Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 13:31  The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go away, and depart from here: for Herod will kill thee.
Luke EMTV 13:31  On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and go from here, for Herod wants to kill You."
Luke NHEBJE 13:31  In that same hour some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you."
Luke Etheridg 13:31  In that day came men from the Pharishee, saying to him, Remove, go from hence, because Herodes desireth to kill thee.
Luke ABP 13:31  On the same day came forward certain Pharisees, saying to him, Come forth, and go from here! for Herod wants to kill you.
Luke NHEBME 13:31  In that same hour some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you."
Luke Rotherha 13:31  In that very hour, came near certain Pharisees, saying unto him, Go forth, and be journeying hence, because, Herod, desireth to slay thee.
Luke LEB 13:31  At that same hour some Pharisees came up and said to him, “Go out and depart from here, because Herod wants to kill you!”
Luke BWE 13:31  At that time some Pharisees came to Jesus. They said to him, ‘Go away from here. Herod wants to kill you.’
Luke Twenty 13:31  Just then some Pharisees came up to Jesus and said. "Go away and leave this place, for Herod wants to kill you."
Luke ISV 13:31  Jesus Rebukes Jerusalem At that hour some Pharisees came and told Jesus,Lit. him “Leave and get away from here, for Herod wants to kill you!”
Luke RNKJV 13:31  The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
Luke Jubilee2 13:31  The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Go out and depart from here, for Herod will kill thee.
Luke Webster 13:31  The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go out, and depart hence; for Herod will kill thee.
Luke Darby 13:31  The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee.
Luke OEB 13:31  Just then some Pharisees came up to Jesus and said: “Go away and leave this place, for Herod wants to kill you.”
Luke ASV 13:31  In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
Luke Anderson 13:31  On the same day, certain Pharisees came and said to him: Depart, and get away from this place; for Herod intends to kill you.
Luke Godbey 13:31  At that hour certain Pharisees came to Him, saying; Depart, and go hence: because Herod wishes to slay thee.
Luke LITV 13:31  In the same day, certain Pharisees came saying to Him, Go out and go on from here, for Herod desires to kill you.
Luke Geneva15 13:31  The same day there came certaine Pharises, and said vnto him, Depart, and goe hence: for Herod will kill thee.
Luke Montgome 13:31  That very day there came some Pharisees to him, saying, "Get out of here and go away, for Herod wishes to kill you."
Luke CPDV 13:31  On the same day, some of the Pharisees approached, saying to him: “Depart, and go away from here. For Herod wishes to kill you.”
Luke Weymouth 13:31  Just at that time there came some Pharisees who warned Him, saying, "Leave this place and continue your journey; Herod means to kill you."
Luke LO 13:31  The same day, certain Pharisees came to him, and said, Get away; depart hence, for Herod intends to kill you.
Luke Common 13:31  At that very time some Pharisees came, and said to him, "Get away from here, for Herod wants to kill you."
Luke BBE 13:31  At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death.
Luke Worsley 13:31  At the same time came some of the pharisees, and said to Him, Go out and depart hence, for Herod intends to kill thee.
Luke DRC 13:31  The same day, there came some of the Pharisees, saying to him: Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee.
Luke Haweis 13:31  The same day came certain Pharisees, saying to him, Depart, and begone from hence: for Herod will kill thee.
Luke GodsWord 13:31  At that time some Pharisees told Jesus, "Get out of here, and go somewhere else! Herod wants to kill you."
Luke Tyndale 13:31  The same daye there came certayne of the pharises and sayd vnto him: Get the out of the waye and departe hence: for Herode will kyll ye.
Luke KJVPCE 13:31  ¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
Luke NETfree 13:31  At that time, some Pharisees came up and said to Jesus, "Get away from here, because Herod wants to kill you."
Luke RKJNT 13:31  That same hour some of the Pharisees came, saying to him, Get away, and depart from here: for Herod wants to kill you.
Luke AFV2020 13:31  On the same day certain Pharisees came to Him, saying, "Go out and depart from this place because Herod desires to kill You."
Luke NHEB 13:31  In that same hour some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you."
Luke OEBcth 13:31  Just then some Pharisees came up to Jesus and said: “Go away and leave this place, for Herod wants to kill you.”
Luke NETtext 13:31  At that time, some Pharisees came up and said to Jesus, "Get away from here, because Herod wants to kill you."
Luke UKJV 13:31  The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get you out, and depart behind: for Herod will kill you.
Luke Noyes 13:31  In the same hour there came certain Pharisees, saying to him, Depart, and go hence; for Herod designeth to kill thee.
Luke KJV 13:31  The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
Luke KJVA 13:31  The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
Luke AKJV 13:31  The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Get you out, and depart hence: for Herod will kill you.
Luke RLT 13:31  The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
Luke OrthJBC 13:31  In the same hour some Perushim approached Rebbe, Melech HaMoshiach, saying to him, "Depart and go from here, because Herod wants to kill you."
Luke MKJV 13:31  The same day there came certain of the Pharisees, saying to Him, Go out and depart from here, for Herod will kill you.
Luke YLT 13:31  On that day there came near certain Pharisees, saying to him, `Go forth, and be going on hence, for Herod doth wish to kill thee;'
Luke Murdock 13:31  On the same day came some of the Pharisees, and said to him: Go, depart hence; for Herod purposeth to kill thee.
Luke ACV 13:31  In the same day some Pharisees came, saying to him, Get thee out and depart from here, because Herod wants to kill thee.
Luke VulgSist 13:31  In ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere.
Luke VulgCont 13:31  In ipsa die accesserunt quidam Pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere.
Luke Vulgate 13:31  in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere
Luke VulgHetz 13:31  In ipsa die accesserunt quidam Pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere.
Luke VulgClem 13:31  In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi : Exi, et vade hinc : quia Herodes vult te occidere.
Luke CzeBKR 13:31  A v ten den přistoupili někteří z farizeů, řkouce jemu: Vyjdi, a odejdi odsud, nebo Heródes chce tě zamordovati.
Luke CzeB21 13:31  V tu chvíli za ním přišli nějací farizeové. „Odejdi odsud,“ říkali mu. „Jdi pryč, Herodes tě chce zabít!“
Luke CzeCEP 13:31  V tu chvíli přišli někteří farizeové a řekli mu: „Rychle odtud odejdi, protože Herodes tě chce zabít.“
Luke CzeCSP 13:31  Právě v tu hodinu přišli někteří farizeové a řekli mu: „Vyjdi a jdi odtud, protože Herodes tě chce zabít.“
Luke PorBLivr 13:31  Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e vai-te daqui, porque Herodes quer te matar.
Luke Mg1865 13:31  Tamin’ izany ora izany indrindra dia nisy Fariseo sasany nankeo amin’ i Jesosy ka nanao taminy hoe: Mandehana Hianao, ka mialà eto; fa ta-hamono Anao Heroda.
Luke CopNT 13:31  ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲗ ⲁⲓ ⲉ ⲣⲱⲇⲏⲥ ⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲉⲕ.
Luke FinPR 13:31  Samalla hetkellä tuli hänen luoksensa muutamia fariseuksia, ja he sanoivat hänelle: "Lähde ja mene täältä pois, sillä Herodes tahtoo tappaa sinut".
Luke NorBroed 13:31  På den dagen kom visse fariseere nær, idet de sa til ham, Gå ut og gå herfra, fordi Herodes vil drepe deg.
Luke FinRK 13:31  Samalla hetkellä tuli muutamia fariseuksia sanomaan Jeesukselle: ”Lähde pois täältä, sillä Herodes tahtoo tappaa sinut.”
Luke ChiSB 13:31  這時刻,有幾個法利賽人前來給耶穌說:「你離開這裏走罷!因為黑落德要殺你。」
Luke CopSahBi 13:31  ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϩⲉⲛⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅⲗⲟ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲟⲩⲉϣⲙⲟⲟⲩⲧⲕ
Luke ArmEaste 13:31  Նոյն օրը մի քանի փարիսեցիներ մօտեցան եւ ասացին նրան. «Վե՛ր կաց, գնա՛ այստեղից, որովհետեւ Հերովդէսն ուզում է քեզ սպանել»:
Luke ChiUns 13:31  正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:「离开这里去吧,因为希律想要杀你。」
Luke BulVeren 13:31  В същия час дойдоха някои фарисеи, които Му казаха: Излез и си иди оттук, защото Ирод иска да Те убие.
Luke AraSVD 13:31  فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ تَقَدَّمَ بَعْضُ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ قَائِلِينَ لَهُ: «ٱخْرُجْ وَٱذْهَبْ مِنْ هَهُنَا، لِأَنَّ هِيرُودُسَ يُرِيدُ أَنْ يَقْتُلَكَ».
Luke Shona 13:31  Nezuva iroro kwakasvika vamwe VaFarisi, vachiti kwaari: Budai mubve pano, nokuti Herodhe anoda kukuurayai.
Luke Esperant 13:31  En tiu sama horo alvenis iuj Fariseoj, kaj diris al li: Eliru kaj foriru de ĉi tie, ĉar Herodo volas mortigi vin.
