Luke
|
RWebster
|
18:7 |
And shall not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
|
Luke
|
EMTV
|
18:7 |
And God, shall He not execute justice for His own elect, who cry out day and night to Him, and yet He is patient with them?
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:7 |
Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
|
Luke
|
Etheridg
|
18:7 |
But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards them?
|
Luke
|
ABP
|
18:7 |
But God, shall he in no way execute the vengeance of the ones of his chosen, of the ones yelling to him day and night, and is lenient unto them.
|
Luke
|
NHEBME
|
18:7 |
Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
|
Luke
|
Rotherha
|
18:7 |
And shall, God, in any wise not execute the vindication of his chosen ones, who are crying out to him day and night, although he beareth long with regard to them?
|
Luke
|
LEB
|
18:7 |
And will not God surely ⌞see to it that justice is done⌟ to his chosen ones who cry out to him day and night, and will he delay toward them?
|
Luke
|
BWE
|
18:7 |
When the people whom God has chosen call to him day and night, he will save them from their enemies. He may let them wait a time.
|
Luke
|
Twenty
|
18:7 |
And God--will not he see that his own People, who cry to him night and day, have justice done them--though he holds his hand?
|
Luke
|
ISV
|
18:7 |
Won't God grant his chosen people justice when they cry out to him day and night? Is he slow to help them?
|
Luke
|
RNKJV
|
18:7 |
And shall not יהוה avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:7 |
And shall not God avenge his own elect who cry day and night unto him though he bears long regarding them?
|
Luke
|
Webster
|
18:7 |
And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
|
Luke
|
Darby
|
18:7 |
And shall notGod at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
|
Luke
|
OEB
|
18:7 |
And God — will not he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them — though he holds his hand?
|
Luke
|
ASV
|
18:7 |
And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?
|
Luke
|
Anderson
|
18:7 |
and will not God avenge his elect, who cry to him day and night, though he delay long in respect to them?
|
Luke
|
Godbey
|
18:7 |
And shall not God avenge His elect, crying to Him day and night, and He is long-suffering over them?
|
Luke
|
LITV
|
18:7 |
and will God not at all execute the avenging of His elect, those crying to Him day and night, also having been long-suffering over them?
|
Luke
|
Geneva15
|
18:7 |
Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
|
Luke
|
Montgome
|
18:7 |
"And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
|
Luke
|
CPDV
|
18:7 |
So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?
|
Luke
|
Weymouth
|
18:7 |
And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
|
Luke
|
LO
|
18:7 |
And will not God avenge his elect, who cry to him day and night? Will he linger in their cause?
|
Luke
|
Common
|
18:7 |
And will not God bring about justice for his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them?
|
Luke
|
BBE
|
18:7 |
And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
|
Luke
|
Worsley
|
18:7 |
and will not God do justice for his elect that cry to Him day and night, though He bear long with them.
|
Luke
|
DRC
|
18:7 |
And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard?
|
Luke
|
Haweis
|
18:7 |
And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
|
Luke
|
GodsWord
|
18:7 |
Won't God give his chosen people justice when they cry out to him for help day and night? Is he slow to help them?
|
Luke
|
Tyndale
|
18:7 |
And shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them?
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:7 |
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
|
Luke
|
NETfree
|
18:7 |
Won't God give justice to his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he delay long to help them?
|
Luke
|
RKJNT
|
18:7 |
And shall not God vindicate his elect, who cry day and night to him, and will he delay long with them?
|
Luke
|
AFV2020
|
18:7 |
And shall not God execute vengeance for His elect, who cry out to Him day and night, and patiently watch over them?
|
Luke
|
NHEB
|
18:7 |
Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
|
Luke
|
OEBcth
|
18:7 |
And God — will not he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them — though he holds his hand?
|
Luke
|
NETtext
|
18:7 |
Won't God give justice to his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he delay long to help them?
|
Luke
|
UKJV
|
18:7 |
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
|
Luke
|
Noyes
|
18:7 |
And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf?
|
Luke
|
KJV
|
18:7 |
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
|
Luke
|
KJVA
|
18:7 |
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
|
Luke
|
AKJV
|
18:7 |
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night to him, though he bear long with them?
|
Luke
|
RLT
|
18:7 |
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:7 |
"Now will not Hashem by all means do mishpat for his Bechirim crying out to him yomam valailah? Will he delay long in bringing them help? [Shemot 22:23; Tehillim 88:1]
|
Luke
|
MKJV
|
18:7 |
And shall not God avenge His own elect who cry day and night to Him, though He has been long-suffering over them?
|
Luke
|
YLT
|
18:7 |
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night--bearing long in regard to them?
|
Luke
|
Murdock
|
18:7 |
And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them?
|
Luke
|
ACV
|
18:7 |
And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them?
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:7 |
E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?
|
Luke
|
Mg1865
|
18:7 |
Fa Andriamanitra tsy hanome rariny ny olom-boafidiny va, izay mitaraina aminy andro aman’ alina, ary moa hitaredretra va Izy?
|
Luke
|
CopNT
|
18:7 |
ⲫϯ ⲇⲉ ⳿ϥⲛⲁϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙϣⲓϣ ⲛ ⲛⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲱϣ ⲟⲩⲃⲏϥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲱⲟⲩ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:7 |
Eikö sitten Jumala toimittaisi oikeutta valituillensa, jotka häntä yötä päivää avuksi huutavat, ja viivyttäisikö hän heiltä apuansa?
|
Luke
|
NorBroed
|
18:7 |
og skal ikke gud i det hele tatt gjøre hans utvalgtes hevn, de som roper til ham dag og natt, idet han også er langmodig mot dem?
|
Luke
|
FinRK
|
18:7 |
Eikö sitten Jumala hankkisi oikeutta valituilleen, kun nämä yötä päivää huutavat häntä avukseen. Viivyttäisikö hän heiltä apuaan?
|
Luke
|
ChiSB
|
18:7 |
天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:7 |
ⲉⲓⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲛⲁⲣ ⲡϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲛⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲉⲧⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:7 |
Իսկ Աստուած արդարութիւն չի՞ անի իր այն ծառաներին, որոնք գիշեր եւ ցերեկ աղաղակում են. եւ նրանց հանդէպ միայն համբերատա՞ր կը լինի:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:7 |
神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
|
Luke
|
BulVeren
|
18:7 |
А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, и ще се бави ли спрямо тях?
|
Luke
|
AraSVD
|
18:7 |
أَفَلَا يُنْصِفُ ٱللهُ مُخْتَارِيهِ، ٱلصَّارِخِينَ إِلَيْهِ نَهَارًا وَلَيْلًا، وَهُوَ مُتَمَهِّلٌ عَلَيْهِمْ؟
|
Luke
|
Shona
|
18:7 |
Ko Mwari haangaruramisiri here vakasanangurwa vake, vanodana kwaari masikati neusiku, kunyange achivanonokera?
|
Luke
|
Esperant
|
18:7 |
Kaj ĉu Dio ne faros justecon por Siaj elektitoj, kiuj tage kaj nokte krias al Li, kvankam Li longe pri ili paciencas?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:7 |
พระเจ้าจะไม่ทรงแก้แค้นให้คนที่พระองค์ได้ทรงเลือกไว้ ผู้ร้องถึงพระองค์ทั้งกลางวันและกลางคืนหรือ พระองค์จะอดพระทัยไว้ช้านานหรือ
|
Luke
|
IriODomh
|
18:7 |
A né nach déana Diá dioghaltas ar son a dháoine toghtha féin, éimhgheas air do lá agus doidhche, ge atá foighid aige na ttimcheall?
|
Luke
|
BurJudso
|
18:7 |
ဘုရားသခင် ရွေးကောက်တော်မူသောသူတို့သည် ညဉ့်နေ့မပြတ် အော်ဟစ်၍ တောင်းလျှောက်လျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် သူတို့ဘက်၌ တရားမစီရင်ဘဲ နေတော်မူမည်လော။ ကြာမြင့်စွာ သည်းခံတော်မူမည်လော။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:7 |
ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπʼ αὐτοῖς;
|
Luke
|
FarTPV
|
18:7 |
آیا خدا به دادخواهی برگزیدگان خود كه شب و روز به درگاهش تضّرع میکنند توجّه نخواهد كرد و آیا برای كمک به آنها شتاب نخواهد نمود؟
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:7 |
Agar us ne āḳhirkār insāf kiyā to kyā Allāh apne chune hue logoṅ kā insāf nahīṅ karegā jo din rāt use madad ke lie pukārte haiṅ? Kyā wuh un kī bāt multawī kartā rahegā?
|
Luke
|
SweFolk
|
18:7 |
Skulle då inte Gud skaffa rätt åt sina utvalda som ropar till honom dag och natt? Han lyssnar tålmodigt till dem.
|
Luke
|
TNT
|
18:7 |
ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;
|
Luke
|
GerSch
|
18:7 |
Sollte aber Gott nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, wenn er sie auch lange warten läßt?
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:7 |
At hindi baga, igaganti ng Dios ang kaniyang mga hirang, na sumisigaw sa kaniya sa araw at gabi, at siya'y may pagpapahinuhod sa kanila?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:7 |
Eikö Jumala toimittaisi oikeutta valituilleen, jotka huutavat häntä avuksi yötä päivää, ja olisi pitkämielinen heitä kohtaan?
|
Luke
|
Dari
|
18:7 |
آیا خدا به داد خواهی برگزیدگان خود که شب و روز به درگاهش عذر و زاری می کنند توجه نخواهد کرد و آیا برای کمک به آن ها عجله نخواهد نمود؟
|
Luke
|
SomKQA
|
18:7 |
Ilaahna miyaanu xaq siin doonin kuwuu doortay oo habeen iyo maalinba u qayliya; oo miyaanu u dulqaadan doonin?
|
Luke
|
NorSMB
|
18:7 |
«skulde so ’kje Gud hjelpa sine utvalde til retten sin, dei som ropar til honom dag og natt, um han so drygjer det ut for deim?
|
Luke
|
Alb
|
18:7 |
Vallë Perëndia nuk do të marrë hak për të zgjedhurit e tij që i këlthasin atij ditë e natë? A do të vonojë, vallë, të ndërhyjë në favor të tyre?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:7 |
Sollte Gott aber nicht gewiss die Rechtfertigung seiner Erwählten ausführen, die bei Tag und bei Nacht zu ihm rufen, und es bei ihnen lange hinauszögern?
|
Luke
|
UyCyr
|
18:7 |
Бир адаләтсиз қази шундақ қилған йәрдә, Худа Өзидин кечә-күндүз ярдәм тилигән бәндилириниң дәрдигә йәтмәсму? Уларға қилидиған шапаитини кечиктүрәрму?
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:7 |
비록 하나님께서 밤낮으로 자기에게 부르짖는 자들 곧 자기의 선택 받은 자들을 향하여 오랫동안 참으실지라도 그들의 원수를 갚아 주지 아니하시겠느냐?
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:7 |
ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:7 |
Акамоли Бог неће одбранити избранијех својијех који га моле дан и ноћ?
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:7 |
and whether God schal not do veniaunce of hise chosun, criynge to hym dai and nyyt, and schal haue pacience in hem?
|
Luke
|
Mal1910
|
18:7 |
ദൈവമോ രാപ്പകൽ തന്നോടു നിലവിളിക്കുന്ന തന്റെ വൃതന്മാരുടെ കാൎയ്യത്തിൽ ദീൎഘക്ഷമയുള്ളവൻ ആയാലും അവരെ പ്രതിക്രിയ നടത്തി രക്ഷിക്കയില്ലയോ?
|
Luke
|
KorRV
|
18:7 |
하물며 하나님께서 그 밤낮 부르짖는 택하신 자들의 원한을 풀어 주지 아니하시겠느냐 저희에게 오래 참으시겠느냐
|
Luke
|
Azeri
|
18:7 |
مگر تاري اؤز سچدئکلرئنئن، گجه گوندوز اونو ائمدادا چاغيرانلارين دادينا چاتماز؟ مگر اونلار اوچون چوخ يوبادار؟
|
Luke
|
GerReinh
|
18:7 |
Sollte aber Gott nicht Recht verschaffen seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, auch wenn er langsam dreinfährt ihretwegen?
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:7 |
Skulle ock icke Gud hämnas sina utkorade, som ropa till honom dag och natt; skulle han hafva tålamod dermed?
|
Luke
|
KLV
|
18:7 |
Won't joH'a' bortaS Daj wIvpu' ones, 'Iv 'oH crying pa' Daq ghaH jaj je ram, je yet ghaH exercises patience tlhej chaH?
|
Luke
|
ItaDio
|
18:7 |
E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
|
Luke
|
RusSynod
|
18:7 |
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:7 |
Бог же не имать ли сотворити отмщение избранных Своих, вопиющих к Нему день и нощь, и долготерпя о них?
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:7 |
ο δε θεός ου μη ποιήσει την εκδίκησιν των εκλεκτών αυτού των βοώντων προς αυτόν ημέρας και νυκτός και μακροθυμών επ΄ αυτοίς
|
Luke
|
FreBBB
|
18:7 |
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et n'est-il pas rempli de longanimité à leur égard ?
|
Luke
|
LinVB
|
18:7 |
Bôngó Nzámbe akolóngisa baponomi ba yě té sókó babóndélí yě butú mói ? Azilisa ndé kondimela bangó ?
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:7 |
ဘုရားသခင်သည်လည်း မိမိရွေးကောက်တော်မူသောသူတို့က နေ့ညမပြတ် မိမိထံဟစ်အော်တောင်းလျှောက်ကြလျှင် သူတို့ဘက်မှ တရားမျှတစွာမပြုမူဘဲနေမည်လော။ ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကိုကူညီမစရန် နှောင့်နှေးတော်မူမည်လော။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:7 |
ᏝᏍᎪᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏳᎪᏛ ᏱᏂᏙᎬᏛᏂᏏ ᎤᏩᏒ ᏧᏤᎵ ᎨᎦᏑᏴᏛ, ᎾᏍᎩ ᏗᎬᏩᎩᏨᏗ ᏥᎬᏩᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎭ, ᎾᏍᏉ ᎪᎯᏗᏳ ᏱᏓᏙᎯᏕᎭ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:7 |
上帝選民晝夜呼籲、雖久忍之、豈不伸其寃乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:7 |
Lẽ nào Đức Chúa Trời lại không xét xử công minh cho những kẻ được Ngài chọn, là những kẻ ngày đêm kêu xin Ngài mà Ngài còn trì hoãn hay sao?
|
Luke
|
CebPinad
|
18:7 |
Ug dili ba hatagan sa Dios ug hustisya ang iyang mga pinili nga nagatuwaw ngadto kaniya sa maadlaw ug sa magabii. Langay-langayan ba niya sila?
|
Luke
|
RomCor
|
18:7 |
Şi Dumnezeu nu va face dreptate aleşilor Lui, care strigă zi şi noapte către El, măcar că zăboveşte faţă de ei?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:7 |
Ia duwe, Koht sohte pahn ketin sewese sapwellime aramas akan me kin pekipeki sawas ni rahn nipwong? E pahn ketin pwapwand en sewese irail?
|
Luke
|
HunUj
|
18:7 |
Vajon az Isten nem szolgáltat-e igazságot választottainak, akik éjjel-nappal kiáltanak hozzá? És várakoztatja-e őket?
|
Luke
|
GerZurch
|
18:7 |
Gott aber sollte seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm rufen, ihr Recht nicht schaffen und sollte bei ihnen Langmut (gegen ihre Gegner) üben? (a) Ps 55:17 18
|
Luke
|
GerTafel
|
18:7 |
Sollet aber Gott nicht Rache verschaffen Seinen Auserwählten, die zu Ihm rufen Tag und Nacht, und Langmut mit ihnen haben?
|
Luke
|
PorAR
|
18:7 |
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:7 |
Zal God dan geen recht doen Zijn uitverkorenen, die dag en nacht tot Hem roepen, hoewel Hij lankmoedig is over hen?
|
Luke
|
Byz
|
18:7 |
ο δε θεος ου μη ποιηση ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
|
Luke
|
FarOPV
|
18:7 |
و آیا خدا برگزیدگان خود را که شبانهروز بدو استغاثه میکنند، دادرسی نخواهد کرد، اگرچه برای ایشان دیرغضب باشد؟
|
Luke
|
Ndebele
|
18:7 |
Kanti uNkulunkulu kayikwenza impindiselo yabakhethiweyo bakhe abakhalayo kuye emini lebusuku, lanxa ebekezela ngabo?
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:7 |
E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?
|
Luke
|
StatResG
|
18:7 |
Ὁ δὲ ˚Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ, τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπʼ αὐτοῖς;
|
Luke
|
SloStrit
|
18:7 |
Bog pa, ali ne bo maščeval izvoljencev svojih, kteri vpijejo k njemu dan in noč, ako ravno jim odlaša?
|
Luke
|
Norsk
|
18:7 |
Men skulde da ikke Gud hjelpe sine utvalgte til deres rett, dem som roper til ham dag og natt, og er han sen når det gjelder dem?
|
Luke
|
SloChras
|
18:7 |
Ali ne bo tudi Bog izvršil pravice izvoljencem svojim, ki vpijejo k njemu dan in noč, čeprav jim odlaša?
|
Luke
|
Calo
|
18:7 |
¿Pues Un-debél na querelará bajin de desqueres chabores, sos araquerelan á ó á gole chibes y rachi, y terelará orpachirima andré junos?
|
Luke
|
Northern
|
18:7 |
Məgər Allah Öz seçdiklərini, gecə-gündüz Ondan imdad istəyənlərin haqqını qorumayacaqmı? Onları çox gözlədəcəkmi?
|
Luke
|
GerElb19
|
18:7 |
Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam?
|
Luke
|
PohnOld
|
18:7 |
A iaduen Kot, a sota pan kotin sauasa sapwilim a pilipildar akan, me kin likelikwir ong i ni ran o ni pong? Pala a pan kotin pwapwand?
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:7 |
Vai tad Dievs neizdos tiesu Saviem izredzētiem, kas dienām naktīm uz Viņu brēc, lai gan Viņš tiem liek gaidīt?
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:7 |
E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a elle de dia e de noite, sendo tardio para com elles?
|
Luke
|
ChiUn
|
18:7 |
神的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:7 |
Skulle ock icke Gud hämnas sina utkorade, som ropa till honom dag och natt; skulle han hafva tålamod dermed?
|
Luke
|
Antoniad
|
18:7 |
ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
|
Luke
|
CopSahid
|
18:7 |
ⲉⲓⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲛⲁⲣⲡϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲛⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲉⲧⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲙⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:7 |
Sollte Gott da nicht viel mehr seinen Auserwählten zu ihrem Recht verhelfen, wenn sie zu ihm rufen Tag und Nacht? Sollte er da zaudern, sie zu retten?
|
Luke
|
BulCarig
|
18:7 |
А Бог нема ли да отдаде правото на своите избрани които викат КЪ него дене и ноще, ако и да дълготърпи за тех:
|
Luke
|
FrePGR
|
18:7 |
mais Dieu ne fera-t-Il pas justice à Ses élus qui crient à Lui jour et nuit, et tarde-t-Il à leur égard ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:7 |
まして神は,昼も夜もご自分に向かって叫んでいる,ご自分の選ばれた者たちのあだを討たずに,彼らのことを我慢し続けられることがあるだろうか。
|
Luke
|
PorCap
|
18:7 |
E Deus não fará justiça aos seus eleitos, que a Ele clamam dia e noite, e há de fazê-los esperar?
|
Luke
|
JapKougo
|
18:7 |
まして神は、日夜叫び求める選民のために、正しいさばきをしてくださらずに長い間そのままにしておかれることがあろうか。
|
Luke
|
Tausug
|
18:7 |
Bang in huwis mangī' maingat tumabang ha tau di' niya pag'addatan, na amu pa ka isab in Tuhan in di' dumihil sin kapatutan sin manga tau suku' niya amu in mangayu' tabang kaniya dūm-adlaw? Tantu, di' niya palugayun in pagtabang niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
18:7 |
Gott aber wollte nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, und sie nur hinhalten?
|
Luke
|
Kapingam
|
18:7 |
E-hai behee? God la-ga-hagalee gabunga hagamaamaa ana daangada-donu ala e-tangi ang-gi de-Ia i-nia hagamaamaa i-di boo mo di aa? Mee ga-hagalee duai dana hagamaamaa digaula!
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:7 |
¿Y Dios no habrá de vengar a sus elegidos, que claman a Él día y noche, y se mostraría tardío con respecto a ellos?
|
Luke
|
RusVZh
|
18:7 |
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:7 |
Sollte Gott aber nicht erst recht [für] die Strafe (Rache) seiner Erwählten, die am Tag als auch in der Nacht ihn laut anrufen, eintreten? Sollte er auch über sie lange Geduld haben (ausharren)?
|
Luke
|
CopSahid
|
18:7 |
ⲉⲓⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲛⲁⲣ ⲡϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲛⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲉⲧⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲙ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Luke
|
LtKBB
|
18:7 |
Tad nejaugi Dievas neapgins savo išrinktųjų, kurie Jo šaukiasi dieną ir naktį, ir dels jiems padėti?
|
Luke
|
Bela
|
18:7 |
Ці ж Бог не абароніць выбраных Сваіх, што галосяць да Яго дзень і ноч, хоць і марудзіць абараніць іх?
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:7 |
ⲉⲓ̈ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲛⲁⲣ̅ⲡϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ̅ ⲉⲧⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϩⲣⲟϣ ⲛ̅ϩⲏⲧʾ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Luke
|
BretonNT
|
18:7 |
Doue, ha ne veñjo ket e re zibabet a gri dezhañ noz-deiz, evitañ da zaleañ da fuloriñ?
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:7 |
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwahlten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte Geduld daruber haben?
|
Luke
|
FinPR92
|
18:7 |
Tottahan sitten Jumala hankkii oikeuden valituilleen, jotka päivin ja öin huutavat häntä avuksi. Hänkö viivyttäisi apuaan?
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:7 |
Skulde da Gud ikke skaffe sine Udvalgte Ret, som raabe til ham Dag og Nat, enddog han er langmodig imod dem?
|
Luke
|
Uma
|
18:7 |
Peliu-liu-nami Alata'ala doko' mpotulungi topetuku' -na to mekakae ncuu hi eo-na pai' hi bengi-na. Ba ni'uli' -koina, napeka'au ncala' pai' lako' natulungi-rae?
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:7 |
Sollte Gott aber nicht gewiss die Rechtfertigung seiner Erwählten ausführen, die bei Tag und bei Nacht zu ihm rufen, und zögert er es bei ihnen lange hinaus?
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:7 |
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él dia y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
|
Luke
|
Latvian
|
18:7 |
Un vai Dievs lai nespriestu taisnīgu tiesu saviem izredzētajiem, kas dienu un nakti Viņu piesauc, un nebūtu pacietīgs ar viņiem?
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:7 |
¿Y Dios no defenderá a sus escogidos que claman a él día y noche, aunque sea longánimo acerca de ellos?
|
Luke
|
FreStapf
|
18:7 |
Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Il tarderait à les secourir?
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:7 |
En zou God dan aan zijn uitverkorenen geen recht doen, die dag en nacht tot Hem roepen? Of zou Hij ze lang laten wachten?
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:7 |
Sollte Gott da nicht erst recht seinen Auserwählten zu ihrem Recht verhelfen, die Tag und Nacht zu ihm rufen? Wird er sie etwa lange warten lassen?
|
Luke
|
Est
|
18:7 |
Kas siis Jumal ei peaks muretsema õigust oma äravalituile, kes Tema poole kisendavad ööd ja päevad, ja kas Ta peaks viivitama neid aidates?
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:7 |
اگر اُس نے آخرکار انصاف کیا تو کیا اللہ اپنے چنے ہوئے لوگوں کا انصاف نہیں کرے گا جو دن رات اُسے مدد کے لئے پکارتے ہیں؟ کیا وہ اُن کی بات ملتوی کرتا رہے گا؟
|
Luke
|
AraNAV
|
18:7 |
أَفَلاَ يُنْصِفُ اللهُ مُخْتَارِيهِ الَّذِينَ يَصْرُخُونَ إِلَيْهِ نَهَاراً وَلَيْلاً؟ أَمَا يُسْرِعُ فِي الاسْتِجَابَةِ لَهُمْ؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:7 |
难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
|
Luke
|
f35
|
18:7 |
ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:7 |
En zal God dan geen recht doen aan zijn uitverkorenen, die dag en nacht tot Hem roepen? En zal hij hen lang laten wachten?
|
Luke
|
ItaRive
|
18:7 |
E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
|
Luke
|
Afr1953
|
18:7 |
Sal God dan nie reg doen aan sy uitverkorenes wat dag en nag tot Hom roep nie, al is Hy ook lankmoedig in hulle geval?
|
Luke
|
RusSynod
|
18:7 |
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
|
Luke
|
FreOltra
|
18:7 |
Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit!... et il tarde à le faire!
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:7 |
अगर उसने आख़िरकार इनसाफ़ किया तो क्या अल्लाह अपने चुने हुए लोगों का इनसाफ़ नहीं करेगा जो दिन-रात उसे मदद के लिए पुकारते हैं? क्या वह उनकी बात मुलतवी करता रहेगा?
|
Luke
|
TurNTB
|
18:7 |
Tanrı da, gece gündüz kendisine yakaran seçilmişlerinin hakkını almayacak mı? Onları çok bekletecek mi?
|
Luke
|
DutSVV
|
18:7 |
Zal God dan geen recht doen Zijn uitverkorenen, die dag en nacht tot Hem roepen, hoewel Hij lankmoedig is over hen?
|
Luke
|
HunKNB
|
18:7 |
Hát Isten nem szolgáltat-e igazságot választottainak, akik éjjel-nappal hozzá kiáltanak? Vajon megvárakoztatja őket?
|
Luke
|
Maori
|
18:7 |
A e kore ranei te Atua e ngaki i te mate o ana tangata i whiriwhiri ai, e karanga nei ki a ia i te ao, i te po, ahakoa whakaroa noa ia ki a ratou?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:7 |
Mbal bahā' anabang Tuhan ma saga a'a tapene'na, ya angamu' tabang ni iya llaw-sangom? Magtanggu-tanggu gi' iya bahā' amatuntul ma sigām?
|
Luke
|
HunKar
|
18:7 |
Hát az Isten nem áll-é bosszút az ő választottaiért, kik ő hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútűrő is irántuk?
|
Luke
|
Viet
|
18:7 |
Vậy, có lẽ nào Ðức Chúa Trời chẳng xét lẽ công bình cho những người đã được chọn, là kẻ đêm ngày kêu xin Ngài, mà lại chậm chạp đến cứu họ sao!
|
Luke
|
Kekchi
|
18:7 |
¿Ma tojaˈ ta chic li Dios incˈaˈ tixcoleb li sicˈbileb ru xban? ¿Ma ta̱ba̱yk ta biˈ chixsumenquil li cˈaˈru teˈxtzˈa̱ma li nequeˈya̱ban re lix cˈabaˈ chi kˈek chi cutan?
|
Luke
|
Swe1917
|
18:7 |
Skulle då Gud icke skaffa rätt åt sina utvalda, som ropa till honom dag och natt, och skulle han icke hava tålamod med dem?
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:7 |
ដូច្នេះតើព្រះជាម្ចាស់មិនរកយុត្ដិធម៌ទាល់តែសោះឲ្យពួកអ្នកព្រះអង្គជ្រើសតាំង ដែលអំពាវនាវទៅព្រះអង្គទាំងយប់ទាំងថ្ងៃទេឬ? តើព្រះអង្គពន្យាពេលជាមួយពួកគេឬ?
|
Luke
|
CroSaric
|
18:7 |
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
|
Luke
|
BasHauti
|
18:7 |
Bada Iaincoac eztraue iustitia eguinen bere elegitu gau eta egun hari oihuz dagozcaney, hayén alde asserretzera luçatzen badu-ere?
|
Luke
|
WHNU
|
18:7 |
ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων αυτω ημερας και νυκτος και μακροθυμει επ αυτοις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:7 |
Vậy chẳng lẽ Thiên Chúa lại không minh xét cho những kẻ Người đã tuyển chọn, ngày đêm hằng kêu cứu với Người sao ? Lẽ nào Người bắt họ chờ đợi mãi ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:7 |
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il diffère de s’irriter pour l’amour d’eux ?
|
Luke
|
TR
|
18:7 |
ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
|
Luke
|
HebModer
|
18:7 |
והאלהים הלא הוא יעשה דין בחיריו הקראים אליו יומם ולילה גם כי יתמהמה להושיעם׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:7 |
Ал Құдай Өзі таңдап алған, Өзіне күні-түні жалбарына сиынған адамдарының мүдделерін қорғамай ма? Әлде соны ұзаққа созып жібере ме?
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:7 |
Бог же чи не помстив ся б за вибраних своїх, що голосять до Него день і ніч, хоч довго терпить про них?
|
Luke
|
FreJND
|
18:7 |
Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux ?
|
Luke
|
TurHADI
|
18:7 |
Allah’ın seçilmiş halkı gece gündüz O’na yakarır ve Allah mutlaka onlara haklarını verir. Onları çok bekletmez.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:7 |
𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼?
|
Luke
|
GerGruen
|
18:7 |
Da sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm rufen, nicht zu ihrem Recht verhelfen und sollte sie so lange warten lassen?
|
Luke
|
SloKJV
|
18:7 |
In ali ne bo Bog izvršil pravice svojim lastnim izvoljenim, ki dan in noč vpijejo k njemu, čeprav jih dolgo prenaša?
|
Luke
|
Haitian
|
18:7 |
Bon! Eske Bondye pa ta regle zafè pitit li yo, moun li menm li chwazi yo, lè y'ap rele nan pye l' lajounen kou lannwit? Eske l'ap pran anpil tan pou l' ede yo?
|
Luke
|
FinBibli
|
18:7 |
Eikös Jumalan pitäisi valituita auttaman, jotka yötä ja päivää häntä huutavat, pitäiskö hänen sitä kärsimän?
|
Luke
|
SpaRV
|
18:7 |
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
|
Luke
|
HebDelit
|
18:7 |
וְהָאֱלֹהִים הֲלֹא־הוּא יַעֲשֶׂה דִּין בְּחִירָיו הַקֹּרְאִים אֵלָיו יוֹמָם וָלָיְלָה גַּם כִּי־יִתְמַהְמַהּ לְהוֹשִׁיעָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:7 |
Dych chi'n gwybod beth ddwedodd y barnwr drwg. Felly beth am Dduw? Dych chi ddim yn meddwl y bydd e'n amddiffyn y bobl mae wedi'u dewis iddo'i hun? Fydd e ddim yn oedi! Bydd yn ymateb ar unwaith i'r rhai sy'n galw arno ddydd a nos!
|
Luke
|
GerMenge
|
18:7 |
Sollte nun Gott nicht auch seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, auch wenn er Langmut bei ihnen übt?
|
Luke
|
GreVamva
|
18:7 |
ο δε Θεός δεν θέλει κάμει την εκδίκησιν των εκλεκτών αυτού των βοώντων προς αυτόν ημέραν και νύκτα, αν και μακροθυμή δι' αυτούς;
|
Luke
|
ManxGael
|
18:7 |
As nagh jean Jee cooilleeney ass lieh e chloan reiht hene, ta geamagh huggey oie as laa, ga dy vel eh foddey lhiggey shaghey?
|
Luke
|
Tisch
|
18:7 |
ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:7 |
А чи ж Бог в оборону не ві́зьме обра́них Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і ба́риться Він щодо них?
|
Luke
|
MonKJV
|
18:7 |
Тэгээд хэдийгээр Шүтээн тэдэнд удаан тэвчээртэй ханддаг ч өөр лүү нь өдөр ч, шөнө ч хашгирч буй сонгогдогсдынхоо өшөөг авахгүй гэж үү?
|
Luke
|
FreCramp
|
18:7 |
Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:7 |
А камоли Бог неће одбранити избраних својих који Га моле дан и ноћ?
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:7 |
¿No defenderá Dios a sus escogidos, quienes están gritándole día y noche sino que ejercerá paciencia con ellos?
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:7 |
A Bóg, czy nie pomści krzywdy swoich wybranych, którzy wołają do niego we dnie i w nocy, chociaż długo zwleka w ich sprawie?
|
Luke
|
FreGenev
|
18:7 |
Et Dieu ne vengera-t’il point fes éleus qui crient à lui jour & nuit, bien qu’il differe de fe courroucer pour l’amour d’eux?
|
Luke
|
FreSegon
|
18:7 |
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
|
Luke
|
Swahili
|
18:7 |
Je, ndio kusema Mungu hatawatetea wale aliowachagua, ambao wanamlilia mchana na usiku? Je, atakawia kuwasikiliza?
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:7 |
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
|
Luke
|
HunRUF
|
18:7 |
Vajon Isten nem szolgáltat-e igazságot választottainak, akik éjjel-nappal kiáltanak hozzá? És várakoztatja-e őket?
|
Luke
|
FreSynod
|
18:7 |
Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir!
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:7 |
Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som raabe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, naar det gælder dem?
|
Luke
|
FarHezar
|
18:7 |
حال، آیا خدا به داد برگزیدگان خود که روز و شب به درگاه او فریاد برمیآورند، نخواهد رسید؟ آیا این کار را همچنان به عقب خواهد انداخت؟
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:7 |
Na ating i yes long God bai bekim pe nogut bilong helpim ol lain em i makim bilong em yet, husat i singaut long em san na nait, maski em i karim hevi longpela taim wantaim ol?
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:7 |
Հապա Աստուած պիտի չպաշտպանէ՞ իր ընտրեալներուն իրաւունքը, որոնք կը գոչեն իրեն ցերեկ ու գիշեր, թէեւ համբերատար ըլլայ անոնց հանդէպ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:7 |
Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som raabe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, naar det gælder dem?
|
Luke
|
JapRague
|
18:7 |
神は何為ぞ、其選み給へる人々の晝夜己に呼はるを處分せずして、其苦しめらるるを忍び給はんや。
|
Luke
|
Peshitta
|
18:7 |
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܠܓܒܘܗܝ ܕܩܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܘܡܓܪ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:7 |
Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir ?
|
Luke
|
PolGdans
|
18:7 |
A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?
|
Luke
|
JapBungo
|
18:7 |
まして神は夜晝よばはる選民のために、たとひ遲くとも遂に審き給はざらんや。
|
Luke
|
Elzevir
|
18:7 |
ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
|
Luke
|
GerElb18
|
18:7 |
Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langmütig?
|