Luke
|
RWebster
|
13:31 |
The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go away, and depart from here: for Herod will kill thee.
|
Luke
|
EMTV
|
13:31 |
On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and go from here, for Herod wants to kill You."
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:31 |
In that same hour some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you."
|
Luke
|
Etheridg
|
13:31 |
In that day came men from the Pharishee, saying to him, Remove, go from hence, because Herodes desireth to kill thee.
|
Luke
|
ABP
|
13:31 |
On the same day came forward certain Pharisees, saying to him, Come forth, and go from here! for Herod wants to kill you.
|
Luke
|
NHEBME
|
13:31 |
In that same hour some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you."
|
Luke
|
Rotherha
|
13:31 |
In that very hour, came near certain Pharisees, saying unto him, Go forth, and be journeying hence, because, Herod, desireth to slay thee.
|
Luke
|
LEB
|
13:31 |
At that same hour some Pharisees came up and said to him, “Go out and depart from here, because Herod wants to kill you!”
|
Luke
|
BWE
|
13:31 |
At that time some Pharisees came to Jesus. They said to him, ‘Go away from here. Herod wants to kill you.’
|
Luke
|
Twenty
|
13:31 |
Just then some Pharisees came up to Jesus and said. "Go away and leave this place, for Herod wants to kill you."
|
Luke
|
ISV
|
13:31 |
Jesus Rebukes Jerusalem At that hour some Pharisees came and told Jesus,Lit. him “Leave and get away from here, for Herod wants to kill you!”
|
Luke
|
RNKJV
|
13:31 |
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:31 |
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Go out and depart from here, for Herod will kill thee.
|
Luke
|
Webster
|
13:31 |
The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go out, and depart hence; for Herod will kill thee.
|
Luke
|
Darby
|
13:31 |
The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee.
|
Luke
|
OEB
|
13:31 |
Just then some Pharisees came up to Jesus and said: “Go away and leave this place, for Herod wants to kill you.”
|
Luke
|
ASV
|
13:31 |
In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
|
Luke
|
Anderson
|
13:31 |
On the same day, certain Pharisees came and said to him: Depart, and get away from this place; for Herod intends to kill you.
|
Luke
|
Godbey
|
13:31 |
At that hour certain Pharisees came to Him, saying; Depart, and go hence: because Herod wishes to slay thee.
|
Luke
|
LITV
|
13:31 |
In the same day, certain Pharisees came saying to Him, Go out and go on from here, for Herod desires to kill you.
|
Luke
|
Geneva15
|
13:31 |
The same day there came certaine Pharises, and said vnto him, Depart, and goe hence: for Herod will kill thee.
|
Luke
|
Montgome
|
13:31 |
That very day there came some Pharisees to him, saying, "Get out of here and go away, for Herod wishes to kill you."
|
Luke
|
CPDV
|
13:31 |
On the same day, some of the Pharisees approached, saying to him: “Depart, and go away from here. For Herod wishes to kill you.”
|
Luke
|
Weymouth
|
13:31 |
Just at that time there came some Pharisees who warned Him, saying, "Leave this place and continue your journey; Herod means to kill you."
|
Luke
|
LO
|
13:31 |
The same day, certain Pharisees came to him, and said, Get away; depart hence, for Herod intends to kill you.
|
Luke
|
Common
|
13:31 |
At that very time some Pharisees came, and said to him, "Get away from here, for Herod wants to kill you."
|
Luke
|
BBE
|
13:31 |
At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death.
|
Luke
|
Worsley
|
13:31 |
At the same time came some of the pharisees, and said to Him, Go out and depart hence, for Herod intends to kill thee.
|
Luke
|
DRC
|
13:31 |
The same day, there came some of the Pharisees, saying to him: Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee.
|
Luke
|
Haweis
|
13:31 |
The same day came certain Pharisees, saying to him, Depart, and begone from hence: for Herod will kill thee.
|
Luke
|
GodsWord
|
13:31 |
At that time some Pharisees told Jesus, "Get out of here, and go somewhere else! Herod wants to kill you."
|
Luke
|
Tyndale
|
13:31 |
The same daye there came certayne of the pharises and sayd vnto him: Get the out of the waye and departe hence: for Herode will kyll ye.