Luke ThaiKJV 13:31  ในวันนั้นเอง มีพวกฟาริสีบางคนมาทูลพระองค์ว่า “ท่านจงไปจากที่นี่เถิด เพราะว่าเฮโรดใคร่จะประหารชีวิตของท่านเสีย”
Luke BurJudso 13:31  ထိုအခါ ဖာရိရှဲအချို့တို့သည် အထံတော်သို့လာ၍၊ ဤအရပ်မှ ထွက်သွားပါ။ ဟေရုဒ်မင်းသည် ကိုယ် တော်ကိုသတ်မည် အကြံရှိပါသည်ဟု လျှောက်ကြလျှင်၊ ကိုယ်တော်က၊ သင်တို့သွားကြလော့။
Luke SBLGNT 13:31  Ἐν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
Luke FarTPV 13:31  در آن موقع عدّه‌ای از فریسیان پیش او آمدند و گفتند: «اینجا را ترک كن و به جای دیگری برو. هیرودیس قصد جان تو را دارد.»
Luke UrduGeoR 13:31  Us waqt kuchh Farīsī Īsā ke pās ā kar us se kahne lage, “Is maqām ko chhoṛ kar kahīṅ aur chale jāeṅ, kyoṅki Herodes āp ko qatl karne kā irādā rakhtā hai.”
Luke SweFolk 13:31  I samma stund kom några fariseer fram och sade till honom: "Gå bort och ge dig av härifrån, för Herodes vill döda dig."
Luke TNT 13:31  Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρώδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
Luke GerSch 13:31  Zur selben Stunde traten etliche Pharisäer hinzu und sagten zu ihm: Geh fort und reise ab von hier; denn Herodes will dich töten!
Luke TagAngBi 13:31  Nagsidating nang oras ding yaon ang ilang Fariseo, na nangagsasabi sa kaniya, Lumabas ka, at humayo ka rito: sapagka't ibig kang patayin ni Herodes.
Luke FinSTLK2 13:31  Samalla hetkellä tuli hänen luokseen muutamia fariseuksia, ja he sanoivat hänelle: "Lähde ja mene täältä pois, sillä Herodes tahtoo tappaa sinut."
Luke Dari 13:31  در آن موقع عده ای از پیروان فرقۀ فریسی پیش او آمدند و گفتند: «اینجا را ترک کن و به جای دیگری برو. هیرودیس قصد جان تو را دارد.»
Luke SomKQA 13:31  Markaas qudhiisa ayaa waxaa yimid qaar Farrisiin ah iyagoo ku leh, Bax oo ka tag meeshan, waayo, Herodos ayaa doonaya inuu ku dilo.
Luke NorSMB 13:31  I same bilet kom det nokre farisæarar og sagde med honom: «Tak ut og far herifrå! Herodes tenkjer på å drepa deg.»
Luke Alb 13:31  Po në atë ditë disa farisenj erdhën dhe i thanë: ''Nisu dhe largohu prej këtej, sepse Herodi do të të vrasë''.
Luke GerLeoRP 13:31  An diesem Tag kamen einige Pharisäer herbei und sagten zu ihm: „Geh fort und geh von hier, weil Herodes dich töten will.“
Luke UyCyr 13:31  Дәл шу чағда бир нәччә пәрисийләр һәзрити Әйсаниң алдиға келип: — Бу йәрдин башқа җайға кетиң. Һирод хан Сизни өлтүрмәкчи, —деди.
Luke KorHKJV 13:31  ¶같은 날 바리새인들 중의 어떤 자들이 와서 그분께 이르되, 나가서 여기를 떠나소서. 헤롯이 당신을 죽이려 하나이다, 하매
Luke MorphGNT 13:31  Ἐν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
Luke SrKDIjek 13:31  У тај дан приступише неки од фарисеја говорећи му: изиђи и иди одавде, јер Ирод хоће да те убије.
Luke Wycliffe 13:31  In that day sum of the Farisees camen nyy, and seiden to hym, Go out, and go fro hennus, for Eroude wole sle thee.
Luke Mal1910 13:31  ആ നാഴികയിൽ തന്നേ ചില പരീശന്മാർ അടുത്തുവന്നു: ഇവിടം വിട്ടു പൊയ്ക്കാൾക; ഹെരോദാവു നിന്നെ കൊല്ലുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 13:31  곧 그 때에 어떤 바리새인들이 나아와서 이르되 나가서 여기를 떠나소서 헤롯이 당신을 죽이고자 하나이다
Luke Azeri 13:31  اله او زامان فرئسئلردن بعضئلري گلئب، اونا ددئلر: "بورادان چيخ، گت. چونکي هئرود سني اؤلدورمک ائسته‌يئر."
Luke GerReinh 13:31  An selbigen Tage kamen etliche Pharisäer herzu, und sprachen zu ihm: Gehe fort, und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten.
Luke SweKarlX 13:31  Samma dagen gingo någre Phariseer fram, och sade till honom: Skynda dig, och gäck hädan; ty Herodes vill dräpa dig.
