Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 18:9  And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Luke EMTV 18:9  Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the others:
Luke NHEBJE 18:9  He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
Luke Etheridg 18:9  And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men):
Luke ABP 18:9  And he spoke also to some (the ones relying upon themselves, that they are righteous, and treating with contempt the rest) this parable.
Luke NHEBME 18:9  He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
Luke Rotherha 18:9  And he spake, even unto certain who were confident in themselves that they were righteous, and were despising the rest, this parable:—
Luke LEB 18:9  And he also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and looked down on ⌞everyone else⌟:
Luke BWE 18:9  There were some people who thought they were very good. And they thought that other people were not good. Jesus told this story to them.
Luke Twenty 18:9  Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded every one else with scorn, Jesus told this parable--
Luke ISV 18:9  The Parable about the Pharisee and the Tax CollectorJesusLit. He also told this parable to some people who trusted in themselves because they were righteous, but who looked down on everyone else:
Luke RNKJV 18:9  And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Luke Jubilee2 18:9  And he spoke this parable unto some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:
Luke Webster 18:9  And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Luke Darby 18:9  And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
Luke OEB 18:9  Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable —
Luke ASV 18:9  And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
Luke Anderson 18:9  And he spoke this parable to some, who trusted in themselves that they were righteous, and who despised others.
Luke Godbey 18:9  And He spoke this parable to certain ones having confidence in themselves that they are righteous, and despising the rest.
Luke LITV 18:9  And He also spoke this parable to some of those relying on themselves, that they are righteous, and despising the rest:
Luke Geneva15 18:9  He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
Luke Montgome 18:9  Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
Luke CPDV 18:9  Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:
Luke Weymouth 18:9  And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.
Luke LO 18:9  Then addressing some who were conceited of themselves, as being righteous, and despised others, he proposed this example:--
Luke Common 18:9  Also he told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Luke BBE 18:9  And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
Luke Worsley 18:9  And He spake also this parable to some that trusted in themselves as being righteous, and despised others.
Luke DRC 18:9  And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable:
Luke Haweis 18:9  Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
Luke GodsWord 18:9  Jesus also used this illustration with some who were sure that God approved of them while they looked down on everyone else.
Luke Tyndale 18:9  And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves yt they were perfecte and despysed other.
Luke KJVPCE 18:9  And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Luke NETfree 18:9  Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
Luke RKJNT 18:9  And he spoke this parable to certain people who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Luke AFV2020 18:9  And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others, He also spoke this parable:
Luke NHEB 18:9  He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
Luke OEBcth 18:9  Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable —
Luke NETtext 18:9  Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
Luke UKJV 18:9  And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Luke Noyes 18:9  And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable:
Luke KJV 18:9  And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Luke KJVA 18:9  And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Luke AKJV 18:9  And he spoke this parable to certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Luke RLT 18:9  And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Luke OrthJBC 18:9  And Rebbe, Melech HaMoshiach said this mashal also to some, who have become soimech (confident, putting their trust and being dependent) on themselves that they are tzaddikim and who are despising others. [Yeshayah 65:5]
Luke MKJV 18:9  And He spoke this parable to certain ones who trusted in themselves, that they were righteous, and despised others:
Luke YLT 18:9  And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
Luke Murdock 18:9  And he spake this similitude, against certain persons, who had confidence in themselves that they were righteous, and despised every one.
Luke ACV 18:9  And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men.
Luke VulgSist 18:9  Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
Luke VulgCont 18:9  Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
Luke Vulgate 18:9  dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Luke VulgHetz 18:9  Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
Luke VulgClem 18:9  Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :
Luke CzeBKR 18:9  I řekl také proti některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných za nic nevážíce, podobenství toto:
Luke CzeB21 18:9  Také některým z těch, kdo spoléhali na svou vlastní spravedlnost a ostatními pohrdali, vyprávěl podobenství:
Luke CzeCEP 18:9  O těch, kteří si na sobě zakládali, že jsou spravedliví, a ostatními pohrdali, řekl toto podobenství:
Luke CzeCSP 18:9  A těm, kteří spoléhali na sebe, že jsou spravedliví, a ostatními pohrdali, řekl toto podobenství:
Luke PorBLivr 18:9  E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:
Luke Mg1865 18:9  Ary Jesosy nanao ity fanoharana ity tamin’ ny sasany izay natoky tena ho marina ka namingavinga ny hafa;
Luke CopNT 18:9  ⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲏ ⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟϣϥ ⳿ⲛⲛⲓⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⳿ⲛⲧⲁⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
Luke FinPR 18:9  Niin hän puhui vielä muutamille, jotka luottivat itseensä, luullen olevansa vanhurskaita, ja ylenkatsoivat muita, tämän vertauksen:
Luke NorBroed 18:9  Og han sa også denne lignelsen til visse som hadde stolt på seg selv at de var rettferdige og som foraktet de resterende.
Luke FinRK 18:9  Muutamille, jotka olivat vakuuttuneita omasta vanhurskaudestaan ja halveksivat muita, Jeesus kertoi tämän vertauksen:
Luke ChiSB 18:9  耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
Luke CopSahBi 18:9  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲩⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱϣϥ ⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ
Luke ArmEaste 18:9  Այս առակն էլ ասաց ոմանց, որոնք իրենք իրենցով պարծենում էին, թէ արդար են, եւ արհամարհում էին ուրիշ շատերին:
Luke ChiUns 18:9  耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Luke BulVeren 18:9  Също и на онези, които разчитаха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:
Luke AraSVD 18:9  وَقَالَ لِقَوْمٍ وَاثِقِينَ بِأَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ أَبْرَارٌ، وَيَحْتَقِرُونَ ٱلْآخَرِينَ هَذَا ٱلْمَثَلَ:
Luke Shona 18:9  Zvino wakareva mufananidzo uyu kune vamwewo vaizvivimba kuti vakarurama, vachizvidza vamwe, akati:
Luke Esperant 18:9  Kaj li parolis la jenan parabolon, ankaŭ por iuj, kiuj fidis al si, ke ili estas justuloj, kaj malestimis la ceterajn:
Luke ThaiKJV 18:9  สำหรับบางคนที่ไว้ใจในตัวเองว่าเป็นคนชอบธรรม และได้ดูถูกคนอื่นนั้น พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ว่า
Luke IriODomh 18:9  ¶ Agus fós ré dreim do sháoil iád féin bheith na bhfiréain, agus do tharcasinigh cách eile, a dubhairt sé an chosamhlachdsa:
Luke BurJudso 18:9  ကိုယ်ကုသိုလ်ကို အမှီပြု၍ သူတပါးကို မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်သောသူအချို့တို့အား မိန့်တော်မူသော ဥပမာကား၊
Luke SBLGNT 18:9  Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
Luke FarTPV 18:9  همچنین عیسی برای کسانی‌که از نیكی خود مطمئن بودند و سایرین را از خود پست‌تر می‌شمردند این مَثَل را آورده گفت:
Luke UrduGeoR 18:9  Bāz log maujūd the jo apnī rāstbāzī par bharosā rakhte aur dūsroṅ ko haqīr jānte the. Unheṅ Īsā ne yih tamsīl sunāī,
Luke SweFolk 18:9  För några som var säkra på att de själva var rättfärdiga och som föraktade andra berättade Jesus också denna liknelse:
Luke TNT 18:9  Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·
Luke GerSch 18:9  Er sagte aber auch zu etlichen, die sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:
Luke TagAngBi 18:9  At kaniyang sinalita naman ang talinghagang ito sa nagsisiasa sa kanilang sarili, na nangagpapanggap na sila'y matutuwid, at pinawawalang halaga ang lahat ng mga iba:
Luke FinSTLK2 18:9  Hän puhui vielä tämän vertauksen muutamille, jotka luottivat itseensä luullen olevansa vanhurskaita, ja halveksivat muita:
Luke Dari 18:9  همچنین عیسی برای کسانی که از نیکی خود مطمئن بودند و سایرین را از خود پست تر می شمردند این مَثَل را آورده گفت:
Luke SomKQA 18:9  Masaalkan ayuu kula hadlay qaar ismoodayay inay xaq yihiin oo kuwa kale quudhsaday.
Luke NorSMB 18:9  Til nokre som trudde um seg sjølve at dei var rettferdige, og som vanvyrde alle andre, sagde han denne likningi:
Luke Alb 18:9  Ai tha edhe këtë shëmbëlltyre për disa që pretendonin se ishin të drejtë dhe i përbuznin të tjerët.
Luke GerLeoRP 18:9  Er sagte aber zu einigen, die auf sich selbst vertrauten, dass sie gerecht seien, und die übrigen verachteten, folgendes Gleichnis:
Luke UyCyr 18:9  Һәзрити Әйса өзлирини адаләтчи дәвелип, башқиларни көзигә илмайдиған кишиләргә қаритип, йәнә бир тәмсил ейтти:
Luke KorHKJV 18:9  또 그분께서 자기가 의롭다고 스스로 믿고 다른 사람들을 멸시하는 어떤 자들에게 이 비유를 말씀하시되,
Luke MorphGNT 18:9  Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
Luke SrKDIjek 18:9  А и другима који мишљаху за себе да су праведници и друге уништаваху каза причу ову:
Luke Wycliffe 18:9  And he seide also to sum men, that tristiden in hem silf, as thei weren riytful, and dispiseden othere, this parable,
Luke Mal1910 18:9  തങ്ങൾ നീതിമാന്മാർ എന്നു ഉറെച്ചു മറ്റുള്ളവരെ ധിക്കരിക്കുന്ന ചിലരെക്കുറിച്ചു അവൻ ഒരു ഉപമ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
Luke KorRV 18:9  또 자기를 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 자들에게 이 비유로 말씀하시되
Luke Azeri 18:9  عئسا اؤزلرئنئن صالح آداملار اولدوغونا بل باغلايان و آيري آداملارا حقارتله باخان بعضئلري اوچون ده بله بئر مثل چکدي:
Luke GerReinh 18:9  Er sprach aber auch zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie Gerechte seien, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:
Luke SweKarlX 18:9  Sade han ock till somliga, som tröste på sig sjelfva, att de voro rättfärdige, och försmådde andra, denna liknelsen:
Luke KLV 18:9  ghaH jatlhta' je vam parable Daq Dich ghotpu 'Iv were convinced vo' chaj ghaj QaQtaHghach, je 'Iv muSqu' Hoch others.
Luke ItaDio 18:9  DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.
Luke RusSynod 18:9  Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
Luke CSlEliza 18:9  Рече же и ко другим уповающым собою, яко суть праведницы, и уничижающым прочих, притчу сию:
Luke ABPGRK 18:9  είπε δε και προς τινας τους πεποιθότας εφ΄ εαυτοίς ότι εισί δίκαιοι και εξουθενούντας τους λοιπούς την παραβολήν ταύτην
Luke FreBBB 18:9  Or il dit aussi, à quelques-uns qui se persuadaient eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres, cette parabole :
Luke LinVB 18:9  Mpô ya bato bakokanisaka ’te bazalí bato ba bosémbo mpé ba­kokínolaka bato basúsu, alobí moúlání moye :
Luke BurCBCM 18:9  မိမိကိုယ်ကို ဖြောင့်မတ်သောသူဟုခံယူလျက် သူတစ်ပါးတို့ကို ပြစ်တင်ကဲ့ရဲ့တတ်သူအချို့တို့အား ကိုယ်တော်သည် ဤပုံဥပမာကို မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 18:9  ᎯᎠᏃ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎤᏅᏒ ᎠᎾᏓᎸᏉᏗᏍᎩ, ᎾᏂᏍᎦᏅᎾ ᎤᎾᏤᎸᎯ, ᎤᏩᎾᏓᎴᏃ ᏅᎵᏌᎵ ᏗᏂᏰᎸᏍᎩ.
Luke ChiUnL 18:9  有自恃爲義、而輕視他人者、耶穌設喻謂之曰、
Luke VietNVB 18:9  Đức Giê-su kể ngụ ngôn này về những kẻ tự cho mình là công chính rồi cậy mình mà khinh dể người khác:
Luke CebPinad 18:9  Ug iya usab nga gisugilon kining usa ka sambingay ngadto sa pipila ka tawo nga nanagsalig sa ilang kaugalingon nga sila mga matarung ug nanagyubit sa uban:
Luke RomCor 18:9  A mai spus şi pilda aceasta pentru unii care se încredeau în ei înşişi că sunt neprihăniţi şi dispreţuiau pe ceilalţi.