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:31 |
¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
|
Luke
|
NETfree
|
13:31 |
At that time, some Pharisees came up and said to Jesus, "Get away from here, because Herod wants to kill you."
|
Luke
|
RKJNT
|
13:31 |
That same hour some of the Pharisees came, saying to him, Get away, and depart from here: for Herod wants to kill you.
|
Luke
|
AFV2020
|
13:31 |
On the same day certain Pharisees came to Him, saying, "Go out and depart from this place because Herod desires to kill You."
|
Luke
|
NHEB
|
13:31 |
In that same hour some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you."
|
Luke
|
OEBcth
|
13:31 |
Just then some Pharisees came up to Jesus and said: “Go away and leave this place, for Herod wants to kill you.”
|
Luke
|
NETtext
|
13:31 |
At that time, some Pharisees came up and said to Jesus, "Get away from here, because Herod wants to kill you."
|
Luke
|
UKJV
|
13:31 |
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get you out, and depart behind: for Herod will kill you.
|
Luke
|
Noyes
|
13:31 |
In the same hour there came certain Pharisees, saying to him, Depart, and go hence; for Herod designeth to kill thee.
|
Luke
|
KJV
|
13:31 |
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
|
Luke
|
KJVA
|
13:31 |
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
|
Luke
|
AKJV
|
13:31 |
The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Get you out, and depart hence: for Herod will kill you.
|
Luke
|
RLT
|
13:31 |
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:31 |
In the same hour some Perushim approached Rebbe, Melech HaMoshiach, saying to him, "Depart and go from here, because Herod wants to kill you."
|
Luke
|
MKJV
|
13:31 |
The same day there came certain of the Pharisees, saying to Him, Go out and depart from here, for Herod will kill you.
|
Luke
|
YLT
|
13:31 |
On that day there came near certain Pharisees, saying to him, `Go forth, and be going on hence, for Herod doth wish to kill thee;'
|
Luke
|
Murdock
|
13:31 |
On the same day came some of the Pharisees, and said to him: Go, depart hence; for Herod purposeth to kill thee.
|
Luke
|
ACV
|
13:31 |
In the same day some Pharisees came, saying to him, Get thee out and depart from here, because Herod wants to kill thee.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:31 |
Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e vai-te daqui, porque Herodes quer te matar.
|
Luke
|
Mg1865
|
13:31 |
Tamin’ izany ora izany indrindra dia nisy Fariseo sasany nankeo amin’ i Jesosy ka nanao taminy hoe: Mandehana Hianao, ka mialà eto; fa ta-hamono Anao Heroda.
|
Luke
|
CopNT
|
13:31 |
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲗ ⲁⲓ ⲉ ⲣⲱⲇⲏⲥ ⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲉⲕ.
|
Luke
|
FinPR
|
13:31 |
Samalla hetkellä tuli hänen luoksensa muutamia fariseuksia, ja he sanoivat hänelle: "Lähde ja mene täältä pois, sillä Herodes tahtoo tappaa sinut".
|
Luke
|
NorBroed
|
13:31 |
På den dagen kom visse fariseere nær, idet de sa til ham, Gå ut og gå herfra, fordi Herodes vil drepe deg.
|
Luke
|
FinRK
|
13:31 |
Samalla hetkellä tuli muutamia fariseuksia sanomaan Jeesukselle: ”Lähde pois täältä, sillä Herodes tahtoo tappaa sinut.”
|
Luke
|
ChiSB
|
13:31 |
這時刻,有幾個法利賽人前來給耶穌說:「你離開這裏走罷!因為黑落德要殺你。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:31 |
ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϩⲉⲛⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅⲗⲟ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲟⲩⲉϣⲙⲟⲟⲩⲧⲕ
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:31 |
Նոյն օրը մի քանի փարիսեցիներ մօտեցան եւ ասացին նրան. «Վե՛ր կաց, գնա՛ այստեղից, որովհետեւ Հերովդէսն ուզում է քեզ սպանել»:
|
Luke
|
ChiUns
|
13:31 |
正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:「离开这里去吧,因为希律想要杀你。」
|
Luke
|
BulVeren
|
13:31 |
В същия час дойдоха някои фарисеи, които Му казаха: Излез и си иди оттук, защото Ирод иска да Те убие.
|
Luke
|
AraSVD
|
13:31 |
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ تَقَدَّمَ بَعْضُ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ قَائِلِينَ لَهُ: «ٱخْرُجْ وَٱذْهَبْ مِنْ هَهُنَا، لِأَنَّ هِيرُودُسَ يُرِيدُ أَنْ يَقْتُلَكَ».
|
Luke
|
Shona
|
13:31 |
Nezuva iroro kwakasvika vamwe VaFarisi, vachiti kwaari: Budai mubve pano, nokuti Herodhe anoda kukuurayai.
