Luke
|
RWebster
|
13:9 |
And if it shall bear fruit, well : and if not, then after that thou shalt cut it down.
|
Luke
|
EMTV
|
13:9 |
And if it produces fruit, fine. But if not, in the coming year, you can cut it down.' "
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:9 |
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'"
|
Luke
|
Etheridg
|
13:9 |
and if it produce fruits, (well): but if not, then afterwards I will cut it down.
|
Luke
|
ABP
|
13:9 |
and if then it should produce fruit, good, but if not [2for 3the 4about to be 1you can cut it down].
|
Luke
|
NHEBME
|
13:9 |
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'"
|
Luke
|
Rotherha
|
13:9 |
and if it may bear fruit for the future; …but, otherwise, certainly, thou shalt cut it down.
|
Luke
|
LEB
|
13:9 |
And if indeed it produces fruit in the coming year, so much the better, but if not, you can cut it down.’ ”
|
Luke
|
BWE
|
13:9 |
If it has fruit on it next year, that will be good. But if it has no fruit, you can have it cut down.”’
|
Luke
|
Twenty
|
13:9 |
Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.'"
|
Luke
|
ISV
|
13:9 |
Maybe next year it'll bear fruit. If not, then cut it down.’”
|
Luke
|
RNKJV
|
13:9 |
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:9 |
and if it bears fruit, [well]; and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
|
Luke
|
Webster
|
13:9 |
And if it shall bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
|
Luke
|
Darby
|
13:9 |
and if it shall bear fruit — but if not, after that thou shalt cut it down.
|
Luke
|
OEB
|
13:9 |
Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.’”
|
Luke
|
ASV
|
13:9 |
and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.
|
Luke
|
Anderson
|
13:9 |
and it may bear fruit; but if not, afterward you shall cut it down.
|
Luke
|
Godbey
|
13:9 |
and if it may bear fruit in the future; and if not you shall cut it down.
|
Luke
|
LITV
|
13:9 |
and see if it indeed makes fruit. But if not, in the future you may cut it down.
|
Luke
|
Geneva15
|
13:9 |
And if it beare fruite, well: if not, then after thou shalt cut it downe.
|
Luke
|
Montgome
|
13:9 |
"If after that it bears fruit, well and good; but if not you shall cut it down.’"
|
Luke
|
CPDV
|
13:9 |
And, indeed, it should bear fruit. But if not, in the future, you shall cut it down.’ ”
|
Luke
|
Weymouth
|
13:9 |
If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'"
|
Luke
|
LO
|
13:9 |
perhaps it will bear fruit: if not, you may afterward cut it down.
|
Luke
|
Common
|
13:9 |
And if it bears fruit next year, fine; but if not, you can cut it down.’"
|
Luke
|
BBE
|
13:9 |
And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.
|
Luke
|
Worsley
|
13:9 |
then perhaps it may bear fruit; if not, afterwards cut it down.
|
Luke
|
DRC
|
13:9 |
And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down.
|
Luke
|
Haweis
|
13:9 |
perhaps it may then produce fruit: but if it does not, afterwards thou shalt cut it down.
|
Luke
|
GodsWord
|
13:9 |
Maybe next year it'll have figs. But if not, then cut it down.'"
|
Luke
|
Tyndale
|
13:9 |
whether it will beare frute: and if it beare not then after yt cut it doune
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:9 |
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
|
Luke
|
NETfree
|
13:9 |
Then if it bears fruit next year, very well, but if not, you can cut it down.'"
|
Luke
|
RKJNT
|
13:9 |
And if it bears fruit, fine: and if not, then you can cut it down.
|
Luke
|
AFV2020
|
13:9 |
And see if in fact it will bear fruit; but if not, after that you shall cut it down.' "
|
Luke
|
NHEB
|
13:9 |
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'"
|
Luke
|
OEBcth
|
13:9 |
Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.’”
|
Luke
|
NETtext
|
13:9 |
Then if it bears fruit next year, very well, but if not, you can cut it down.'"
|
Luke
|
UKJV
|
13:9 |
And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
|
Luke
|
Noyes
|
13:9 |
and if it bear fruit hereafter, well; but if not, thou shalt cut it down.
|
Luke
|
KJV
|
13:9 |
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
|
Luke
|
KJVA
|
13:9 |
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
|
Luke
|
AKJV
|
13:9 |
And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
|
Luke
|
RLT
|
13:9 |
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:9 |
`And if indeed it produces p'ri in the future; otherwise, you will cut down it.'"
REFU'AH ON SHABBOS (LK 13:10-21); PIKKU'ACH NEFESH DOCHEH SHABBOS (THE DUTY OF SAVING LIFE OVERRIDES THE SHABBOS LAWS)
|
Luke
|
MKJV
|
13:9 |
And if it bears fruit, well; and if not, then after that you shall cut it down.
|
Luke
|
YLT
|
13:9 |
and if indeed it may bear fruit--;and if not so, thereafter thou shalt cut it off.'
|
Luke
|
Murdock
|
13:9 |
And if it bear fruits, well; and if not, thou wilt cut it down: why should it live?
|
Luke
|
ACV
|
13:9 |
Although surely it should bear fruit, and if not, in the coming year thou will cut it down.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:9 |
E se der fruto, deixa-a ficar ; se não, tu a cortarás depois.
|
Luke
|
Mg1865
|
13:9 |
angamba mbola hamoa izy; fa raha tsy izany, dia hokapainao ihany.
|
Luke
|
CopNT
|
13:9 |
ⲁⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲥ⳿ⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓⲛⲓ ⲉⲕ⳿ⲉⲕⲟⲣϫⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
13:9 |
Ehkä se ensi vuonna tekee hedelmää; mutta jos ei, niin hakkaa se pois'."
|
Luke
|
NorBroed
|
13:9 |
og hvis, virkelig, det gjør frukt; og hvis ikke, skal du kutte det av til det kommende år.
|
Luke
|
FinRK
|
13:9 |
Ehkäpä se ensi vuonna tekee hedelmää. Jos ei, niin käske sitten hakata se pois.’”
|
Luke
|
ChiSB
|
13:9 |
將來如果結果子就算了;不然的話,你就把它砍了。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:9 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲕⲕⲁⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲕϣⲁⲁⲧⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:9 |
գուցէ թէ պտուղ տայ. ապա թէ ոչ՝ մի տարուց յետոյ կը կտրես այդ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
13:9 |
以后若结果子便罢,不然再把它砍了。』」
|
Luke
|
BulVeren
|
13:9 |
и ако след това даде плод – добре, ако ли не – ще я отсечеш.
|
Luke
|
AraSVD
|
13:9 |
فَإِنْ صَنَعَتْ ثَمَرًا، وَإِلَّا فَفِيمَا بَعْدُ تَقْطَعُهَا».
|
Luke
|
Shona
|
13:9 |
zvino kana ukabereka chibereko, zvakanaka; asi kana zvikasadaro, shure kweizvozvo mungazoutema.
|
Luke
|
Esperant
|
13:9 |
kaj se ĝi poste donos frukton, bone; sed se ne, vi elhakos ĝin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:9 |
แล้วถ้ามันเกิดผลก็ดีอยู่ ถ้าไม่เกิดผล ภายหลังท่านจงโค่นมันเสีย’”
|
Luke
|
IriODomh
|
13:9 |
Agus má bheir sé toradh, léigfidh tú dhó: achd muna dtuga, géarrfuidh tú tar éisi sin é.
|
Luke
|
BurJudso
|
13:9 |
အသီးသီးကောင်း သီးပါလိမ့်မည်။ သို့မဟုတ် နောက်မှ ခုတ်ပစ်တော်မူပါဟု လျှောက်လေသည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:9 |
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν ⸂εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε,⸃ ἐκκόψεις αὐτήν.
|
Luke
|
FarTPV
|
13:9 |
اگر در موسم آینده میوه آورد، چه بهتر وگرنه دستور بده تا آن را ببرند.'»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:9 |
Phir agar yih agle sāl phal lāyā to ṭhīk, warnā ise kaṭwā ḍālnā.’”
|
Luke
|
SweFolk
|
13:9 |
Kanske bär det frukt nästa år? Om inte, kan du hugga bort det."
|
Luke
|
TNT
|
13:9 |
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον, εἰ δὲ μή γε ἐκκόψεις αὐτήν.
|
Luke
|
GerSch
|
13:9 |
Vielleicht bringt er noch Frucht; wenn nicht, so haue ihn darnach ab!
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:9 |
At kung pagkatapos ay magbunga, ay mabuti; datapuwa't kung hindi, ay puputulin mo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:9 |
Ehkä se ensi vuonna tekee hedelmää, mutta jos ei, niin hakkaa se pois.'"
|
Luke
|
Dari
|
13:9 |
اگر در موسم آینده میوه آورد، چه بهتر و گرنه امر کن تا آن را ببرند.»»
|
Luke
|
SomKQA
|
13:9 |
Dabadeed hadduu midhaysto, wanaag; haddii kalese waad jari doontaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
13:9 |
kann henda det ber eit anna år; gjer det ’kje det, so fær du hogga det ned!»»
|
Luke
|
Alb
|
13:9 |
dhe, po dha fryt, mirë; përndryshe, pastaj do ta presësh"''. Shërimi i një gruaje të paralizuar
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:9 |
Und wenn er Frucht hervorbringt … andernfalls sollst du ihn im bevorstehenden [Sommer] abhacken.‘“
|
Luke
|
UyCyr
|
13:9 |
Әгәр келәр жили мевә бәрсә, техи яхши. Бәрмисә, кесиветәйли», дәпту бағвән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:9 |
만일 그것이 열매를 맺으면 좋으려니와 그렇지 않으면 그 뒤에 그것을 베어 버리소서, 하였느니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:9 |
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν ⸂εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε,⸃ ἐκκόψεις αὐτήν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:9 |
Па да ако роди: ако ли не, посјећи ћеш је на годину.
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:9 |
if it schal make fruyt, if nay, in tyme comynge thou schalt kitte it doun.
|
Luke
|
Mal1910
|
13:9 |
മേലാൽ കായിച്ചെങ്കിലോ - ഇല്ലെങ്കിൽ വെട്ടിക്കളയാം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
13:9 |
이 후에 만일 실과가 열면 이어니와 그렇지 않으면 찍어 버리소서 하였다 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
13:9 |
اگر گلن ائل ميوه گتئرسه، ياخشي. اگر گتئرمهسه، اونو کسرسن.»"
|
Luke
|
GerReinh
|
13:9 |
Und wenn er dann Frucht bringt, (nun gut); wenn aber nicht, so magst du ihn hernach weghauen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:9 |
Om det så kunde bära frukt; livar ock icke, så hugg det sedan bort.
|
Luke
|
KLV
|
13:9 |
chugh 'oH bears baQ, fine; 'ach chugh ghobe', after vetlh, SoH laH pe' 'oH bIng.'”
|
Luke
|
ItaDio
|
13:9 |
e se pur fa frutto, bene; se no, nell’avvenire tu lo taglierai.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:9 |
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:9 |
и аще убо сотворит плод: аще ли же ни, во грядущее посечеши ю.
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:9 |
καν μεν ποιήση καρπόν ει δε μήγε εις το μέλλον εκκόψεις αυτήν
|
Luke
|
FreBBB
|
13:9 |
peut-être portera-t-il du fruit à l'avenir ; sinon, tu le couperas.
|
Luke
|
LinVB
|
13:9 |
Mbele ekobóta mbuma nsima… Sókí té, okokáta yangó’. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:9 |
နောင်နှစ်တွင် အသီးသီးကောင်း သီးပါလိမ့်မည်။ ထိုသို့မသီးလျှင်မူ သခင်သည် ၎င်းကို ခုတ်ပစ်နိုင်ပါသည်ဟူ၍ သူ့အား ပြန်ပြောသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
13:9 |
ᎢᏳᏃ ᎢᎠᏓᏔᏅᎭ, ᎤᏁᎳᎩᏉ ᎨᏎᏍᏗ; ᎢᏳᏃ ᏄᏔᏅᎾ ᏱᎩ, ᎩᎳ ᎣᏂ ᎯᎴᏴᏍᏔᏅᎭ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:9 |
後或結果、否則斫之、○
|
Luke
|
VietNVB
|
13:9 |
Có lẽ trong tương lai, nó sẽ ra trái; nếu không, thì chủ sẽ đốn!
|
Luke
|
CebPinad
|
13:9 |
Ug kon mamunga kini sa sunod tuig, maayo hinoon; apan kon dili man, nan, putlon mo na lang.'"
|
Luke
|
RomCor
|
13:9 |
Poate că de acum înainte va face rod; dacă nu, îl vei tăia.’ ”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:9 |
Ma e pahn wa nan sounpar kohkohdo, me mwahu; a ma soh, eri, kitail nek pelehdihsang.’ ”
|
Luke
|
HunUj
|
13:9 |
hátha terem jövőre, ha pedig nem, akkor vágd ki.”
|
Luke
|
GerZurch
|
13:9 |
und wenn er in Zukunft Frucht bringt, (so ist's gut) - sonst magst du ihn umhauen lassen.
|
Luke
|
GerTafel
|
13:9 |
Ob er dann Frucht bringt. Wo aber nicht, so haue ihn künftighin ab.
|
Luke
|
PorAR
|
13:9 |
e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:9 |
En indien hij vrucht zal voortbrengen, laat hem staan; maar indien niet, zo zult gij hem namaals uithouwen.
|
Luke
|
Byz
|
13:9 |
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
|
Luke
|
FarOPV
|
13:9 |
پس اگر ثمر آورد والا بعد از آن، آن راببر.»
|
Luke
|
Ndebele
|
13:9 |
njalo uba uthela isithelo, kuhle; kodwa uba kungenjalo, emva kwalokho uzawugamula.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:9 |
E se der fruto, deixa-a ficar ; se não, tu a cortarás depois.
|
Luke
|
StatResG
|
13:9 |
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον, εἰ δὲ μή γε ἐκκόψεις αὐτήν.’”
|
Luke
|
SloStrit
|
13:9 |
Da li bo rodila sad; če pa ne, posekal jo boš potem.
|
Luke
|
Norsk
|
13:9 |
om det kanskje kunde bære til næste år! hvis ikke, da kan du hugge det ned.
|
Luke
|
SloChras
|
13:9 |
da li prihodnjič rodi sad; če pa ne, posekaš jo potem.
|
Luke
|
Calo
|
13:9 |
Astis sat ocono diñare mibao: y si nanai, la velarás despues.
|
Luke
|
Northern
|
13:9 |
Gələn il bu ağac meyvə gətirsə, yaxşıdır, yox, gətirməsə, onu kəsərsən”».
|
Luke
|
GerElb19
|
13:9 |
und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen.
|
Luke
|
PohnOld
|
13:9 |
A ma a pan wa, ari me mau, a ma so, komui ap pan paledi sang.
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:9 |
Vai jel tas augļus nenesīs; ja ne, tad tu pēc to vari nocirst.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:9 |
E, se der fructo, ficará, e, se não, depois a mandarás cortar.
|
Luke
|
ChiUn
|
13:9 |
以後若結果子便罷,不然再把它砍了。』」
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:9 |
Om det så kunde bära frukt; hvar ock icke, så hugg det sedan bort.
|
Luke
|
Antoniad
|
13:9 |
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
|
Luke
|
CopSahid
|
13:9 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲕⲕⲁⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲕϣⲁⲁⲧⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:9 |
Vielleicht trägt er dann künftig doch noch Frucht. Wo nicht, so laß ihn umhauen!'"
|
Luke
|
BulCarig
|
13:9 |
и ако даде плод, добре; ако ли не, подир това ще я отсечеш.
|
Luke
|
FrePGR
|
13:9 |
peut-être portera-t-il du fruit l'an qui vient ; autrement tu le feras couper. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:9 |
もし実を結べば上等ですし,そうでなければ,その後で,これを切り倒してしまって構いません』」 。
|
Luke
|
PorCap
|
13:9 |
Se der frutos na próxima estação, ficará; senão, poderás cortá-la.’»
|
Luke
|
JapKougo
|
13:9 |
それで来年実がなりましたら結構です。もしそれでもだめでしたら、切り倒してください』」。
|
Luke
|
Tausug
|
13:9 |
Na, bang magbunga in kahuy tina yan ha tahun balik, labi marayaw, sagawa' bang di', na ampa mu hipapila' kāku'.’ ”
|
Luke
|
GerTextb
|
13:9 |
vielleicht bringt er künftig Frucht; wo nicht, so magst du ihn heraushauen lassen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:9 |
Quizá dé fruto en lo futuro; si no, la cortarás”.
|
Luke
|
Kapingam
|
13:9 |
Hila-hua di laagau-‘fig’ deenei gaa-huwa humalia i-lodo di ngadau e-dahi, gei di-maa gu-humalia, maa ga-hagalee, gei goe gaa-hele-laa di-maa gi-lala.’ ”
|
Luke
|
RusVZh
|
13:9 |
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее".
|
Luke
|
GerOffBi
|
13:9 |
und wenn er Frucht bringt (tut) in Zukunft [ist es gut] – wenn aber nicht, wirst (kannst, magst) Du ihn umhauen.
|
Luke
|
CopSahid
|
13:9 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲁⲕⲕⲁⲁⲥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲕϣⲁⲁⲧⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
13:9 |
Jei jis duos vaisių, gerai. O jei ne, tai iškirsk jį!’“
|
Luke
|
Bela
|
13:9 |
ці ня ўродзіць плоду; калі ж не, налета сьсячэш яе.
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:9 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲁⲕⲕⲁⲁⲥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲕϣⲁⲁⲧⲥ̅·
|
Luke
|
BretonNT
|
13:9 |
Marteze e tougo frouezh, ha ma ne ra ket e troc'hi anezhi goude.
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:9 |
ob erwollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn danach ab.
|
Luke
|
FinPR92
|
13:9 |
Jospa se ensi vuonna tekee hedelmää. Jollei niin käy, käske sitten kaataa se.'"
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:9 |
om det da vil bære Frugt; men hvis ikke, da hug det siden om.
|
Luke
|
Uma
|
13:9 |
Meka' ba lue' mowua' -i-hawo mpai' mpae boko'. Ane uma oa' -i mowua', tatoki-imi.'"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:9 |
Und wenn er im bevorstehenden [Sommer] Frucht hervorbringt … andernfalls sollst du ihn abhacken.‘“
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:9 |
Y si hiciere fruto, [bien;] y si no, la cortarás despues.
|
Luke
|
Latvian
|
13:9 |
Varbūt tas nesīs augļus, bet ja nē, tad nākotnē tu nocirtīsi to.
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:9 |
Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.
|
Luke
|
FreStapf
|
13:9 |
peut-être portera-t-il du fruit dans l'avenir ; sinon, tu le couperas.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:9 |
Misschien draagt hij het volgend jaar vrucht. Zo niet, houw hem dan om.
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:9 |
Vielleicht trägt er dann im nächsten Jahr Frucht – wenn nicht, kannst du ihn umhauen lassen.'"
|
Luke
|
Est
|
13:9 |
Ehk ta hakkab edaspidi vilja kandma; aga kui mitte, siis raiu ta maha!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:9 |
پھر اگر یہ اگلے سال پھل لایا تو ٹھیک، ورنہ اِسے کٹوا ڈالنا‘۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
13:9 |
فَلَعَلَّهَا تُنْتِجُ ثَمَراً! وَإِلاَّ، فَبَعْدَ ذَلِكَ تَقْطَعُهَا!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:9 |
以后结果子就罢,不然,再把它砍了。’”
|
Luke
|
f35
|
13:9 |
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:9 |
of hij misschien nog vrucht voortbrengt; maar zoo niet, kap hem dan later uit.
|
Luke
|
ItaRive
|
13:9 |
e forse darà frutto in avvenire; se no, lo taglierai.
|
Luke
|
Afr1953
|
13:9 |
As hy dan vrugte dra, goed; maar so nie, dan kan u hom anderjaar uitkap.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:9 |
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее“».
|
Luke
|
FreOltra
|
13:9 |
peut-être portera-t-il du fruit; sinon tu le couperas l'an prochain.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:9 |
फिर अगर यह अगले साल फल लाया तो ठीक, वरना इसे कटवा डालना’।”
|
Luke
|
TurNTB
|
13:9 |
Gelecek yıl meyve verirse, ne iyi; vermezse, onu kesersin.’ ”
|
Luke
|
DutSVV
|
13:9 |
En indien hij vrucht zal voortbrengen, laat hem staan; maar indien niet, zo zult gij hem namaals uithouwen.
|
Luke
|
HunKNB
|
13:9 |
hátha gyümölcsöt hoz jövőre; ha pedig nem, akkor vágd ki.’«
|
Luke
|
Maori
|
13:9 |
A ki te whai hua a houange, ka waiho; ki te kahore, mau e tua ki raro.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:9 |
Bang hati' amuwan buwa' ma musim sinōng itu, ahāp isab. Bang mbal, na minsan puwadnu na.’ ”
|
Luke
|
HunKar
|
13:9 |
És ha gyümölcsöt terem, jó; ha pedig nem, azután vágd ki azt.
|
Luke
|
Viet
|
13:9 |
Có lẽ về sau nó sẽ ra trái; bằng không, chúa sẽ đốn.
|
Luke
|
Kekchi
|
13:9 |
Ut cui ta̱u̱chi̱nk, us; ut cui incˈaˈ, ta̱yocˈ mokon, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
13:9 |
kanhända skall det så till nästa å bära frukt. Varom icke, så må du då hugga bort det.'»
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:9 |
ក្រែងលោឆ្នាំក្រោយមានផ្លែ ប៉ុន្ដែបើគ្មានទេសឹមកាប់វាចោលចុះ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
13:9 |
Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.'"
|
Luke
|
BasHauti
|
13:9 |
Eta baldin ekar badeça fructuric, vngui, ezpere, guero piccaturen duquec.
|
Luke
|
WHNU
|
13:9 |
καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μηγε μη γε εκκοψεις αυτην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:9 |
May ra sang năm nó có trái, nếu không thì ông sẽ chặt nó đi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:9 |
Que s’il fait du fruit, tu le laisseras; sinon, tu le couperas après cela.
|
Luke
|
TR
|
13:9 |
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
|
Luke
|
HebModer
|
13:9 |
אולי תעשה פרי ואם לא בשנה הבאה תגדענה׃
|
Luke
|
Kaz
|
13:9 |
мүмкін жеміс беріп қалар. Егер бермесе, келесі жылы кестіріп тастарсыз, — дейді».
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:9 |
чей зродить овощ; коли ж нї, тоді зрубаєш її.
|
Luke
|
FreJND
|
13:9 |
et peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas.
|
Luke
|
TurHADI
|
13:9 |
Belki gelecek yıl meyve verir. Vermezse, onu kesersin’ demiş.”
|
Luke
|
GerGruen
|
13:9 |
vielleicht bringt er in Zukunft doch noch Frucht; wo nicht, magst du ihn heraushauen lassen.'"
|
Luke
|
SloKJV
|
13:9 |
in če obrodi sad, dobro, če pa ne, jo boš torej potem posekal.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
13:9 |
Konsa, li ka donnen. Si l' pa donnen, wa fè koupe l' lòt lanne.
|
Luke
|
FinBibli
|
13:9 |
Jos hän sittekin hedelmän tekis; jollei, niin hakkaa se sitte pois.
|
Luke
|
SpaRV
|
13:9 |
Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.
|
Luke
|
HebDelit
|
13:9 |
אוּלַי־תַּעֲשֶׂה פֶרִי וְאִם־לֹא בַּשָּׁנָה הַבָּאָה תְּגַדְּעֶנָּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:9 |
Wedyn os bydd ffrwyth yn tyfu arni, gwych! Ond os bydd dim ffrwyth eto, yna torrwn hi i lawr.’”
|
Luke
|
GerMenge
|
13:9 |
vielleicht bringt er künftig doch noch Frucht; andernfalls laß ihn umhauen!‹«
|
Luke
|
GreVamva
|
13:9 |
και εάν μεν κάμη καρπόν, καλώς· ει δε μη, θέλεις εκκόψει αυτήν μετά ταύτα.
|
Luke
|
ManxGael
|
13:9 |
As my nee eh mess y ymmyrkey, s'mie shen: as mannagh jean, foddee oo ny lurg shen y ghiarey sheese eh.
|
Luke
|
Tisch
|
13:9 |
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:9 |
чи року наступного пло́ду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його“.
|
Luke
|
MonKJV
|
13:9 |
Тэгээд энэ үнэхээр жимс гаргавал сайн. Харин үгүй бол үүнийг та дараа нь цавчаарай гэж хариулав.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:9 |
Па да ако роди: Ако ли не, посећи ћеш је на годину.
|
Luke
|
FreCramp
|
13:9 |
Peut-être portera-t-il du fruit ensuite ; sinon, vous le couperez. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:9 |
Si trae frutos, bien; pero si no, después de esto, tu podrás cortarla.´»
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:9 |
Może wyda owoc, a jeśli nie, wtedy je zetniesz.
|
Luke
|
FreGenev
|
13:9 |
Que s’il fait du fruit, bien: finon tu le couperas ci-apres.
|
Luke
|
FreSegon
|
13:9 |
Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:9 |
Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.
|
Luke
|
Swahili
|
13:9 |
Kama ukizaa matunda mwaka ujao, vema; la sivyo, basi utaweza kuukata."
|
Luke
|
HunRUF
|
13:9 |
hátha terem jövőre, ha pedig nem, akkor vágd ki!
|
Luke
|
FreSynod
|
13:9 |
Peut-être qu'à l'avenir il portera du fruit; sinon tu le feras couper.
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:9 |
maaske vil det bære Frugt i Fremtiden; men hvis ikke, da hug det om!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
13:9 |
اگر سال بعد میوه آورد که هیچ؛ اگر نیاورد آنگاه آن را بِبُر.› »
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:9 |
Na sapos em i karim kaikai, gutpela. Na sapos nogat, orait bihain long dispela yu bai katim em i go daun.
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:9 |
Եթէ պտուղ տայ՝ լա՛ւ. այլապէս՝ յետագայի՛ն կտրէ զայն”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:9 |
maaske vil det bære Frugt i Fremtiden; men hvis ikke, da hug det om!‟
|
Luke
|
JapRague
|
13:9 |
或は果を結ぶ事もあらん、若し無くば其後伐倒し給ふべし、と云へり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
13:9 |
ܘܐܢ ܥܒܕܬ ܦܐܪܐ ܘܐܠܐ ܠܡܢܚܝ ܬܦܤܩܝܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:9 |
peut-être portera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas ensuite.
|
Luke
|
PolGdans
|
13:9 |
Owa snać przyniesie owoc, a jeźli nie, potem je wytniesz.
|
Luke
|
JapBungo
|
13:9 |
そののち果を結ばば善し、もし結ばずば伐り倒したまへ」』
|
Luke
|
Elzevir
|
13:9 |
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
|
Luke
|
GerElb18
|
13:9 |
und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen.
|