Luke Pohnpeia 18:9  Sises pil ketin mahsanih karasaras pwoatet ong aramas ekei me kin akupwungki pein ihr oh pohnmwahsoiong meteikan:
Luke HunUj 18:9  Némely elbizakodott embernek, aki igaznak tartotta magát, a többieket pedig lenézte, ezt a példázatot mondta:
Luke GerZurch 18:9  ER sagte aber auch zu etlichen, die sich selbst zutrauten, gerecht zu sein, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis: (a) Lu 16:15
Luke GerTafel 18:9  Er sagte aber auch über etliche, die auf sich selbst vertrauen, daß sie gerecht wären und die übrigen mißachteten, dies Gleichnis:
Luke PorAR 18:9  Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
Luke DutSVVA 18:9  En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis:
Luke Byz 18:9  ειπεν δε προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
Luke FarOPV 18:9  و این مثل را آورد برای بعضی که بر خوداعتماد می‌داشتند که عادل بودند و دیگران راحقیر می‌شمردند.
Luke Ndebele 18:9  Wasekhuluma lumfanekiso lakwabathile ababezithemba ukuthi balungile, futhi bedelela abanye, wathi:
Luke PorBLivr 18:9  E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:
Luke StatResG 18:9  ¶Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντες τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
Luke SloStrit 18:9  Pové pa tudi nekterim, kteri so va-se zaupali, da so pravični, a druge so zaničevali, to priliko:
Luke Norsk 18:9  Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:
Luke SloChras 18:9  Pove pa tudi nekaterim, ki so sami v sebe zaupali, da so pravični, a druge so zaničevali, to priliko:
Luke Calo 18:9  Y penó tambien ocona parabola á yeques, sos pachibelaban á sí matejos, sasta si sinaban laches, y despreciaban á os averes:
Luke Northern 18:9  Özlərinin saleh olduğuna güvənib başqalarına xor baxan bəziləri üçün də İsa belə bir məsəl çəkdi:
Luke GerElb19 18:9  Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:
Luke PohnOld 18:9  A pil kotin karasai ong irail me kin akapungki pein irail, ap akasapungki me tei kan:
Luke LvGluck8 18:9  Bet Viņš arī sacīja uz kādiem, kas uz sev pašiem paļāvās, ka esot taisni, un citus nicināja, šo līdzību:
Luke PorAlmei 18:9  E disse tambem esta parabola a uns que confiavam em si mesmos, que eram justos, e desprezavam aos outros:
Luke ChiUn 18:9  耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
Luke SweKarlX 18:9  Sade han ock till somliga, som tröste på sig sjelfva, att de voro rättfärdige, och försmådde andra, denna liknelsen:
Luke Antoniad 18:9  ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
Luke CopSahid 18:9  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲩⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱϣϥ ⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ
Luke GerAlbre 18:9  Im Blick auf Leute, die auf ihre eigene Frömmigkeit vertrauten und dabei die anderen verachteten, erzählte er dieses Gleichnis:
Luke BulCarig 18:9  И пак на некои които се надееха на себе си че са праведни, и унищожаваха другите, рече тази притча:
Luke FrePGR 18:9  Or il dit aussi à quelques personnes qui possédaient pour elles-mêmes l'assurance d'être justes et qui méprisaient les autres, la parabole suivante :
Luke JapDenmo 18:9  彼はまた,自分の義を確信しており,他のすべての人たちをさげすんでいたある人々に対して,次のたとえを語った。
Luke PorCap 18:9  *Disse também a seguinte parábola, a respeito de alguns que confiavam muito em si mesmos, tendo-se por justos e desprezando os demais:
Luke JapKougo 18:9  自分を義人だと自任して他人を見下げている人たちに対して、イエスはまたこの譬をお話しになった。
Luke Tausug 18:9  Nagnasīhat da isab hi Īsa ha manga tau, amu in magbantug sadja sin kabuntulan nila iban mamaba'-maba' sadja ha kaibanan nila. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
Luke GerTextb 18:9  Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauen, daß sie gerecht seien, und die anderen verachten, folgendes Gleichnis:
Luke SpaPlate 18:9  Para algunos, los que estaban persuadidos en sí mismos de su propia justicia, y que tenían en nada a los demás, dijo también esta parábola:
Luke Kapingam 18:9  Jesus ne-kai labelaa dana ala-kai i digau ala e-hai bolo ginaadou e-donu ge humalia, ge mmada hagahuaidu gi digau huogodoo ala i-golo.
Luke RusVZh 18:9  Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
Luke GerOffBi 18:9  Er sprach aber auch zu einigen [Leuten], die [voller] Selbstvertrauen sind, weil sie [meinten] gerecht zu sein, und die Übrigen gering schätzten, ein Gleichnis:
Luke CopSahid 18:9  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲩⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱϣϥ ⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ.
Luke LtKBB 18:9  Tiems, kurie pasitikėjo savo teisumu, o kitus niekino, Jėzus pasakė palyginimą:
Luke Bela 18:9  Сказаў таксама да некаторых, якія былі ўпэўненыя ў сабе, што яны праведныя, і прыніжалі іншых, наступную прытчу:
Luke CopSahHo 18:9  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲉⲩⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ.
Luke BretonNT 18:9  Lavarout a reas ivez ar barabolenn-mañ, diwar-benn tud a grede enno o-unan e oant tud reizh hag a zisprize ar re all:
Luke GerBoLut 18:9  Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm waren, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
Luke FinPR92 18:9  Muutamille, jotka olivat varmoja omasta vanhurskaudestaan ja väheksyivät muita, Jeesus esitti tämän kertomuksen:
Luke DaNT1819 18:9  Men han sagde og til Nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede Andre, denne Lignelse:
Luke Uma 18:9  Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala-pi lolita rapa'. Lolita rapa' toi mpotoa' tauna to mpo'uli' hira' -wadi to monoa', pai' -ra mporuge' doo.
Luke GerLeoNA 18:9  Er sagte aber auch zu einigen, die auf sich selbst vertrauten, dass sie gerecht seien, und die übrigen verachteten, folgendes Gleichnis:
Luke SpaVNT 18:9  Y dijo tambien á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
Luke Latvian 18:9  Bet tiem, kas sevi uzskatīja taisnīgus esam un citus nicināja, Viņš sacīja šo līdzību:
Luke SpaRV186 18:9  ¶ Y dijo también a unos, que confiaban de sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola:
Luke FreStapf 18:9  Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
Luke NlCanisi 18:9  Nog sprak Hij deze gelijkenis tegen hen, die van eigen gerechtigheid overtuigd zijn, en anderen verachten.
Luke GerNeUe 18:9  Dann wandte sich Jesus einigen Leuten zu, die voller Selbstvertrauen meinten, in Gottes Augen gerecht zu sein, und deshalb für die anderen nur Verachtung übrig hatten. Er erzählte ihnen folgendes Gleichnis:
Luke Est 18:9  Aga ka mõnede vastu, kes iseeneste peale lootsid, et nad on õiged, ja põlgasid muid, ütles Ta selle tähendamissõna:
Luke UrduGeo 18:9  بعض لوگ موجود تھے جو اپنی راست بازی پر بھروسا رکھتے اور دوسروں کو حقیر جانتے تھے۔ اُنہیں عیسیٰ نے یہ تمثیل سنائی،
Luke AraNAV 18:9  وَضَرَبَ أَيْضاً هَذَا الْمَثَلَ لأُنَاسٍ يَثِقُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ بِأَنَّهُمْ أَبْرَارٌ وَيَحْتَقِرُونَ الآخَرِينَ:
Luke ChiNCVs 18:9  耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
Luke f35 18:9  ειπεν δε προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
Luke vlsJoNT 18:9  En Hij sprak ook tot sommigen, die van zich zelven waanden dat zij rechtvaardig waren en die de anderen verachtten, deze gelijkenis:
Luke ItaRive 18:9  E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
Luke Afr1953 18:9  En Hy het ook met die oog op sommige wat op hulleself vertrou dat hulle regverdig is en die ander verag, hierdie gelykenis vertel.
Luke RusSynod 18:9  Сказал также некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и презирали других, следующую притчу:
Luke FreOltra 18:9  Il ajouta cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattent d'être justes, et qui méprisent les autres:
Luke UrduGeoD 18:9  बाज़ लोग मौजूद थे जो अपनी रास्तबाज़ी पर भरोसा रखते और दूसरों को हक़ीर जानते थे। उन्हें ईसा ने यह तमसील सुनाई,
Luke TurNTB 18:9  Kendi doğruluklarına güvenip başkalarına tepeden bakan bazı kişilere İsa şu benzetmeyi anlattı: “Biri Ferisi, öbürü vergi görevlisi iki kişi dua etmek üzere tapınağa çıktı.
Luke DutSVV 18:9  En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis:
Luke HunKNB 18:9  Néhány elbizakodottnak pedig, akik azt gondolták, hogy ők igazak, és másokat megvetettek, ezt a példabeszédet mondta:
Luke Maori 18:9  Na ka korero ano ia i tenei kupu whakarite ki etahi, i whakamanawa nei ki a ratou ano he tika, i whakakorekore ki era atu katoa:
Luke sml_BL_2 18:9  Na, aniya' isab paralilan pinah'lling e' si Isa ma saga a'a ya amista di-sigām abontol ati amareyo'-deyo' ma saga a'a kasehe'an.
Luke HunKar 18:9  Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy ők igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:
Luke Viet 18:9  Ngài lại phán thí dụ nầy về kẻ cậy mình là người công bình và khinh dể kẻ khác:
Luke Kekchi 18:9  Ut li Jesús quixye jun chic li jaljo̱quil ru a̱tin reheb li nequeˈxcˈoxla nak cha̱bileb ut nequeˈxtzˈekta̱naheb li jun chˈol chic. Quixye reheb:
Luke Swe1917 18:9  Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra:
Luke KhmerNT 18:9  ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ជា​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​មួយ​ទៀត​នេះ​ទៅ​អ្នក​ខ្លះ​ដែល​គិត​ថា​ ខ្លួន​ឯង​សុចរិត​ ហើយ​មើល​ងាយ​អ្នក​ដទៃ​ថា៖​
Luke CroSaric 18:9  Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
Luke BasHauti 18:9  Eta erran ciecén bere buruètan iusto ciradela fida ciraden batzuey, eta berceac deus-ere estimatzen etzituzteney, comparatione haur:
Luke WHNU 18:9  ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
Luke VieLCCMN 18:9  *Đức Giê-su còn kể dụ ngôn sau đây với một số người tự hào cho mình là công chính mà khinh chê người khác :
Luke FreBDM17 18:9  Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d’être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
Luke TR 18:9  ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
Luke HebModer 18:9  ויוסף וישא משלו אל אנשים בטחים בנפשם כי צדיקים המה ואחרים נבזים בעיניהם ויאמר׃
Luke Kaz 18:9  Өздерінің әділдігіне нық сеніп, басқаларды менсінбей жүрген кейбір кісілерге Иеміз мына астарлы әңгімені айтып берді:
Luke UkrKulis 18:9  Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:
Luke FreJND 18:9  Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien :
Luke TurHADI 18:9  Bazıları sâlih kişiler olduklarına inanıyor, başkalarını küçümsüyorlardı.
Luke Wulfila 18:9  𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽:
Luke GerGruen 18:9  Einigen, die sich für gerecht ansahen und die anderen verachteten, trug er dieses Gleichnis vor:
Luke SloKJV 18:9  Nekaterim pa, ki so zaupali sami vase, da so bili pravični in so prezirali druge, je povedal to prispodobo:
Luke Haitian 18:9  Jezi di parabòl sa a pou moun ki te kwè yo bon devan Bondye epi ki t'ap meprize lòt moun:
Luke FinBibli 18:9  Niin hän myös sanoi muutamille, jotka itse päällensä uskalsivat, että he olivat hurskaat, ja muita katsoivat ylön, tämän vertauksen:
Luke SpaRV 18:9  Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
Luke HebDelit 18:9  וַיּוֹסֶף וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ אֶל־אֲנָשִׁים בֹּטְחִים בְּנַפְשָׁם כִּי צַדִּיקִים הֵמָּה וַאֲחֵרִים נִבְזִים בְּעֵינֵיהֶם וַיֹּאמַר׃
Luke WelBeibl 18:9  Dwedodd Iesu y stori yma wrth rai pobl oedd yn meddwl eu bod nhw eu hunain mor dduwiol, ac yn edrych i lawr eu trwynau ar bawb arall:
Luke GerMenge 18:9  Er legte dann auch einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und auf die anderen mit Geringschätzung herabsahen, folgendes Gleichnis vor:
Luke GreVamva 18:9  Είπε δε και προς τινάς, τους θαρρούντας εις εαυτούς ότι είναι δίκαιοι και καταφρονούντας τους λοιπούς, την παραβολήν ταύτην·
Luke ManxGael 18:9  As loayr eh yn coraa-dorraghey shoh rish shiartanse va treishteil ayndoo hene dy row ad cairagh, agh soiaghey beg jeh feallagh elley:
Luke Tisch 18:9  Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
Luke UkrOgien 18:9  А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо́ мали інших, Він притчу оцю розповів.
Luke MonKJV 18:9  Улмаар өөрсдийгөө зөв байдаг гэж дотроо бат итгэдэг мөн бусдыг ад үздэг зарим хүнд тэр энэ зүйрлэлийг ярив.
Luke SrKDEkav 18:9  А и другима који мишљаху за себе да су праведници и друге уништаваху каза причу ову:
Luke FreCramp 18:9  Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres :
Luke SpaTDP 18:9  Jesús contó está parábola a ciertas personas que estaban convencidas de su propia rectitud y despreciaban a todos los otros.
Luke PolUGdan 18:9  Powiedział też do tych, którzy ufali sobie, że są sprawiedliwi, a innych mieli za nic, taką przypowieść:
Luke FreGenev 18:9  Il dit auffi cette fimilitude à quelques-uns qui fe confioyent en eux-mefmes d’eftre juftes, & qui tenoyent les autres pour rien:
Luke FreSegon 18:9  Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Luke SpaRV190 18:9  Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
Luke Swahili 18:9  Halafu Yesu aliwaambia pia mfano wa wale ambao walijiona kuwa wema na kuwadharau wengine.
Luke HunRUF 18:9  Némely elbizakodott embernek, aki igaznak tartotta magát, a többieket pedig lenézte, ezt a példázatot mondta:
Luke FreSynod 18:9  Il dit aussi cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattaient d'être justes et qui méprisaient les autres:
Luke DaOT1931 18:9  Men han sagde ogsaa til nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
Luke FarHezar 18:9  آنگاه برای برخی که از پارسایی خویش مطمئن بودند و در دیگران به‌دیدة تحقیر می‌نگریستند، این مثل را آورد:
Luke TpiKJPB 18:9  ¶ Na em i toktok long dispela tok piksa long sampela husat i putim bilip long ol yet long ol i stretpela, na tingim ol arapela olsem ol i samting nating.
Luke ArmWeste 18:9  Սա՛ առակն ալ ըսաւ ոմանց, որոնք իրենք իրենց վրայ կը վստահէին թէ արդար են, եւ կ՚անարգէին ուրիշները.
Luke DaOT1871 18:9  Men han sagde ogsaa til nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
Luke JapRague 18:9  又己を義人として自ら恃み、他を蔑にせる人々に向ひて、次の喩を語り給へり。
Luke Peshitta 18:9  ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܠܘܩܒܠ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܙܕܝܩܐ ܘܒܤܝܢ ܥܠ ܟܠܢܫ ܀
Luke FreVulgG 18:9  Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres :
Luke PolGdans 18:9  Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:
Luke JapBungo 18:9  また己を義と信じ、他人を輕しむる者どもに、此の譬を言ひたまふ、
Luke Elzevir 18:9  ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
Luke GerElb18 18:9  Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis: