Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 13:9  And if it shall bear fruit, well : and if not, then after that thou shalt cut it down.
Luke EMTV 13:9  And if it produces fruit, fine. But if not, in the coming year, you can cut it down.' "
Luke NHEBJE 13:9  If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'"
Luke Etheridg 13:9  and if it produce fruits, (well): but if not, then afterwards I will cut it down.
Luke ABP 13:9  and if then it should produce fruit, good, but if not [2for 3the 4about to be 1you can cut it down].
Luke NHEBME 13:9  If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'"
Luke Rotherha 13:9  and if it may bear fruit for the future; …but, otherwise, certainly, thou shalt cut it down.
Luke LEB 13:9  And if indeed it produces fruit in the coming year, so much the better, but if not, you can cut it down.’ ”
Luke BWE 13:9  If it has fruit on it next year, that will be good. But if it has no fruit, you can have it cut down.”’
Luke Twenty 13:9  Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.'"
Luke ISV 13:9  Maybe next year it'll bear fruit. If not, then cut it down.’”
Luke RNKJV 13:9  And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
Luke Jubilee2 13:9  and if it bears fruit, [well]; and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
Luke Webster 13:9  And if it shall bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
Luke Darby 13:9  and if it shall bear fruit — but if not, after that thou shalt cut it down.
Luke OEB 13:9  Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.’”
Luke ASV 13:9  and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.
Luke Anderson 13:9  and it may bear fruit; but if not, afterward you shall cut it down.
Luke Godbey 13:9  and if it may bear fruit in the future; and if not you shall cut it down.
Luke LITV 13:9  and see if it indeed makes fruit. But if not, in the future you may cut it down.
Luke Geneva15 13:9  And if it beare fruite, well: if not, then after thou shalt cut it downe.
Luke Montgome 13:9  "If after that it bears fruit, well and good; but if not you shall cut it down.’"
Luke CPDV 13:9  And, indeed, it should bear fruit. But if not, in the future, you shall cut it down.’ ”
Luke Weymouth 13:9  If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'"
Luke LO 13:9  perhaps it will bear fruit: if not, you may afterward cut it down.
Luke Common 13:9  And if it bears fruit next year, fine; but if not, you can cut it down.’"
Luke BBE 13:9  And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.
Luke Worsley 13:9  then perhaps it may bear fruit; if not, afterwards cut it down.
Luke DRC 13:9  And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down.
Luke Haweis 13:9  perhaps it may then produce fruit: but if it does not, afterwards thou shalt cut it down.
Luke GodsWord 13:9  Maybe next year it'll have figs. But if not, then cut it down.'"
Luke Tyndale 13:9  whether it will beare frute: and if it beare not then after yt cut it doune
Luke KJVPCE 13:9  And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
Luke NETfree 13:9  Then if it bears fruit next year, very well, but if not, you can cut it down.'"
Luke RKJNT 13:9  And if it bears fruit, fine: and if not, then you can cut it down.
Luke AFV2020 13:9  And see if in fact it will bear fruit; but if not, after that you shall cut it down.' "
Luke NHEB 13:9  If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'"
Luke OEBcth 13:9  Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.’”
Luke NETtext 13:9  Then if it bears fruit next year, very well, but if not, you can cut it down.'"
Luke UKJV 13:9  And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
Luke Noyes 13:9  and if it bear fruit hereafter, well; but if not, thou shalt cut it down.
Luke KJV 13:9  And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
Luke KJVA 13:9  And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
Luke AKJV 13:9  And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
Luke RLT 13:9  And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
Luke OrthJBC 13:9  `And if indeed it produces p'ri in the future; otherwise, you will cut down it.'" REFU'AH ON SHABBOS (LK 13:10-21); PIKKU'ACH NEFESH DOCHEH SHABBOS (THE DUTY OF SAVING LIFE OVERRIDES THE SHABBOS LAWS)
Luke MKJV 13:9  And if it bears fruit, well; and if not, then after that you shall cut it down.