|
Luke
|
Esperant
|
13:31 |
En tiu sama horo alvenis iuj Fariseoj, kaj diris al li: Eliru kaj foriru de ĉi tie, ĉar Herodo volas mortigi vin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:31 |
ในวันนั้นเอง มีพวกฟาริสีบางคนมาทูลพระองค์ว่า “ท่านจงไปจากที่นี่เถิด เพราะว่าเฮโรดใคร่จะประหารชีวิตของท่านเสีย”
|
Luke
|
BurJudso
|
13:31 |
ထိုအခါ ဖာရိရှဲအချို့တို့သည် အထံတော်သို့လာ၍၊ ဤအရပ်မှ ထွက်သွားပါ။ ဟေရုဒ်မင်းသည် ကိုယ် တော်ကိုသတ်မည် အကြံရှိပါသည်ဟု လျှောက်ကြလျှင်၊ ကိုယ်တော်က၊ သင်တို့သွားကြလော့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:31 |
Ἐν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
|
Luke
|
FarTPV
|
13:31 |
در آن موقع عدّهای از فریسیان پیش او آمدند و گفتند: «اینجا را ترک كن و به جای دیگری برو. هیرودیس قصد جان تو را دارد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:31 |
Us waqt kuchh Farīsī Īsā ke pās ā kar us se kahne lage, “Is maqām ko chhoṛ kar kahīṅ aur chale jāeṅ, kyoṅki Herodes āp ko qatl karne kā irādā rakhtā hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
13:31 |
I samma stund kom några fariseer fram och sade till honom: "Gå bort och ge dig av härifrån, för Herodes vill döda dig."
|
Luke
|
TNT
|
13:31 |
Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρώδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
|
Luke
|
GerSch
|
13:31 |
Zur selben Stunde traten etliche Pharisäer hinzu und sagten zu ihm: Geh fort und reise ab von hier; denn Herodes will dich töten!
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:31 |
Nagsidating nang oras ding yaon ang ilang Fariseo, na nangagsasabi sa kaniya, Lumabas ka, at humayo ka rito: sapagka't ibig kang patayin ni Herodes.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:31 |
Samalla hetkellä tuli hänen luokseen muutamia fariseuksia, ja he sanoivat hänelle: "Lähde ja mene täältä pois, sillä Herodes tahtoo tappaa sinut."
|
Luke
|
Dari
|
13:31 |
در آن موقع عده ای از پیروان فرقۀ فریسی پیش او آمدند و گفتند: «اینجا را ترک کن و به جای دیگری برو. هیرودیس قصد جان تو را دارد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
13:31 |
Markaas qudhiisa ayaa waxaa yimid qaar Farrisiin ah iyagoo ku leh, Bax oo ka tag meeshan, waayo, Herodos ayaa doonaya inuu ku dilo.
|
Luke
|
NorSMB
|
13:31 |
I same bilet kom det nokre farisæarar og sagde med honom: «Tak ut og far herifrå! Herodes tenkjer på å drepa deg.»
|
Luke
|
Alb
|
13:31 |
Po në atë ditë disa farisenj erdhën dhe i thanë: ''Nisu dhe largohu prej këtej, sepse Herodi do të të vrasë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:31 |
An diesem Tag kamen einige Pharisäer herbei und sagten zu ihm: „Geh fort und geh von hier, weil Herodes dich töten will.“
|
Luke
|
UyCyr
|
13:31 |
Дәл шу чағда бир нәччә пәрисийләр һәзрити Әйсаниң алдиға келип: — Бу йәрдин башқа җайға кетиң. Һирод хан Сизни өлтүрмәкчи, —деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:31 |
¶같은 날 바리새인들 중의 어떤 자들이 와서 그분께 이르되, 나가서 여기를 떠나소서. 헤롯이 당신을 죽이려 하나이다, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:31 |
Ἐν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:31 |
У тај дан приступише неки од фарисеја говорећи му: изиђи и иди одавде, јер Ирод хоће да те убије.
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:31 |
In that day sum of the Farisees camen nyy, and seiden to hym, Go out, and go fro hennus, for Eroude wole sle thee.
|
Luke
|
Mal1910
|
13:31 |
ആ നാഴികയിൽ തന്നേ ചില പരീശന്മാർ അടുത്തുവന്നു: ഇവിടം വിട്ടു പൊയ്ക്കാൾക; ഹെരോദാവു നിന്നെ കൊല്ലുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
13:31 |
곧 그 때에 어떤 바리새인들이 나아와서 이르되 나가서 여기를 떠나소서 헤롯이 당신을 죽이고자 하나이다
|
Luke
|
Azeri
|
13:31 |
اله او زامان فرئسئلردن بعضئلري گلئب، اونا ددئلر: "بورادان چيخ، گت. چونکي هئرود سني اؤلدورمک ائستهيئر."
|
Luke
|
GerReinh
|
13:31 |
An selbigen Tage kamen etliche Pharisäer herzu, und sprachen zu ihm: Gehe fort, und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten.
