Luke
|
RWebster
|
18:9 |
And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
|
Luke
|
EMTV
|
18:9 |
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the others:
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:9 |
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
|
Luke
|
Etheridg
|
18:9 |
And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men):
|
Luke
|
ABP
|
18:9 |
And he spoke also to some (the ones relying upon themselves, that they are righteous, and treating with contempt the rest) this parable.
|
Luke
|
NHEBME
|
18:9 |
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
|
Luke
|
Rotherha
|
18:9 |
And he spake, even unto certain who were confident in themselves that they were righteous, and were despising the rest, this parable:—
|
Luke
|
LEB
|
18:9 |
And he also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and looked down on ⌞everyone else⌟:
|
Luke
|
BWE
|
18:9 |
There were some people who thought they were very good. And they thought that other people were not good. Jesus told this story to them.
|
Luke
|
Twenty
|
18:9 |
Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded every one else with scorn, Jesus told this parable--
|
Luke
|
ISV
|
18:9 |
The Parable about the Pharisee and the Tax CollectorJesusLit. He also told this parable to some people who trusted in themselves because they were righteous, but who looked down on everyone else:
|
Luke
|
RNKJV
|
18:9 |
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:9 |
And he spoke this parable unto some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:
|
Luke
|
Webster
|
18:9 |
And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
|
Luke
|
Darby
|
18:9 |
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
|
Luke
|
OEB
|
18:9 |
Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable —
|
Luke
|
ASV
|
18:9 |
And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
|
Luke
|
Anderson
|
18:9 |
And he spoke this parable to some, who trusted in themselves that they were righteous, and who despised others.
|
Luke
|
Godbey
|
18:9 |
And He spoke this parable to certain ones having confidence in themselves that they are righteous, and despising the rest.
|
Luke
|
LITV
|
18:9 |
And He also spoke this parable to some of those relying on themselves, that they are righteous, and despising the rest:
|
Luke
|
Geneva15
|
18:9 |
He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
|
Luke
|
Montgome
|
18:9 |
Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
|
Luke
|
CPDV
|
18:9 |
Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:
|
Luke
|
Weymouth
|
18:9 |
And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.
|
Luke
|
LO
|
18:9 |
Then addressing some who were conceited of themselves, as being righteous, and despised others, he proposed this example:--
|
Luke
|
Common
|
18:9 |
Also he told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
|
Luke
|
BBE
|
18:9 |
And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
|
Luke
|
Worsley
|
18:9 |
And He spake also this parable to some that trusted in themselves as being righteous, and despised others.
|
Luke
|
DRC
|
18:9 |
And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable:
|
Luke
|
Haweis
|
18:9 |
Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
|
Luke
|
GodsWord
|
18:9 |
Jesus also used this illustration with some who were sure that God approved of them while they looked down on everyone else.
|
Luke
|
Tyndale
|
18:9 |
And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves yt they were perfecte and despysed other.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:9 |
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
|
Luke
|
NETfree
|
18:9 |
Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
|
Luke
|
RKJNT
|
18:9 |
And he spoke this parable to certain people who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
|
Luke
|
AFV2020
|
18:9 |
And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others, He also spoke this parable:
|
Luke
|
NHEB
|
18:9 |
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
|
Luke
|
OEBcth
|
18:9 |
Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable —
|
Luke
|
NETtext
|
18:9 |
Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
|
Luke
|
UKJV
|
18:9 |
And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
|
Luke
|
Noyes
|
18:9 |
And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable:
|
Luke
|
KJV
|
18:9 |
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
|
Luke
|
KJVA
|
18:9 |
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
|
Luke
|
AKJV
|
18:9 |
And he spoke this parable to certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
|
Luke
|
RLT
|
18:9 |
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:9 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said this mashal also to some, who have become soimech (confident, putting their trust and being dependent) on themselves that they are tzaddikim and who are despising others. [Yeshayah 65:5]
|
Luke
|
MKJV
|
18:9 |
And He spoke this parable to certain ones who trusted in themselves, that they were righteous, and despised others:
|
Luke
|
YLT
|
18:9 |
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
|
Luke
|
Murdock
|
18:9 |
And he spake this similitude, against certain persons, who had confidence in themselves that they were righteous, and despised every one.
|
Luke
|
ACV
|
18:9 |
And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:9 |
E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:
|
Luke
|
Mg1865
|
18:9 |
Ary Jesosy nanao ity fanoharana ity tamin’ ny sasany izay natoky tena ho marina ka namingavinga ny hafa;
|
Luke
|
CopNT
|
18:9 |
ⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲏ ⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟϣϥ ⳿ⲛⲛⲓⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⳿ⲛⲧⲁⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:9 |
Niin hän puhui vielä muutamille, jotka luottivat itseensä, luullen olevansa vanhurskaita, ja ylenkatsoivat muita, tämän vertauksen:
|
Luke
|
NorBroed
|
18:9 |
Og han sa også denne lignelsen til visse som hadde stolt på seg selv at de var rettferdige og som foraktet de resterende.
|
Luke
|
FinRK
|
18:9 |
Muutamille, jotka olivat vakuuttuneita omasta vanhurskaudestaan ja halveksivat muita, Jeesus kertoi tämän vertauksen:
|
Luke
|
ChiSB
|
18:9 |
耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:9 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲩⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱϣϥ ⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:9 |
Այս առակն էլ ասաց ոմանց, որոնք իրենք իրենցով պարծենում էին, թէ արդար են, եւ արհամարհում էին ուրիշ շատերին:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:9 |
耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
|
Luke
|
BulVeren
|
18:9 |
Също и на онези, които разчитаха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:
|
Luke
|
AraSVD
|
18:9 |
وَقَالَ لِقَوْمٍ وَاثِقِينَ بِأَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ أَبْرَارٌ، وَيَحْتَقِرُونَ ٱلْآخَرِينَ هَذَا ٱلْمَثَلَ:
|
Luke
|
Shona
|
18:9 |
Zvino wakareva mufananidzo uyu kune vamwewo vaizvivimba kuti vakarurama, vachizvidza vamwe, akati:
|
Luke
|
Esperant
|
18:9 |
Kaj li parolis la jenan parabolon, ankaŭ por iuj, kiuj fidis al si, ke ili estas justuloj, kaj malestimis la ceterajn:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:9 |
สำหรับบางคนที่ไว้ใจในตัวเองว่าเป็นคนชอบธรรม และได้ดูถูกคนอื่นนั้น พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ว่า
|
Luke
|
IriODomh
|
18:9 |
¶ Agus fós ré dreim do sháoil iád féin bheith na bhfiréain, agus do tharcasinigh cách eile, a dubhairt sé an chosamhlachdsa:
|
Luke
|
BurJudso
|
18:9 |
ကိုယ်ကုသိုလ်ကို အမှီပြု၍ သူတပါးကို မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်သောသူအချို့တို့အား မိန့်တော်မူသော ဥပမာကား၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:9 |
Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
|
Luke
|
FarTPV
|
18:9 |
همچنین عیسی برای کسانیکه از نیكی خود مطمئن بودند و سایرین را از خود پستتر میشمردند این مَثَل را آورده گفت:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:9 |
Bāz log maujūd the jo apnī rāstbāzī par bharosā rakhte aur dūsroṅ ko haqīr jānte the. Unheṅ Īsā ne yih tamsīl sunāī,
|
Luke
|
SweFolk
|
18:9 |
För några som var säkra på att de själva var rättfärdiga och som föraktade andra berättade Jesus också denna liknelse:
|
Luke
|
TNT
|
18:9 |
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·
|
Luke
|
GerSch
|
18:9 |
Er sagte aber auch zu etlichen, die sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:9 |
At kaniyang sinalita naman ang talinghagang ito sa nagsisiasa sa kanilang sarili, na nangagpapanggap na sila'y matutuwid, at pinawawalang halaga ang lahat ng mga iba:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:9 |
Hän puhui vielä tämän vertauksen muutamille, jotka luottivat itseensä luullen olevansa vanhurskaita, ja halveksivat muita:
|
Luke
|
Dari
|
18:9 |
همچنین عیسی برای کسانی که از نیکی خود مطمئن بودند و سایرین را از خود پست تر می شمردند این مَثَل را آورده گفت:
|
Luke
|
SomKQA
|
18:9 |
Masaalkan ayuu kula hadlay qaar ismoodayay inay xaq yihiin oo kuwa kale quudhsaday.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:9 |
Til nokre som trudde um seg sjølve at dei var rettferdige, og som vanvyrde alle andre, sagde han denne likningi:
|
Luke
|
Alb
|
18:9 |
Ai tha edhe këtë shëmbëlltyre për disa që pretendonin se ishin të drejtë dhe i përbuznin të tjerët.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:9 |
Er sagte aber zu einigen, die auf sich selbst vertrauten, dass sie gerecht seien, und die übrigen verachteten, folgendes Gleichnis:
|
Luke
|
UyCyr
|
18:9 |
Һәзрити Әйса өзлирини адаләтчи дәвелип, башқиларни көзигә илмайдиған кишиләргә қаритип, йәнә бир тәмсил ейтти:
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:9 |
또 그분께서 자기가 의롭다고 스스로 믿고 다른 사람들을 멸시하는 어떤 자들에게 이 비유를 말씀하시되,
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:9 |
Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:9 |
А и другима који мишљаху за себе да су праведници и друге уништаваху каза причу ову:
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:9 |
And he seide also to sum men, that tristiden in hem silf, as thei weren riytful, and dispiseden othere, this parable,
|
Luke
|
Mal1910
|
18:9 |
തങ്ങൾ നീതിമാന്മാർ എന്നു ഉറെച്ചു മറ്റുള്ളവരെ ധിക്കരിക്കുന്ന ചിലരെക്കുറിച്ചു അവൻ ഒരു ഉപമ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
|
Luke
|
KorRV
|
18:9 |
또 자기를 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 자들에게 이 비유로 말씀하시되
|
Luke
|
Azeri
|
18:9 |
عئسا اؤزلرئنئن صالح آداملار اولدوغونا بل باغلايان و آيري آداملارا حقارتله باخان بعضئلري اوچون ده بله بئر مثل چکدي:
|
Luke
|
GerReinh
|
18:9 |
Er sprach aber auch zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie Gerechte seien, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:9 |
Sade han ock till somliga, som tröste på sig sjelfva, att de voro rättfärdige, och försmådde andra, denna liknelsen:
|
Luke
|
KLV
|
18:9 |
ghaH jatlhta' je vam parable Daq Dich ghotpu 'Iv were convinced vo' chaj ghaj QaQtaHghach, je 'Iv muSqu' Hoch others.
|
Luke
|
ItaDio
|
18:9 |
DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:9 |
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:9 |
Рече же и ко другим уповающым собою, яко суть праведницы, и уничижающым прочих, притчу сию:
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:9 |
είπε δε και προς τινας τους πεποιθότας εφ΄ εαυτοίς ότι εισί δίκαιοι και εξουθενούντας τους λοιπούς την παραβολήν ταύτην
|
Luke
|
FreBBB
|
18:9 |
Or il dit aussi, à quelques-uns qui se persuadaient eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres, cette parabole :
|
Luke
|
LinVB
|
18:9 |
Mpô ya bato bakokanisaka ’te bazalí bato ba bosémbo mpé bakokínolaka bato basúsu, alobí moúlání moye :
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:9 |
မိမိကိုယ်ကို ဖြောင့်မတ်သောသူဟုခံယူလျက် သူတစ်ပါးတို့ကို ပြစ်တင်ကဲ့ရဲ့တတ်သူအချို့တို့အား ကိုယ်တော်သည် ဤပုံဥပမာကို မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:9 |
ᎯᎠᏃ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎤᏅᏒ ᎠᎾᏓᎸᏉᏗᏍᎩ, ᎾᏂᏍᎦᏅᎾ ᎤᎾᏤᎸᎯ, ᎤᏩᎾᏓᎴᏃ ᏅᎵᏌᎵ ᏗᏂᏰᎸᏍᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:9 |
有自恃爲義、而輕視他人者、耶穌設喻謂之曰、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:9 |
Đức Giê-su kể ngụ ngôn này về những kẻ tự cho mình là công chính rồi cậy mình mà khinh dể người khác:
|
Luke
|
CebPinad
|
18:9 |
Ug iya usab nga gisugilon kining usa ka sambingay ngadto sa pipila ka tawo nga nanagsalig sa ilang kaugalingon nga sila mga matarung ug nanagyubit sa uban:
|
Luke
|
RomCor
|
18:9 |
A mai spus şi pilda aceasta pentru unii care se încredeau în ei înşişi că sunt neprihăniţi şi dispreţuiau pe ceilalţi.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:9 |
Sises pil ketin mahsanih karasaras pwoatet ong aramas ekei me kin akupwungki pein ihr oh pohnmwahsoiong meteikan:
|
Luke
|
HunUj
|
18:9 |
Némely elbizakodott embernek, aki igaznak tartotta magát, a többieket pedig lenézte, ezt a példázatot mondta:
|
Luke
|
GerZurch
|
18:9 |
ER sagte aber auch zu etlichen, die sich selbst zutrauten, gerecht zu sein, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis: (a) Lu 16:15
|
Luke
|
GerTafel
|
18:9 |
Er sagte aber auch über etliche, die auf sich selbst vertrauen, daß sie gerecht wären und die übrigen mißachteten, dies Gleichnis:
|
Luke
|
PorAR
|
18:9 |
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:9 |
En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis:
|
Luke
|
Byz
|
18:9 |
ειπεν δε προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
|
Luke
|
FarOPV
|
18:9 |
و این مثل را آورد برای بعضی که بر خوداعتماد میداشتند که عادل بودند و دیگران راحقیر میشمردند.
|
Luke
|
Ndebele
|
18:9 |
Wasekhuluma lumfanekiso lakwabathile ababezithemba ukuthi balungile, futhi bedelela abanye, wathi:
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:9 |
E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:
|
Luke
|
StatResG
|
18:9 |
¶Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντες τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
|
Luke
|
SloStrit
|
18:9 |
Pové pa tudi nekterim, kteri so va-se zaupali, da so pravični, a druge so zaničevali, to priliko:
|
Luke
|
Norsk
|
18:9 |
Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:
|
Luke
|
SloChras
|
18:9 |
Pove pa tudi nekaterim, ki so sami v sebe zaupali, da so pravični, a druge so zaničevali, to priliko:
|
Luke
|
Calo
|
18:9 |
Y penó tambien ocona parabola á yeques, sos pachibelaban á sí matejos, sasta si sinaban laches, y despreciaban á os averes:
|
Luke
|
Northern
|
18:9 |
Özlərinin saleh olduğuna güvənib başqalarına xor baxan bəziləri üçün də İsa belə bir məsəl çəkdi:
|
Luke
|
GerElb19
|
18:9 |
Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:
|
Luke
|
PohnOld
|
18:9 |
A pil kotin karasai ong irail me kin akapungki pein irail, ap akasapungki me tei kan:
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:9 |
Bet Viņš arī sacīja uz kādiem, kas uz sev pašiem paļāvās, ka esot taisni, un citus nicināja, šo līdzību:
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:9 |
E disse tambem esta parabola a uns que confiavam em si mesmos, que eram justos, e desprezavam aos outros:
|
Luke
|
ChiUn
|
18:9 |
耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:9 |
Sade han ock till somliga, som tröste på sig sjelfva, att de voro rättfärdige, och försmådde andra, denna liknelsen:
|
Luke
|
Antoniad
|
18:9 |
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
|
Luke
|
CopSahid
|
18:9 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲩⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱϣϥ ⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:9 |
Im Blick auf Leute, die auf ihre eigene Frömmigkeit vertrauten und dabei die anderen verachteten, erzählte er dieses Gleichnis:
|
Luke
|
BulCarig
|
18:9 |
И пак на некои които се надееха на себе си че са праведни, и унищожаваха другите, рече тази притча:
|
Luke
|
FrePGR
|
18:9 |
Or il dit aussi à quelques personnes qui possédaient pour elles-mêmes l'assurance d'être justes et qui méprisaient les autres, la parabole suivante :
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:9 |
彼はまた,自分の義を確信しており,他のすべての人たちをさげすんでいたある人々に対して,次のたとえを語った。
|
Luke
|
PorCap
|
18:9 |
*Disse também a seguinte parábola, a respeito de alguns que confiavam muito em si mesmos, tendo-se por justos e desprezando os demais:
|
Luke
|
JapKougo
|
18:9 |
自分を義人だと自任して他人を見下げている人たちに対して、イエスはまたこの譬をお話しになった。
|
Luke
|
Tausug
|
18:9 |
Nagnasīhat da isab hi Īsa ha manga tau, amu in magbantug sadja sin kabuntulan nila iban mamaba'-maba' sadja ha kaibanan nila. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
18:9 |
Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauen, daß sie gerecht seien, und die anderen verachten, folgendes Gleichnis:
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:9 |
Para algunos, los que estaban persuadidos en sí mismos de su propia justicia, y que tenían en nada a los demás, dijo también esta parábola:
|
Luke
|
Kapingam
|
18:9 |
Jesus ne-kai labelaa dana ala-kai i digau ala e-hai bolo ginaadou e-donu ge humalia, ge mmada hagahuaidu gi digau huogodoo ala i-golo.
|
Luke
|
RusVZh
|
18:9 |
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:9 |
Er sprach aber auch zu einigen [Leuten], die [voller] Selbstvertrauen sind, weil sie [meinten] gerecht zu sein, und die Übrigen gering schätzten, ein Gleichnis:
|
Luke
|
CopSahid
|
18:9 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲩⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱϣϥ ⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:9 |
Tiems, kurie pasitikėjo savo teisumu, o kitus niekino, Jėzus pasakė palyginimą:
|
Luke
|
Bela
|
18:9 |
Сказаў таксама да некаторых, якія былі ўпэўненыя ў сабе, што яны праведныя, і прыніжалі іншых, наступную прытчу:
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:9 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲉⲩⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:9 |
Lavarout a reas ivez ar barabolenn-mañ, diwar-benn tud a grede enno o-unan e oant tud reizh hag a zisprize ar re all:
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:9 |
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm waren, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
|
Luke
|
FinPR92
|
18:9 |
Muutamille, jotka olivat varmoja omasta vanhurskaudestaan ja väheksyivät muita, Jeesus esitti tämän kertomuksen:
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:9 |
Men han sagde og til Nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede Andre, denne Lignelse:
|
Luke
|
Uma
|
18:9 |
Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala-pi lolita rapa'. Lolita rapa' toi mpotoa' tauna to mpo'uli' hira' -wadi to monoa', pai' -ra mporuge' doo.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:9 |
Er sagte aber auch zu einigen, die auf sich selbst vertrauten, dass sie gerecht seien, und die übrigen verachteten, folgendes Gleichnis:
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:9 |
Y dijo tambien á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
|
Luke
|
Latvian
|
18:9 |
Bet tiem, kas sevi uzskatīja taisnīgus esam un citus nicināja, Viņš sacīja šo līdzību:
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:9 |
¶ Y dijo también a unos, que confiaban de sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola:
|
Luke
|
FreStapf
|
18:9 |
Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:9 |
Nog sprak Hij deze gelijkenis tegen hen, die van eigen gerechtigheid overtuigd zijn, en anderen verachten.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:9 |
Dann wandte sich Jesus einigen Leuten zu, die voller Selbstvertrauen meinten, in Gottes Augen gerecht zu sein, und deshalb für die anderen nur Verachtung übrig hatten. Er erzählte ihnen folgendes Gleichnis:
|
Luke
|
Est
|
18:9 |
Aga ka mõnede vastu, kes iseeneste peale lootsid, et nad on õiged, ja põlgasid muid, ütles Ta selle tähendamissõna:
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:9 |
بعض لوگ موجود تھے جو اپنی راست بازی پر بھروسا رکھتے اور دوسروں کو حقیر جانتے تھے۔ اُنہیں عیسیٰ نے یہ تمثیل سنائی،
|
Luke
|
AraNAV
|
18:9 |
وَضَرَبَ أَيْضاً هَذَا الْمَثَلَ لأُنَاسٍ يَثِقُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ بِأَنَّهُمْ أَبْرَارٌ وَيَحْتَقِرُونَ الآخَرِينَ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:9 |
耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
|
Luke
|
f35
|
18:9 |
ειπεν δε προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:9 |
En Hij sprak ook tot sommigen, die van zich zelven waanden dat zij rechtvaardig waren en die de anderen verachtten, deze gelijkenis:
|
Luke
|
ItaRive
|
18:9 |
E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
|
Luke
|
Afr1953
|
18:9 |
En Hy het ook met die oog op sommige wat op hulleself vertrou dat hulle regverdig is en die ander verag, hierdie gelykenis vertel.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:9 |
Сказал также некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и презирали других, следующую притчу:
|
Luke
|
FreOltra
|
18:9 |
Il ajouta cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattent d'être justes, et qui méprisent les autres:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:9 |
बाज़ लोग मौजूद थे जो अपनी रास्तबाज़ी पर भरोसा रखते और दूसरों को हक़ीर जानते थे। उन्हें ईसा ने यह तमसील सुनाई,
|
Luke
|
TurNTB
|
18:9 |
Kendi doğruluklarına güvenip başkalarına tepeden bakan bazı kişilere İsa şu benzetmeyi anlattı: “Biri Ferisi, öbürü vergi görevlisi iki kişi dua etmek üzere tapınağa çıktı.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:9 |
En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis:
|
Luke
|
HunKNB
|
18:9 |
Néhány elbizakodottnak pedig, akik azt gondolták, hogy ők igazak, és másokat megvetettek, ezt a példabeszédet mondta:
|
Luke
|
Maori
|
18:9 |
Na ka korero ano ia i tenei kupu whakarite ki etahi, i whakamanawa nei ki a ratou ano he tika, i whakakorekore ki era atu katoa:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:9 |
Na, aniya' isab paralilan pinah'lling e' si Isa ma saga a'a ya amista di-sigām abontol ati amareyo'-deyo' ma saga a'a kasehe'an.
|
Luke
|
HunKar
|
18:9 |
Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy ők igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:
|
Luke
|
Viet
|
18:9 |
Ngài lại phán thí dụ nầy về kẻ cậy mình là người công bình và khinh dể kẻ khác:
|
Luke
|
Kekchi
|
18:9 |
Ut li Jesús quixye jun chic li jaljo̱quil ru a̱tin reheb li nequeˈxcˈoxla nak cha̱bileb ut nequeˈxtzˈekta̱naheb li jun chˈol chic. Quixye reheb:
|
Luke
|
Swe1917
|
18:9 |
Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra:
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:9 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលជារឿងប្រៀបប្រដូចមួយទៀតនេះទៅអ្នកខ្លះដែលគិតថា ខ្លួនឯងសុចរិត ហើយមើលងាយអ្នកដទៃថា៖
|
Luke
|
CroSaric
|
18:9 |
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
|
Luke
|
BasHauti
|
18:9 |
Eta erran ciecén bere buruètan iusto ciradela fida ciraden batzuey, eta berceac deus-ere estimatzen etzituzteney, comparatione haur:
|
Luke
|
WHNU
|
18:9 |
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:9 |
*Đức Giê-su còn kể dụ ngôn sau đây với một số người tự hào cho mình là công chính mà khinh chê người khác :
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:9 |
Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d’être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
|
Luke
|
TR
|
18:9 |
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
|
Luke
|
HebModer
|
18:9 |
ויוסף וישא משלו אל אנשים בטחים בנפשם כי צדיקים המה ואחרים נבזים בעיניהם ויאמר׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:9 |
Өздерінің әділдігіне нық сеніп, басқаларды менсінбей жүрген кейбір кісілерге Иеміз мына астарлы әңгімені айтып берді:
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:9 |
Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:
|
Luke
|
FreJND
|
18:9 |
Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien :
|
Luke
|
TurHADI
|
18:9 |
Bazıları sâlih kişiler olduklarına inanıyor, başkalarını küçümsüyorlardı.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:9 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽:
|
Luke
|
GerGruen
|
18:9 |
Einigen, die sich für gerecht ansahen und die anderen verachteten, trug er dieses Gleichnis vor:
|
Luke
|
SloKJV
|
18:9 |
Nekaterim pa, ki so zaupali sami vase, da so bili pravični in so prezirali druge, je povedal to prispodobo:
|
Luke
|
Haitian
|
18:9 |
Jezi di parabòl sa a pou moun ki te kwè yo bon devan Bondye epi ki t'ap meprize lòt moun:
|
Luke
|
FinBibli
|
18:9 |
Niin hän myös sanoi muutamille, jotka itse päällensä uskalsivat, että he olivat hurskaat, ja muita katsoivat ylön, tämän vertauksen:
|
Luke
|
SpaRV
|
18:9 |
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
|
Luke
|
HebDelit
|
18:9 |
וַיּוֹסֶף וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ אֶל־אֲנָשִׁים בֹּטְחִים בְּנַפְשָׁם כִּי צַדִּיקִים הֵמָּה וַאֲחֵרִים נִבְזִים בְּעֵינֵיהֶם וַיֹּאמַר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:9 |
Dwedodd Iesu y stori yma wrth rai pobl oedd yn meddwl eu bod nhw eu hunain mor dduwiol, ac yn edrych i lawr eu trwynau ar bawb arall:
|
Luke
|
GerMenge
|
18:9 |
Er legte dann auch einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und auf die anderen mit Geringschätzung herabsahen, folgendes Gleichnis vor:
|
Luke
|
GreVamva
|
18:9 |
Είπε δε και προς τινάς, τους θαρρούντας εις εαυτούς ότι είναι δίκαιοι και καταφρονούντας τους λοιπούς, την παραβολήν ταύτην·
|
Luke
|
ManxGael
|
18:9 |
As loayr eh yn coraa-dorraghey shoh rish shiartanse va treishteil ayndoo hene dy row ad cairagh, agh soiaghey beg jeh feallagh elley:
|
Luke
|
Tisch
|
18:9 |
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:9 |
А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо́ мали інших, Він притчу оцю розповів.
|
Luke
|
MonKJV
|
18:9 |
Улмаар өөрсдийгөө зөв байдаг гэж дотроо бат итгэдэг мөн бусдыг ад үздэг зарим хүнд тэр энэ зүйрлэлийг ярив.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:9 |
А и другима који мишљаху за себе да су праведници и друге уништаваху каза причу ову:
|
Luke
|
FreCramp
|
18:9 |
Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres :
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:9 |
Jesús contó está parábola a ciertas personas que estaban convencidas de su propia rectitud y despreciaban a todos los otros.
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:9 |
Powiedział też do tych, którzy ufali sobie, że są sprawiedliwi, a innych mieli za nic, taką przypowieść:
|
Luke
|
FreGenev
|
18:9 |
Il dit auffi cette fimilitude à quelques-uns qui fe confioyent en eux-mefmes d’eftre juftes, & qui tenoyent les autres pour rien:
|
Luke
|
FreSegon
|
18:9 |
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:9 |
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
|
Luke
|
Swahili
|
18:9 |
Halafu Yesu aliwaambia pia mfano wa wale ambao walijiona kuwa wema na kuwadharau wengine.
|
Luke
|
HunRUF
|
18:9 |
Némely elbizakodott embernek, aki igaznak tartotta magát, a többieket pedig lenézte, ezt a példázatot mondta:
|
Luke
|
FreSynod
|
18:9 |
Il dit aussi cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattaient d'être justes et qui méprisaient les autres:
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:9 |
Men han sagde ogsaa til nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
|
Luke
|
FarHezar
|
18:9 |
آنگاه برای برخی که از پارسایی خویش مطمئن بودند و در دیگران بهدیدة تحقیر مینگریستند، این مثل را آورد:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:9 |
¶ Na em i toktok long dispela tok piksa long sampela husat i putim bilip long ol yet long ol i stretpela, na tingim ol arapela olsem ol i samting nating.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:9 |
Սա՛ առակն ալ ըսաւ ոմանց, որոնք իրենք իրենց վրայ կը վստահէին թէ արդար են, եւ կ՚անարգէին ուրիշները.
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:9 |
Men han sagde ogsaa til nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
|
Luke
|
JapRague
|
18:9 |
又己を義人として自ら恃み、他を蔑にせる人々に向ひて、次の喩を語り給へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
18:9 |
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܠܘܩܒܠ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܙܕܝܩܐ ܘܒܤܝܢ ܥܠ ܟܠܢܫ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:9 |
Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres :
|
Luke
|
PolGdans
|
18:9 |
Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:
|
Luke
|
JapBungo
|
18:9 |
また己を義と信じ、他人を輕しむる者どもに、此の譬を言ひたまふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
18:9 |
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
|
Luke
|
GerElb18
|
18:9 |
Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:
|