|
Luke
|
ABP
|
18:8 |
I say to you that he shall execute his vengeance quickly. Furthermore, the son of man, having come then, shall he find the belief upon the earth?
|
|
Luke
|
ACV
|
18:8 |
I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
18:8 |
I tell you that He will execute vengeance for them speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, shall He find the true faith on the earth?"
|
|
Luke
|
AKJV
|
18:8 |
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
|
|
Luke
|
ASV
|
18:8 |
I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
|
|
Luke
|
Anderson
|
18:8 |
I say to you, that he will avenge them speedily. Yet, when the Son of man comes, will he find the faith on the earth?
|
|
Luke
|
BBE
|
18:8 |
I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
|
|
Luke
|
BWE
|
18:8 |
But I tell you, he will save them from their enemies soon. But when the Son of Man comes, will he find any people who believe in him?’
|
|
Luke
|
CPDV
|
18:8 |
I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”
|
|
Luke
|
Common
|
18:8 |
I tell you that he will bring about justice for them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
|
|
Luke
|
DRC
|
18:8 |
I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
|
|
Luke
|
Darby
|
18:8 |
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
|
|
Luke
|
EMTV
|
18:8 |
I tell you that He will execute justice for them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"
|
|
Luke
|
Etheridg
|
18:8 |
I tell you he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man shall come, will he find faith upon the earth?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
18:8 |
I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
|
|
Luke
|
Godbey
|
18:8 |
I say unto you, that He will avenge them speedily. Moreover the Son of man having come, will He then find faith upon the earth?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
18:8 |
I can guarantee that he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
|
|
Luke
|
Haweis
|
18:8 |
Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
|
|
Luke
|
ISV
|
18:8 |
I tell you, he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:8 |
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
|
|
Luke
|
KJV
|
18:8 |
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
|
|
Luke
|
KJVA
|
18:8 |
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:8 |
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
|
|
Luke
|
LEB
|
18:8 |
I tell you that ⌞he will see to it that justice is done⌟ for them soon! Nevertheless, when the Son of Man comes, then will he find faith on earth?”
|
|
Luke
|
LITV
|
18:8 |
I say to you that He will carry out the avenging of them speedily. But the Son of man coming then, will He find faith on the earth?
|
|
Luke
|
LO
|
18:8 |
I assure you, he will suddenly avenge them. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find this belief upon the earth?
|
|
Luke
|
MKJV
|
18:8 |
I say to you that He will avenge them speedily. Yet when the Son of man comes, shall He find faith on the earth?
|
|
Luke
|
Montgome
|
18:8 |
"I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
|
|
Luke
|
Murdock
|
18:8 |
I tell you, He will vindicate them speedily. Yet the Son of man will come; and will he find faith on the earth?
|
|
Luke
|
NETfree
|
18:8 |
I tell you, he will give them justice speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
|
|
Luke
|
NETtext
|
18:8 |
I tell you, he will give them justice speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
|
|
Luke
|
NHEB
|
18:8 |
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:8 |
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
18:8 |
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
|
|
Luke
|
Noyes
|
18:8 |
I tell you that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
|
|
Luke
|
OEB
|
18:8 |
He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
18:8 |
He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:8 |
"I say to you that Hashem will bring about their mishpat swiftly, but when the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) comes, will he then find emunah (faith) on ha'aretz?"
WOE TO YOU WHEN YOU THINK YOU ARE ONE OF THE BAALEI BATIM (UPRIGHT AND RESPECTED PEOPLE) AND ONLY OTHERS ARE CHOTE'IM, NOT YOURSELF! YOUR PRAYER MUST BE, "ADONOY, RACHEM NA AL CHOTEH KAMONI!"
|
|
Luke
|
RKJNT
|
18:8 |
I tell you that he will vindicate them speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
|
|
Luke
|
RLT
|
18:8 |
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
18:8 |
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
|
|
Luke
|
RWebster
|
18:8 |
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
18:8 |
I tell you—He will execute their vindication, quickly! nevertheless, though, the Son of Man, do come, will he, after all, find the faith on the earth?
|
|
Luke
|
Twenty
|
18:8 |
He will, I tell you, have justice done them, and that soon! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
18:8 |
I tell you he will avenge them and that quickly. Neverthelesse when the sonne of man cometh suppose ye that he shall fynde faithe on the erthe.
|
|
Luke
|
UKJV
|
18:8 |
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
|
|
Luke
|
Webster
|
18:8 |
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
18:8 |
Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"
|
|
Luke
|
Worsley
|
18:8 |
I tell you, He will avenge them speedily. And yet when the Son of man cometh, shall He find faith in the land?
|
|
Luke
|
YLT
|
18:8 |
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:8 |
λέγω υμίν ότι ποιήσει την εκδίκησιν αυτών εν τάχει πλήν ο υιός του ανθρώπου ελθών άρα ευρήσει την πίστιν επί της γης
|
|
Luke
|
Afr1953
|
18:8 |
Ek sê vir julle dat Hy gou aan hulle reg sal doen; maar as die Seun van die mens kom, sal Hy wel die geloof op die aarde vind?
|
|
Luke
|
Alb
|
18:8 |
Po, unë ju them se ai do t'ua marrë hakun së shpejti. Po kur të vijë Biri i njeriut, a do të gjejë besim mbi tokë?''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
18:8 |
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
|
|
Luke
|
AraNAV
|
18:8 |
أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ يُنْصِفُهُمْ سَرِيعاً. وَلكِنْ، عِنْدَمَا يَعُودُ ابْنُ الإِنْسَانِ، أَيَجِدُ إِيمَاناً عَلَى الأَرْضِ؟»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
18:8 |
أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ يُنْصِفُهُمْ سَرِيعًا! وَلَكِنْ مَتَى جَاءَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ، أَلَعَلَّهُ يَجِدُ ٱلْإِيمَانَ عَلَى ٱلْأَرْضِ؟».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:8 |
Այո՛, ասում եմ ձեզ, նրանց իսկոյն արդարութիւն կ՚անի. իսկ երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք երկրի վրայ հաւատ կը գտնի՞»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:8 |
Կը յայտարարեմ ձեզի թէ շուտո՛վ պիտի պաշտպանէ անոնց իրաւունքը. բայց երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք հաւատք պիտի գտնէ՞ երկրի վրայ»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
18:8 |
سئزه ديئرم کي، اونلارين دادينا تزلئکله چاتاجاق. لاکئن ائنسان اوغلو، گلدئيي زامان، آيا ير اوزونده ائمان تاپاجاقدير؟"
|
|
Luke
|
BasHauti
|
18:8 |
Erraiten drauçuet, ecen hayén mendequioa eguinen duela sarri. Baina guiçonaren Semea dathorrenean, eridenen othe du federic lurrean?
|
|
Luke
|
Bela
|
18:8 |
кажу вам, што падасьць ім абарону неўзабаве. А Сын Чалавечы, прыйшоўшы, ці знойдзе веру на зямлі?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
18:8 |
Me a lavar deoc'h e veñjo anezho prest. Met, pa zeuio Mab an den, ha kavout a raio feiz war an douar?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
18:8 |
Казвам ви че ще им отдаде правото скоро. Но Син Человечески кога дойде да ли ще намери вера на земята?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
18:8 |
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Но когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:8 |
သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား ဘုရားသခင် သည် သူတို့အတွက် အလျင်အမြန်ပင် တရားမျှတစွာပြု တော်မူလိမ့်မည်။ သို့သော် လူသားကြွလာတော်မူသောအခါ သူသည် ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် ယုံကြည်ခြင်းကို တွေ့ရ ပါမည်လောဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
18:8 |
ငါဆိုသည်ကား၊ သူတို့ဘက်၌ အလျင်အမြန် တရားစီရင်တော်မူမည်။ သို့သော်လည်း လူသားသည် ကြွလာသောအခါ ယုံကြည်ခြင်းကို မြေကြီးပေါ်မှာ တွေ့မည်လောဟု သခင်ဘုရားသည် မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
18:8 |
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:8 |
Глаголю вам, яко сотворит отмщение их вскоре: обаче Сын Человеческий пришед убо обрящет ли (си) веру на земли?
|
|
Luke
|
Calo
|
18:8 |
Sangue penelo, que sigo os listrabará. Tami pur abillará o chaboro e manu, ¿penchabelais que alachará fé andré a sueti?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
18:8 |
"Sultihan ko kamo, nga sa madali iyang hatagan silag hustisya. Ngani, inig-abut sa Anak sa Tawo, makakaplag ba kaha siyag pagtoo dinhi sa yuta?"
|
|
Luke
|
Che1860
|
18:8 |
ᎢᏨᏲᏎᎭ ᏞᎩᏳ ᏙᏓᎫᎴᏏ. ᎠᏎᏃ, ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎦᎷᏨᎭ, ᎪᎯᏳᏗᏍᎪ ᎨᏒ ᏛᏩᏛᎯ ᎡᎶᎯ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:8 |
我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
18:8 |
我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
18:8 |
我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:8 |
我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至時、將見有信於世者乎、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
18:8 |
我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?」
|
|
Luke
|
CopNT
|
18:8 |
ⲥⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁϭⲓ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲙϣⲓϣ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲡⲗⲏⲛ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲁ ⳿ϥⲛⲁϫⲉⲙ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:8 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲣ ⲡⲉⲩϩⲁⲡ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲡⲗⲏⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ⲛϥϩⲉ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:8 |
ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ϥⲛⲁⲣ̅ⲡⲉⲩϩⲁⲡ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. ⲡⲗⲏⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ⲛϥ̅ϩⲉ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
18:8 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲣⲡⲉⲩϩⲁⲡ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲡⲗⲏⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ⲛϥϩⲉ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
18:8 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲣ ⲡⲉⲩϩⲁⲡ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. ⲡⲗⲏⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ⲛϥϩⲉ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
18:8 |
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:8 |
Jeg siger Eder, at han skal snart skaffe dem Ret. Dog, naar Menneskens Søn kommer, mon han skal finde Troen paa Jorden?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:8 |
Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, naar han kommer, vil finde Troen paa Jorden?‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:8 |
Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, naar han kommer, vil finde Troen paa Jorden?‟
|
|
Luke
|
Dari
|
18:8 |
بدانید که او بزودی و به نفع آنها دادرسی خواهد کرد. اما وقتی پسر انسان می آید آیا اثری از ایمان بر روی زمین خواهد یافت؟»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
18:8 |
Ik zeg u, dat Hij hun haastelijk recht doen zal. Doch de Zoon des mensen, als Hij komt, zal Hij ook geloof vinden op de aarde?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:8 |
Ik zeg u, dat Hij hun haastelijk recht doen zal. Doch de Zoon des mensen, als Hij komt, zal Hij ook geloof vinden op de aarde?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
18:8 |
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
|
|
Luke
|
Esperant
|
18:8 |
Mi diras al vi: Rapide Li faros por ili justecon. Tamen kiam venos la Filo de homo, ĉu li trovos fidon sur la tero?
|
|
Luke
|
Est
|
18:8 |
Ma ütlen teile: Küll ta peatselt muretseb neile õiguse! Siiski, kui Inimese Poeg tuleb, kas Ta leiab usku maa pealt?"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
18:8 |
به شما میگویم که بزودی به داد ایشان خواهد رسید. امّا هنگامی که پسر انسان آید، آیا ایمان بر زمین خواهد یافت؟»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
18:8 |
به شما میگویم که به زودی دادرسی ایشان را خواهد کرد. لیکن چون پسرانسان آید، آیا ایمان را بر زمین خواهدیافت؟
|
|
Luke
|
FarTPV
|
18:8 |
بدانید كه بزودی و به نفع آنان دادرسی خواهد كرد. امّا وقتی پسر انسان میآید آیا اثری از ایمان برروی زمین خواهد یافت؟»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
18:8 |
Minä sanon teille: hän auttaa heitä pian. Kuitenkin, kuin Ihmisen Poika on tuleva, löytäneekö hän uskoa maan päältä?
|
|
Luke
|
FinPR
|
18:8 |
Minä sanon teille: hän toimittaa heille oikeuden pian. Kuitenkin, kun Ihmisen Poika tulee, löytäneekö hän uskoa maan päältä?"
|
|
Luke
|
FinPR92
|
18:8 |
Minä sanon teille: hän hankkii heille oikeuden viipymättä. Mutta kun Ihmisen Poika tulee, löytääkö hän uskoa maan päältä?"
|
|
Luke
|
FinRK
|
18:8 |
Minä sanon teille: hän hankkii heille oikeuden viipymättä. Mutta kun Ihmisen Poika tulee, löytäneekö hän uskoa maan päältä?”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:8 |
Sanon teille: hän toimittaa heille oikeuden pian. Kuitenkin, kun Ihmisen Poika tulee, löytääkö hän uskoa maan päältä?"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
18:8 |
Je vous dis qu'il leur fera justice promptement. Seulement, le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:8 |
Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
18:8 |
Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ? "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
18:8 |
Je vous dis, que bien-toft il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, penfez-vous qu’il trouve de la foi en la terre?
|
|
Luke
|
FreJND
|
18:8 |
Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
18:8 |
Je vous dis qu'il leur rendra prompte justice; seulement, quand le Fils de l'homme viendra trouvera-t-il la foi sur la terre?»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
18:8 |
Je vous déclare qu'il leur fera justice au plus tôt. Toutefois le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
18:8 |
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
18:8 |
Il leur fera prompte justice, je vous le déclare ; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
18:8 |
Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:8 |
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve (-ra) la foi sur la terre ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:8 |
Ich sage euch: Er wird ihnen schnell zu ihrem Recht verhelfen. Doch wird der Menschensohn bei seiner Wiederkunft auf Erden auch das volle Maß des Glaubens finden?"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:8 |
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
18:8 |
Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
18:8 |
Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
18:8 |
Ja, ich versichere euch: Plötzlich wird er ihnen Recht verschaffen. Doch wird der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf Erden finden?"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:8 |
Ich sage euch: Er wird ihre Rechtfertigung bald ausführen. Doch wird der Menschensohn folglich den [entsprechenden] Glauben auf der Erde finden, wenn er kommt?“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:8 |
Ich sage euch: Er wird ihre Rechtfertigung bald ausführen. Doch wird der Menschensohn folglich den [entsprechenden] Glauben auf der Erde finden, wenn er kommt?“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
18:8 |
Ich sage euch: Er wird ihnen gar bald ihr Recht schaffen! Doch wird wohl der Menschensohn bei seinem Kommen den Glauben auf Erden vorfinden?«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:8 |
Ich sage euch: Er wird dafür sorgen, dass sie schnell zu ihrem Recht kommen. Aber wird der Menschensohn wohl solch einen Glauben auf der Erde finden, wenn er kommt?"
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:8 |
Ich spreche zu euch, dass er ihre Strafe (Rache) unverzüglich machen (ausführen) wird. Doch wird der Sohn der Menschen, wenn er komm,[dann noch] den Glauben (Treue) auf der Erde finden?
|
|
Luke
|
GerReinh
|
18:8 |
Ich sage euch: Er wird ihnen Recht verschaffen in kurzem. Doch wenn der Menschensohn kommt, wird er wohl den Glauben finden auf Erden?
|
|
Luke
|
GerSch
|
18:8 |
Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in Kürze! Doch wenn des Menschen Sohn kommt, wird er auch den Glauben finden auf Erden?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
18:8 |
Ich sage euch, daß Er ihnen schnell Rache verschaffen wird. Doch wenn des Menschen Sohn kommt, wird Er wohl Glauben finden auf Erden?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
18:8 |
Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in Kürze. Aber wird auch der Sohn des Menschen wenn er kommt Glauben finden auf der Erde?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
18:8 |
Ich sage euch: Er wird ihnen ihr Recht schaffen in Bälde. Wird jedoch der Sohn des Menschen, wenn er kommt, auf Erden den Glauben finden?
|
|
Luke
|
GreVamva
|
18:8 |
σας λέγω ότι θέλει κάμει την εκδίκησιν αυτών ταχέως. Πλην ο Υιός του ανθρώπου, όταν έλθη, άρα γε θέλει ευρεί την πίστιν επί της γης;
|
|
Luke
|
Haitian
|
18:8 |
M'ap di nou sa: L'ap regle zafè yo vit vit. Men, lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini, èske la jwenn moun ki gen konfyans nan Bondye ankò sou latè?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
18:8 |
אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי־יַעֲשֶׂה אֶת דִּינָם בִּמְהֵרָה אַךְ בֶּן־הָאָדָם בְּבֹאוֹ הֲיִמְצָא אֱמוּנָה בָּאָרֶץ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
18:8 |
אני אמר לכם כי יעשה את דינם במהרה אך בן האדם בבאו הימצא אמונה בארץ׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
18:8 |
Mondom nektek: hamarosan igazságot szolgáltat nekik. De amikor eljön az Emberfia, vajon talál-e hitet a földön?«
|
|
Luke
|
HunKar
|
18:8 |
Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljő, avagy talál-é hitet e földön?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
18:8 |
Mondom nektek, hogy igazságot szolgáltat nekik hamarosan. De amikor eljön az Emberfia, vajon talál-e hitet a földön?
|
|
Luke
|
HunUj
|
18:8 |
Mondom nektek, hogy igazságot szolgáltat nekik hamarosan. De amikor eljön az Emberfia, vajon talál-e hitet a földön?”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
18:8 |
A deirim ribh go ndéana sé dioghaltas ar a son go lúath. Achd cheanna an tan thiocfas Mac an duine, an bhfuighe sé creideamh ar an dtalamh?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
18:8 |
Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
18:8 |
Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
18:8 |
我なんぢらに告ぐ、速かに審き給はん。されど人の子の來るとき地上に信仰を見んや』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:8 |
あなた方に告げるが,神は速やかに彼らのあだを討たれるだろう。それでも,人の子が来る時,地上に信仰を見いだすだろうか」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
18:8 |
あなたがたに言っておくが、神はすみやかにさばいてくださるであろう。しかし、人の子が来るとき、地上に信仰が見られるであろうか」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
18:8 |
我汝等に告ぐ、神は速に彼等の為に處分し給ふべし。然りながら人の子の來らん時、世に信仰を見出すべきか、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
18:8 |
jIH ja' SoH vetlh ghaH DichDaq bortaS chaH quickly. Nevertheless, ghorgh the puqloD vo' loD choltaH, DichDaq ghaH tu' HartaHghach Daq the tera'?”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
18:8 |
Au e-hagi-adu gi goodou bolo Mee ga-gabunga gii-hai be nia hiihai digaula, ge e-hai hogi gi-limalima. Malaa, Tama-Tangada la-ga-gidee di hagadonu i henuailala i dono hanimoi?”
|
|
Luke
|
Kaz
|
18:8 |
Сендерге шындығын айтамын: Құдай олардың мүдделерін тезірек қорғайды! Алайда Мен Билеуші ретінде көктен қайтып келгенімде жер бетінен Өзіме сондай қатты сенетіндерді таба алар ма екенмін?»
|
|
Luke
|
Kekchi
|
18:8 |
La̱in tinye e̱re nak li Dios tixcoleb chi junpa̱t. Abanan la̱in nincˈoxla, ¿jarub ta cuiˈ li cauhakeb xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l? Ut, ¿jarubeb ta cuiˈ li yo̱keb chi tijoc nak tincˈulu̱nk cuiˈchic saˈ ruchichˈochˈ la̱in li Cˈajolbej?
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:8 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា ព្រះអង្គមុខជារកយុត្ដិធម៌សម្រាប់ពួកគេដោយរួសរាន់ ប៉ុន្ដែកាលណាកូនមនុស្សមកដល់ តើលោកនឹងឃើញជំនឿនៅលើផែនដីឬទេ?»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:8 |
내가 너희에게 이르노니 그분께서 속히 그들의 원수를 갚아 주시리라. 그럼에도 불구하고 사람의 아들이 올 때에 땅에서 믿음을 보겠느냐? 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
18:8 |
내가 너희에게 이르노니 속히 그 원한을 풀어 주시리라 그러나 인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐 하시니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
18:8 |
Es jums saku, ka Viņš drīz tiem spriedīs taisnīgu tiesu. Tomēr, kā rādās, vai Cilvēka Dēls atnācis atradīs ticību virs zemes?
|
|
Luke
|
LinVB
|
18:8 |
Nalobí na bínó ’te akolóngisa bangó nokí. Kasi mokolo Mwána wa Moto akoyâ akokúta ndé bato ba boyambi o mokili ? »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
18:8 |
Sakau jums: Jis apgins jų teises labai greitai. Bet ar atėjęs Žmogaus Sūnus beras žemėje tikėjimą?“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:8 |
Es jums saku: Viņš tiem tiesu izdos īsā laikā. Bet, kad Tas Cilvēka Dēls atnāks, vai Tas gan ticību atradīs virs zemes?”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
18:8 |
വേഗത്തിൽ അവരെ പ്രതിക്രിയ നടത്തി രക്ഷിക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു. എന്നാൽ മനുഷ്യപുത്രൻ വരുമ്പോൾ അവൻ ഭൂമിയിൽ വിശ്വാസം കണ്ടെത്തുമോ എന്നു കൎത്താവു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
18:8 |
Ta mee ginsh diu dy jean eh dy tappee goaill cooilleeney er nyn son. Ny-yeih tra hig Mac y dooinney, vow eh credjue er y thalloo?
|
|
Luke
|
Maori
|
18:8 |
Ko taku kupu tenei ki a koutou, Ka hohoro ia te takitaki i to ratou mate. Otira ka tae mai te Tama a te tangata, e rokohina mai ranei e ia he whakapono i runga i te whenua?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
18:8 |
Lazaiko aminareo fa homeny rariny faingana izy. Kanefa, raha avy ny Zanak’ olona, moa hahita finoana etỳ ambonin’ ny tany va Izy?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
18:8 |
Тэр хурдан тэдний өшөөг авна гэдгийг би та нарт хэлье. Гэсэн ч хүмүүний Хүү дэлхий дээр ирэхдээ итгэлийг олох болов уу? гэлээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:8 |
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
18:8 |
Ngiyalitshela ukuthi uzahle enze impindiselo yabo. Kodwa-ke nxa iNdodana yomuntu ifika, izathola ukholo yini emhlabeni?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:8 |
Ik zeg u: Hij zal hun recht doen met spoed. Maar zal de Mensenzoon bij zijn komst wel geloof op aarde vinden?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
18:8 |
Jeg sier dere, at han skal gjøre hevnen deres i hast. Ikke desto mindre, da menneske-sønnen har kommet, skal han finne troen på jorden?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
18:8 |
Eg segjer dykk: Han skal hjelpa deim til retten sin, og det fort. Men når Menneskjesonen kjem, skal han då finna trui på jordi?»
|
|
Luke
|
Norsk
|
18:8 |
Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden?
|
|
Luke
|
Northern
|
18:8 |
Sizə bunu deyirəm: tezliklə onların haqqını qoruyacaq. Bəs Bəşər Oğlu gələndə yer üzündə iman tapacaqmı?»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
18:8 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܥܒܕ ܬܒܥܬܗܘܢ ܒܥܓܠ ܒܪܡ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܢܫܟܚ ܟܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
18:8 |
I indai ong komail: Nan a pan madang sauasa ir. Ari so, Nain aramas lao pwarado, da, a pan diar poson ni sappa?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:8 |
Kumwail en ese pwe e uhdahn pahn mwadang sewese irail nan arail apwal akan. Eri a, kumwail lemeleme me Nein-Aramas pahn ketin diar pwoson nin sampah ni eh pahn ketido?”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
18:8 |
Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:8 |
Mówię wam, że szybko pomści ich krzywdę. Lecz czy Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?
|
|
Luke
|
PorAR
|
18:8 |
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:8 |
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:8 |
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:8 |
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?
|
|
Luke
|
PorCap
|
18:8 |
*Eu vos digo que lhes vai fazer justiça prontamente. Mas, quando o Filho do Homem voltar, encontrará a fé sobre a terra?»
|
|
Luke
|
RomCor
|
18:8 |
Vă spun căle va face dreptate în curând. Dar când va veni Fiul omului, va găsi El credinţă pe pământ?”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
18:8 |
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
18:8 |
Говорю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?»
|
|
Luke
|
RusVZh
|
18:8 |
Сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:8 |
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
|
|
Luke
|
Shona
|
18:8 |
Ndinoti kwamuri: Achakurumidza kuvaruramisira. Asi kana Mwanakomana wemunhu achisvika, achawana rutendo panyika here?
|
|
Luke
|
SloChras
|
18:8 |
Pravim vam, da jim stori pravico v kratkem. Toda, kadar pride Sin človekov, najde li pač to vero na zemlji?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
18:8 |
Povem vam, da jim bo naglo izvršil pravico. Vendar, ko pride Sin človekov, ali bo našel vero na zemlji?“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
18:8 |
Pravim vam, da jih bo kmalu maščeval. Ali sin človečji, kedar pride, našel li bo vero na zemlji?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
18:8 |
Waxaan idinku leeyahay, Dhaqsoba wuu u xaq siin doonaa; hase ahaatee goortuu Wiilka Aadanahu yimaado, markaas rumaysad ma ka heli doonaa dhulka?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:8 |
Yo os digo que ejercerá la venganza de ellos prontamente. Pero el Hijo del hombre, cuando vuelva, ¿hallará por ventura la fe sobre la tierra?”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
18:8 |
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:8 |
Os digo que los defenderá presto. Empero el Hijo del hombre, cuando viniere, ¿hallará fe en la tierra?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:8 |
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:8 |
Yo les digo que Él los defenderá rápidamente. Sin embargo, ¿Encontrará el hijo del hombre fe en la tierra cuando venga?»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:8 |
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fé en la tierra?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:8 |
Кажем вам да ће их одбранити брзо. Али Син човечији кад дође хоће ли наћи веру на земљи?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:8 |
Кажем вам да ће их одбранити брзо. Али син човјечиј кад дође хоће ли наћи вјеру на земљи?
|
|
Luke
|
StatResG
|
18:8 |
Λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. Πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;”
|
|
Luke
|
Swahili
|
18:8 |
Nawaambieni atawatetea upesi. Hata hivyo, je, kutakuwako na imani duniani wakati Mwana wa Mtu atakapokuja?"
|
|
Luke
|
Swe1917
|
18:8 |
Jag säger eder: Han skall snart skaffa dem rätt. Men skall väl Människosonen, när han kommer, finna tro här på jorden?»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
18:8 |
Jag säger er: Han ska snart skaffa dem rätt. Men ska Människosonen finna tron på jorden när han kommer?"
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:8 |
Jag säger eder, att han skall hämnas dem snarliga. Dock likväl, då menniskones Son kommer, månn han skall finna tro på jordene?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:8 |
Jag säger eder, att han skall hämnas dem snarliga. Dock likväl, då menniskones Son kommer, månn han skall finna tro på jordene?
|
|
Luke
|
TNT
|
18:8 |
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
|
|
Luke
|
TR
|
18:8 |
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:8 |
Sinasabi ko sa inyo, na sila'y madaling igaganti niya. Gayon ma'y pagparito ng Anak ng tao, makakasumpong kaya siya ng pananampalataya sa lupa?
