Luke
|
RWebster
|
13:8 |
And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it :
|
Luke
|
EMTV
|
13:8 |
But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:8 |
He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
|
Luke
|
Etheridg
|
13:8 |
The husbandman saith to him, My lord, suffer it also this year, until I tend it and manure it:
|
Luke
|
ABP
|
13:8 |
But he answering says to him, O master, leave it even this year, until whenever I shall dig around it, and throw manure;
|
Luke
|
NHEBME
|
13:8 |
He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
|
Luke
|
Rotherha
|
13:8 |
And, he, answering, saith unto him—Sir! let it alone this year also, until such time as I dig about it, and throw in manure,—
|
Luke
|
LEB
|
13:8 |
But he answered and said to him, ‘Sir, leave it alone this year also, until I dig around it and put manure on it.
|
Luke
|
BWE
|
13:8 |
The man who cared for the trees answered, “Sir, let it stay one more year. I will dig around it and put good soil around it.
|
Luke
|
Twenty
|
13:8 |
'Leave it this one year more, Sir,' the man answered, 'till I have dug round it and manured it.
|
Luke
|
ISV
|
13:8 |
But the gardenerLit. he replied, ‘Sir, leave it alone for one more year, until I dig around it and fertilize it.
|
Luke
|
RNKJV
|
13:8 |
And he answering said unto him, Master, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:8 |
And he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year also until I shall dig about it and dung [it],
|
Luke
|
Webster
|
13:8 |
And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it]:
|
Luke
|
Darby
|
13:8 |
But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,
|
Luke
|
OEB
|
13:8 |
‘Leave it this one year more, Sir,’ the man answered, ‘until I have dug around it and manured it.
|
Luke
|
ASV
|
13:8 |
And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
|
Luke
|
Anderson
|
13:8 |
But he answered and said to him, Sir, let it alone this year also, till I shall dig about it, and throw in manure;
|
Luke
|
Godbey
|
13:8 |
And responding he says to him, Lord, let it alone also this year, until I shall dig about it, and cast manures:
|
Luke
|
LITV
|
13:8 |
And the vinedresser said to him, Sir, leave it also this year until I shall dig around it and throw manure;
|
Luke
|
Geneva15
|
13:8 |
And he answered, and said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I digge round about it, and doung it.
|
Luke
|
Montgome
|
13:8 |
"But the gardener answered him. ‘Lord, let it alone this year also, till I have dug around it, and fertilized it.
|
Luke
|
CPDV
|
13:8 |
But in response, he said to him: ‘Lord, let it be for this year also, during which time I will dig around it and add fertilizer.
|
Luke
|
Weymouth
|
13:8 |
"But the gardener pleaded, "`Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it.
|
Luke
|
LO
|
13:8 |
He answered, Sir, let it alone one year longer till I dig about it, and manure it;
|
Luke
|
Common
|
13:8 |
And he answered him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
|
Luke
|
BBE
|
13:8 |
And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
|
Luke
|
Worsley
|
13:8 |
And he said to him, Sir, let it alone this year also, till I dig about it, and lay dung to it:
|
Luke
|
DRC
|
13:8 |
But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it and dung it.
|
Luke
|
Haweis
|
13:8 |
He answering said to him, Sir, let it e’en remain this year, until that I dig around it, and spread some manure:
|
Luke
|
GodsWord
|
13:8 |
"The gardener replied, 'Sir, let it stand for one more year. I'll dig around it and fertilize it.
|
Luke
|
Tyndale
|
13:8 |
And he answered and sayde vnto him: lorde let it alone this yeare also till I digge rounde aboute it and doge it to se
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:8 |
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
|
Luke
|
NETfree
|
13:8 |
But the worker answered him, 'Sir, leave it alone this year too, until I dig around it and put fertilizer on it.
|
Luke
|
RKJNT
|
13:8 |
And he answered and said to him, Lord, let it alone this year also, until I shall dig about it, and put manure on it:
|
Luke
|
AFV2020
|
13:8 |
But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig about it and put in manure,
|
Luke
|
NHEB
|
13:8 |
He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
|
Luke
|
OEBcth
|
13:8 |
‘Leave it this one year more, Sir,’ the man answered, ‘until I have dug round it and manured it.
|
Luke
|
NETtext
|
13:8 |
But the worker answered him, 'Sir, leave it alone this year too, until I dig around it and put fertilizer on it.
|
Luke
|
UKJV
|
13:8 |
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
|
Luke
|
Noyes
|
13:8 |
And he answering saith to him, Lord, let it alone this year also; till I shall dig about it, and dung it;
|
Luke
|
KJV
|
13:8 |
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
|
Luke
|
KJVA
|
13:8 |
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
|
Luke
|
AKJV
|
13:8 |
And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
|
Luke
|
RLT
|
13:8 |
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:8 |
"But in reply he says to him, `Adoni, leave it also this year, until I may dig around it and may throw fertilizer on it,
|
Luke
|
MKJV
|
13:8 |
And answering, he said to him, Lord, let it alone this year also, until I dig around it and throw manure.
|
Luke
|
YLT
|
13:8 |
`And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;
|
Luke
|
Murdock
|
13:8 |
The cultivator said to him: My Lord, spare it this year also, until I shall work about it, and manure it.
|
Luke
|
ACV
|
13:8 |
And having answered, he says to him, Sir, allow it this year also until I may dig around it and cast manure.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:8 |
E respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu a escave ao redor, e a adube;
|
Luke
|
Mg1865
|
13:8 |
Fa ny mpamboatra namaly ka nanao taminy hoe: Tompoko, avelao ihany izy amin’ ity taona ity mandra-pihadiko manodidina azy, ka hasiako zezika;
|
Luke
|
CopNT
|
13:8 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ⲭⲁⲥ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁϯϭⲣⲏ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲁϯⲙⲁϩⲣⲟ ⲛⲁⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
13:8 |
Mutta tämä vastasi ja sanoi hänelle: 'Herra, anna sen olla vielä tämä vuosi; sillä aikaa minä kuokin ja lannoitan maan sen ympäriltä.
|
Luke
|
NorBroed
|
13:8 |
Og idet han svarer, sier han til ham, Herre, tillat det også dette året, inntil mens jeg skal grave omkring det og kaste på gjødsel;
|
Luke
|
FinRK
|
13:8 |
Mutta viinitarhan hoitaja vastasi hänelle: ’Herra, anna sen olla vielä tämä vuosi. Sillä välin minä kuokin ja lannoitan maan sen ympäriltä.
|
Luke
|
ChiSB
|
13:8 |
園丁回答說: 主人,再容它這一年罷!待我在它周圍掘土,加上糞;
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:8 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲟⲕ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϣⲁⲛϯϭⲣⲏ ⲙⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ⲧⲁϯⲙⲉϩⲣⲟ ⲛⲁⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:8 |
Այգեգործը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր իմ, նրան այս տարի էլ թո՛ղ, մինչեւ որ նրա շուրջը փորեմ եւ աղբ գցեմ.
|
Luke
|
ChiUns
|
13:8 |
管园的说:『主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪;
|
Luke
|
BulVeren
|
13:8 |
А той в отговор му каза: Господарю, остави я и това лято, докато разкопая около нея и насипя тор;
|
Luke
|
AraSVD
|
13:8 |
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُ: يَا سَيِّدُ، ٱتْرُكْهَا هَذِهِ ٱلسَّنَةَ أَيْضًا، حَتَّى أَنْقُبَ حَوْلَهَا وَأَضَعَ زِبْلًا.
|
Luke
|
Shona
|
13:8 |
Iye achipindura wakati kwaari: Ishe, muregei gore rinowo, kusvikira nditimbe ndichiupoteredza, nekuuisa mupfudze;
|
Luke
|
Esperant
|
13:8 |
Sed li responde diris: Sinjoro, lasu ĝin resti ankaŭ ĉi tiun jaron, ĝis mi fosos ĉirkaŭ ĝi kaj metos sterkon;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:8 |
แต่ผู้รักษาสวนองุ่นตอบเขาว่า ‘นายเจ้าข้า ขอเอาไว้ปีนี้อีก ให้ข้าพเจ้าพรวนดินเอาปุ๋ยใส่
|
Luke
|
IriODomh
|
13:8 |
Agus ar bhfreagra dhósan a dubhairt sé ris, A thighearna, leíg dhó ar an mbliadhainsi mar an gcéadna, nó go romhradh mé na thimcheall, agus go gcnire mé áoileach fáoi:
|
Luke
|
BurJudso
|
13:8 |
အကျွန်ုပ်သည် အပင်နားပတ်လည်ကို တူးဆွ၍ နောက်ချေးကို ဖို့ပါမည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:8 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
|
Luke
|
FarTPV
|
13:8 |
امّا او جواب داد: 'ارباب، این یک سال هم بگذار بماند تا من دورش را بكنم و كود بریزم.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:8 |
Lekin mālī ne kahā, ‘Janāb, ise ek sāl aur rahne deṅ. Maiṅ is ke irdgird goḍī karke khād ḍālūṅgā.
|
Luke
|
SweFolk
|
13:8 |
Men trädgårdsmästaren svarade: Herre, låt det stå kvar även i år, tills jag har grävt runt det och gödslat.
|
Luke
|
TNT
|
13:8 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
|
Luke
|
GerSch
|
13:8 |
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn gegraben und Dünger gelegt habe.
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:8 |
At pagsagot niya'y sinabi sa kaniya, Panginoon, pabayaan mo muna sa taong ito, hanggang sa aking mahukayan sa palibot, at malagyan ng pataba:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:8 |
Mutta tämä vastasi ja sanoi hänelle: 'Herra, anna sen olla vielä tämä vuosi. Sillä aikaa muokkaan ja lannoitan maan sen ympäriltä.
|
Luke
|
Dari
|
13:8 |
اما او جواب داد: «ارباب، این یک سال هم بگذار بماند تا من دورش را بکنم و کود بریزم.
|
Luke
|
SomKQA
|
13:8 |
Markaasuu u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Sayidow, sannaddanna daa ilaa aan hareerihiisa qodqodo oo aan digeeyo.
|
Luke
|
NorSMB
|
13:8 |
«Herre, lat det få standa i år og!» svara vingardsmannen, «til eg fær grave kring det og lagt hævd innåt;
|
Luke
|
Alb
|
13:8 |
Por ai u përgjigj dhe tha: "Zot, lëre edhe këtë vit, që ta punoj përreth dhe t'i hedh pleh
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:8 |
Er aber antwortete und sagt zu ihm: ‚Herr, lass ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn herum gegraben und Dünger dazu getan habe.
|
Luke
|
UyCyr
|
13:8 |
«Ғоҗайин, йәнә бир жил вақит бериң. Униң түвидики топиларни юмшитип, оғутлап бақай.
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:8 |
그가 대답하여 그에게 이르되, 주인이여, 내가 그것의 주위를 파고 그것에 거름을 줄 때까지 금년에도 그것을 그대로 두소서.
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:8 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:8 |
А он одговарајући рече му: господару! остави је и за ову годину док окопам око ње и обаспем гнојем;
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:8 |
And he answerynge seide to hym, Lord, suffre it also this yeer, the while Y delue aboute it, and Y schal donge it;
|
Luke
|
Mal1910
|
13:8 |
അതിന്നു അവൻ: കൎത്താവേ, ഞാൻ അതിന്നു ചുറ്റും കിളെച്ചു വളം ഇടുവോളം ഈ ആണ്ടും കൂടെ നില്ക്കട്ടെ.
|
Luke
|
KorRV
|
13:8 |
대답하여 가로되 주인이여 금년에도 그대로 두소서 내가 두루 파고 거름을 주리니
|
Luke
|
Azeri
|
13:8 |
آمّا باغبان اونا جاواب ورئب ددي: «آغا، اونو بو ائل ده قوي قالسين. من اونون اطرافيني بللهيئب پِيئن تؤکهرم.
|
Luke
|
GerReinh
|
13:8 |
Er aber antwortete, und sagte ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis daß ich um ihn grabe, und Dünger daran tue.
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:8 |
Han svarade, och sade till honom: Herre, låt stå det ännu i detta året, så länge jag grafver omkring det och göder det;
|
Luke
|
KLV
|
13:8 |
ghaH jangta', ‘ joH, mej 'oH mob vam DIS je, until jIH dig around 'oH, je fertilize 'oH.
|
Luke
|
ItaDio
|
13:8 |
Ma egli, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finchè io l’abbia scalzato, e vi abbia messo del letame;
|
Luke
|
RusSynod
|
13:8 |
Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, —
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:8 |
Он же отвещав рече ему: господи, остави ю и се лето, дондеже окопаю окрест ея и осыплю гноем:
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:8 |
ο δε αποκριθείς λέγει αυτώ κύριε άφες αυτήν και τούτο το έτος έως ότου σκάψω περί αυτήν και βάλω κοπρία
|
Luke
|
FreBBB
|
13:8 |
Mais lui, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé autour de lui, et que j'y aie mis du fumier ;
|
Luke
|
LinVB
|
13:8 |
Kasi moto ôná azóngísí : ‘Mokonzi, tíká yangó naíno mbúla eye, bôngó názwa ntángo ya kotímola mabelé zóngazónga na nzeté mpé ya kotía bipolú.
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:8 |
ထိုသူကလည်း သခင်၊ ယခုနှစ်တွင်လည်း ဤအပင်ကို မည်သို့မျှမပြုပါနှင့်။ အကျွန်ုပ်သည် အပင်ပတ်လည်၌ တူးဆွ၍ မြေဩဇာ ထည့်ပါမည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
13:8 |
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎤᏁᎳᎩ ᎮᎳ ᎪᎯ ᎾᏍᏉ ᏧᏕᏘᏴᏌᏗ, ᎬᏂ ᎦᏍᎪᏏᏙᎸᎭ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎦᏓ ᏥᏅᎭ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:8 |
對曰、主、今歲姑容之、待我周掘壅糞、
|
Luke
|
VietNVB
|
13:8 |
Nhưng người trồng nho thưa: Thưa chủ, xin cứ để yên nó thêm một năm này nữa, để tôi sẽ đào đất xung quanh và bón phân vào.
|
Luke
|
CebPinad
|
13:8 |
Siya mitubag kaniya, `Senyor, pasagdi lang siya niining tuiga usab, hangtud kapalibutan ko kinig kalot ug kaabunohan ko kini.
|
Luke
|
RomCor
|
13:8 |
‘Doamne,’ i-a răspuns vierul, ‘mai lasă-l şi anul acesta; am să-l sap de jur împrejur şi am să-i pun gunoi la rădăcină.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:8 |
Soumweto eri sapeng ohlo, patohwan, “Komw ketin mweidohng mahs ma e sohte pahn wa nan sounparet. Pwe I pahn song kapilkipene tapiet ehu warawar en oh kesehiong koiasi loale.
|
Luke
|
HunUj
|
13:8 |
De az így válaszolt neki: Uram, hagyd meg még ebben az évben, míg körülásom és megtrágyázom,
|
Luke
|
GerZurch
|
13:8 |
Doch der antwortete und sagte zu ihm: Herr, lass ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn her gegraben und Dünger gelegt habe;
|
Luke
|
GerTafel
|
13:8 |
Der aber antwortete und sagte zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis daß ich um ihn grabe und Dünger hinwerfe;
|
Luke
|
PorAR
|
13:8 |
Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:8 |
En hij, antwoordende, zeide tot hem: Heer, laat hem ook nog dit jaar, totdat ik om hem gegraven en mest gelegd zal hebben;
|
Luke
|
Byz
|
13:8 |
ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
|
Luke
|
FarOPV
|
13:8 |
در جواب وی گفت، ای آقاامسال هم آن را مهلت ده تا گردش را کنده کودبریزم،
|
Luke
|
Ndebele
|
13:8 |
Sasesiphendula sathi kuye: Nkosi, ake uwuyekele langalumnyaka, ngize ngigebhe ngiwugombolozele, ngithele umquba;
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:8 |
E respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu a escave ao redor, e a adube;
|
Luke
|
StatResG
|
13:8 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, ‘Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
|
Luke
|
SloStrit
|
13:8 |
On pa odgovarjajoč, reče mu: Gospod, pustí jo še to leto, da jo okopljem, in z gnojem ospém,
|
Luke
|
Norsk
|
13:8 |
Men han svarte ham: Herre! la det ennu stå dette år, til jeg får gravd omkring det og lagt gjødning på,
|
Luke
|
SloChras
|
13:8 |
On pa odgovori in reče: Gospod, pusti jo še to leto, da jo okopljem in ospem z gnojem,
|
Luke
|
Calo
|
13:8 |
Tami ocola rudeló y le penó: Erañó: mequelela aun ocona berji, y la cavaré al crugos, y le chibaré groñi:
|
Luke
|
Northern
|
13:8 |
Bağbansa cavabında belə dedi: “Ağa, bir il də buna əl dəymə. Mən onu belləyib dövrəsinə peyin tökərəm.
|
Luke
|
GerElb19
|
13:8 |
Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde;
|
Luke
|
PohnOld
|
13:8 |
A a sapeng indang i: Maing, pui sang pil par wet, pwe i en weirada ni tapi, o ki ong pwel mau.
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:8 |
Bet tas atbildēja un uz viņu sacīja: kungs, lai tas vēl stāv šo gadu, tiekams to aproku un apmēsloju,
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:8 |
E, respondendo elle, disse-lhe: Senhor, deixa-a este anno, até que eu a escave e a esterque;
|
Luke
|
ChiUn
|
13:8 |
管園的說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:8 |
Han svarade, och sade till honom: Herre, låt stå det ännu i detta året, så länge jag grafver omkring det och göder det;
|
Luke
|
Antoniad
|
13:8 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
|
Luke
|
CopSahid
|
13:8 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲟⲕ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϣⲁⲛϯϭⲣⲏ ⲙⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ⲧⲁϯⲙⲉϩⲣⲟ ⲛⲁⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:8 |
Aber der Weingärtner erwiderte: 'Herr, laß ihn auch dieses Jahr noch stehen; ich will erst noch einmal rings um ihn her das Land umgraben und düngen.
|
Luke
|
BulCarig
|
13:8 |
А той отговори и рече му: Господарю, остави я и това лето, докле разкопая около нея и насипя тор;
|
Luke
|
FrePGR
|
13:8 |
Mais l'autre lui répliqua : « Seigneur, laisse-le encore cette année, jusques à ce que j'aie creusé alentour et que j'y aie mis du fumier ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:8 |
栽培人は答えた,『ご主人様,それを今年だけそのままにしておいてやってください。この木の周りを掘って,肥料をやりますから。
|
Luke
|
PorCap
|
13:8 |
Mas ele respondeu: ‘Senhor, deixa-a mais este ano, para que eu possa escavar a terra em volta e deitar-lhe estrume.
|
Luke
|
JapKougo
|
13:8 |
すると園丁は答えて言った、『ご主人様、ことしも、そのままにして置いてください。そのまわりを掘って肥料をやって見ますから。
|
Luke
|
Tausug
|
13:8 |
“Sagawa' in sambung sin nagtutunggu' sin tiyanum niya, ‘Tuwan, ayaw naa kaw mag'ūs-'ūs. Pasāri naa duun ha lawm hangka-tahun. Sungkalun ku naa in bulian niya ampa ku butangan tay' sapi'.
|
Luke
|
GerTextb
|
13:8 |
Er aber antwortete ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, indessen will ich ihn noch umgraben und düngen;
|
Luke
|
Kapingam
|
13:8 |
Gei tangada hai-hadagee ga-helekai, ‘Meenei, dugua gii-hai dono ngadau e-dahi i-golo, gei au gaa-geli di gili di-maa, ga-haga-oho di-maa.
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:8 |
Mas él le respondió y dijo: “Señor, déjala todavía este año, hasta que yo cave alrededor y eche abono.
|
Luke
|
RusVZh
|
13:8 |
Но он сказал ему в ответ: "господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -
|
Luke
|
GerOffBi
|
13:8 |
Der aber antwortet und sagt ihm: Herr, lass ihn auch (noch) dieses Jahr, bis ich um ihn grabe (umgrabe) und Mist werfe;
|
Luke
|
CopSahid
|
13:8 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲟⲕ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϣⲁⲛϯϭⲣⲏ ⲙⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ⲧⲁϯⲙⲉϩⲣⲟ ⲛⲁⲥ
|
Luke
|
LtKBB
|
13:8 |
Anas jam atsakė: ‘Šeimininke, palik dar jį šiais metais. Aš jį apkasiu ir patręšiu.
|
Luke
|
Bela
|
13:8 |
Але той сказаў яму ў адказ: спадару! пакінь яе і на сёлета, пакуль я акапаю яе і абкладу гноем:
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:8 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲟⲕ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϣⲁⲛϯϭⲣⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ⲧⲁϯⲙⲉϩⲣⲟ ⲛⲁⲥ
|
Luke
|
BretonNT
|
13:8 |
Respont a reas dezhañ: Aotrou, lez anezhi c'hoazh ar bloaz-mañ, betek ma em bo toullet en-dro dezhi ha ma em bo lakaet teil ganti.
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:8 |
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laft ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedunge ihn,
|
Luke
|
FinPR92
|
13:8 |
Mutta puutarhuri vastasi: 'Herra, anna sen olla vielä yksi vuosi. Minä muokkaan ja lannoitan maan sen ympäriltä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:8 |
Men han svarede og sagde til ham: Herre! lad det staae endnu dette Aar, indtil jeg faaer gravet om det og gjødet det,
|
Luke
|
Uma
|
13:8 |
"Na'uli' tompodoo pampa toei: `Pelele' -mi ulu tuwu' hampae toi-pi Maradika. Kukawahi-damo, pai' kutaui' tana' to morudu' ngkai mali-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:8 |
Er aber antwortete und sagt zu ihm: ‚Herr, lass ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn herum gegraben und Dünger dazu getan habe.
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:8 |
El entónces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aun este año, hasta que [yo] la excave, y estercole.
|
Luke
|
Latvian
|
13:8 |
Bet tas atbildēja viņam, sacīdams: Kungs, atstāj to vēl šogad, kamēr es to aprakšu un uzlikšu mēslus,
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:8 |
Él entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aun este año, hasta que yo la escave, y la estercole.
|
Luke
|
FreStapf
|
13:8 |
«Seigneur, lui répondit le vigneron, laisse-le encore cette année ; je bêcherai tout autour, je mettrai du fumier ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:8 |
Maar hij antwoordde hem: Heer, laat hem dit jaar nog staan, totdat ik eerst de grond om hem heen heb omgespit, en bemest.
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:8 |
'Herr', erwiderte der Gärtner, 'lass ihn dieses Jahr noch stehen! Ich will den Boden um ihn herum aufgraben und düngen.
|
Luke
|
Est
|
13:8 |
Aga see vastas ning ütles talle: Isand, jäta ta veel sellekski aastaks, kuni ma ta ümber kaevan ja talle panen sõnnikut!
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:8 |
لیکن مالی نے کہا، ’جناب، اِسے ایک سال اَور رہنے دیں۔ مَیں اِس کے ارد گرد گوڈی کر کے کھاد ڈالوں گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
13:8 |
وَلكِنَّ الْمُزَارِعَ أَجَابَهُ قَائِلاً: يَاسَيِّدُ اتْرُكْهَا هذِهِ السَّنَةَ أَيْضاً، حَتَّى أَنْقُبَ التُّرْبَةَ مِنْ حَوْلِهَا وَأَضَعَ سَمَاداً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:8 |
管园的说:‘主人,今年且留着它,等我把周围的泥土挖松,加上肥料;
|
Luke
|
f35
|
13:8 |
ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:8 |
Maar de hovenier zeide tot hem: Heer, laat hem dit jaar nog, totdat ik rond hem gespit en mest gelegd heb,
|
Luke
|
ItaRive
|
13:8 |
Ma l’altro, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finch’io l’abbia scalzato e concimato;
|
Luke
|
Afr1953
|
13:8 |
Maar hy antwoord en sê vir hom: Meneer, laat hom nog hierdie jaar staan totdat ek om hom gespit en mis gegooi het.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:8 |
Но он сказал ему в ответ: „Господин! Оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, –
|
Luke
|
FreOltra
|
13:8 |
Le vigneron répondit: «Seigneur, laisse-le encore cette année. Je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:8 |
लेकिन माली ने कहा, ‘जनाब, इसे एक साल और रहने दें। मैं इसके इर्दगिर्द गोडी करके खाद डालूँगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
13:8 |
“Bağcı, ‘Efendim’ diye karşılık verdi, ‘Ağacı bir yıl daha bırak, bu arada ben çevresini kazıp gübreleyeyim.
|
Luke
|
DutSVV
|
13:8 |
En hij, antwoordende, zeide tot hem: Heer, laat hem ook nog dit jaar, totdat ik om hem gegraven en mest gelegd zal hebben;
|
Luke
|
HunKNB
|
13:8 |
De az így felelt neki: ‘Uram! Hagyd meg még ebben az évben, amíg körülásom és megtrágyázom,
|
Luke
|
Maori
|
13:8 |
Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te ariki, waiho ano hoki i tenei tau, kia keria ra ano e ahau nga taha, kia maka hoki he wairakau:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:8 |
Saguwā' anambung tunggu' kabbun e', yukna, ‘Da'a, tuwan. Pasagaranta gi' dantahun. Kalutku pahāp tana'na, tambalanku maka tai' hayop.
|
Luke
|
HunKar
|
13:8 |
Az pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendőben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom:
|
Luke
|
Viet
|
13:8 |
Kẻ trồng nho rằng: Thưa chúa, xin để lại năm nầy nữa, tôi sẽ đào đất xung quanh nó rồi đổ phân vào.
|
Luke
|
Kekchi
|
13:8 |
Ut li cui̱nk li na-iloc re li acui̱mk quixye re: —Ka̱cuaˈ, cana̱k cuan chic jun chihabak. Ut tinbec li chˈochˈ saˈ xto̱n ut tinqˈue xkˈemal li chˈochˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
13:8 |
Men vingårdsmannen svarade och sade till honom: 'Herre, låt det stå kvar också detta år, för att jag under tiden må gräva omkring det och göda det;
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:8 |
ប៉ុន្ដែអ្នកនោះនិយាយតបទៅគាត់ថា លោកម្ចាស់ ទុកវាមួយឆ្នាំនេះសិនទៅ ចាំខ្ញុំជ្រួយដីជុំវិញ ហើយដាក់ជីមើល៍
|
Luke
|
CroSaric
|
13:8 |
A on mu odgovori: 'Gospodaru, ostavi je još ove godine dok je ne okopam i ne pognojim.
|
Luke
|
BasHauti
|
13:8 |
Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Iauna, vtzi eçac are vrthe hunetan, inguru aitzurtu duquedano, eta vngarri eman deçaqueodano.
|
Luke
|
WHNU
|
13:8 |
ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:8 |
Nhưng người làm vườn đáp : Thưa ông, xin cứ để nó lại năm nay nữa. Tôi sẽ vun xới chung quanh, và bón phân cho nó.
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:8 |
Et le vigneron répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier.
|
Luke
|
TR
|
13:8 |
ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν
|
Luke
|
HebModer
|
13:8 |
ויען ויאמר אליו אדני הניחה אתה עוד השנה הזאת עד כי אעדר ושמתי דמן סביבותיה׃
|
Luke
|
Kaz
|
13:8 |
Жүзімші бақтың иесіне:— Мырза, оны биылша қалдырыңызшы. Мен оның айналасын қопсытып, қи төгейін;
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:8 |
Він же, озвавшись, каже йому: Господи, зостав її і на се лїто, поки прокопаю круг неї та обложу гноєм,
|
Luke
|
FreJND
|
13:8 |
Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ;
|
Luke
|
TurHADI
|
13:8 |
Bağcı da ona cevap olarak, ‘Efendim, ağacı bir yıl daha bırak. Ben de bu arada çevresini kazıp gübreleyeyim.
|
Luke
|
GerGruen
|
13:8 |
'Herr', erwiderte ihm jener, 'laß ihn dieses Jahr noch stehen, ich will um ihn herum aufgraben und Dung einlegen;
|
Luke
|
SloKJV
|
13:8 |
Ta pa odgovori in mu reče: ‚Gospod, pusti jo še letos, da jo okopljem in pognojim
|
Luke
|
Haitian
|
13:8 |
Men, jeran an reponn li: Mèt, kite l' fè lanne sa a ankò. Mwen pral fouye yon twou fè wonn nan pye l', m'ap mete fimye ladan li.
|
Luke
|
FinBibli
|
13:8 |
Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: herra, anna hänen vielä tämä vuosi olla, niin kauvan kuin minä kaivan hänen ympärinsä ja sonnitan:
|
Luke
|
SpaRV
|
13:8 |
El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole.
|
Luke
|
HebDelit
|
13:8 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי הַנִּיחָה אֹתָהּ עוֹד הַשָּׁנָה הַזֹּאת עַד כִּי־אֶעֱדֹר וְשַׂמְתִּי דֹמֶן סְבִיבוֹתֶיהָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:8 |
“‘Ond syr,’ meddai'r garddwr, ‘gad hi am flwyddyn arall, i mi balu o'i chwmpas hi a rhoi digon o wrtaith iddi.
|
Luke
|
GerMenge
|
13:8 |
Da antwortete ihm jener: ›Herr, laß ihn noch dieses Jahr stehen! Ich will noch einmal das Land um ihn herum graben und ihn düngen:
|
Luke
|
GreVamva
|
13:8 |
Ο δε αποκριθείς λέγει προς αυτόν· Κύριε, άφες αυτήν και τούτο το έτος, έως ότου σκάψω περί αυτήν και βάλω κοπρίαν·
|
Luke
|
ManxGael
|
13:8 |
As dreggyr eshyn as dooyrt eh rish, Hiarn, lhig da shassoo blein elley, derrey neem's reurey mygeayrt y mysh as lhiassaghey eh.
|
Luke
|
Tisch
|
13:8 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:8 |
А той йому в відповідь каже: „Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопа́ю довко́ла, і обкладу його гноєм, —
|
Luke
|
MonKJV
|
13:8 |
Тэгэхэд нь тэр түүнд, Эзэн, би үүнийг тойруулж ухаад, өтөг бууц цацах хүртэл үүнийг энэ жилдээ бас орхиоч.
|
Luke
|
FreCramp
|
13:8 |
Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé et mis du fumier tout autour.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:8 |
А он одговарајући рече му: Господару! Остави је и за ову годину док окопам око ње и обаспем гнојем;
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:8 |
Él le contestó, `Señor, déjala sola este año también, hasta que yo cabe a su alrededor y la fertilice.
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:8 |
Lecz on mu odpowiedział: Panie, zostaw je jeszcze na ten rok, aż je okopię i obłożę nawozem.
|
Luke
|
FreGenev
|
13:8 |
Et le vigneron refpondant lui dit, Seigneur, laiffe-le encore pour cette année, jufques à ce que je l’aye defchauffé, et que j’y aye mis du fient.
|
Luke
|
FreSegon
|
13:8 |
Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.
|
Luke
|
Swahili
|
13:8 |
Lakini naye akamjibu: Bwana, tuuache tena mwaka huu; nitauzungushia mtaro na kuutilia mbolea.
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:8 |
El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole.
|
Luke
|
HunRUF
|
13:8 |
De az így válaszolt neki: Uram, hagyd meg még ebben az évben, míg körülásom és megtrágyázom,
|
Luke
|
FreSynod
|
13:8 |
Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier.
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:8 |
Men han svarede og sagde til ham: Herre! lad det staa endnu dette Aar, indtil jeg faar gravet om det og gødet det;
|
Luke
|
FarHezar
|
13:8 |
اما او پاسخ داد: ‹سرورم، بگذار یک سال دیگر هم بماند. گِردَش را خواهم کند و کودش خواهم داد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:8 |
Na em i bekim na tokim em, Bikman, larim em i stap dispela yia tu, inap long mi bai digim nabaut long en, na putim pekpek long en.
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:8 |
Ան ալ պատասխանեց անոր. “Տէ՛ր, ա՛յս տարի ալ ձգէ զայն, մինչեւ որ բրեմ անոր շուրջը ու թրիք դնեմ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:8 |
Men han svarede og sagde til ham: Herre! lad det staa endnu dette Aar, indtil jeg faar gravet om det og gødet det;
|
Luke
|
JapRague
|
13:8 |
小作人答へて、主よ、今年も之を容し給へ。我其周圍を堀りて肥料を施しなば、
|
Luke
|
Peshitta
|
13:8 |
ܐܡܪ ܠܗ ܦܠܚܐ ܡܪܝ ܫܒܘܩܝܗ ܐܦ ܗܕܐ ܫܢܬܐ ܥܕ ܐܦܠܚܝܗ ܘܐܙܒܠܝܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:8 |
Le vigneron, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier ;
|
Luke
|
PolGdans
|
13:8 |
Ale on odpowiadając rzekł mu: Panie! zaniechaj go jeszcze i na ten rok, aż je okopię i obłożę gnojem;
|
Luke
|
JapBungo
|
13:8 |
答へて言ふ「主よ、今年も容したまへ、我その周圍を掘りて肥料せん。
|
Luke
|
Elzevir
|
13:8 |
ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
|
Luke
|
GerElb18
|
13:8 |
Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde;
|