Luke KLV 13:31  Daq vetlh rap jaj, 'op Pharisees ghoSta', ja'ta' Daq ghaH, “ tlhap pa' vo' naDev, je jaH DoH, vaD Herod wants Daq HoH SoH.”
Luke ItaDio 13:31  IN quello stesso giorno vennero alcuni Farisei, dicendogli: Partiti, e vattene di qui, perciocchè Erode ti vuol far morire.
Luke RusSynod 13:31  В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
Luke CSlEliza 13:31  В той день приступиша нецыи от фарисей, глаголюще Ему: изыди и иди отсюду, яко Ирод хощет Тя убити.
Luke ABPGRK 13:31  εν αυτή τη ημέρα προσήλθόν τινες Φαρισαίοι λέγοντες αυτώ έξελθε και πορεύου εντεύθεν ότι Ηρώδης θέλει σε αποκτείναι
Luke FreBBB 13:31  En cette heure même, quelques pharisiens s'approchèrent en lui disant : Sors et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.
Luke LinVB 13:31  Bobélé o ntángo êná ba-Farizéo basúsu bayéí koyébisa yě : « Lo­ngwá áwa mpé kendé epái esúsu, zambí Eróde alingí kobomisa yǒ. »
Luke BurCBCM 13:31  ထိုအချိန်နာရီ၌ ဖာရီဇေးဦးအချို့သည် ချဉ်းကပ်ကြပြီးလျှင် ကိုယ်တော်အား ဤအရပ်မှကြွသွားပါ၊ အဘယ်ကြောင့် ဆိုသော် ဟေရုဒ်သည် ကိုယ်တော့်ကိုသတ်ရန် ကြံစည်နေပါသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။-
Luke Che1860 13:31  ᎾᎯᏳᏉᏃ ᎢᎦ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᏂᎷᏤ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᎯᏄᎪᎢ, ᎠᎴ ᎭᏓᏅᎾ ᎠᏂ; ᎡᎶᏛ ᎾᏏ ᎤᏚᎵ ᏣᎯᏍᏗᏱ.
Luke ChiUnL 13:31  是時法利賽數人來、謂之曰、出而去此、希律欲殺爾也、
Luke VietNVB 13:31  Ngay giờ ấy, vài người Pha-ri-si đến thưa với Đức Giê-su: Thầy nên bỏ đây mà đi nơi khác, vì vua Hê-rốt muốn giết Thầy!
Luke CebPinad 13:31  Ug niadtong tungora dihay mga Fariseo nga nangabut ug miingon kaniya, "Pumahawa ka dinhi kay si Herodes buot mopatay kanimo."
Luke RomCor 13:31  În aceeaşi zi, au venit câţiva farisei şi I-au zis: „Pleacă şi du-Te de aici, căci Irod vrea să Te omoare”.
Luke Pohnpeia 13:31  Ni ahnsowohte Parisi kei pwarodohng Sises oh patohwanohng, “Maing, komw uhdahn pahn ketiketiweisang wasaht, ketiketla ekis wasa tohrohr, pwe Erod kupwukupwure en kemeikomwihla.”
Luke HunUj 13:31  Még abban az órában néhány farizeus ment oda hozzá, és így szóltak: „Menj, távozz el innen, mert Heródes meg akar ölni.”
Luke GerZurch 13:31  ZU ebendieser Stunde kamen einige Pharisäer herbei und sagten zu ihm: Geh fort und ziehe von hier weg, denn Herodes will dich töten!
Luke GerTafel 13:31  An selbigen Tage kamen einige Pharisäer herzu und sprachen zu Ihm: Gehe hinaus und ziehe von hinnen; denn Herodes will Dich töten.
Luke PorAR 13:31  Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
Luke DutSVVA 13:31  Te dienzelfden dage kwamen er enige Farizeën, zeggende tot Hem: Ga weg, en vertrek van hier; want Herodes wil U doden.
Luke Byz 13:31  εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
Luke FarOPV 13:31  در همان روز چند نفر از فریسیان آمده به وی گفتند: «دور شو و از اینجا برو زیرا که هیرودیس می‌خواهد تو را به قتل رساند.»
Luke Ndebele 13:31  Ngelanga elifananayo kwafika abaFarisi abathile, bathi kuye: Phuma usuke lapha, ngoba uHerodi ufuna ukukubulala.
Luke PorBLivr 13:31  Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e vai-te daqui, porque Herodes quer te matar.
Luke StatResG 13:31  ¶Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, “Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.”
Luke SloStrit 13:31  Ravno ta dan pristopijo k njemu nekteri od Farizejev, veleč mu: Izidi in odidi odtod; kajti Herod te hoče ubiti.