|
|
Luke
|
Tausug
|
18:8 |
Na, ingat kamu, saruun-duun tabangun sin Tuhan in manga tau suku' niya sin kapatutan nila. Sagawa' in aku amu in Anak Mānusiya', bang magbalik na mari pa dunya hangkatiyu' da in tau karatungan ku amu in di' mapinda in kusug sin pangandul pa Tuhan.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:8 |
เราบอกท่านทั้งหลายว่า พระองค์จะทรงแก้แค้นให้เขาโดยเร็ว แต่เมื่อบุตรมนุษย์มา ท่านจะพบความเชื่อในแผ่นดินโลกหรือ”
|
|
Luke
|
Tisch
|
18:8 |
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:8 |
Mi tokim yupela long em bai bekim pe nogut bilong helpim ol hariap. Tasol taim Pikinini Man bilong man i kam, bai em i lukim bilip tru long dispela graun?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
18:8 |
Size söylüyorum, Allah onlara tez yardım edecek. Fakat İnsanoğlu geldiğinde yeryüzünde O’na iman eden insanlar bulacak mı?”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
18:8 |
Size şunu söyleyeyim, onların hakkını tez alacaktır. Ama İnsanoğlu geldiği zaman acaba yeryüzünde iman bulacak mı?”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:8 |
Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:8 |
Кажу вам, що Він їм незаба́ром подасть оборону! Та Син Лю́дський, як при́йде, чи Він на землі зна́йде віру?“
|
|
Luke
|
Uma
|
18:8 |
Uma-hawoe'! Bate napesahui moto-hawo mpotulungi-ra. Aga ane rata nculii' -apa mpai', Aku' Ana' Manusia', ha ria-ra-pidi kurua' tauna to mepangala' hi rala dunia' toi?"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:8 |
ہرگز نہیں! مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ وہ جلدی سے اُن کا انصاف کرے گا۔ لیکن کیا ابنِ آدم جب دنیا میں آئے گا تو ایمان دیکھ پائے گا؟“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:8 |
हरगिज़ नहीं! मैं तुमको बताता हूँ कि वह जल्दी से उनका इनसाफ़ करेगा। लेकिन क्या इब्ने-आदम जब दुनिया में आएगा तो ईमान देख पाएगा?”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:8 |
Hargiz nahīṅ! Maiṅ tum ko batātā hūṅ ki wuh jaldī se un kā insāf karegā. Lekin kyā Ibn-e-Ādam jab duniyā meṅ āegā to īmān dekh pāegā?”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
18:8 |
Яқ! Әксичә Худа җәзмән тездин уларниң һалиға йетиду. Дәрвәқә, Инсан Оғли асмандин қайтип кәлгәндә, йәр йүзидин Өзигә ишинидиғанларни тапаларму?
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:8 |
Thầy nói cho anh em biết, Người sẽ mau chóng minh xét cho họ. Nhưng khi Con Người ngự đến, liệu Người còn thấy lòng tin trên mặt đất nữa chăng ?
|
|
Luke
|
Viet
|
18:8 |
Ta nói cùng các ngươi, Ngài sẽ vội vàng xét lẽ công bình cho họ. Song khi Con người đến, há sẽ thấy đức tin trên mặt đất chăng?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
18:8 |
Ta bảo các con: Ngài sẽ nhanh chóng xét xử công minh cho họ. Tuy nhiên, khi Con Người trở lại, Ngài sẽ còn tìm thấy đức tin như thế trên mặt đất không?
|
|
Luke
|
WHNU
|
18:8 |
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:8 |
Dw i'n dweud wrthoch chi, bydd yn rhoi dedfryd gyfiawn iddyn nhw, a hynny ar frys! Ond, pan fydda i, Mab y Dyn, yn dod yn ôl, faint o bobl fydd yn dal i gredu bryd hynny?”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
18:8 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉. 𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹~𐌿~𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:8 |
Sotheli Y seie to you, for soone he schal do veniaunce of hem. Netheles gessist thou, that mannus sone comynge schal fynde feith in erthe?
|
|
Luke
|
f35
|
18:8 |
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:8 |
Haka'anta kam,” yuk si Isa, “al'kkas du e' Tuhan amatuntul sigām. Sagō' ma sinosōng, bang aku Anak Manusiya' pabalik pi'itu ni dunya, aniya' bahā' tabākku atotog angandol ma aku?”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:8 |
Ik zeg ulieden dat Hij hun spoedig zal recht doen. Maar als de Zoon des menschen komt, zal Hij dan wel het geloof vinden op aarde?
|