Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 13:8  And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it :
Luke EMTV 13:8  But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
Luke NHEBJE 13:8  He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
Luke Etheridg 13:8  The husbandman saith to him, My lord, suffer it also this year, until I tend it and manure it:
Luke ABP 13:8  But he answering says to him, O master, leave it even this year, until whenever I shall dig around it, and throw manure;
Luke NHEBME 13:8  He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
Luke Rotherha 13:8  And, he, answering, saith unto him—Sir! let it alone this year also, until such time as I dig about it, and throw in manure,—
Luke LEB 13:8  But he answered and said to him, ‘Sir, leave it alone this year also, until I dig around it and put manure on it.
Luke BWE 13:8  The man who cared for the trees answered, “Sir, let it stay one more year. I will dig around it and put good soil around it.
Luke Twenty 13:8  'Leave it this one year more, Sir,' the man answered, 'till I have dug round it and manured it.
Luke ISV 13:8  But the gardenerLit. he replied, ‘Sir, leave it alone for one more year, until I dig around it and fertilize it.
Luke RNKJV 13:8  And he answering said unto him, Master, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Luke Jubilee2 13:8  And he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year also until I shall dig about it and dung [it],
Luke Webster 13:8  And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it]:
Luke Darby 13:8  But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,
Luke OEB 13:8  ‘Leave it this one year more, Sir,’ the man answered, ‘until I have dug around it and manured it.
Luke ASV 13:8  And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Luke Anderson 13:8  But he answered and said to him, Sir, let it alone this year also, till I shall dig about it, and throw in manure;
Luke Godbey 13:8  And responding he says to him, Lord, let it alone also this year, until I shall dig about it, and cast manures:
Luke LITV 13:8  And the vinedresser said to him, Sir, leave it also this year until I shall dig around it and throw manure;
Luke Geneva15 13:8  And he answered, and said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I digge round about it, and doung it.
Luke Montgome 13:8  "But the gardener answered him. ‘Lord, let it alone this year also, till I have dug around it, and fertilized it.
Luke CPDV 13:8  But in response, he said to him: ‘Lord, let it be for this year also, during which time I will dig around it and add fertilizer.
Luke Weymouth 13:8  "But the gardener pleaded, "`Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it.
Luke LO 13:8  He answered, Sir, let it alone one year longer till I dig about it, and manure it;
Luke Common 13:8  And he answered him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
Luke BBE 13:8  And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
Luke Worsley 13:8  And he said to him, Sir, let it alone this year also, till I dig about it, and lay dung to it:
Luke DRC 13:8  But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it and dung it.
Luke Haweis 13:8  He answering said to him, Sir, let it e’en remain this year, until that I dig around it, and spread some manure:
Luke GodsWord 13:8  "The gardener replied, 'Sir, let it stand for one more year. I'll dig around it and fertilize it.
Luke Tyndale 13:8  And he answered and sayde vnto him: lorde let it alone this yeare also till I digge rounde aboute it and doge it to se
Luke KJVPCE 13:8  And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Luke NETfree 13:8  But the worker answered him, 'Sir, leave it alone this year too, until I dig around it and put fertilizer on it.
Luke RKJNT 13:8  And he answered and said to him, Lord, let it alone this year also, until I shall dig about it, and put manure on it:
Luke AFV2020 13:8  But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig about it and put in manure,
Luke NHEB 13:8  He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
Luke OEBcth 13:8  ‘Leave it this one year more, Sir,’ the man answered, ‘until I have dug round it and manured it.
Luke NETtext 13:8  But the worker answered him, 'Sir, leave it alone this year too, until I dig around it and put fertilizer on it.
Luke UKJV 13:8  And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Luke Noyes 13:8  And he answering saith to him, Lord, let it alone this year also; till I shall dig about it, and dung it;
Luke KJV 13:8  And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Luke KJVA 13:8  And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Luke AKJV 13:8  And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Luke RLT 13:8  And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Luke OrthJBC 13:8  "But in reply he says to him, `Adoni, leave it also this year, until I may dig around it and may throw fertilizer on it,
Luke MKJV 13:8  And answering, he said to him, Lord, let it alone this year also, until I dig around it and throw manure.
Luke YLT 13:8  `And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;
Luke Murdock 13:8  The cultivator said to him: My Lord, spare it this year also, until I shall work about it, and manure it.
Luke ACV 13:8  And having answered, he says to him, Sir, allow it this year also until I may dig around it and cast manure.
Luke VulgSist 13:8  At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora:
Luke VulgCont 13:8  At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora:
Luke Vulgate 13:8  at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora
Luke VulgHetz 13:8  At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora:
Luke VulgClem 13:8  At ille respondens, dicit illi : Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,
Luke CzeBKR 13:8  On pak odpověděv, řekl jemu: Pane, ponechejž ho i tohoto léta, ažť jej okopám a ohnojím,
Luke CzeB21 13:8  Vinař mu odpověděl: ‚Nech ho tu ještě rok, pane. Okopám ho a pohnojím,
Luke CzeCEP 13:8  On mu odpověděl: ‚Pane, ponech ho ještě tento rok, až jej okopám a pohnojím.
Luke CzeCSP 13:8  On mu odpověděl: Pane, ponech ho i tento rok, až jej okopám a pohnojím,
Luke PorBLivr 13:8  E respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu a escave ao redor, e a adube;
Luke Mg1865 13:8  Fa ny mpamboatra namaly ka nanao taminy hoe: Tompoko, avelao ihany izy amin’ ity taona ity mandra-pihadiko manodidina azy, ka hasiako zezika;
Luke CopNT 13:8  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ⲭⲁⲥ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁϯϭⲣⲏ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲁϯⲙⲁϩⲣⲟ ⲛⲁⲥ.
Luke FinPR 13:8  Mutta tämä vastasi ja sanoi hänelle: 'Herra, anna sen olla vielä tämä vuosi; sillä aikaa minä kuokin ja lannoitan maan sen ympäriltä.
Luke NorBroed 13:8  Og idet han svarer, sier han til ham, Herre, tillat det også dette året, inntil mens jeg skal grave omkring det og kaste på gjødsel;
Luke FinRK 13:8  Mutta viinitarhan hoitaja vastasi hänelle: ’Herra, anna sen olla vielä tämä vuosi. Sillä välin minä kuokin ja lannoitan maan sen ympäriltä.
Luke ChiSB 13:8  園丁回答說: 主人,再容它這一年罷!待我在它周圍掘土,加上糞;
Luke CopSahBi 13:8  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲟⲕ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϣⲁⲛϯϭⲣⲏ ⲙⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ⲧⲁϯⲙⲉϩⲣⲟ ⲛⲁⲥ
Luke ArmEaste 13:8  Այգեգործը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր իմ, նրան այս տարի էլ թո՛ղ, մինչեւ որ նրա շուրջը փորեմ եւ աղբ գցեմ.
Luke ChiUns 13:8  管园的说:『主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪;
Luke BulVeren 13:8  А той в отговор му каза: Господарю, остави я и това лято, докато разкопая около нея и насипя тор;
Luke AraSVD 13:8  فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُ: يَا سَيِّدُ، ٱتْرُكْهَا هَذِهِ ٱلسَّنَةَ أَيْضًا، حَتَّى أَنْقُبَ حَوْلَهَا وَأَضَعَ زِبْلًا.
Luke Shona 13:8  Iye achipindura wakati kwaari: Ishe, muregei gore rinowo, kusvikira nditimbe ndichiupoteredza, nekuuisa mupfudze;
Luke Esperant 13:8  Sed li responde diris: Sinjoro, lasu ĝin resti ankaŭ ĉi tiun jaron, ĝis mi fosos ĉirkaŭ ĝi kaj metos sterkon;
Luke ThaiKJV 13:8  แต่ผู้รักษาสวนองุ่นตอบเขาว่า ‘นายเจ้าข้า ขอเอาไว้ปีนี้อีก ให้ข้าพเจ้าพรวนดินเอาปุ๋ยใส่
Luke IriODomh 13:8  Agus ar bhfreagra dhósan a dubhairt sé ris, A thighearna, leíg dhó ar an mbliadhainsi mar an gcéadna, nó go romhradh mé na thimcheall, agus go gcnire mé áoileach fáoi:
Luke BurJudso 13:8  အကျွန်ုပ်သည် အပင်နားပတ်လည်ကို တူးဆွ၍ နောက်ချေးကို ဖို့ပါမည်။
Luke SBLGNT 13:8  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
Luke FarTPV 13:8  امّا او جواب داد: 'ارباب، این یک سال هم بگذار بماند تا من دورش را بكنم و كود بریزم.
Luke UrduGeoR 13:8  Lekin mālī ne kahā, ‘Janāb, ise ek sāl aur rahne deṅ. Maiṅ is ke irdgird goḍī karke khād ḍālūṅgā.
Luke SweFolk 13:8  Men trädgårdsmästaren svarade: Herre, låt det stå kvar även i år, tills jag har grävt runt det och gödslat.
Luke TNT 13:8  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
Luke GerSch 13:8  Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn gegraben und Dünger gelegt habe.
Luke TagAngBi 13:8  At pagsagot niya'y sinabi sa kaniya, Panginoon, pabayaan mo muna sa taong ito, hanggang sa aking mahukayan sa palibot, at malagyan ng pataba:
Luke FinSTLK2 13:8  Mutta tämä vastasi ja sanoi hänelle: 'Herra, anna sen olla vielä tämä vuosi. Sillä aikaa muokkaan ja lannoitan maan sen ympäriltä.
Luke Dari 13:8  اما او جواب داد: «ارباب، این یک سال هم بگذار بماند تا من دورش را بکنم و کود بریزم.
Luke SomKQA 13:8  Markaasuu u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Sayidow, sannaddanna daa ilaa aan hareerihiisa qodqodo oo aan digeeyo.
Luke NorSMB 13:8  «Herre, lat det få standa i år og!» svara vingardsmannen, «til eg fær grave kring det og lagt hævd innåt;
Luke Alb 13:8  Por ai u përgjigj dhe tha: "Zot, lëre edhe këtë vit, që ta punoj përreth dhe t'i hedh pleh
Luke GerLeoRP 13:8  Er aber antwortete und sagt zu ihm: ‚Herr, lass ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn herum gegraben und Dünger dazu getan habe.
Luke UyCyr 13:8  «Ғоҗайин, йәнә бир жил вақит бериң. Униң түвидики топиларни юмшитип, оғутлап бақай.
Luke KorHKJV 13:8  그가 대답하여 그에게 이르되, 주인이여, 내가 그것의 주위를 파고 그것에 거름을 줄 때까지 금년에도 그것을 그대로 두소서.
Luke MorphGNT 13:8  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
Luke SrKDIjek 13:8  А он одговарајући рече му: господару! остави је и за ову годину док окопам око ње и обаспем гнојем;
Luke Wycliffe 13:8  And he answerynge seide to hym, Lord, suffre it also this yeer, the while Y delue aboute it, and Y schal donge it;
Luke Mal1910 13:8  അതിന്നു അവൻ: കൎത്താവേ, ഞാൻ അതിന്നു ചുറ്റും കിളെച്ചു വളം ഇടുവോളം ഈ ആണ്ടും കൂടെ നില്ക്കട്ടെ.
Luke KorRV 13:8  대답하여 가로되 주인이여 금년에도 그대로 두소서 내가 두루 파고 거름을 주리니
Luke Azeri 13:8  آمّا باغبان اونا جاواب ورئب ددي: «آغا، اونو بو ائل ده قوي قالسين. من اونون اطرافيني بل‌له‌يئب پِيئن تؤکه‌رم.
Luke GerReinh 13:8  Er aber antwortete, und sagte ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis daß ich um ihn grabe, und Dünger daran tue.
Luke SweKarlX 13:8  Han svarade, och sade till honom: Herre, låt stå det ännu i detta året, så länge jag grafver omkring det och göder det;
Luke KLV 13:8  ghaH jangta', ‘ joH, mej 'oH mob vam DIS je, until jIH dig around 'oH, je fertilize 'oH.
Luke ItaDio 13:8  Ma egli, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finchè io l’abbia scalzato, e vi abbia messo del letame;
Luke RusSynod 13:8  Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, —
Luke CSlEliza 13:8  Он же отвещав рече ему: господи, остави ю и се лето, дондеже окопаю окрест ея и осыплю гноем:
Luke ABPGRK 13:8  ο δε αποκριθείς λέγει αυτώ κύριε άφες αυτήν και τούτο το έτος έως ότου σκάψω περί αυτήν και βάλω κοπρία
Luke FreBBB 13:8  Mais lui, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé autour de lui, et que j'y aie mis du fumier ;
Luke LinVB 13:8  Kasi moto ôná azóngísí : ‘Mokonzi, tíká yangó naíno mbúla eye, bôngó názwa ntángo ya kotímola mabelé zóngazónga na nzeté mpé ya kotía bipolú.
Luke BurCBCM 13:8  ထိုသူကလည်း သခင်၊ ယခုနှစ်တွင်လည်း ဤအပင်ကို မည်သို့မျှမပြုပါနှင့်။ အကျွန်ုပ်သည် အပင်ပတ်လည်၌ တူးဆွ၍ မြေဩဇာ ထည့်ပါမည်။-
Luke Che1860 13:8  ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎤᏁᎳᎩ ᎮᎳ ᎪᎯ ᎾᏍᏉ ᏧᏕᏘᏴᏌᏗ, ᎬᏂ ᎦᏍᎪᏏᏙᎸᎭ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎦᏓ ᏥᏅᎭ.
Luke ChiUnL 13:8  對曰、主、今歲姑容之、待我周掘壅糞、
Luke VietNVB 13:8  Nhưng người trồng nho thưa: Thưa chủ, xin cứ để yên nó thêm một năm này nữa, để tôi sẽ đào đất xung quanh và bón phân vào.
Luke CebPinad 13:8  Siya mitubag kaniya, `Senyor, pasagdi lang siya niining tuiga usab, hangtud kapalibutan ko kinig kalot ug kaabunohan ko kini.
Luke RomCor 13:8  ‘Doamne,’ i-a răspuns vierul, ‘mai lasă-l şi anul acesta; am să-l sap de jur împrejur şi am să-i pun gunoi la rădăcină.
Luke Pohnpeia 13:8  Soumweto eri sapeng ohlo, patohwan, “Komw ketin mweidohng mahs ma e sohte pahn wa nan sounparet. Pwe I pahn song kapilkipene tapiet ehu warawar en oh kesehiong koiasi loale.
Luke HunUj 13:8  De az így válaszolt neki: Uram, hagyd meg még ebben az évben, míg körülásom és megtrágyázom,
Luke GerZurch 13:8  Doch der antwortete und sagte zu ihm: Herr, lass ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn her gegraben und Dünger gelegt habe;
Luke GerTafel 13:8  Der aber antwortete und sagte zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis daß ich um ihn grabe und Dünger hinwerfe;
Luke PorAR 13:8  Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
Luke DutSVVA 13:8  En hij, antwoordende, zeide tot hem: Heer, laat hem ook nog dit jaar, totdat ik om hem gegraven en mest gelegd zal hebben;
Luke Byz 13:8  ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
Luke FarOPV 13:8  در جواب وی گفت، ای آقاامسال هم آن را مهلت ده تا گردش را کنده کودبریزم،
Luke Ndebele 13:8  Sasesiphendula sathi kuye: Nkosi, ake uwuyekele langalumnyaka, ngize ngigebhe ngiwugombolozele, ngithele umquba;
Luke PorBLivr 13:8  E respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu a escave ao redor, e a adube;
Luke StatResG 13:8  Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, ‘Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
Luke SloStrit 13:8  On pa odgovarjajoč, reče mu: Gospod, pustí jo še to leto, da jo okopljem, in z gnojem ospém,
Luke Norsk 13:8  Men han svarte ham: Herre! la det ennu stå dette år, til jeg får gravd omkring det og lagt gjødning på,
Luke SloChras 13:8  On pa odgovori in reče: Gospod, pusti jo še to leto, da jo okopljem in ospem z gnojem,
Luke Calo 13:8  Tami ocola rudeló y le penó: Erañó: mequelela aun ocona berji, y la cavaré al crugos, y le chibaré groñi:
Luke Northern 13:8  Bağbansa cavabında belə dedi: “Ağa, bir il də buna əl dəymə. Mən onu belləyib dövrəsinə peyin tökərəm.
Luke GerElb19 13:8  Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde;
Luke PohnOld 13:8  A a sapeng indang i: Maing, pui sang pil par wet, pwe i en weirada ni tapi, o ki ong pwel mau.
Luke LvGluck8 13:8  Bet tas atbildēja un uz viņu sacīja: kungs, lai tas vēl stāv šo gadu, tiekams to aproku un apmēsloju,
Luke PorAlmei 13:8  E, respondendo elle, disse-lhe: Senhor, deixa-a este anno, até que eu a escave e a esterque;
Luke ChiUn 13:8  管園的說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;
Luke SweKarlX 13:8  Han svarade, och sade till honom: Herre, låt stå det ännu i detta året, så länge jag grafver omkring det och göder det;
Luke Antoniad 13:8  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
Luke CopSahid 13:8  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲟⲕ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϣⲁⲛϯϭⲣⲏ ⲙⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ⲧⲁϯⲙⲉϩⲣⲟ ⲛⲁⲥ
Luke GerAlbre 13:8  Aber der Weingärtner erwiderte: 'Herr, laß ihn auch dieses Jahr noch stehen; ich will erst noch einmal rings um ihn her das Land umgraben und düngen.
Luke BulCarig 13:8  А той отговори и рече му: Господарю, остави я и това лето, докле разкопая около нея и насипя тор;
Luke FrePGR 13:8  Mais l'autre lui répliqua : « Seigneur, laisse-le encore cette année, jusques à ce que j'aie creusé alentour et que j'y aie mis du fumier ;
Luke JapDenmo 13:8  栽培人は答えた,『ご主人様,それを今年だけそのままにしておいてやってください。この木の周りを掘って,肥料をやりますから。
Luke PorCap 13:8  Mas ele respondeu: ‘Senhor, deixa-a mais este ano, para que eu possa escavar a terra em volta e deitar-lhe estrume.
Luke JapKougo 13:8  すると園丁は答えて言った、『ご主人様、ことしも、そのままにして置いてください。そのまわりを掘って肥料をやって見ますから。
Luke Tausug 13:8  “Sagawa' in sambung sin nagtutunggu' sin tiyanum niya, ‘Tuwan, ayaw naa kaw mag'ūs-'ūs. Pasāri naa duun ha lawm hangka-tahun. Sungkalun ku naa in bulian niya ampa ku butangan tay' sapi'.
Luke GerTextb 13:8  Er aber antwortete ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, indessen will ich ihn noch umgraben und düngen;
Luke Kapingam 13:8  Gei tangada hai-hadagee ga-helekai, ‘Meenei, dugua gii-hai dono ngadau e-dahi i-golo, gei au gaa-geli di gili di-maa, ga-haga-oho di-maa.
Luke SpaPlate 13:8  Mas él le respondió y dijo: “Señor, déjala todavía este año, hasta que yo cave alrededor y eche abono.
Luke RusVZh 13:8  Но он сказал ему в ответ: "господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -
Luke GerOffBi 13:8  Der aber antwortet und sagt ihm: Herr, lass ihn auch (noch) dieses Jahr, bis ich um ihn grabe (umgrabe) und Mist werfe;
Luke CopSahid 13:8  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲟⲕ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϣⲁⲛϯϭⲣⲏ ⲙⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ⲧⲁϯⲙⲉϩⲣⲟ ⲛⲁⲥ
Luke LtKBB 13:8  Anas jam atsakė: ‘Šeimininke, palik dar jį šiais metais. Aš jį apkasiu ir patręšiu.
Luke Bela 13:8  Але той сказаў яму ў адказ: спадару! пакінь яе і на сёлета, пакуль я акапаю яе і абкладу гноем:
Luke CopSahHo 13:8  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲟⲕ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϣⲁⲛϯϭⲣⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ⲧⲁϯⲙⲉϩⲣⲟ ⲛⲁⲥ
Luke BretonNT 13:8  Respont a reas dezhañ: Aotrou, lez anezhi c'hoazh ar bloaz-mañ, betek ma em bo toullet en-dro dezhi ha ma em bo lakaet teil ganti.
Luke GerBoLut 13:8  Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laft ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedunge ihn,
Luke FinPR92 13:8  Mutta puutarhuri vastasi: 'Herra, anna sen olla vielä yksi vuosi. Minä muokkaan ja lannoitan maan sen ympäriltä.
Luke DaNT1819 13:8  Men han svarede og sagde til ham: Herre! lad det staae endnu dette Aar, indtil jeg faaer gravet om det og gjødet det,
Luke Uma 13:8  "Na'uli' tompodoo pampa toei: `Pelele' -mi ulu tuwu' hampae toi-pi Maradika. Kukawahi-damo, pai' kutaui' tana' to morudu' ngkai mali-na.
Luke GerLeoNA 13:8  Er aber antwortete und sagt zu ihm: ‚Herr, lass ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn herum gegraben und Dünger dazu getan habe.
Luke SpaVNT 13:8  El entónces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aun este año, hasta que [yo] la excave, y estercole.
Luke Latvian 13:8  Bet tas atbildēja viņam, sacīdams: Kungs, atstāj to vēl šogad, kamēr es to aprakšu un uzlikšu mēslus,
Luke SpaRV186 13:8  Él entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aun este año, hasta que yo la escave, y la estercole.
Luke FreStapf 13:8  «Seigneur, lui répondit le vigneron, laisse-le encore cette année ; je bêcherai tout autour, je mettrai du fumier ;
Luke NlCanisi 13:8  Maar hij antwoordde hem: Heer, laat hem dit jaar nog staan, totdat ik eerst de grond om hem heen heb omgespit, en bemest.
Luke GerNeUe 13:8  'Herr', erwiderte der Gärtner, 'lass ihn dieses Jahr noch stehen! Ich will den Boden um ihn herum aufgraben und düngen.
Luke Est 13:8  Aga see vastas ning ütles talle: Isand, jäta ta veel sellekski aastaks, kuni ma ta ümber kaevan ja talle panen sõnnikut!
Luke UrduGeo 13:8  لیکن مالی نے کہا، ’جناب، اِسے ایک سال اَور رہنے دیں۔ مَیں اِس کے ارد گرد گوڈی کر کے کھاد ڈالوں گا۔
Luke AraNAV 13:8  وَلكِنَّ الْمُزَارِعَ أَجَابَهُ قَائِلاً: يَاسَيِّدُ اتْرُكْهَا هذِهِ السَّنَةَ أَيْضاً، حَتَّى أَنْقُبَ التُّرْبَةَ مِنْ حَوْلِهَا وَأَضَعَ سَمَاداً.
Luke ChiNCVs 13:8  管园的说:‘主人,今年且留着它,等我把周围的泥土挖松,加上肥料;
Luke f35 13:8  ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
Luke vlsJoNT 13:8  Maar de hovenier zeide tot hem: Heer, laat hem dit jaar nog, totdat ik rond hem gespit en mest gelegd heb,
Luke ItaRive 13:8  Ma l’altro, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finch’io l’abbia scalzato e concimato;
Luke Afr1953 13:8  Maar hy antwoord en sê vir hom: Meneer, laat hom nog hierdie jaar staan totdat ek om hom gespit en mis gegooi het.
Luke RusSynod 13:8  Но он сказал ему в ответ: „Господин! Оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, –
Luke FreOltra 13:8  Le vigneron répondit: «Seigneur, laisse-le encore cette année. Je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier;
Luke UrduGeoD 13:8  लेकिन माली ने कहा, ‘जनाब, इसे एक साल और रहने दें। मैं इसके इर्दगिर्द गोडी करके खाद डालूँगा।
Luke TurNTB 13:8  “Bağcı, ‘Efendim’ diye karşılık verdi, ‘Ağacı bir yıl daha bırak, bu arada ben çevresini kazıp gübreleyeyim.
Luke DutSVV 13:8  En hij, antwoordende, zeide tot hem: Heer, laat hem ook nog dit jaar, totdat ik om hem gegraven en mest gelegd zal hebben;
Luke HunKNB 13:8  De az így felelt neki: ‘Uram! Hagyd meg még ebben az évben, amíg körülásom és megtrágyázom,
Luke Maori 13:8  Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te ariki, waiho ano hoki i tenei tau, kia keria ra ano e ahau nga taha, kia maka hoki he wairakau:
Luke sml_BL_2 13:8  Saguwā' anambung tunggu' kabbun e', yukna, ‘Da'a, tuwan. Pasagaranta gi' dantahun. Kalutku pahāp tana'na, tambalanku maka tai' hayop.
Luke HunKar 13:8  Az pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendőben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom:
Luke Viet 13:8  Kẻ trồng nho rằng: Thưa chúa, xin để lại năm nầy nữa, tôi sẽ đào đất xung quanh nó rồi đổ phân vào.
Luke Kekchi 13:8  Ut li cui̱nk li na-iloc re li acui̱mk quixye re: —Ka̱cuaˈ, cana̱k cuan chic jun chihabak. Ut tinbec li chˈochˈ saˈ xto̱n ut tinqˈue xkˈemal li chˈochˈ.
Luke Swe1917 13:8  Men vingårdsmannen svarade och sade till honom: 'Herre, låt det stå kvar också detta år, för att jag under tiden må gräva omkring det och göda det;
Luke KhmerNT 13:8  ប៉ុន្ដែ​អ្នក​នោះ​និយាយ​តប​ទៅ​គាត់​ថា​ លោក​ម្ចាស់​ ទុក​វា​មួយ​ឆ្នាំ​នេះ​សិន​ទៅ​ ចាំ​ខ្ញុំ​ជ្រួយ​ដី​ជុំ​វិញ​ ហើយ​ដាក់​ជី​មើល៍​
Luke CroSaric 13:8  A on mu odgovori: 'Gospodaru, ostavi je još ove godine dok je ne okopam i ne pognojim.
Luke BasHauti 13:8  Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Iauna, vtzi eçac are vrthe hunetan, inguru aitzurtu duquedano, eta vngarri eman deçaqueodano.
Luke WHNU 13:8  ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
Luke VieLCCMN 13:8  Nhưng người làm vườn đáp : Thưa ông, xin cứ để nó lại năm nay nữa. Tôi sẽ vun xới chung quanh, và bón phân cho nó.
Luke FreBDM17 13:8  Et le vigneron répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier.
Luke TR 13:8  ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν
Luke HebModer 13:8  ויען ויאמר אליו אדני הניחה אתה עוד השנה הזאת עד כי אעדר ושמתי דמן סביבותיה׃
Luke Kaz 13:8  Жүзімші бақтың иесіне:— Мырза, оны биылша қалдырыңызшы. Мен оның айналасын қопсытып, қи төгейін;
Luke UkrKulis 13:8  Він же, озвавшись, каже йому: Господи, зостав її і на се лїто, поки прокопаю круг неї та обложу гноєм,
Luke FreJND 13:8  Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ;
Luke TurHADI 13:8  Bağcı da ona cevap olarak, ‘Efendim, ağacı bir yıl daha bırak. Ben de bu arada çevresini kazıp gübreleyeyim.
Luke GerGruen 13:8  'Herr', erwiderte ihm jener, 'laß ihn dieses Jahr noch stehen, ich will um ihn herum aufgraben und Dung einlegen;
Luke SloKJV 13:8  Ta pa odgovori in mu reče: ‚Gospod, pusti jo še letos, da jo okopljem in pognojim
Luke Haitian 13:8  Men, jeran an reponn li: Mèt, kite l' fè lanne sa a ankò. Mwen pral fouye yon twou fè wonn nan pye l', m'ap mete fimye ladan li.
Luke FinBibli 13:8  Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: herra, anna hänen vielä tämä vuosi olla, niin kauvan kuin minä kaivan hänen ympärinsä ja sonnitan:
Luke SpaRV 13:8  El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole.
Luke HebDelit 13:8  וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי הַנִּיחָה אֹתָהּ עוֹד הַשָּׁנָה הַזֹּאת עַד כִּי־אֶעֱדֹר וְשַׂמְתִּי דֹמֶן סְבִיבוֹתֶיהָ׃
Luke WelBeibl 13:8  “‘Ond syr,’ meddai'r garddwr, ‘gad hi am flwyddyn arall, i mi balu o'i chwmpas hi a rhoi digon o wrtaith iddi.
Luke GerMenge 13:8  Da antwortete ihm jener: ›Herr, laß ihn noch dieses Jahr stehen! Ich will noch einmal das Land um ihn herum graben und ihn düngen:
Luke GreVamva 13:8  Ο δε αποκριθείς λέγει προς αυτόν· Κύριε, άφες αυτήν και τούτο το έτος, έως ότου σκάψω περί αυτήν και βάλω κοπρίαν·
Luke ManxGael 13:8  As dreggyr eshyn as dooyrt eh rish, Hiarn, lhig da shassoo blein elley, derrey neem's reurey mygeayrt y mysh as lhiassaghey eh.
Luke Tisch 13:8  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
Luke UkrOgien 13:8  А той йому в відповідь каже: „Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопа́ю довко́ла, і обкладу його гноєм, —
Luke MonKJV 13:8  Тэгэхэд нь тэр түүнд, Эзэн, би үүнийг тойруулж ухаад, өтөг бууц цацах хүртэл үүнийг энэ жилдээ бас орхиоч.
Luke FreCramp 13:8  Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé et mis du fumier tout autour.
Luke SrKDEkav 13:8  А он одговарајући рече му: Господару! Остави је и за ову годину док окопам око ње и обаспем гнојем;
Luke SpaTDP 13:8  Él le contestó, `Señor, déjala sola este año también, hasta que yo cabe a su alrededor y la fertilice.
Luke PolUGdan 13:8  Lecz on mu odpowiedział: Panie, zostaw je jeszcze na ten rok, aż je okopię i obłożę nawozem.
Luke FreGenev 13:8  Et le vigneron refpondant lui dit, Seigneur, laiffe-le encore pour cette année, jufques à ce que je l’aye defchauffé, et que j’y aye mis du fient.
Luke FreSegon 13:8  Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.
Luke Swahili 13:8  Lakini naye akamjibu: Bwana, tuuache tena mwaka huu; nitauzungushia mtaro na kuutilia mbolea.
Luke SpaRV190 13:8  El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole.
Luke HunRUF 13:8  De az így válaszolt neki: Uram, hagyd meg még ebben az évben, míg körülásom és megtrágyázom,
Luke FreSynod 13:8  Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier.
Luke DaOT1931 13:8  Men han svarede og sagde til ham: Herre! lad det staa endnu dette Aar, indtil jeg faar gravet om det og gødet det;
Luke FarHezar 13:8  اما او پاسخ داد: ‹سرورم، بگذار یک سال دیگر هم بماند. گِردَش را خواهم کند و کودش خواهم داد.
Luke TpiKJPB 13:8  Na em i bekim na tokim em, Bikman, larim em i stap dispela yia tu, inap long mi bai digim nabaut long en, na putim pekpek long en.
Luke ArmWeste 13:8  Ան ալ պատասխանեց անոր. “Տէ՛ր, ա՛յս տարի ալ ձգէ զայն, մինչեւ որ բրեմ անոր շուրջը ու թրիք դնեմ:
Luke DaOT1871 13:8  Men han svarede og sagde til ham: Herre! lad det staa endnu dette Aar, indtil jeg faar gravet om det og gødet det;
Luke JapRague 13:8  小作人答へて、主よ、今年も之を容し給へ。我其周圍を堀りて肥料を施しなば、
Luke Peshitta 13:8  ܐܡܪ ܠܗ ܦܠܚܐ ܡܪܝ ܫܒܘܩܝܗ ܐܦ ܗܕܐ ܫܢܬܐ ܥܕ ܐܦܠܚܝܗ ܘܐܙܒܠܝܗ ܀
Luke FreVulgG 13:8  Le vigneron, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier ;
Luke PolGdans 13:8  Ale on odpowiadając rzekł mu: Panie! zaniechaj go jeszcze i na ten rok, aż je okopię i obłożę gnojem;
Luke JapBungo 13:8  答へて言ふ「主よ、今年も容したまへ、我その周圍を掘りて肥料せん。
Luke Elzevir 13:8  ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
Luke GerElb18 13:8  Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde;