Luke
|
RWebster
|
21:1 |
And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
EMTV
|
21:1 |
And looking up, He saw the rich putting their gifts into the treasury,
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:1 |
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
Etheridg
|
21:1 |
Jeshu looked at those rich (persons) who were throwing into the house of treasure their oblations.
|
Luke
|
ABP
|
21:1 |
And looking up he beheld [2throwing 3their gifts 4into 5the 6treasury 1the rich].
|
Luke
|
NHEBME
|
21:1 |
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
Rotherha
|
21:1 |
And, looking up, he saw the, rich, who were casting their gifts into the treasury,—
|
Luke
|
LEB
|
21:1 |
And he looked up and saw the rich putting their gifts into the contribution box,
|
Luke
|
BWE
|
21:1 |
Jesus looked around in the temple. He saw the place where the people put in their money. Rich people were putting in their money.
|
Luke
|
Twenty
|
21:1 |
Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
|
Luke
|
ISV
|
21:1 |
The Widow's Offering Now JesusLit. he looked up and saw rich people dropping their gifts into the offering box.Or treasury
|
Luke
|
RNKJV
|
21:1 |
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:1 |
And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
Webster
|
21:1 |
And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
Darby
|
21:1 |
And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
|
Luke
|
OEB
|
21:1 |
Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
|
Luke
|
ASV
|
21:1 |
And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
Anderson
|
21:1 |
And he looked up, and saw the rich throwing their gifts into the treasury.
|
Luke
|
Godbey
|
21:1 |
And looking up, He saw the rich casting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
LITV
|
21:1 |
And looking up, He saw the rich ones putting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:1 |
And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.
|
Luke
|
Montgome
|
21:1 |
And he looked up and saw people casting their offerings into the treasury, and they were rich.
|
Luke
|
CPDV
|
21:1 |
And looking around, he saw the wealthy putting their donations into the offertory.
|
Luke
|
Weymouth
|
21:1 |
Looking up He saw the people throwing their gifts into the Treasury--the rich people.
|
Luke
|
LO
|
21:1 |
As Jesus was observing the rich casting their gifts into the treasury,
|
Luke
|
Common
|
21:1 |
He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,
|
Luke
|
BBE
|
21:1 |
And looking up, he saw the men of wealth putting their offerings in the money-box.
|
Luke
|
Worsley
|
21:1 |
And He looked up and saw the rich people bringing their gifts to the treasury:
|
Luke
|
DRC
|
21:1 |
And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.
|
Luke
|
Haweis
|
21:1 |
AND as he looked up, he saw some casting their gifts into the treasury who were rich.
|
Luke
|
GodsWord
|
21:1 |
Looking up, Jesus saw people, especially the rich, dropping their gifts into the temple offering box.
|
Luke
|
Tyndale
|
21:1 |
As he behelde he sawe the ryche men how they cast in their offeringes into the treasury.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:1 |
AND he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
NETfree
|
21:1 |
Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box.
|
Luke
|
RKJNT
|
21:1 |
And he looked up, and saw the rich people putting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
AFV2020
|
21:1 |
When He looked up, He saw the rich men casting their offerings into the treasury.
|
Luke
|
NHEB
|
21:1 |
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
OEBcth
|
21:1 |
Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
|
Luke
|
NETtext
|
21:1 |
Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box.
|
Luke
|
UKJV
|
21:1 |
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
Noyes
|
21:1 |
And he looked up and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
KJV
|
21:1 |
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
KJVA
|
21:1 |
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
AKJV
|
21:1 |
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
RLT
|
21:1 |
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:1 |
And having looked up, Rebbe, Melech HaMoshiach saw the ashirim putting into Beis Hamikdash Otzar (Treasury) their matanot (gifts).
|
Luke
|
MKJV
|
21:1 |
And looking up, He saw the rich men casting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
YLT
|
21:1 |
And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury--rich men,
|
Luke
|
Murdock
|
21:1 |
And Jesus looked upon the rich, who cast their oblations into the treasury.
|
Luke
|
ACV
|
21:1 |
And having looked up, he saw the rich casting their gifts into the treasury.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:1 |
E ele, olhando, viu os ricos lançarem suas ofertas na arca do tesouro do templo .
|
Luke
|
Mg1865
|
21:1 |
Ary Jesosy nanopy ny masony nahita ny mpanankarena mandatsa-drakitra tao amin’ ny fandatsahan-drakitra;
|
Luke
|
CopNT
|
21:1 |
ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉϩⲁⲛⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⳿ⲉⲛⲓⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:1 |
Ja hän katsahti ja näki rikkaiden panevan lahjoja uhriarkkuun.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:1 |
Og da han hadde sett opp, så han de rike som kastet gavene sine til skattkammeret;
|
Luke
|
FinRK
|
21:1 |
Jeesus nosti katseensa ja näki rikkaiden panevan lahjoja uhriarkkuun.
|
Luke
|
ChiSB
|
21:1 |
舉目一望,看見富人把他們的獻儀投入銀庫內,
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:1 |
ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲡⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:1 |
Եւ Յիսուս նայեց ու տեսաւ մեծահարուստներին, որոնք տաճարի գանձանակի մէջ իրենց նուէրներն էին գցում:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:1 |
耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
|
Luke
|
BulVeren
|
21:1 |
Като повдигна очи, Иисус видя богатите, че пускат даровете си в касата.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:1 |
وَتَطَلَّعَ فَرَأَى ٱلْأَغْنِيَاءَ يُلْقُونَ قَرَابِينَهُمْ فِي ٱلْخِزَانَةِ،
|
Luke
|
Shona
|
21:1 |
Zvino wakati atarira kumusoro akaona vafumi vachikanda zvipo zvavo muchivigiro chezvipo.
|
Luke
|
Esperant
|
21:1 |
Kaj ekrigardante, li vidis riĉulojn enĵetantajn siajn donacojn en la monkeston.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:1 |
พระองค์เงยพระพักตร์ทอดพระเนตรเห็นคนมั่งมีทั้งหลายนำเงินมาใส่ในตู้เก็บเงินถวาย
|
Luke
|
BurJudso
|
21:1 |
ထိုနောက် ကိုယ်တော်သည် မျှော်ကြည့်၍၊ ငွေရတတ်သောသူတို့သည် အလှူဒါနကို ဘဏ္ဍာတိုက် ထဲသို့ သွင်းချသည်ကို မြင်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:1 |
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας ⸂εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν⸃ πλουσίους.
|
Luke
|
FarTPV
|
21:1 |
عیسی به اطراف نگاهی كرد و ملاحظه فرمود كه دولتمندان هدایای خود را به صندوق بیتالمال معبد بزرگ میریزند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:1 |
Īsā ne nazar uṭhā kar dekhā ki amīr log apne hadiye Baitul-muqaddas ke chande ke baks meṅ ḍāl rahe haiṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:1 |
Jesus lyfte blicken och såg hur de rika lade sina gåvor i offerkistan.
|
Luke
|
TNT
|
21:1 |
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους·
|
Luke
|
GerSch
|
21:1 |
Als er aber aufblickte, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Gotteskasten legten.
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:1 |
At siya'y tumunghay, at nakita ang mga taong mayayaman na nangaghuhulog ng kanilang mga alay sa kabangyaman.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:1 |
Hän katseli ja näki rikkaiden panevan lahjoja uhriarkkuun.
|
Luke
|
Dari
|
21:1 |
عیسی به چهار طرف دید و ملاحظه فرمود که دولتمندان هدایای خود را به صندوق بیت المال عبادتگاه می ریزند.
|
Luke
|
SomKQA
|
21:1 |
Kor buu u eegay, oo wuxuu arkay kuwa hodanka ah oo hadiyadahoodii khasnadda ku ridaya.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:1 |
Då han såg upp, vart han var at dei rike lagde gåvorne sine i templekista;
|
Luke
|
Alb
|
21:1 |
Pastaj Jezusi i çoi sytë dhe pa pasanikët që qitnin dhuratat e tyre në arkën e thesarit,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:1 |
Als er nun aufblickte, sah er die Reichen ihre Gaben in den Opferkasten einwerfen.
|
Luke
|
UyCyr
|
21:1 |
Һәзрити Әйса бешини көтирип қариведи, мәркизий ибадәтханидики сәдиқә жиғилидиған җайға өз сәдиқилирини ташлаватқан бир нәччә байни көрди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:1 |
그분께서 위를 보시며 부자들이 성전 보고에 예물을 넣는 것을 보시고
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:1 |
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας ⸂εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν⸃ πλουσίους.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:1 |
Погледавши пак горе видје богате гдје мећу прилоге своје у хазну Божију;
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:1 |
And he biheeld, and saye tho riche men, that casten her yiftis in to the treserie;
|
Luke
|
Mal1910
|
21:1 |
അവൻ തലപൊക്കി ധനവാന്മാർ ഭണ്ഡാരത്തിൽ വഴിപാടു ഇടുന്നതു കണ്ടു.
|
Luke
|
KorRV
|
21:1 |
예수께서 눈을 들어 부자들이 연보궤에 헌금 넣는 것을 보시고
|
Luke
|
Azeri
|
21:1 |
عئسا يوخاري باخيب، وارلي آداملاري گؤردو کي، ائعانه قوتوسونا هدئيهلرئني آتيرديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:1 |
Da er aber aufblickte, sah er die Reichen, wie sie ihre Gaben in den Schatzkasten warfen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:1 |
Och han såg till, aktandes på huru de rike lade sina gåfvor uti offerkistona.
|
Luke
|
KLV
|
21:1 |
ghaH nejta' Dung, je leghta' the rich ghotpu 'Iv were putting chaj gifts Daq the treasury.
|
Luke
|
ItaDio
|
21:1 |
OR Gesù, riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:1 |
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:1 |
Воззрев же виде вметающыя в храм набдящий имения дары своя богатыя:
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:1 |
αναβλέψας δε είδε τους βάλλοντας τα δώρα αυτών εις το γαζοφυλάκιον πλουσίους
|
Luke
|
FreBBB
|
21:1 |
Or, levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor.
|
Luke
|
LinVB
|
21:1 |
Atómbola míso boye, amóní bato ba nkita bazalákí kotía mosolo o sandúku ya mabonza o Témpelo.
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:1 |
ကိုယ်တော်သည် လှမ်း၍ကြည့်လျှင် ဥစ္စာကြွယ်၀ချမ်းသာသော သူတို့သည် မိမိတို့၏အလှူငွေများကို ဘဏ္ဍာတော် သေတ္တာထဲသို့ ထည့်နေကြသည်ကို မြင်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:1 |
ᏚᎧᎿᎭᏅᏃ ᏚᎪᎮ ᏧᏁᎿᎭᎢ ᎠᏂᎲᏍᎨ ᎠᏕᎸ-ᏗᏗᏱ ᎤᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:1 |
耶穌舉目、見諸富者、以所捐者輸庫、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:1 |
Chúa ngước mắt lên nhìn thấy những người giàu có dâng lễ vật vào thùng đựng tiền dâng.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:1 |
Ug si Jesus miyahat sa iyang mga mata ug iyang nakita ang mga dato nga nanagpanghulog sa ilang mga gasa ngadto sa panudlanan;
|
Luke
|
RomCor
|
21:1 |
Isus Şi-a ridicat ochii şi a văzut pe nişte bogaţi care îşi aruncau darurile în vistierie.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:1 |
Sises eri ketin mahmahsenseli nan Tehnpas Sarawio, oh mahsanihada duwen ekei aramas kepwehpwe ar kesekese ar mehn meirong kan nan dewen meirongo.
|
Luke
|
HunUj
|
21:1 |
Amikor feltekintett, látta, hogyan dobják a gazdagok áldozati ajándékaikat a perselybe.
|
Luke
|
GerZurch
|
21:1 |
ALS er aber aufblickte, sah er die Reichen, die ihre Gaben in den Opferstock legten.
|
Luke
|
GerTafel
|
21:1 |
Als Er aber aufblickte, sah Er, wie die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten einlegten.
|
Luke
|
PorAR
|
21:1 |
Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:1 |
En opziende, zag Hij de rijken hun gaven in de schatkist werpen.
|
Luke
|
Byz
|
21:1 |
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
|
Luke
|
FarOPV
|
21:1 |
و نظر کرده دولتمندانی را دید که هدایای خود را در بیتالمال میاندازند.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:1 |
Wathi ephakamisa amehlo wabona abanothileyo bephosela iminikelo yabo esitsheni somnikelo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:1 |
E ele, olhando, viu os ricos lançarem suas ofertas na arca do tesouro do templo .
|
Luke
|
StatResG
|
21:1 |
¶Ἀναβλέψας δὲ, εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
|
Luke
|
SloStrit
|
21:1 |
Pogledavši pa gor, videl je bogatine, da mečejo darove svoje v zakladnico.
|
Luke
|
Norsk
|
21:1 |
Og da han så op, fikk han se de rike legge sine gaver i tempelkisten.
|
Luke
|
SloChras
|
21:1 |
Pogleda pa gori in vidi bogatine, da mečejo darove svoje v zakladnico.
|
Luke
|
Calo
|
21:1 |
Y sinando diando, dicó os balbales sos bucharaban desquerias ofrendas andré a jestari e manchin.
|
Luke
|
Northern
|
21:1 |
İsa başını qaldırıb baxdı və məbədin ianə qutusuna ianələri atan varlı adamları gördü.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:1 |
Er blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:1 |
A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:1 |
Un Savas acis pacēlis, Viņš redzēja bagātos savas dāvanas metam Dieva šķirstā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:1 |
E, olhando elle, viu os ricos lançarem as suas offertas na arca do thesouro;
|
Luke
|
ChiUn
|
21:1 |
耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裡,
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:1 |
Och han såg till, aktandes på huru de rike lade sina gåfvor uti offerkistona.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:1 |
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
|
Luke
|
CopSahid
|
21:1 |
ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲡⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:1 |
Als er aufblickte, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Opferstock warfen.
|
Luke
|
BulCarig
|
21:1 |
И като погледна Исус, виде богатите които туряха даровете си в съкровищницата.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:1 |
Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:1 |
彼は目を上げて,富んだ人たちが宝物庫に彼らの供え物を入れているのを見た。
|
Luke
|
PorCap
|
21:1 |
Levantando os olhos, Jesus viu os ricos deitarem no cofre do tesouro as suas ofertas.
|
Luke
|
JapKougo
|
21:1 |
イエスは目をあげて、金持たちがさいせん箱に献金を投げ入れるのを見られ、
|
Luke
|
Tausug
|
21:1 |
Sakali nangatud-ngatud hi Īsa ha manga tau. Kīta' niya in manga tau dayahan naghulug sīn pa paghuhulugan sin sīn hirihil pa Bāy sin Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:1 |
Er blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:1 |
Jesus ga-gidee-Ia digau maluagina e-dugu nadau tigidaumaha gi-lodo di gowaa dugu hadu o-di Hale Daumaha.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:1 |
Levantó los ojos y vio a los ricos que echaban sus dádivas en el arca de las ofrendas.
|
Luke
|
RusVZh
|
21:1 |
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
|
Luke
|
CopSahid
|
21:1 |
ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲡⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:1 |
Pažvelgęs Jis pamatė turtinguosius, dedančius savo dovanas į iždinę.
|
Luke
|
Bela
|
21:1 |
І глянуўшы, Ён убачыў багатых, што клалі дары свае ў скарбонку;
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:1 |
ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ̅ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲡⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
21:1 |
O vezañ savet e zaoulagad, e welas tud pinvidik a lakae o frofoù en teñzor.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:1 |
Ersah aber auf und schauete die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:1 |
Jeesus käänsi katseensa uhriarkkuun päin ja näki rikkaiden panevan siihen lahjoja.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:1 |
Men idet han saae op, blev han de Rige vaer, som lagde deres Gaver i Templets Kiste.
|
Luke
|
Uma
|
21:1 |
Hi rala Tomi Alata'ala, Yesus mpohilo topo'ua' mpopuna' doi hi rala peti' pompunaa' doi pepue'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:1 |
Als er nun aufblickte, sah er die Reichen ihre Gaben in den Opferkasten einwerfen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:1 |
Y MIRANDO, vió los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.
|
Luke
|
Latvian
|
21:1 |
Tad Viņš, pacēlis savas acis, redzēja bagātos metam savus ziedojumus upuru traukā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:1 |
Y mirando, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca del tesoro.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:1 |
Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc.
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:1 |
Toen Hij nu opkeek, zag Hij de rijken hun giften in de offerkist storten.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:1 |
Jesus blickte auf und sah, wie reiche Leute Geld in den Opferkasten warfen.
|
Luke
|
Est
|
21:1 |
Aga Ta vaatas ja nägi rikkaid oma ande ohvrikirstu panevat.
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:1 |
عیسیٰ نے نظر اُٹھا کر دیکھا کہ امیر لوگ اپنے ہدیئے بیت المُقدّس کے چندے کے بکس میں ڈال رہے ہیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:1 |
وَتَطَلَّعَ فَرَأَى الأَغْنِيَاءَ يُلْقُونَ تَقْدِمَاتِهِمْ فِي صُنْدُوقِ الْهَيْكَلِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:1 |
耶稣抬眼看见有钱的人把奉献投入奉献箱。
|
Luke
|
f35
|
21:1 |
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:1 |
En als Hij opkeek zag Jezus de rijken hun giften in de schatkist werpen.
|
Luke
|
ItaRive
|
21:1 |
Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte.
|
Luke
|
Afr1953
|
21:1 |
En toe Hy opkyk, sien Hy die rykes wat hulle gawes in die skatkis gooi.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:1 |
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
|
Luke
|
FreOltra
|
21:1 |
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:1 |
ईसा ने नज़र उठाकर देखा कि अमीर लोग अपने हदिये बैतुल-मुक़द्दस के चंदे के बक्स में डाल रहे हैं।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:1 |
İsa başını kaldırdı ve bağış toplanan yerde bağışlarını bırakan zenginleri gördü.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:1 |
En opziende, zag Hij de rijken hun gaven in de schatkist werpen.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:1 |
Aztán föltekintett, és látta, hogy a gazdagok hogyan dobják adományaikat a templom kincstárába.
|
Luke
|
Maori
|
21:1 |
Na ka titiro ake ia, ka kite i te hunga taonga, e maka ana i a ratou moni hoatu noa ki te takotoranga moni.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:1 |
Manjari patongas si Isa ati ta'nda'na saga a'a dayahan magpangahūg sīn pagjakat sigām ni tu'ung ma deyom langgal inān.
|
Luke
|
HunKar
|
21:1 |
És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az ő ajándékaikat a perselybe.
|
Luke
|
Viet
|
21:1 |
Ðức Chúa Jêsus vừa ngó lên, thấy những kẻ giàu bỏ tiền lễ vào rương,
|
Luke
|
Kekchi
|
21:1 |
Saˈ jun li cutan li Jesús cuan saˈ li templo ut quiril nak eb li biom yo̱queb chixqˈuebal lix mayejeb saˈ li ca̱x.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:1 |
Och när han såg upp, fick han se huru de rika lade ned sina gåvor i offerkistorna.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:1 |
ពេលនោះ ព្រះអង្គក្រឡេកឃើញពួកអ្នកមានកំពុងដាក់តង្វាយរបស់ពួកគេទៅក្នុងហិបតង្វាយ
|
Luke
|
CroSaric
|
21:1 |
Pogleda i vidje kako bogataši bacaju u riznicu svoje darove.
|
Luke
|
BasHauti
|
21:1 |
Eta behatu çuenean ikus citzan abratsac eçarten cituztela bere donoac truncora.
|
Luke
|
WHNU
|
21:1 |
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας εις το γαζοφυλακιον τα δωρα αυτων πλουσιους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:1 |
Ngước mắt lên nhìn, Đức Giê-su thấy những người giàu đang bỏ tiền dâng cúng của họ vào thùng tiền.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:1 |
Et comme Jésus regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.
|
Luke
|
TR
|
21:1 |
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
|
Luke
|
HebModer
|
21:1 |
ויבט וירא את העשירים משליכים את נדבותם לארון האוצר׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:1 |
Иса айналасына қарап, байлардың құдайы сыйлықтарын арнайы сандықтарға салып жатқандарына назар аударды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:1 |
Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
|
Luke
|
FreJND
|
21:1 |
Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:1 |
İsa başını kaldırdı, mabedin bağış kutusuna bağışlarını atan zenginleri gördü.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:1 |
Und als er aufblickte, sah er, wie Reiche ihre Gaben in den Opferkasten warfen.
|
Luke
|
SloKJV
|
21:1 |
In pogledal je navzgor in videl bogataše metati svoje darove v zakladnico.
|
Luke
|
Haitian
|
21:1 |
Jezi pwonmennen je l' toupatou nan tanp lan, epi li wè moun rich yo ki t'ap mete lajan nan bwat kote yo mete ofrann nan tanp lan.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:1 |
Mutta kuin hän katsoi, näki hän rikkaat panevan lahjojansa uhri-arkkuun.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:1 |
Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:1 |
וַיַּבֵּט וַיַּרְא אֶת־הָעֲשִׁירִים מַשְׁלִיכִים אֶת־נִדְבוֹתָם לַאֲרוֹן הָאוֹצָר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:1 |
Pan oedd yn y deml, sylwodd Iesu ar y bobl gyfoethog yn rhoi arian yn y blychau casglu at drysorfa'r deml.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:1 |
Als er dann aufblickte, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Opferkasten einlegten.
|
Luke
|
GreVamva
|
21:1 |
Αναβλέψας δε είδε τους πλουσίους, τους βάλλοντας τα δώρα αυτών εις το γαζοφυλάκιον·
|
Luke
|
ManxGael
|
21:1 |
As yeeagh eh seose, as honnick eh ny berchee tilgey ny giootyn oc ayns kishtey yn stoyr.
|
Luke
|
Tisch
|
21:1 |
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:1 |
І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.
|
Luke
|
MonKJV
|
21:1 |
Тэгээд тэрбээр өөдөө харж, эрдэнэсийн сан руу өргөлүүдээ шидэж буй баячуудыг харав.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:1 |
Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:1 |
Погледавши пак горе виде богате где мећу прилоге своје у хазну Божију;
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:1 |
Levantó la vista y vio a la gente rica que ponía sus regalos en el tesoro.
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:1 |
A gdy spojrzał, zobaczył bogaczy wrzucających swoje ofiary do skarbony.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:1 |
ET comme il regardoit, il vid les riches qui mettoyent leurs dons au tronc.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:1 |
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
|
Luke
|
Swahili
|
21:1 |
Yesu alitazama kwa makini, akawaona matajiri walivyokuwa wanatia sadaka zao katika hazina ya Hekalu,
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:1 |
Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.
|
Luke
|
HunRUF
|
21:1 |
Amikor Jézus feltekintett, látta, amint a gazdagok áldozati ajándékaikat a perselybe dobják.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:1 |
Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:1 |
Men idet han saa op, fik han Øje paa de rige, som lagde deres Gaver i Tempelblokken.
|
Luke
|
FarHezar
|
21:1 |
عیسی به اطراف نگریست و ثروتمندانی را دید که هدایای خویش در صندوق بیتالمال معبد میانداختند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:1 |
¶ Na em i lukluk i go antap, na lukim ol maniman i tromoi ol presen bilong ol i go insait long bakstua bilong samting i dia tru.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:1 |
Մինչ կը նայէր, տեսաւ հարուստները՝ որ գանձանակը կը ձգէին իրենց ընծաները:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:1 |
Men idet han saa op, fik han Øje paa de rige, som lagde deres Gaver i Tempelblokken.
|
Luke
|
JapRague
|
21:1 |
イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
|
Luke
|
Peshitta
|
21:1 |
ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܥܬܝܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܡܝܢ ܗܘܘ ܒܝܬ ܓܙܐ ܩܘܪܒܢܝܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:1 |
Jésus, regardant, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:1 |
A spojrzawszy ujrzał bogacze rzucające dary swoje do skarbnicy.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:1 |
イエス目を擧げて、富める人々の納物を賽錢函に投げ入るるを見、
|
Luke
|
Elzevir
|
21:1 |
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
|
Luke
|
GerElb18
|
21:1 |
Aufblickend aber sah er die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.
|