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:31 |
Samma dagen gingo någre Phariseer fram, och sade till honom: Skynda dig, och gäck hädan; ty Herodes vill dräpa dig.
|
Luke
|
KLV
|
13:31 |
Daq vetlh rap jaj, 'op Pharisees ghoSta', ja'ta' Daq ghaH, “ tlhap pa' vo' naDev, je jaH DoH, vaD Herod wants Daq HoH SoH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
13:31 |
IN quello stesso giorno vennero alcuni Farisei, dicendogli: Partiti, e vattene di qui, perciocchè Erode ti vuol far morire.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:31 |
В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:31 |
В той день приступиша нецыи от фарисей, глаголюще Ему: изыди и иди отсюду, яко Ирод хощет Тя убити.
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:31 |
εν αυτή τη ημέρα προσήλθόν τινες Φαρισαίοι λέγοντες αυτώ έξελθε και πορεύου εντεύθεν ότι Ηρώδης θέλει σε αποκτείναι
|
Luke
|
FreBBB
|
13:31 |
En cette heure même, quelques pharisiens s'approchèrent en lui disant : Sors et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.
|
Luke
|
LinVB
|
13:31 |
Bobélé o ntángo êná ba-Farizéo basúsu bayéí koyébisa yě : « Longwá áwa mpé kendé epái esúsu, zambí Eróde alingí kobomisa yǒ. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:31 |
ထိုအချိန်နာရီ၌ ဖာရီဇေးဦးအချို့သည် ချဉ်းကပ်ကြပြီးလျှင် ကိုယ်တော်အား ဤအရပ်မှကြွသွားပါ၊ အဘယ်ကြောင့် ဆိုသော် ဟေရုဒ်သည် ကိုယ်တော့်ကိုသတ်ရန် ကြံစည်နေပါသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
13:31 |
ᎾᎯᏳᏉᏃ ᎢᎦ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᏂᎷᏤ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᎯᏄᎪᎢ, ᎠᎴ ᎭᏓᏅᎾ ᎠᏂ; ᎡᎶᏛ ᎾᏏ ᎤᏚᎵ ᏣᎯᏍᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:31 |
是時法利賽數人來、謂之曰、出而去此、希律欲殺爾也、
|
Luke
|
VietNVB
|
13:31 |
Ngay giờ ấy, vài người Pha-ri-si đến thưa với Đức Giê-su: Thầy nên bỏ đây mà đi nơi khác, vì vua Hê-rốt muốn giết Thầy!
|
Luke
|
CebPinad
|
13:31 |
Ug niadtong tungora dihay mga Fariseo nga nangabut ug miingon kaniya, "Pumahawa ka dinhi kay si Herodes buot mopatay kanimo."
|
Luke
|
RomCor
|
13:31 |
În aceeaşi zi, au venit câţiva farisei şi I-au zis: „Pleacă şi du-Te de aici, căci Irod vrea să Te omoare”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:31 |
Ni ahnsowohte Parisi kei pwarodohng Sises oh patohwanohng, “Maing, komw uhdahn pahn ketiketiweisang wasaht, ketiketla ekis wasa tohrohr, pwe Erod kupwukupwure en kemeikomwihla.”
|
Luke
|
HunUj
|
13:31 |
Még abban az órában néhány farizeus ment oda hozzá, és így szóltak: „Menj, távozz el innen, mert Heródes meg akar ölni.”
|
Luke
|
GerZurch
|
13:31 |
ZU ebendieser Stunde kamen einige Pharisäer herbei und sagten zu ihm: Geh fort und ziehe von hier weg, denn Herodes will dich töten!
|
Luke
|
GerTafel
|
13:31 |
An selbigen Tage kamen einige Pharisäer herzu und sprachen zu Ihm: Gehe hinaus und ziehe von hinnen; denn Herodes will Dich töten.
|
Luke
|
PorAR
|
13:31 |
Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:31 |
Te dienzelfden dage kwamen er enige Farizeën, zeggende tot Hem: Ga weg, en vertrek van hier; want Herodes wil U doden.
|
Luke
|
Byz
|
13:31 |
εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
|
Luke
|
FarOPV
|
13:31 |
در همان روز چند نفر از فریسیان آمده به وی گفتند: «دور شو و از اینجا برو زیرا که هیرودیس میخواهد تو را به قتل رساند.»
|
Luke
|
Ndebele
|
13:31 |
Ngelanga elifananayo kwafika abaFarisi abathile, bathi kuye: Phuma usuke lapha, ngoba uHerodi ufuna ukukubulala.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:31 |
Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e vai-te daqui, porque Herodes quer te matar.
|
Luke
|
StatResG
|
13:31 |
¶Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, “Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.”
|
Luke
|
SloStrit
|
13:31 |
Ravno ta dan pristopijo k njemu nekteri od Farizejev, veleč mu: Izidi in odidi odtod; kajti Herod te hoče ubiti.
|
Luke
|
Norsk
|
13:31 |
I samme stund kom nogen fariseere og sa til ham: Gå bort og dra herfra! for Herodes har i sinne å slå dig ihjel.
|
Luke
|
SloChras
|
13:31 |
Ravno to uro pristopijo k njemu nekateri farizeji, veleč mu: Izidi in pojdi odtod, ker Herod te hoče umoriti.
|
Luke
|
Calo
|
13:31 |
Ocona matejo chibes se bigoreáron á ó yeques Phariseyes, y le penáron: Sicobelatucue de acoi, y chatucue, presas Herodes te camela marar.
|
Luke
|
Northern
|
13:31 |
O zaman bəzi fariseylər gəlib İsaya dedilər: «Buradan çıx get, çünki Hirod Səni öldürmək istəyir».
|
Luke
|
GerElb19
|
13:31 |
In derselben Stunde kamen einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: Geh hinaus und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten.
|
Luke
|
PohnOld
|
13:31 |
Ni auer ota Parisär akai kodo indai ong i: Koti wei sang met, pwe Erod pan kame komui la.
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:31 |
Tanī dienā kādi farizeji atnāca un uz Viņu sacīja: “Izej un ej projām no šejienes; jo Hērodus grib Tevi nokaut.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:31 |
N'aquelle mesmo dia chegaram uns phariseos, dizendo-lhe: Sae, e retira-te d'aqui, porque Herodes quer matar-te.
|
Luke
|
ChiUn
|
13:31 |
正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:「離開這裡去吧,因為希律想要殺你。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:31 |
Samma dagen gingo någre Phariseer fram, och sade till honom: Skynda dig, och gack hädan; ty Herodes vill dräpa dig.
|
Luke
|
Antoniad
|
13:31 |
εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
|
Luke
|
CopSahid
|
13:31 |
ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϩⲉⲛⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅⲗⲟ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲟⲩⲉϣⲙⲟⲟⲩⲧⲕ
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:31 |
Zu der Stunde traten einige Pharisäer zu ihm und sagten: "Geh weg aus dieser Gegend, denn Herodes will dich töten lassen!"
|
Luke
|
BulCarig
|
13:31 |
В него ден дойдоха некои Фарисеи, и казват му: Излез и си иди от тука, защото Ирод иска да те убие.
|
Luke
|
FrePGR
|
13:31 |
Au même moment quelques pharisiens survinrent qui lui dirent : « Sors, et éloigne-toi d'ici, car Hérode veut te faire périr. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:31 |
その同じ日に,何人かのファリサイ人たちがやって来て,彼に言った,「ここから出て,立ち去りなさい。ヘロデがあなたを殺そうとしているからです」。
|
Luke
|
PorCap
|
13:31 |
*Naquela altura aproximaram-se dele alguns fariseus, que lhe disseram: «Vai-te embora, sai daqui, porque Herodes quer matar-te.»
|
Luke
|
JapKougo
|
13:31 |
ちょうどその時、あるパリサイ人たちが、イエスに近寄ってきて言った、「ここから出て行きなさい。ヘロデがあなたを殺そうとしています」。
|
Luke
|
Tausug
|
13:31 |
Manjari ha sa'bu hi Īsa duun nagnanasīhat miyawn in manga Parisi kan Īsa namayta', laung nila, “Subay kaw mīg dayn dī, pakain-pakain na kaw, sabab kabayaan kaw hipabunu' hi Hirud.”
|
Luke
|
GerTextb
|
13:31 |
In derselben Stunde traten einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: gehe und ziehe weg von hier, denn Herodes will dich töten.
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:31 |
En ese momento se acercaron algunos fariseos, para decirle: “¡Sal, vete de aquí, porque Herodes te quiere matar”.
|
Luke
|
Kapingam
|
13:31 |
Di madagoaa hua deelaa, hunu Pharisee ne-loomoi gi Jesus, ga-helekai gi Mee, “Hana gi-daha gi tuai gowaa, idimaa, Herod e-hiihai e-daaligi Goe.”
|
Luke
|
RusVZh
|
13:31 |
В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
|
Luke
|
CopSahid
|
13:31 |
ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϩⲉⲛⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅⲗⲟ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲟⲩⲉϣⲙⲟⲟⲩⲧⲕ.
|
Luke
|
LtKBB
|
13:31 |
Tą pačią dieną atėjo keli fariziejai ir pasakė Jėzui: „Eik iš čia, pasišalink, nes Erodas nori Tave nužudyti“.
|
Luke
|
Bela
|
13:31 |
У той дзень прыйшлі некаторыя фарысэі і казалі Яму: выйдзі адгэтуль, бо Ірад хоча забіць Цябе.
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:31 |
ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϩⲉⲛⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅ̅ⲗⲟ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ϫⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲟⲩⲉϣⲙⲟⲟⲩⲧⲕ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
13:31 |
En deiz-se, e teuas d'e gavout hiniennoù eus ar farizianed, o lavarout dezhañ: En em denn ac'hann ha kae kuit, rak Herodez a fell dezhañ da lazhañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:31 |
An demselben Tage kamen etliche Pharisaer und sprachen zu ihm: Heb' dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich toten.
|
Luke
|
FinPR92
|
13:31 |
Juuri silloin tuli muutamia fariseuksia sanomaan Jeesukselle: "Lähde pois täältä, Herodes aikoo tappaa sinut."
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:31 |
Paa den samme Dag kom nogle Pharisæer og sagde til ham: gak bort, og drag herfra! thi Herodes vil ihjelslaae dig.
|
Luke
|
Uma
|
13:31 |
Nto'u toe wo'o, ria ba hangkuja dua to Parisi rata hi Yesus pai' mpo'uli' -ki: "Malai-moko ngkai rei, apa' Magau' Herodes doko' mpopatehi-ko."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:31 |
In diesem Moment kamen einige Pharisäer herbei und sagten zu ihm: „Geh fort und geh von hier, weil Herodes dich töten will.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:31 |
Aquel mismo dia llegaron unos de los Fariséos, diciéndoles: Sal y véte de aquí, porque Heródes te quiere matar.
|
Luke
|
Latvian
|
13:31 |
Tanī pat dienā nāca daži farizeji un sacīja Viņam: Aizej un aizceļo no šejienes, jo Herods grib Tevi nonāvēt!
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:31 |
¶ Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí; porque Heródes te quiere matar.
|
Luke
|
FreStapf
|
13:31 |
A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire : «Éloigne-toi, pars d'ici, Hérode veut te mettre à mort.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:31 |
Terzelfder tijd kwamen enige farizeën naar Hem toe, en zeiden Hem: Ga hier vandaan; want Herodes wil U doden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:31 |
Da kamen einige Pharisäer zu Jesus und warnten ihn: "Verlass die Gegend, Herodes Antipas will dich töten!"
|
Luke
|
Est
|
13:31 |
Samal tunnil tulid mõned variserid ja ütlesid Temale: "Välju ja mine siit ära, sest Heroodes tahab sind tappa!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:31 |
اُس وقت کچھ فریسی عیسیٰ کے پاس آ کر اُس سے کہنے لگے، ”اِس مقام کو چھوڑ کر کہیں اَور چلے جائیں، کیونکہ ہیرودیس آپ کو قتل کرنے کا ارادہ رکھتا ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
13:31 |
فِي تِلْكَ السَّاعَةِ نَفْسِهَا، تَقَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ، قَائِلِينَ لَهُ: «انْجُ بِنَفْسِكَ! اهْرُبْ مِنْ هُنَا، فَإِنَّ هِيرُودُسَ عَازِمٌ عَلَى قَتْلِكَ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:31 |
就在那时候,有几个法利赛人来对耶稣说:“你离开这里走吧!因为希律想要杀你。”
|
Luke
|
f35
|
13:31 |
εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:31 |
Denzelfden dag kwamen sommige fariseërs tot Hem, zeggende: Ga weg, en trek van hier, want Herodes wil U dooden!
|
Luke
|
ItaRive
|
13:31 |
In quello stesso momento vennero alcuni Farisei a dirgli: Parti, e vattene di qui, perché Erode ti vuol far morire.
|
Luke
|
Afr1953
|
13:31 |
En op dieselfde dag het sommige van die Fariseërs na Hom gekom en vir Hom gesê: Gaan weg en vertrek hiervandaan, want Herodes wil U om die lewe bring.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:31 |
В тот час пришли некоторые из фарисеев и сказали Ему: «Выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя».
|
Luke
|
FreOltra
|
13:31 |
Ce même jour, quelques pharisiens vinrent dire à Jésus: «Pars, éloigne-toi d'ici, parce qu'Hérode veut te faire mourir.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:31 |
उस वक़्त कुछ फ़रीसी ईसा के पास आकर उससे कहने लगे, “इस मक़ाम को छोड़कर कहीं और चले जाएँ, क्योंकि हेरोदेस आपको क़त्ल करने का इरादा रखता है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
13:31 |
Tam o sırada bazı Ferisiler gelip İsa'ya, “Buradan ayrılıp başka yere git. Hirodes seni öldürmek istiyor” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
13:31 |
Te dienzelfden dage kwamen er enige Farizeen, zeggende tot Hem: Ga weg, en vertrek van hier; want Herodes wil U doden.
|
Luke
|
HunKNB
|
13:31 |
Még abban az órában odajött hozzá néhány farizeus, és azt mondta neki: »Menj el, távozz innen, mert Heródes meg akar ölni.«
|
Luke
|
Maori
|
13:31 |
I taua haora ano ka tae mai etahi parihi, ka mea ki a ia, haere, whakarerea a konei: e hiahia ana hoki a Herora kia whakamatea koe.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:31 |
Manjari ma waktu ina'an, aniya' pina'an ni si Isa saga a'a Parisi. Yuk sigām, “Tuwan, subay ka ala'an minnitu sabab sultan Herod inān bilahi amapatay ka'a.”
|
Luke
|
HunKar
|
13:31 |
Ugyanazon napon jövének ő hozzá némelyek a farizeusok közül, mondván néki: Eredj ki és menj el innét: mert Heródes meg akar téged ölni.
|
Luke
|
Viet
|
13:31 |
Cũng trong lúc đó, có mấy người Pha-ri-si đến thưa Ngài rằng: Thầy nên bỏ chỗ nầy mà đi, vì vua Hê-rốt muốn giết thầy.
|
Luke
|
Kekchi
|
13:31 |
Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan cuanqueb aj fariseo queˈcuulac riqˈuin li Jesús chixyebal re: —Elen arin. Ayu xban nak laj Herodes ta̱raj a̱camsinquil, chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
13:31 |
I samma stund kommo några fariséer fram och sade till honom: »Begiv dig åstad bort härifrån; ty Herodes vill dräpa dig.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:31 |
នៅពេលជាមួយគ្នានោះ អ្នកខាងគណៈផារិស៊ីខ្លះបានចូលមកជិត ទូលព្រះអង្គថា៖ «សូមលោកចាកចេញពីទីនេះទៅ ដ្បិតស្ដេចហេរ៉ូឌចង់សម្លាប់លោក»។
|
Luke
|
CroSaric
|
13:31 |
U taj čas pristupe neki farizeji i reknu mu: "Otiđi, otputuj odavde jer te Herod hoće ubiti."
|
Luke
|
BasHauti
|
13:31 |
Egun hartan berean hurbil citecen Phariseuetaric batzu, erraiten ceraucatela, Ilki adi, eta oha hemendic: ecen Herodesec hil nahi au.
|
Luke
|
WHNU
|
13:31 |
εν αυτη τη ωρα προσηλθαν τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:31 |
Cũng vào giờ ấy, có mấy người Pha-ri-sêu đến thưa Đức Giê-su rằng : Xin ông đi ra khỏi đây, vì vua Hê-rô-đê đang muốn giết ông !
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:31 |
En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire- toi et t’en va d’ici ; car Hérode te veut tuer.
|
Luke
|
TR
|
13:31 |
εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
|
Luke
|
HebModer
|
13:31 |
ביום ההוא נגשו מן הפרושים ויאמרו אליו צא ולך מזה כי הורדוס מבקש להרגך׃
|
Luke
|
Kaz
|
13:31 |
Сол сәтте бірнеше парызшыл адамдар Исаның қасына келіп:— Бұл арадан кете гөр, (аймақ әкімі) Ирод Сені өлтірмекші! — дегенде,
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:31 |
Того дня приступили деякі Фарисеї, кажучи Йому: Зійди звідсїля, бо Ірод хоче Тебе вбити.
|
Luke
|
FreJND
|
13:31 |
En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer.
|
Luke
|
TurHADI
|
13:31 |
Tam o sırada bazı Ferisiler gelip İsa’ya, “Buradan ayrıl, başka yere git. Hirodes seni öldürmek istiyor” dediler.
|
Luke
|
GerGruen
|
13:31 |
Am selben Tage noch kamen Pharisäer, die zu ihm sagten: "Geh weg und zieh fort von hier, Herodes will dich töten."
|
Luke
|
SloKJV
|
13:31 |
Istega dne so prišli tja nekateri izmed farizejev, rekoč mu: „Pojdi ven in odidi od tukaj, kajti Herod te hoče ubiti.“
|
Luke
|
Haitian
|
13:31 |
Menm lè sa a, kèk farizyen pwoche bò kot Jezi, yo di li: Pa rete isit la, ale yon lòt kote, paske Ewòd vle touye ou.
|
Luke
|
FinBibli
|
13:31 |
Sinä päivänä tulivat muutamat Pharisealaiset ja sanoivat hänelle: lähde ulos ja mene täältä pois; sillä Herodes tahtoo sinua tappaa.
|
Luke
|
SpaRV
|
13:31 |
Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.
|
Luke
|
HebDelit
|
13:31 |
בַּיּוֹם הַהוּא נִגְּשׁוּ מִן־הַפְּרוּשִׁים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו צֵא וְלֵךְ מִזֶּה כִּי הוֹרְדוֹס מְבַקֵּשׁ לְהָרְגֶךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:31 |
Yna daeth rhyw Phariseaid at Iesu a dweud wrtho, “Rhaid i ti ddianc o ma. Mae Herod Antipas eisiau dy ladd di.”