Luke Norsk 13:31  I samme stund kom nogen fariseere og sa til ham: Gå bort og dra herfra! for Herodes har i sinne å slå dig ihjel.
Luke SloChras 13:31  Ravno to uro pristopijo k njemu nekateri farizeji, veleč mu: Izidi in pojdi odtod, ker Herod te hoče umoriti.
Luke Calo 13:31  Ocona matejo chibes se bigoreáron á ó yeques Phariseyes, y le penáron: Sicobelatucue de acoi, y chatucue, presas Herodes te camela marar.
Luke Northern 13:31  O zaman bəzi fariseylər gəlib İsaya dedilər: «Buradan çıx get, çünki Hirod Səni öldürmək istəyir».
Luke GerElb19 13:31  In derselben Stunde kamen einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: Geh hinaus und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten.
Luke PohnOld 13:31  Ni auer ota Parisär akai kodo indai ong i: Koti wei sang met, pwe Erod pan kame komui la.
Luke LvGluck8 13:31  Tanī dienā kādi farizeji atnāca un uz Viņu sacīja: “Izej un ej projām no šejienes; jo Hērodus grib Tevi nokaut.”
Luke PorAlmei 13:31  N'aquelle mesmo dia chegaram uns phariseos, dizendo-lhe: Sae, e retira-te d'aqui, porque Herodes quer matar-te.
Luke ChiUn 13:31  正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:「離開這裡去吧,因為希律想要殺你。」
Luke SweKarlX 13:31  Samma dagen gingo någre Phariseer fram, och sade till honom: Skynda dig, och gack hädan; ty Herodes vill dräpa dig.
Luke Antoniad 13:31  εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
Luke CopSahid 13:31  ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϩⲉⲛⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅⲗⲟ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲟⲩⲉϣⲙⲟⲟⲩⲧⲕ
Luke GerAlbre 13:31  Zu der Stunde traten einige Pharisäer zu ihm und sagten: "Geh weg aus dieser Gegend, denn Herodes will dich töten lassen!"
Luke BulCarig 13:31  В него ден дойдоха некои Фарисеи, и казват му: Излез и си иди от тука, защото Ирод иска да те убие.
Luke FrePGR 13:31  Au même moment quelques pharisiens survinrent qui lui dirent : « Sors, et éloigne-toi d'ici, car Hérode veut te faire périr. »
Luke JapDenmo 13:31  その同じ日に,何人かのファリサイ人たちがやって来て,彼に言った,「ここから出て,立ち去りなさい。ヘロデがあなたを殺そうとしているからです」。
Luke PorCap 13:31  *Naquela altura aproximaram-se dele alguns fariseus, que lhe disseram: «Vai-te embora, sai daqui, porque Herodes quer matar-te.»
Luke JapKougo 13:31  ちょうどその時、あるパリサイ人たちが、イエスに近寄ってきて言った、「ここから出て行きなさい。ヘロデがあなたを殺そうとしています」。
Luke Tausug 13:31  Manjari ha sa'bu hi Īsa duun nagnanasīhat miyawn in manga Parisi kan Īsa namayta', laung nila, “Subay kaw mīg dayn dī, pakain-pakain na kaw, sabab kabayaan kaw hipabunu' hi Hirud.”
Luke GerTextb 13:31  In derselben Stunde traten einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: gehe und ziehe weg von hier, denn Herodes will dich töten.
Luke SpaPlate 13:31  En ese momento se acercaron algunos fariseos, para decirle: “¡Sal, vete de aquí, porque Herodes te quiere matar”.
Luke Kapingam 13:31  Di madagoaa hua deelaa, hunu Pharisee ne-loomoi gi Jesus, ga-helekai gi Mee, “Hana gi-daha gi tuai gowaa, idimaa, Herod e-hiihai e-daaligi Goe.”
Luke RusVZh 13:31  В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
Luke CopSahid 13:31  ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϩⲉⲛⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅⲗⲟ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲟⲩⲉϣⲙⲟⲟⲩⲧⲕ.
Luke LtKBB 13:31  Tą pačią dieną atėjo keli fariziejai ir pasakė Jėzui: „Eik iš čia, pasišalink, nes Erodas nori Tave nužudyti“.
Luke Bela 13:31  У той дзень прыйшлі некаторыя фарысэі і казалі Яму: выйдзі адгэтуль, бо Ірад хоча забіць Цябе.
Luke CopSahHo 13:31  ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϩⲉⲛⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅ̅ⲗⲟ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ϫⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲟⲩⲉϣⲙⲟⲟⲩⲧⲕ̅.
Luke BretonNT 13:31  En deiz-se, e teuas d'e gavout hiniennoù eus ar farizianed, o lavarout dezhañ: En em denn ac'hann ha kae kuit, rak Herodez a fell dezhañ da lazhañ.
Luke GerBoLut 13:31  An demselben Tage kamen etliche Pharisaer und sprachen zu ihm: Heb' dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich toten.
Luke FinPR92 13:31  Juuri silloin tuli muutamia fariseuksia sanomaan Jeesukselle: "Lähde pois täältä, Herodes aikoo tappaa sinut."
Luke DaNT1819 13:31  Paa den samme Dag kom nogle Pharisæer og sagde til ham: gak bort, og drag herfra! thi Herodes vil ihjelslaae dig.
Luke Uma 13:31  Nto'u toe wo'o, ria ba hangkuja dua to Parisi rata hi Yesus pai' mpo'uli' -ki: "Malai-moko ngkai rei, apa' Magau' Herodes doko' mpopatehi-ko."
Luke GerLeoNA 13:31  In diesem Moment kamen einige Pharisäer herbei und sagten zu ihm: „Geh fort und geh von hier, weil Herodes dich töten will.“
Luke SpaVNT 13:31  Aquel mismo dia llegaron unos de los Fariséos, diciéndoles: Sal y véte de aquí, porque Heródes te quiere matar.
Luke Latvian 13:31  Tanī pat dienā nāca daži farizeji un sacīja Viņam: Aizej un aizceļo no šejienes, jo Herods grib Tevi nonāvēt!
Luke SpaRV186 13:31  ¶ Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí; porque Heródes te quiere matar.
Luke FreStapf 13:31  A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire : «Éloigne-toi, pars d'ici, Hérode veut te mettre à mort.»
Luke NlCanisi 13:31  Terzelfder tijd kwamen enige farizeën naar Hem toe, en zeiden Hem: Ga hier vandaan; want Herodes wil U doden.
Luke GerNeUe 13:31  Da kamen einige Pharisäer zu Jesus und warnten ihn: "Verlass die Gegend, Herodes Antipas will dich töten!"
Luke Est 13:31  Samal tunnil tulid mõned variserid ja ütlesid Temale: "Välju ja mine siit ära, sest Heroodes tahab sind tappa!"
Luke UrduGeo 13:31  اُس وقت کچھ فریسی عیسیٰ کے پاس آ کر اُس سے کہنے لگے، ”اِس مقام کو چھوڑ کر کہیں اَور چلے جائیں، کیونکہ ہیرودیس آپ کو قتل کرنے کا ارادہ رکھتا ہے۔“
Luke AraNAV 13:31  فِي تِلْكَ السَّاعَةِ نَفْسِهَا، تَقَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ، قَائِلِينَ لَهُ: «انْجُ بِنَفْسِكَ! اهْرُبْ مِنْ هُنَا، فَإِنَّ هِيرُودُسَ عَازِمٌ عَلَى قَتْلِكَ».
Luke ChiNCVs 13:31  就在那时候,有几个法利赛人来对耶稣说:“你离开这里走吧!因为希律想要杀你。”
Luke f35 13:31  εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
Luke vlsJoNT 13:31  Denzelfden dag kwamen sommige fariseërs tot Hem, zeggende: Ga weg, en trek van hier, want Herodes wil U dooden!
Luke ItaRive 13:31  In quello stesso momento vennero alcuni Farisei a dirgli: Parti, e vattene di qui, perché Erode ti vuol far morire.
Luke Afr1953 13:31  En op dieselfde dag het sommige van die Fariseërs na Hom gekom en vir Hom gesê: Gaan weg en vertrek hiervandaan, want Herodes wil U om die lewe bring.
Luke RusSynod 13:31  В тот час пришли некоторые из фарисеев и сказали Ему: «Выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя».
Luke FreOltra 13:31  Ce même jour, quelques pharisiens vinrent dire à Jésus: «Pars, éloigne-toi d'ici, parce qu'Hérode veut te faire mourir.»
Luke UrduGeoD 13:31  उस वक़्त कुछ फ़रीसी ईसा के पास आकर उससे कहने लगे, “इस मक़ाम को छोड़कर कहीं और चले जाएँ, क्योंकि हेरोदेस आपको क़त्ल करने का इरादा रखता है।”
Luke TurNTB 13:31  Tam o sırada bazı Ferisiler gelip İsa'ya, “Buradan ayrılıp başka yere git. Hirodes seni öldürmek istiyor” dediler.
Luke DutSVV 13:31  Te dienzelfden dage kwamen er enige Farizeen, zeggende tot Hem: Ga weg, en vertrek van hier; want Herodes wil U doden.
Luke HunKNB 13:31  Még abban az órában odajött hozzá néhány farizeus, és azt mondta neki: »Menj el, távozz innen, mert Heródes meg akar ölni.«
Luke Maori 13:31  I taua haora ano ka tae mai etahi parihi, ka mea ki a ia, haere, whakarerea a konei: e hiahia ana hoki a Herora kia whakamatea koe.
Luke sml_BL_2 13:31  Manjari ma waktu ina'an, aniya' pina'an ni si Isa saga a'a Parisi. Yuk sigām, “Tuwan, subay ka ala'an minnitu sabab sultan Herod inān bilahi amapatay ka'a.”
Luke HunKar 13:31  Ugyanazon napon jövének ő hozzá némelyek a farizeusok közül, mondván néki: Eredj ki és menj el innét: mert Heródes meg akar téged ölni.
Luke Viet 13:31  Cũng trong lúc đó, có mấy người Pha-ri-si đến thưa Ngài rằng: Thầy nên bỏ chỗ nầy mà đi, vì vua Hê-rốt muốn giết thầy.
Luke Kekchi 13:31  Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan cuanqueb aj fariseo queˈcuulac riqˈuin li Jesús chixyebal re: —Elen arin. Ayu xban nak laj Herodes ta̱raj a̱camsinquil, chanqueb.
Luke Swe1917 13:31  I samma stund kommo några fariséer fram och sade till honom: »Begiv dig åstad bort härifrån; ty Herodes vill dräpa dig.»
Luke KhmerNT 13:31  នៅ​ពេល​ជាមួយ​គ្នា​នោះ​ អ្នក​ខាង​គណៈ​ផារិ​ស៊ី​ខ្លះ​បាន​ចូល​មក​ជិត​ ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «សូម​លោក​ចាក​ចេញ​ពី​ទីនេះ​ទៅ​ ដ្បិត​ស្ដេច​ហេរ៉ូឌ​ចង់​សម្លាប់​លោក»។​
Luke CroSaric 13:31  U taj čas pristupe neki farizeji i reknu mu: "Otiđi, otputuj odavde jer te Herod hoće ubiti."
Luke BasHauti 13:31  Egun hartan berean hurbil citecen Phariseuetaric batzu, erraiten ceraucatela, Ilki adi, eta oha hemendic: ecen Herodesec hil nahi au.
Luke WHNU 13:31  εν αυτη τη ωρα προσηλθαν τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
Luke VieLCCMN 13:31  Cũng vào giờ ấy, có mấy người Pha-ri-sêu đến thưa Đức Giê-su rằng : Xin ông đi ra khỏi đây, vì vua Hê-rô-đê đang muốn giết ông !
Luke FreBDM17 13:31  En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire- toi et t’en va d’ici ; car Hérode te veut tuer.
Luke TR 13:31  εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
Luke HebModer 13:31  ביום ההוא נגשו מן הפרושים ויאמרו אליו צא ולך מזה כי הורדוס מבקש להרגך׃
Luke Kaz 13:31  Сол сәтте бірнеше парызшыл адамдар Исаның қасына келіп:— Бұл арадан кете гөр, (аймақ әкімі) Ирод Сені өлтірмекші! — дегенде,
Luke UkrKulis 13:31  Того дня приступили деякі Фарисеї, кажучи Йому: Зійди звідсїля, бо Ірод хоче Тебе вбити.
Luke FreJND 13:31  En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer.
Luke TurHADI 13:31  Tam o sırada bazı Ferisiler gelip İsa’ya, “Buradan ayrıl, başka yere git. Hirodes seni öldürmek istiyor” dediler.
Luke GerGruen 13:31  Am selben Tage noch kamen Pharisäer, die zu ihm sagten: "Geh weg und zieh fort von hier, Herodes will dich töten."
Luke SloKJV 13:31  Istega dne so prišli tja nekateri izmed farizejev, rekoč mu: „Pojdi ven in odidi od tukaj, kajti Herod te hoče ubiti.“
Luke Haitian 13:31  Menm lè sa a, kèk farizyen pwoche bò kot Jezi, yo di li: Pa rete isit la, ale yon lòt kote, paske Ewòd vle touye ou.
Luke FinBibli 13:31  Sinä päivänä tulivat muutamat Pharisealaiset ja sanoivat hänelle: lähde ulos ja mene täältä pois; sillä Herodes tahtoo sinua tappaa.
Luke SpaRV 13:31  Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.
Luke HebDelit 13:31  בַּיּוֹם הַהוּא נִגְּשׁוּ מִן־הַפְּרוּשִׁים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו צֵא וְלֵךְ מִזֶּה כִּי הוֹרְדוֹס מְבַקֵּשׁ לְהָרְגֶךָ׃
Luke WelBeibl 13:31  Yna daeth rhyw Phariseaid at Iesu a dweud wrtho, “Rhaid i ti ddianc o ma. Mae Herod Antipas eisiau dy ladd di.”
Luke GerMenge 13:31  In eben dieser Stunde traten einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: »Entferne dich von hier und ziehe weiter, denn Herodes will dich töten!«
Luke GreVamva 13:31  Κατ' εκείνην την ημέραν προσήλθον τινές Φαρισαίοι, λέγοντες προς αυτόν· Έξελθε και αναχώρησον εντεύθεν, διότι ο Ηρώδης θέλει να σε θανατώση.
Luke ManxGael 13:31  Yn laa cheddin, haink shiartanse jeh ny Phariseeyn, as dooyrt ad rish, Fow ersooyl, as immee royd veih shoh; son ta Herod sleeuit er dty rioys y ghoaill.
Luke Tisch 13:31  Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρώδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
Luke UkrOgien 13:31  Тієї години підійшли дехто з фарисеїв, і сказали Йому: „Вийди собі, і піди звідси, — хоче бо І́род убити Тебе“.
Luke MonKJV 13:31  Тэр өдөр хэдэн Фариса хүн ирээд түүнд, Эндээс явж, замаа хөө. Учир нь таныг Ироодис алахыг хүсэж байна гэв.
Luke SrKDEkav 13:31  У тај дан приступише неки од фарисеја говорећи Му: Изиђи и иди одавде, јер Ирод хоће да те убије.
Luke FreCramp 13:31  Le même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire : " Retirez-vous et partez d'ici ; car Hérode veut vous faire mourir. "
Luke SpaTDP 13:31  El mismo día, algunos Fariseos llegaron, diciéndole, «Sal de aquí, y vete, porque Herodes quiere matarte.»
Luke PolUGdan 13:31  W tym dniu przyszli niektórzy z faryzeuszy i powiedzieli mu: Wyjdź i odejdź stąd, bo Herod chce cię zabić.
Luke FreGenev 13:31  En ce mefme jour-là quelques Pharifiens vinrent vers lui, lui difans, Retire-toi, et t’en va d’ici: car Herode te veut tuër.
Luke FreSegon 13:31  Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.
Luke SpaRV190 13:31  Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.
Luke Swahili 13:31  Wakati huohuo, Mafarisayo na watu wengine walimwendea Yesu wakamwambia, "Ondoka hapa uende mahali pengine, kwa maana Herode anataka kukuua."
Luke HunRUF 13:31  Még abban az órában néhány farizeus ment oda hozzá, és így szóltak: Menj, távozz el innen, mert Heródes meg akar ölni.
Luke FreSynod 13:31  A ce moment-là, quelques pharisiens vinrent lui dire: Pars, éloigne-toi d'ici Hérode veut te faire mourir.
Luke DaOT1931 13:31  I den samme Stund kom nogle Farisæere og sagde til ham: „Gaa bort, og drag herfra; thi Herodes vil slaa dig ihjel.‟
Luke FarHezar 13:31  در آن هنگام، تنی چند از فریسیان نزد عیسی آمدند و گفتند: «اینجا را ترک کن و به جایی دیگر برو، زیرا هیرودیس می‌خواهد تو را بکشد.»
Luke TpiKJPB 13:31  ¶ Dispela de stret sampela bilong ol Farisi i kam, i spik long em, Yu go ausait, na lusim long hia. Long wanem, Herot bai kilim yu.
Luke ArmWeste 13:31  Նոյն օրը քանի մը Փարիսեցիներ եկան քովը եւ ըսին իրեն. «Ելի՛ր ու հեռացի՛ր ասկէ, որովհետեւ Հերովդէս կ՚ուզէ սպաննել քեզ»:
Luke DaOT1871 13:31  I den samme Stund kom nogle Farisæere og sagde til ham: „Gaa bort, og drag herfra; thi Herodes vil slaa dig ihjel.‟
Luke JapRague 13:31  同じ日に、ファリザイ人數人近づきてイエズスに向ひ、ヘロデ汝を殺さんとす、出でて此處を去れ、と云ひしかば、
Luke Peshitta 13:31  ܒܗ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܩ ܙܠ ܠܟ ܡܟܐ ܡܛܠ ܕܗܪܘܕܤ ܨܒܐ ܠܡܩܛܠܟ ܀
Luke FreVulgG 13:31  Le même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et lui dirent : Allez-vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut vous tuer.
Luke PolGdans 13:31  W onże dzień przystąpili niektórzy z Faryzeuszów, mówiąc mu: Wynijdź, a idź stąd; bo cię Herod chce zabić.
Luke JapBungo 13:31  そのとき或パリサイ人らイエスに來りて言ふ『いでて此處を去り給へ、ヘロデ汝を殺さんとす』
Luke Elzevir 13:31  εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
Luke GerElb18 13:31  In derselben Stunde kamen einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: Geh hinaus und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten.