |
Ja tulijoita saapuu idästä ja lännestä ja pohjoisesta ja etelästä, ja he aterioitsevat Jumalan valtakunnassa.
|
Luke
|
NorBroed
|
13:29 |
Og de skal komme fra øst og vest, og fra nord og sør, og skal bøye seg tilbake i guds kongerike.
|
Luke
|
FinRK
|
13:29 |
Tulijoita saapuu idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, ja he aterioivat Jumalan valtakunnassa.
|
Luke
|
ChiSB
|
13:29 |
將有從東從西,從南從北而來的人,在天主的國裏坐席。
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:29 |
ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲣⲁ ϣⲁ ⲛⲙ ⲣⲣⲁ ϩⲱⲧⲡ ⲛⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲙ ⲡⲣⲏⲥ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:29 |
Եւ կը գան մարդիկ արեւելքից եւ արեւմուտքից, հիւսիսից եւ հարաւից ու կը բազմեն Աստծու արքայութեան մէջ:
|
Luke
|
ChiUns
|
13:29 |
从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
|
Luke
|
BulVeren
|
13:29 |
И ще дойдат от изток и запад, от север и юг и ще седнат в Божието царство.
|
Luke
|
AraSVD
|
13:29 |
وَيَأْتُونَ مِنَ ٱلْمَشَارِقِ وَمِنَ ٱلْمَغَارِبِ وَمِنَ ٱلشِّمَالِ وَٱلْجَنُوبِ، وَيَتَّكِئُونَ فِي مَلَكُوتِ ٱللهِ.
|
Luke
|
Shona
|
13:29 |
Uye vachabva kumabvazuva nemavirira, uye kubva kumaodzanyemba nechamhembe, vachagara pakudya muushe hwaMwari.
|
Luke
|
Esperant
|
13:29 |
Kaj oni venos el oriento kaj el okcidento, kaj el nordo kaj el sudo, kaj sidiĝos en la regno de Dio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:29 |
จะมีคนมาจากทิศตะวันออก ทิศตะวันตก ทิศเหนือ ทิศใต้ จะมาเอนกายลงในอาณาจักรของพระเจ้า
|
Luke
|
BurJudso
|
13:29 |
ထိုအခါ အရှေ့အနောက်တောင်မြောက်အရပ် လေးမျက်နှာကလာ၍ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်ထဲ တွင် လျောင်းရကြလတံ့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:29 |
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ⸀ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
13:29 |
مردم از مشرق و مغرب و شمال و جنوب خواهند آمد و در پادشاهی خدا، بر سر سفره خواهند نشست.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:29 |
Aur log mashriq, maġhrib, shimāl aur junūb se ā kar Allāh kī bādshāhī kī ziyāfat meṅ sharīk hoṅge.
|
Luke
|
SweFolk
|
13:29 |
Och människor ska komma från öster och väster och från norr och söder och ligga till bords i Guds rike.
|
Luke
|
TNT
|
13:29 |
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ [ἀπὸ] βοῤῥᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
13:29 |
Und sie werden kommen von Morgen und von Abend, von Mitternacht und von Mittag, und zu Tische sitzen im Reiche Gottes.
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:29 |
At sila'y magsisipanggaling sa silanganan at sa kalunuran, at sa timugan at sa hilagaan, at magsisiupo sa kaharian ng Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:29 |
Tulijoita saapuu idästä ja lännestä sekä pohjoisesta ja etelästä, ja he aterioivat Jumalan valtakunnassa.
|
Luke
|
Dari
|
13:29 |
مردم از مشرق و مغرب و شمال و جنوب خواهند آمد و در پادشاهی خدا بر سر دسترخوان خواهند نشست.
|
Luke
|
SomKQA
|
13:29 |
Waxay ka iman doonaan bari iyo galbeed iyo woqooyi iyo koonfur, waxayna dhex fadhiisan doonaan boqortooyada Ilaah.
|
Luke
|
NorSMB
|
13:29 |
Og det skal koma folk frå aust og frå vest og frå nord og frå sud og setja seg til bords i Guds rike.
|
Luke
|
Alb
|
13:29 |
Dhe do të vijnë nga lindja e nga perëndimi, nga veriu dhe nga jugu, dhe do të ulen në tryezë në mbretërinë e Perëndisë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:29 |
Und sie werden von Osten und Westen und Norden und Süden kommen und im Reich Gottes [zu Tisch] liegen.
|
Luke
|
UyCyr
|
13:29 |
У чағда дунияниң һәммә җайлиридин нурғун йәһудий әмәсләрниң дөләтлиридинму нурғун кишиләр келишип, Худаниң Падишалиғида һәмдәстихан болиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:29 |
그들이 동서남북으로부터 와서 하나님의 왕국에 앉으리니
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:29 |
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ⸀ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:29 |
И доћи ће од истока и запада и сјевера и југа и сјешће за трпезу у царству Божијему.
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:29 |
And thei schulen come fro the eest and west, and fro the north and south, and schulen sitte `at the mete in the rewme of God.
|
Luke
|
Mal1910
|
13:29 |
കിഴക്കുനിന്നും പടിഞ്ഞാറുനിന്നും തെക്കുനിന്നും വടക്കുനിന്നും അനേകർ വന്നു ദൈവരാജ്യത്തിൽ പന്തിയിലിരിക്കും.
|
Luke
|
KorRV
|
13:29 |
사람들이 동서남북으로부터 와서 하나님의 나라 잔치에 참여하리니
|
Luke
|
Azeri
|
13:29 |
شرقدن و قربدن، شئمالدان و جنوبدان گلئب تارينين پادشاهليغيندا سوفرهيه اوتوراجاقلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
13:29 |
Und es werden kommen von Morgen und von Abend und von Mitternacht und von Mittag, die zu Tische liegen werden in der Gottesherrschaft.
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:29 |
Och de skola komma ifrån östan och vestan, och nordan och sunnan, och skola sitta till bords i Guds rike.
|
Luke
|
KLV
|
13:29 |
chaH DichDaq ghoS vo' the pemHov 'o', pemHov 'et, pemHov nIH, je pemHov poS, je DichDaq ba' bIng Daq the Kingdom vo' joH'a'.
|
Luke
|
ItaDio
|
13:29 |
E che ne verranno d’Oriente, e d’Occidente, e di Settentrione, e di Mezzodì, i quali sederanno a tavola nel regno di Dio.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:29 |
И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:29 |
И приидут от восток и запад и севера и юга, и возлягут в Царствии Божии.
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:29 |
και ήξουσιν από ανατολών και δυσμών και βορρά και νότου και ανακλιθήσονται εν τη βασιλεία του θεού
|
Luke
|
FreBBB
|
13:29 |
Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
13:29 |
Bato bakoúta epái ya Esti, Wésti, Nórdi na Súdi, mpé bakofánda o méza ya Bokonzi bwa Nzámbe.
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:29 |
အရှေ့၊ အနောက်၊ တောင်၊ မြောက်အရပ်ရပ်တို့မှ လူတို့သည်လည်း လာကြ၍ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်၌ စားပွဲတွင် ထိုင်ကြလိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
13:29 |
ᏗᎧᎸᎬᏃ ᎢᏗᏢ ᏗᏂᎶᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏭᏕᎵᎬᎢ, ᎠᎴ ᏧᏴᏢᎢ, ᎠᎴ ᏧᎦᎾᏮᎢ, ᎠᎴ ᎠᎾᏅᎥᏍᎨᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᎿᎭᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:29 |
自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
|
Luke
|
VietNVB
|
13:29 |
Những người từ đông, tây, nam, bắc sẽ đến ngồi dự yến tiệc trong Nước Đức Chúa Trời;
|
Luke
|
CebPinad
|
13:29 |
Ug mangabut ang mga tawo gikan sa sidlakan ug sa kasadpan, ug gikan sa amihaan ug sa habagatan, ug manglingkod sila tambong sa kan-anan diha sa gingharian sa Dios.
|
Luke
|
RomCor
|
13:29 |
Vor veni de la răsărit şi de la apus, de la miazănoapte şi de la miazăzi şi vor şedea la masă în Împărăţia lui Dumnezeu.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:29 |
A mehn palimese oh palikapi, mehn paliepeng oh palieir, ahpw pahn uhd kohdo oh mwohndiong tehpel nan Wehin Koht.
|
Luke
|
HunUj
|
13:29 |
Akkor eljönnek napkeletről és napnyugatról, északról és délről, és asztalhoz telepednek az Isten országában.
|
Luke
|
GerZurch
|
13:29 |
Und sie werden von Morgen und Abend und von Mitternacht und Mittag kommen und sich im Reiche Gottes zu Tische setzen. (a) Jes 49:12
|
Luke
|
GerTafel
|
13:29 |
Und kommen werden vom Aufgang und Niedergang und von Mitternacht und Mittag und im Reiche Gottes zu Tische liegen.
|
Luke
|
PorAR
|
13:29 |
Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:29 |
En daar zullen er komen van Oosten en Westen, en van Noorden en Zuiden, en zullen aanzitten in het Koninkrijk Gods.
|
Luke
|
Byz
|
13:29 |
και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
|
Luke
|
FarOPV
|
13:29 |
و از مشرق و مغرب و شمال و جنوب آمده در ملکوت خدا خواهند نشست.
|
Luke
|
Ndebele
|
13:29 |
Futhi bazakuza bevela empumalanga lentshonalanga, njalo enyakatho leningizimu, bahlale embusweni kaNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:29 |
E virão pessoas do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e se sentarão à mesa no Reino de Deus.
|
Luke
|
StatResG
|
13:29 |
Καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
13:29 |
In prišli bodo od vzhoda in zahoda, in od severja in juga, in sedli bodo za mizo v kraljestvu Božjem.
|
Luke
|
Norsk
|
13:29 |
Og det skal komme folk fra øst og vest og fra nord og syd, og de skal sitte til bords i Guds rike.
|
Luke
|
SloChras
|
13:29 |
In pridejo od vzhoda in zahoda, od severa in juga, in bodo sedeli za mizo v kraljestvu Božjem.
|
Luke
|
Calo
|
13:29 |
Y abillarán de Boctaro, y de Occidente, y de Aquilón, y de Austro, y se bestelarán á la mensalle andré o chim de Debél.
|
Luke
|
Northern
|
13:29 |
Adamlar şərqdən, qərbdən, şimaldan, cənubdan gələcək və Allahın Padşahlığında süfrəyə oturacaq.
|
Luke
|
GerElb19
|
13:29 |
Und sie werden kommen von Osten und Westen und von Norden und Süden und zu Tische liegen im Reiche Gottes.
|
Luke
|
PohnOld
|
13:29 |
Nan re pan kodo sang nan mas en lang, o sang nan kapin lang, o sang nan apang, o sang air en lang, o re pan mondi ni tepel nan wein Kot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:29 |
Un tad nāks no rīta un vakara puses, no ziemeļa un dienvidu puses, un sēdēs Dieva valstībā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:29 |
E virão do oriente, e do occidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-hão á mesa no reino de Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
13:29 |
從東、從西、從南、從北將有人來,在 神的國裡坐席。
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:29 |
Och de skola komma ifrån östan och vestan, och nordan och sunnan, och skola sitta till bords i Guds rike.
|
Luke
|
Antoniad
|
13:29 |
και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
|
Luke
|
CopSahid
|
13:29 |
ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲣⲁϣⲁ ⲛⲙⲣⲣⲁϩⲱⲧⲡ ⲛⲙⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲙⲡⲣⲏⲥ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:29 |
Von Ost und West, von Nord und Süd werden die Leute kommen und sich im Königreich Gottes zum Mahl niederlassen.
|
Luke
|
BulCarig
|
13:29 |
И ще дойдат от изток и запад, и от север и юг, и ще седнат в царството Божие.
|
Luke
|
FrePGR
|
13:29 |
Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:29 |
人々は東から,西から,北から,南からやって来て,神の王国で席に着くだろう。
|
Luke
|
PorCap
|
13:29 |
*Hão de vir do Oriente, do Ocidente, do Norte e do Sul, sentar-se à mesa no Reino de Deus.
|
Luke
|
JapKougo
|
13:29 |
それから人々が、東から西から、また南から北からきて、神の国で宴会の席につくであろう。
|
Luke
|
Tausug
|
13:29 |
Malayngkan magtipun in manga tau dayn ha katilingkal dunya, dayn ha subangan, sadlupan, iban uttara', sātan, mawn na sumāw sin pagjamu ha lawm pamarintahan sin Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
13:29 |
Und sie werden kommen von Morgen und Abend und Mitternacht und Mittag, und werden zu Tische sitzen im Reiche Gottes.
|
Luke
|
Kapingam
|
13:29 |
Nia daangada ga-lloo-ia i-dua ge e-lloo-aga i-dai, ga-lloomoi i-ngeia ge e-lloomoi i-ngaaga, gaa-noho gi-lala i tagamiami i-lodo Teenua King o God.
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:29 |
y del oriente y del occidente, del norte y del mediodía vendrán a sentarse a la mesa en el reino de Dios.
|
Luke
|
RusVZh
|
13:29 |
И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
|
Luke
|
CopSahid
|
13:29 |
ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲣⲁϣⲁ ⲛⲙⲣⲣⲁϩⲱⲧⲡ ⲛⲙⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲙⲡⲣⲏⲥ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
13:29 |
Ir ateis iš rytų ir vakarų, iš šiaurės ir pietų ir sėsis prie stalo Dievo karalystėje.
|
Luke
|
Bela
|
13:29 |
І прыйдуць з усходу і з захаду, і поўначы і поўдня і ўзьлягуць у Царстве Божым.
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:29 |
ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲣ̅ⲣⲁϣⲁ ⲛⲙⲣ̅ⲣⲁϩⲱⲧⲡ̅ ⲛⲙⲡⲉⲙϩⲓⲧʾ ⲛⲙ̅ⲡⲣⲏⲥ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
13:29 |
Tud a zeuio eus ar sav-heol hag eus ar c'huzh-heol, eus an hanternoz hag eus ar c'hreisteiz, hag a vo ouzh taol e rouantelezh Doue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:29 |
Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht. und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.
|
Luke
|
FinPR92
|
13:29 |
Idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä tulee ihmisiä, jotka käyvät aterialle Jumalan valtakunnassa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:29 |
Og de skulle komme fra Øster og Vester, og fra Nord og Sønder, og sidde tilbords i Guds Rige.
|
Luke
|
Uma
|
13:29 |
Wori' wo'o mpai' tauna to bela-ra to Yahudi to jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Tumai-ra ngkai tono' mata'eo pai' ngkai kasoloa pai' ngkai humalili' dunia', mohura goe' -goe' omea-ra mpai' mpokaralai posusaa' hi rala Kamagaua' Alata'ala.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:29 |
Und sie werden von Osten und Westen und von Norden und Süden kommen und im Reich Gottes [zu Tisch] liegen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:29 |
Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte, y del Mediodia, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
13:29 |
Un nāks no austrumiem un rietumiem, no ziemeļiem un dienvidiem un ieņems vietu Dieva valstībā!
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:29 |
Y vendrán del oriente, y del occidente, y del norte, y del mediodía, y se sentarán en el reino de Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
13:29 |
De l'Orient, de l'Occident, du Nord, du Midi, on viendra et on se mettra à table dans le Royaume de Dieu.
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:29 |
Dan zullen er komen van oost en west, en noord en zuid, en ze zullen aanzitten in het koninkrijk Gods.
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:29 |
Doch dann werden Menschen aus allen Himmelsrichtungen kommen und eure Plätze im Reich Gottes einnehmen.
|
Luke
|
Est
|
13:29 |
Ja tuleb inimesi idast ja läänest, põhjast ja lõunast, ja nad istuvad lauas Jumala riigis.
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:29 |
اور لوگ مشرق، مغرب، شمال اور جنوب سے آ کر اللہ کی بادشاہی کی ضیافت میں شریک ہوں گے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
13:29 |
وَسَيَأْتِي أُنَاسٌ مِنَ الشَّرْقِ وَالْغَرْبِ، وَمِنَ الشِّمَالِ وَالْجَنُوبِ، وَيَتَّكِئُونَ فِي مَلَكُوتِ اللهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:29 |
从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。
|
Luke
|
f35
|
13:29 |
και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:29 |
En zij zullen komen van oost en west, en van noord en zuid, en zullen aanliggen in het koninkrijk Gods.
|
Luke
|
ItaRive
|
13:29 |
E ne verranno d’oriente e d’occidente, e da settentrione e da mezzogiorno, che si porranno a mensa nel regno di Dio.
|
Luke
|
Afr1953
|
13:29 |
En hulle sal kom van oos en wes en van noord en suid en aansit in die koninkryk van God.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:29 |
И придут с востока, и запада, и севера, и юга, и возлягут в Царстве Божьем.
|
Luke
|
FreOltra
|
13:29 |
Il viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi, des gens qui seront à table dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:29 |
और लोग मशरिक़, मग़रिब, शिमाल और जुनूब से आकर अल्लाह की बादशाही की ज़ियाफ़त में शरीक होंगे।
|
Luke
|
TurNTB
|
13:29 |
İnsanlar doğudan batıdan, kuzeyden güneyden gelecek ve Tanrı'nın Egemenliği'nde sofraya oturacaklar.
|
Luke
|
DutSVV
|
13:29 |
En daar zullen er komen van Oosten en Westen, en van Noorden en Zuiden, en zullen aanzitten in het Koninkrijk Gods.
|
Luke
|
HunKNB
|
13:29 |
Jönnek majd napkeletről és napnyugatról, északról és délről, és letelepszenek az Isten országában.
|
Luke
|
Maori
|
13:29 |
A ka haere mai ratou i te rawhiti, i te hauauru, i te hauraro, i te tonga, ka noho ki te rangatiratanga o te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:29 |
Patimuk du isab pina'an saga a'a min mpat pidjū alam ati magtingkō'an sigām maina'an bo' magjamu ma deyom pagparintahan Tuhan.
|
Luke
|
HunKar
|
13:29 |
És jőnek napkeletről és napnyugatról, és északról és délről, és az Isten országában letelepednek.
|
Luke
|
Viet
|
13:29 |
Lại từ Ðông Tây Nam Bắc, người ta sẽ đến mà ngồi bàn ở trong nước Ðức Chúa Trời.
|
Luke
|
Kekchi
|
13:29 |
Nabaleb li telajeˈcha̱lk chak yalak bar jun sut rubel choxa, ut teˈcˈojla̱k chi cuaˈac saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios.
|
Luke
|
Swe1917
|
13:29 |
Ja, människor skola komma från öster och väster, från norr och söder och bliva bordsgäster i Guds rike.
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:29 |
ដ្បិតអ្នកទាំងនោះនឹងមកពីទិសខាងកើត ខាងលិច ខាងជើង និងខាងត្បូង ហើយអង្គុយនៅតុអាហារក្នុងនគរព្រះជាម្ចាស់
|
Luke
|
CroSaric
|
13:29 |
I doći će s istoka i zapada, sa sjevera i juga i sjesti za stol u kraljevstvu Božjem.
|
Luke
|
BasHauti
|
13:29 |
Orduan ethorriren dirade Orientetic, eta Occidentetic: Aquilonetic, eta Egu-erditic: eta iarriren dirade mahainean Iaincoaren resumán.
|
Luke
|
WHNU
|
13:29 |
και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:29 |
Thiên hạ sẽ từ đông tây nam bắc đến dự tiệc trong Nước Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:29 |
Il en viendra aussi d’Orient, et d’Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu.
|
Luke
|
TR
|
13:29 |
και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
|
Luke
|
HebModer
|
13:29 |
ויבאו ממזרח וממערב ומצפון ומדרום ויסבו במלכות האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
13:29 |
Сонда шығыс пен батыстан, солтүстік пен оңтүстіктен жат жұрттық адамдар келіп, Құдайдың Патшалығындағы дастарқан басына жайғасатын болады!
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:29 |
І прийдуть од сходу й заходу, і від півночі й полудня, та й сядуть у царстві Божому:
|
Luke
|
FreJND
|
13:29 |
Et il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi ; et ils s’assiéront dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
TurHADI
|
13:29 |
İnsanlar doğudan, batıdan, kuzeyden ve güneyden gelip Allah’ın Hükümranlığı’ndaki şölende yerlerini alacak.
|
Luke
|
GerGruen
|
13:29 |
Von Osten und von Westen, von Norden und von Süden kommen sie und werden im Reiche Gottes zu Tische sitzen.
|
Luke
|
SloKJV
|
13:29 |
In prišli bodo od vzhoda in od zahoda in od severa in od juga in usedli se bodo v Božjem kraljestvu.
|
Luke
|
Haitian
|
13:29 |
Moun va soti nan peyi solèy leve ak nan peyi solèy kouche, y'a soti nan nò ak nan sid, y'a chita sou tab nan bèl peyi kote Bondye Wa a.
|
Luke
|
FinBibli
|
13:29 |
Ja heidän pitää tuleman idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, ja Jumalan valtakunnassa istuman.
|
Luke
|
SpaRV
|
13:29 |
Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
13:29 |
וְיָבֹאוּ מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב וּמִצָּפוֹן וּמִדָּרוֹם וְיָסֵבּוּ בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:29 |
Bydd pobl yn dod o bob rhan o'r byd i wledda pan ddaw Duw i deyrnasu.
|
Luke
|
GerMenge
|
13:29 |
Und sie werden von Osten und Westen, von Norden und Süden kommen und sich im Reiche Gottes zum Mahl niedersetzen.
|
Luke
|
GreVamva
|
13:29 |
Και θέλουσιν ελθεί από ανατολών και δυσμών και από βορρά και νότου και θέλουσι καθήσει εν τη βασιλεία του Θεού.
|
Luke
|
ManxGael
|
13:29 |
As hig ad veih'n niar, as veih'n neear, as veih'n twoaie as veih'n jiass, as soie-ee ad sheese ayns reeriaght-Yee.
|
Luke
|
Tisch
|
13:29 |
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ Βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:29 |
І при́йдуть інші від сходу й захо́ду, і пі́вночі й пі́вдня, і при столі́ в Царстві Божім засядуть!
|
Luke
|
MonKJV
|
13:29 |
Тэгээд тэд өрнө болон дорноос мөн умард болон өмнөдөөс ирж, Шүтээний хаанчлалд сууна.
|
Luke
|
FreCramp
|
13:29 |
Il en viendra de l'Orient et de l'Occident, de l'Aquilon et du Midi ; et ils prendront place au banquet dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:29 |
И доћи ће од истока и запада и севера и југа и сешће за трпезу у царству Божијем.
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:29 |
Vendrán del este, oeste, norte y sur y se sentarán en el Reino de Dios.
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:29 |
I przyjdą inni ze wschodu i z zachodu, z północy i z południa, i zasiądą za stołem w królestwie Bożym.
|
Luke
|
FreGenev
|
13:29 |
Il y en viendra auffi d’Orient, et d’Occident, et d’Aquilon, et de Midi, lefquels feront à table au royaume de Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
13:29 |
Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
Swahili
|
13:29 |
Watu watakuja kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini, watakuja na kukaa kwenye karamu katika Ufalme wa Mungu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:29 |
Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios.
|
Luke
|
HunRUF
|
13:29 |
Akkor eljönnek napkeletről és napnyugatról, északról és délről, és asztalhoz telepednek az Isten országában.
|
Luke
|
FreSynod
|
13:29 |
Il en viendra de l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi, qui se mettront à table dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:29 |
Og de skulle komme fra Øster og Vester og fra Norden og Sønden og sidde til Bords i Guds Rige.
|
Luke
|
FarHezar
|
13:29 |
مردم از شرق و غرب و شمال و جنوب، خواهند آمد و بر سفرة پادشاهی خدا خواهند نشست.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:29 |
Na ol bai kam long hap is, na long hap wes, na long hap not, na long hap saut, na ol bai sindaun insait long kingdom bilong God.
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:29 |
Այնտեղ պիտի գան արեւելքէն եւ արեւմուտքէն, հիւսիսէն ու հարաւէն, եւ պիտի բազմին Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:29 |
Og de skulle komme fra Øster og Vester og fra Norden og Sønden og sidde til Bords i Guds Rige.
|
Luke
|
JapRague
|
13:29 |
又東西南北より來りて、神の國の席に着く人々あらん。
|
Luke
|
Peshitta
|
13:29 |
ܘܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܡܢ ܬܝܡܢܐ ܘܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܢܤܬܡܟܘܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:29 |
Il en viendra de l’orient et de l’occident, de l’aquilon et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
13:29 |
I przyjdą drudzy od wschodu i od zachodu, i od północy, i od południa, a usiądą za stołem w królestwie Bożem.
|
Luke
|
JapBungo
|
13:29 |
また人々、東より西より南より北より來りて、神の國の宴に就くべし。
|
Luke
|
Elzevir
|
13:29 |
και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
|
Luke
|
GerElb18
|
13:29 |
Und sie werden kommen von Osten und Westen und von Norden und Süden und zu Tische liegen im Reiche Gottes.
|