|
Luke
|
GerMenge
|
13:31 |
In eben dieser Stunde traten einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: »Entferne dich von hier und ziehe weiter, denn Herodes will dich töten!«
|
Luke
|
GreVamva
|
13:31 |
Κατ' εκείνην την ημέραν προσήλθον τινές Φαρισαίοι, λέγοντες προς αυτόν· Έξελθε και αναχώρησον εντεύθεν, διότι ο Ηρώδης θέλει να σε θανατώση.
|
Luke
|
ManxGael
|
13:31 |
Yn laa cheddin, haink shiartanse jeh ny Phariseeyn, as dooyrt ad rish, Fow ersooyl, as immee royd veih shoh; son ta Herod sleeuit er dty rioys y ghoaill.
|
Luke
|
Tisch
|
13:31 |
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρώδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:31 |
Тієї години підійшли дехто з фарисеїв, і сказали Йому: „Вийди собі, і піди звідси, — хоче бо І́род убити Тебе“.
|
Luke
|
MonKJV
|
13:31 |
Тэр өдөр хэдэн Фариса хүн ирээд түүнд, Эндээс явж, замаа хөө. Учир нь таныг Ироодис алахыг хүсэж байна гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:31 |
У тај дан приступише неки од фарисеја говорећи Му: Изиђи и иди одавде, јер Ирод хоће да те убије.
|
Luke
|
FreCramp
|
13:31 |
Le même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire : " Retirez-vous et partez d'ici ; car Hérode veut vous faire mourir. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:31 |
El mismo día, algunos Fariseos llegaron, diciéndole, «Sal de aquí, y vete, porque Herodes quiere matarte.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:31 |
W tym dniu przyszli niektórzy z faryzeuszy i powiedzieli mu: Wyjdź i odejdź stąd, bo Herod chce cię zabić.
|
Luke
|
FreGenev
|
13:31 |
En ce mefme jour-là quelques Pharifiens vinrent vers lui, lui difans, Retire-toi, et t’en va d’ici: car Herode te veut tuër.
|
Luke
|
FreSegon
|
13:31 |
Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:31 |
Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.
|
Luke
|
Swahili
|
13:31 |
Wakati huohuo, Mafarisayo na watu wengine walimwendea Yesu wakamwambia, "Ondoka hapa uende mahali pengine, kwa maana Herode anataka kukuua."
|
Luke
|
HunRUF
|
13:31 |
Még abban az órában néhány farizeus ment oda hozzá, és így szóltak: Menj, távozz el innen, mert Heródes meg akar ölni.
|
Luke
|
FreSynod
|
13:31 |
A ce moment-là, quelques pharisiens vinrent lui dire: Pars, éloigne-toi d'ici Hérode veut te faire mourir.
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:31 |
I den samme Stund kom nogle Farisæere og sagde til ham: „Gaa bort, og drag herfra; thi Herodes vil slaa dig ihjel.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
13:31 |
در آن هنگام، تنی چند از فریسیان نزد عیسی آمدند و گفتند: «اینجا را ترک کن و به جایی دیگر برو، زیرا هیرودیس میخواهد تو را بکشد.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:31 |
¶ Dispela de stret sampela bilong ol Farisi i kam, i spik long em, Yu go ausait, na lusim long hia. Long wanem, Herot bai kilim yu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:31 |
Նոյն օրը քանի մը Փարիսեցիներ եկան քովը եւ ըսին իրեն. «Ելի՛ր ու հեռացի՛ր ասկէ, որովհետեւ Հերովդէս կ՚ուզէ սպաննել քեզ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:31 |
I den samme Stund kom nogle Farisæere og sagde til ham: „Gaa bort, og drag herfra; thi Herodes vil slaa dig ihjel.‟
|
Luke
|
JapRague
|
13:31 |
同じ日に、ファリザイ人數人近づきてイエズスに向ひ、ヘロデ汝を殺さんとす、出でて此處を去れ、と云ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
13:31 |
ܒܗ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܩ ܙܠ ܠܟ ܡܟܐ ܡܛܠ ܕܗܪܘܕܤ ܨܒܐ ܠܡܩܛܠܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:31 |
Le même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et lui dirent : Allez-vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut vous tuer.
|
Luke
|
PolGdans
|
13:31 |
W onże dzień przystąpili niektórzy z Faryzeuszów, mówiąc mu: Wynijdź, a idź stąd; bo cię Herod chce zabić.
|
Luke
|
JapBungo
|
13:31 |
そのとき或パリサイ人らイエスに來りて言ふ『いでて此處を去り給へ、ヘロデ汝を殺さんとす』
|
Luke
|
Elzevir
|
13:31 |
εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
|
Luke
|
GerElb18
|
13:31 |
In derselben Stunde kamen einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: Geh hinaus und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten.
|