Luke YLT 13:9  and if indeed it may bear fruit--;and if not so, thereafter thou shalt cut it off.'
Luke Murdock 13:9  And if it bear fruits, well; and if not, thou wilt cut it down: why should it live?
Luke ACV 13:9  Although surely it should bear fruit, and if not, in the coming year thou will cut it down.
Luke VulgSist 13:9  et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
Luke VulgCont 13:9  et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
Luke Vulgate 13:9  et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam
Luke VulgHetz 13:9  et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
Luke VulgClem 13:9  et siquidem fecerit fructum : sin autem, in futurum succides eam.
Luke CzeBKR 13:9  Zdali by nesl ovoce. Pakliť neponese, potom vytneš jej.
Luke CzeB21 13:9  snad začne nést ovoce. Pokud ne, porazíš ho pak.‘“
Luke CzeCEP 13:9  Snad příště ponese ovoce; jestliže ne, dáš jej porazit‘.“
Luke CzeCSP 13:9  ⌈neponese–li snad ovoce příště; jestliže ne, vytneš jej⌉.“
Luke PorBLivr 13:9  E se der fruto, deixa-a ficar ; se não, tu a cortarás depois.
Luke Mg1865 13:9  angamba mbola hamoa izy; fa raha tsy izany, dia hokapainao ihany.
Luke CopNT 13:9  ⲁⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲥ⳿ⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓⲛⲓ ⲉⲕ⳿ⲉⲕⲟⲣϫⲥ.
Luke FinPR 13:9  Ehkä se ensi vuonna tekee hedelmää; mutta jos ei, niin hakkaa se pois'."
Luke NorBroed 13:9  og hvis, virkelig, det gjør frukt; og hvis ikke, skal du kutte det av til det kommende år.
Luke FinRK 13:9  Ehkäpä se ensi vuonna tekee hedelmää. Jos ei, niin käske sitten hakata se pois.’”
Luke ChiSB 13:9  將來如果結果子就算了;不然的話,你就把它砍了。」
Luke CopSahBi 13:9  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲕⲕⲁⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲕϣⲁⲁⲧⲥ
Luke ArmEaste 13:9  գուցէ թէ պտուղ տայ. ապա թէ ոչ՝ մի տարուց յետոյ կը կտրես այդ»:
Luke ChiUns 13:9  以后若结果子便罢,不然再把它砍了。』」
Luke BulVeren 13:9  и ако след това даде плод – добре, ако ли не – ще я отсечеш.
Luke AraSVD 13:9  فَإِنْ صَنَعَتْ ثَمَرًا، وَإِلَّا فَفِيمَا بَعْدُ تَقْطَعُهَا».
Luke Shona 13:9  zvino kana ukabereka chibereko, zvakanaka; asi kana zvikasadaro, shure kweizvozvo mungazoutema.
Luke Esperant 13:9  kaj se ĝi poste donos frukton, bone; sed se ne, vi elhakos ĝin.
Luke ThaiKJV 13:9  แล้วถ้ามันเกิดผลก็ดีอยู่ ถ้าไม่เกิดผล ภายหลังท่านจงโค่นมันเสีย’”
Luke IriODomh 13:9  Agus má bheir sé toradh, léigfidh tú dhó: achd muna dtuga, géarrfuidh tú tar éisi sin é.
Luke BurJudso 13:9  အသီးသီးကောင်း သီးပါလိမ့်မည်။ သို့မဟုတ် နောက်မှ ခုတ်ပစ်တော်မူပါဟု လျှောက်လေသည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 13:9  κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν ⸂εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε,⸃ ἐκκόψεις αὐτήν.
Luke FarTPV 13:9  اگر در موسم آینده میوه آورد، چه بهتر وگرنه دستور بده تا آن را ببرند.'»
Luke UrduGeoR 13:9  Phir agar yih agle sāl phal lāyā to ṭhīk, warnā ise kaṭwā ḍālnā.’”
Luke SweFolk 13:9  Kanske bär det frukt nästa år? Om inte, kan du hugga bort det."
Luke TNT 13:9  κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον, εἰ δὲ μή γε ἐκκόψεις αὐτήν.
Luke GerSch 13:9  Vielleicht bringt er noch Frucht; wenn nicht, so haue ihn darnach ab!
Luke TagAngBi 13:9  At kung pagkatapos ay magbunga, ay mabuti; datapuwa't kung hindi, ay puputulin mo.
Luke FinSTLK2 13:9  Ehkä se ensi vuonna tekee hedelmää, mutta jos ei, niin hakkaa se pois.'"
Luke Dari 13:9  اگر در موسم آینده میوه آورد، چه بهتر و گرنه امر کن تا آن را ببرند.»»
Luke SomKQA 13:9  Dabadeed hadduu midhaysto, wanaag; haddii kalese waad jari doontaa.
Luke NorSMB 13:9  kann henda det ber eit anna år; gjer det ’kje det, so fær du hogga det ned!»»
Luke Alb 13:9  dhe, po dha fryt, mirë; përndryshe, pastaj do ta presësh"''. Shërimi i një gruaje të paralizuar
Luke GerLeoRP 13:9  Und wenn er Frucht hervorbringt … andernfalls sollst du ihn im bevorstehenden [Sommer] abhacken.‘“
Luke UyCyr 13:9  Әгәр келәр жили мевә бәрсә, техи яхши. Бәрмисә, кесиветәйли», дәпту бағвән.
Luke KorHKJV 13:9  만일 그것이 열매를 맺으면 좋으려니와 그렇지 않으면 그 뒤에 그것을 베어 버리소서, 하였느니라, 하시니라.
Luke MorphGNT 13:9  κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν ⸂εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε,⸃ ἐκκόψεις αὐτήν.
Luke SrKDIjek 13:9  Па да ако роди: ако ли не, посјећи ћеш је на годину.
Luke Wycliffe 13:9  if it schal make fruyt, if nay, in tyme comynge thou schalt kitte it doun.
Luke Mal1910 13:9  മേലാൽ കായിച്ചെങ്കിലോ - ഇല്ലെങ്കിൽ വെട്ടിക്കളയാം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 13:9  이 후에 만일 실과가 열면 이어니와 그렇지 않으면 찍어 버리소서 하였다 하시니라
Luke Azeri 13:9  اگر گلن ائل ميوه گتئرسه، ياخشي. اگر گتئرمه‌سه، اونو کسرسن.»"
Luke GerReinh 13:9  Und wenn er dann Frucht bringt, (nun gut); wenn aber nicht, so magst du ihn hernach weghauen.
Luke SweKarlX 13:9  Om det så kunde bära frukt; livar ock icke, så hugg det sedan bort.
Luke KLV 13:9  chugh 'oH bears baQ, fine; 'ach chugh ghobe', after vetlh, SoH laH pe' 'oH bIng.'”
Luke ItaDio 13:9  e se pur fa frutto, bene; se no, nell’avvenire tu lo taglierai.
Luke RusSynod 13:9  не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.
Luke CSlEliza 13:9  и аще убо сотворит плод: аще ли же ни, во грядущее посечеши ю.
Luke ABPGRK 13:9  καν μεν ποιήση καρπόν ει δε μήγε εις το μέλλον εκκόψεις αυτήν
Luke FreBBB 13:9  peut-être portera-t-il du fruit à l'avenir ; sinon, tu le couperas.
Luke LinVB 13:9  Mbele ekobóta mbuma nsima… Sókí té, okokáta yangó’. »
Luke BurCBCM 13:9  နောင်နှစ်တွင် အသီးသီးကောင်း သီးပါလိမ့်မည်။ ထိုသို့မသီးလျှင်မူ သခင်သည် ၎င်းကို ခုတ်ပစ်နိုင်ပါသည်ဟူ၍ သူ့အား ပြန်ပြောသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke Che1860 13:9  ᎢᏳᏃ ᎢᎠᏓᏔᏅᎭ, ᎤᏁᎳᎩᏉ ᎨᏎᏍᏗ; ᎢᏳᏃ ᏄᏔᏅᎾ ᏱᎩ, ᎩᎳ ᎣᏂ ᎯᎴᏴᏍᏔᏅᎭ.
Luke ChiUnL 13:9  後或結果、否則斫之、○
Luke VietNVB 13:9  Có lẽ trong tương lai, nó sẽ ra trái; nếu không, thì chủ sẽ đốn!
Luke CebPinad 13:9  Ug kon mamunga kini sa sunod tuig, maayo hinoon; apan kon dili man, nan, putlon mo na lang.'"
Luke RomCor 13:9  Poate că de acum înainte va face rod; dacă nu, îl vei tăia.’ ”
Luke Pohnpeia 13:9  Ma e pahn wa nan sounpar kohkohdo, me mwahu; a ma soh, eri, kitail nek pelehdihsang.’ ”
Luke HunUj 13:9  hátha terem jövőre, ha pedig nem, akkor vágd ki.”
Luke GerZurch 13:9  und wenn er in Zukunft Frucht bringt, (so ist's gut) - sonst magst du ihn umhauen lassen.
Luke GerTafel 13:9  Ob er dann Frucht bringt. Wo aber nicht, so haue ihn künftighin ab.
Luke PorAR 13:9  e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
Luke DutSVVA 13:9  En indien hij vrucht zal voortbrengen, laat hem staan; maar indien niet, zo zult gij hem namaals uithouwen.
Luke Byz 13:9  καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
Luke FarOPV 13:9  پس اگر ثمر آورد والا بعد از آن، آن راببر.»
Luke Ndebele 13:9  njalo uba uthela isithelo, kuhle; kodwa uba kungenjalo, emva kwalokho uzawugamula.
Luke PorBLivr 13:9  E se der fruto, deixa-a ficar ; se não, tu a cortarás depois.
Luke StatResG 13:9  κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον, εἰ δὲ μή γε ἐκκόψεις αὐτήν.’”
Luke SloStrit 13:9  Da li bo rodila sad; če pa ne, posekal jo boš potem.
Luke Norsk 13:9  om det kanskje kunde bære til næste år! hvis ikke, da kan du hugge det ned.
Luke SloChras 13:9  da li prihodnjič rodi sad; če pa ne, posekaš jo potem.
Luke Calo 13:9  Astis sat ocono diñare mibao: y si nanai, la velarás despues.
Luke Northern 13:9  Gələn il bu ağac meyvə gətirsə, yaxşıdır, yox, gətirməsə, onu kəsərsən”».
Luke GerElb19 13:9  und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen.
Luke PohnOld 13:9  A ma a pan wa, ari me mau, a ma so, komui ap pan paledi sang.
Luke LvGluck8 13:9  Vai jel tas augļus nenesīs; ja ne, tad tu pēc to vari nocirst.”
Luke PorAlmei 13:9  E, se der fructo, ficará, e, se não, depois a mandarás cortar.
Luke ChiUn 13:9  以後若結果子便罷,不然再把它砍了。』」
Luke SweKarlX 13:9  Om det så kunde bära frukt; hvar ock icke, så hugg det sedan bort.
Luke Antoniad 13:9  καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
Luke CopSahid 13:9  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲕⲕⲁⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲕϣⲁⲁⲧⲥ
Luke GerAlbre 13:9  Vielleicht trägt er dann künftig doch noch Frucht. Wo nicht, so laß ihn umhauen!'"
Luke BulCarig 13:9  и ако даде плод, добре; ако ли не, подир това ще я отсечеш.
Luke FrePGR 13:9  peut-être portera-t-il du fruit l'an qui vient ; autrement tu le feras couper. »
Luke JapDenmo 13:9  もし実を結べば上等ですし,そうでなければ,その後で,これを切り倒してしまって構いません』」 。
Luke PorCap 13:9  Se der frutos na próxima estação, ficará; senão, poderás cortá-la.’»
Luke JapKougo 13:9  それで来年実がなりましたら結構です。もしそれでもだめでしたら、切り倒してください』」。
Luke Tausug 13:9  Na, bang magbunga in kahuy tina yan ha tahun balik, labi marayaw, sagawa' bang di', na ampa mu hipapila' kāku'.’ ”
Luke GerTextb 13:9  vielleicht bringt er künftig Frucht; wo nicht, so magst du ihn heraushauen lassen.
Luke SpaPlate 13:9  Quizá dé fruto en lo futuro; si no, la cortarás”.
Luke Kapingam 13:9  Hila-hua di laagau-‘fig’ deenei gaa-huwa humalia i-lodo di ngadau e-dahi, gei di-maa gu-humalia, maa ga-hagalee, gei goe gaa-hele-laa di-maa gi-lala.’ ”
Luke RusVZh 13:9  не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее".
Luke GerOffBi 13:9  und wenn er Frucht bringt (tut) in Zukunft [ist es gut] – wenn aber nicht, wirst (kannst, magst) Du ihn umhauen.
Luke CopSahid 13:9  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲁⲕⲕⲁⲁⲥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲕϣⲁⲁⲧⲥ.
Luke LtKBB 13:9  Jei jis duos vaisių, gerai. O jei ne, tai iškirsk jį!’“
Luke Bela 13:9  ці ня ўродзіць плоду; калі ж не, налета сьсячэш яе.
Luke CopSahHo 13:9  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲁⲕⲕⲁⲁⲥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲕϣⲁⲁⲧⲥ̅·
Luke BretonNT 13:9  Marteze e tougo frouezh, ha ma ne ra ket e troc'hi anezhi goude.
Luke GerBoLut 13:9  ob erwollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn danach ab.
Luke FinPR92 13:9  Jospa se ensi vuonna tekee hedelmää. Jollei niin käy, käske sitten kaataa se.'"
Luke DaNT1819 13:9  om det da vil bære Frugt; men hvis ikke, da hug det siden om.
Luke Uma 13:9  Meka' ba lue' mowua' -i-hawo mpai' mpae boko'. Ane uma oa' -i mowua', tatoki-imi.'"
Luke GerLeoNA 13:9  Und wenn er im bevorstehenden [Sommer] Frucht hervorbringt … andernfalls sollst du ihn abhacken.‘“
Luke SpaVNT 13:9  Y si hiciere fruto, [bien;] y si no, la cortarás despues.
Luke Latvian 13:9  Varbūt tas nesīs augļus, bet ja nē, tad nākotnē tu nocirtīsi to.
Luke SpaRV186 13:9  Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.
Luke FreStapf 13:9  peut-être portera-t-il du fruit dans l'avenir ; sinon, tu le couperas.»
Luke NlCanisi 13:9  Misschien draagt hij het volgend jaar vrucht. Zo niet, houw hem dan om.
Luke GerNeUe 13:9  Vielleicht trägt er dann im nächsten Jahr Frucht – wenn nicht, kannst du ihn umhauen lassen.'"
Luke Est 13:9  Ehk ta hakkab edaspidi vilja kandma; aga kui mitte, siis raiu ta maha!"
Luke UrduGeo 13:9  پھر اگر یہ اگلے سال پھل لایا تو ٹھیک، ورنہ اِسے کٹوا ڈالنا‘۔“
Luke AraNAV 13:9  فَلَعَلَّهَا تُنْتِجُ ثَمَراً! وَإِلاَّ، فَبَعْدَ ذَلِكَ تَقْطَعُهَا!»
Luke ChiNCVs 13:9  以后结果子就罢,不然,再把它砍了。’”
Luke f35 13:9  καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
Luke vlsJoNT 13:9  of hij misschien nog vrucht voortbrengt; maar zoo niet, kap hem dan later uit.
Luke ItaRive 13:9  e forse darà frutto in avvenire; se no, lo taglierai.
Luke Afr1953 13:9  As hy dan vrugte dra, goed; maar so nie, dan kan u hom anderjaar uitkap.
Luke RusSynod 13:9  не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее“».
Luke FreOltra 13:9  peut-être portera-t-il du fruit; sinon tu le couperas l'an prochain.»
Luke UrduGeoD 13:9  फिर अगर यह अगले साल फल लाया तो ठीक, वरना इसे कटवा डालना’।”
Luke TurNTB 13:9  Gelecek yıl meyve verirse, ne iyi; vermezse, onu kesersin.’ ”
Luke DutSVV 13:9  En indien hij vrucht zal voortbrengen, laat hem staan; maar indien niet, zo zult gij hem namaals uithouwen.
Luke HunKNB 13:9  hátha gyümölcsöt hoz jövőre; ha pedig nem, akkor vágd ki.’«
Luke Maori 13:9  A ki te whai hua a houange, ka waiho; ki te kahore, mau e tua ki raro.
Luke sml_BL_2 13:9  Bang hati' amuwan buwa' ma musim sinōng itu, ahāp isab. Bang mbal, na minsan puwadnu na.’ ”
Luke HunKar 13:9  És ha gyümölcsöt terem, jó; ha pedig nem, azután vágd ki azt.
Luke Viet 13:9  Có lẽ về sau nó sẽ ra trái; bằng không, chúa sẽ đốn.
Luke Kekchi 13:9  Ut cui ta̱u̱chi̱nk, us; ut cui incˈaˈ, ta̱yocˈ mokon, chan.
Luke Swe1917 13:9  kanhända skall det så till nästa å bära frukt. Varom icke, så må du då hugga bort det.'»
Luke KhmerNT 13:9  ក្រែងលោ​ឆ្នាំ​ក្រោយ​មាន​ផ្លែ​ ប៉ុន្ដែ​បើ​គ្មាន​ទេ​សឹម​កាប់​វា​ចោល​ចុះ»។​
Luke CroSaric 13:9  Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.'"
Luke BasHauti 13:9  Eta baldin ekar badeça fructuric, vngui, ezpere, guero piccaturen duquec.
Luke WHNU 13:9  καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μηγε μη γε εκκοψεις αυτην
Luke VieLCCMN 13:9  May ra sang năm nó có trái, nếu không thì ông sẽ chặt nó đi.
Luke FreBDM17 13:9  Que s’il fait du fruit, tu le laisseras; sinon, tu le couperas après cela.
Luke TR 13:9  καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
Luke HebModer 13:9  אולי תעשה פרי ואם לא בשנה הבאה תגדענה׃
Luke Kaz 13:9  мүмкін жеміс беріп қалар. Егер бермесе, келесі жылы кестіріп тастарсыз, — дейді».
Luke UkrKulis 13:9  чей зродить овощ; коли ж нї, тоді зрубаєш її.
Luke FreJND 13:9  et peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas.
Luke TurHADI 13:9  Belki gelecek yıl meyve verir. Vermezse, onu kesersin’ demiş.”
Luke GerGruen 13:9  vielleicht bringt er in Zukunft doch noch Frucht; wo nicht, magst du ihn heraushauen lassen.'"
Luke SloKJV 13:9  in če obrodi sad, dobro, če pa ne, jo boš torej potem posekal.‘“
Luke Haitian 13:9  Konsa, li ka donnen. Si l' pa donnen, wa fè koupe l' lòt lanne.
Luke FinBibli 13:9  Jos hän sittekin hedelmän tekis; jollei, niin hakkaa se sitte pois.
Luke SpaRV 13:9  Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.
Luke HebDelit 13:9  אוּלַי־תַּעֲשֶׂה פֶרִי וְאִם־לֹא בַּשָּׁנָה הַבָּאָה תְּגַדְּעֶנָּה׃
Luke WelBeibl 13:9  Wedyn os bydd ffrwyth yn tyfu arni, gwych! Ond os bydd dim ffrwyth eto, yna torrwn hi i lawr.’”
Luke GerMenge 13:9  vielleicht bringt er künftig doch noch Frucht; andernfalls laß ihn umhauen!‹«
Luke GreVamva 13:9  και εάν μεν κάμη καρπόν, καλώς· ει δε μη, θέλεις εκκόψει αυτήν μετά ταύτα.
Luke ManxGael 13:9  As my nee eh mess y ymmyrkey, s'mie shen: as mannagh jean, foddee oo ny lurg shen y ghiarey sheese eh.
Luke Tisch 13:9  κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.
Luke UkrOgien 13:9  чи року наступного пло́ду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його“.
Luke MonKJV 13:9  Тэгээд энэ үнэхээр жимс гаргавал сайн. Харин үгүй бол үүнийг та дараа нь цавчаарай гэж хариулав.
Luke SrKDEkav 13:9  Па да ако роди: Ако ли не, посећи ћеш је на годину.
Luke FreCramp 13:9  Peut-être portera-t-il du fruit ensuite ; sinon, vous le couperez. "
Luke SpaTDP 13:9  Si trae frutos, bien; pero si no, después de esto, tu podrás cortarla.´»
Luke PolUGdan 13:9  Może wyda owoc, a jeśli nie, wtedy je zetniesz.
Luke FreGenev 13:9  Que s’il fait du fruit, bien: finon tu le couperas ci-apres.
Luke FreSegon 13:9  Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
Luke SpaRV190 13:9  Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.
Luke Swahili 13:9  Kama ukizaa matunda mwaka ujao, vema; la sivyo, basi utaweza kuukata."
Luke HunRUF 13:9  hátha terem jövőre, ha pedig nem, akkor vágd ki!
Luke FreSynod 13:9  Peut-être qu'à l'avenir il portera du fruit; sinon tu le feras couper.
Luke DaOT1931 13:9  maaske vil det bære Frugt i Fremtiden; men hvis ikke, da hug det om!‟
Luke FarHezar 13:9  اگر سال بعد میوه آورد که هیچ؛ اگر نیاورد آنگاه آن را بِبُر.› »
Luke TpiKJPB 13:9  Na sapos em i karim kaikai, gutpela. Na sapos nogat, orait bihain long dispela yu bai katim em i go daun.
Luke ArmWeste 13:9  Եթէ պտուղ տայ՝ լա՛ւ. այլապէս՝ յետագայի՛ն կտրէ զայն”»:
Luke DaOT1871 13:9  maaske vil det bære Frugt i Fremtiden; men hvis ikke, da hug det om!‟
Luke JapRague 13:9  或は果を結ぶ事もあらん、若し無くば其後伐倒し給ふべし、と云へり、と。
Luke Peshitta 13:9  ܘܐܢ ܥܒܕܬ ܦܐܪܐ ܘܐܠܐ ܠܡܢܚܝ ܬܦܤܩܝܗ ܀
Luke FreVulgG 13:9  peut-être portera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas ensuite.
Luke PolGdans 13:9  Owa snać przyniesie owoc, a jeźli nie, potem je wytniesz.
Luke JapBungo 13:9  そののち果を結ばば善し、もし結ばずば伐り倒したまへ」』
Luke Elzevir 13:9  καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
Luke GerElb18 13:9  und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen.