Luke
|
RWebster
|
21:2 |
And he saw also a certain poor widow casting in there two mites.
|
Luke
|
EMTV
|
21:2 |
and He saw also a certain poor widow putting in two mites.
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:2 |
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
|
Luke
|
Etheridg
|
21:2 |
And he saw also a certain poor widow who threw in two shomonee.
|
Luke
|
ABP
|
21:2 |
And he beheld a certain [2widow 1destitute] throwing there two leptas.
|
Luke
|
NHEBME
|
21:2 |
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
|
Luke
|
Rotherha
|
21:2 |
and he saw a certain poor widow, casting in thither two mites;
|
Luke
|
LEB
|
21:2 |
and he saw a certain poor widow putting in there two small copper coins.
|
Luke
|
BWE
|
21:2 |
And he saw a poor woman whose husband was dead. She put in two small pieces of money.
|
Luke
|
Twenty
|
21:2 |
He saw, too, a widow in poor circumstances putting two farthings into them.
|
Luke
|
ISV
|
21:2 |
Then he saw a destitute widow drop in two small copper coins.
|
Luke
|
RNKJV
|
21:2 |
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:2 |
And he saw also a certain poor widow casting two mites in there.
|
Luke
|
Webster
|
21:2 |
And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites.
|
Luke
|
Darby
|
21:2 |
but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
|
Luke
|
OEB
|
21:2 |
He saw, too, a widow in poor circumstances putting two small coins into them.
|
Luke
|
ASV
|
21:2 |
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
|
Luke
|
Anderson
|
21:2 |
And he saw also a certain poor widow throw in thither two mites.
|
Luke
|
Godbey
|
21:2 |
And He also saw a certain poor widow, casting in thither two mites.
|
Luke
|
LITV
|
21:2 |
And He also saw a certain poor widow putting two lepta there.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:2 |
And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:
|
Luke
|
Montgome
|
21:2 |
And he saw a certain poor widow casting in two mites
|
Luke
|
CPDV
|
21:2 |
Then he also saw a certain widow, a pauper, putting in two small brass coins.
|
Luke
|
Weymouth
|
21:2 |
He also saw a poor widow dropping in two farthings,
|
Luke
|
LO
|
21:2 |
he saw an indigent widow throw in two mites.
|
Luke
|
Common
|
21:2 |
and he also saw a poor widow put in two copper coins.
|
Luke
|
BBE
|
21:2 |
And he saw a certain poor widow putting in a farthing.
|
Luke
|
Worsley
|
21:2 |
and He saw also a poor widow throwing in two mites.
|
Luke
|
DRC
|
21:2 |
And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.
|
Luke
|
Haweis
|
21:2 |
And he observed also a certain widow, miserably poor, put in there two mites.
|
Luke
|
GodsWord
|
21:2 |
He noticed a poor widow drop in two small coins.
|
Luke
|
Tyndale
|
21:2 |
And he sawe also a certayne povre widdowe which cast in thyther two mites.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:2 |
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
|
Luke
|
NETfree
|
21:2 |
He also saw a poor widow put in two small copper coins.
|
Luke
|
RKJNT
|
21:2 |
And he also saw a certain poor widow putting in two small copper coins.
|
Luke
|
AFV2020
|
21:2 |
Then He also saw a certain poor widow drop in two small coins.
|
Luke
|
NHEB
|
21:2 |
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
|
Luke
|
OEBcth
|
21:2 |
He saw, too, a widow in poor circumstances putting two small coins into them.
|
Luke
|
NETtext
|
21:2 |
He also saw a poor widow put in two small copper coins.
|
Luke
|
UKJV
|
21:2 |
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
|
Luke
|
Noyes
|
21:2 |
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
|
Luke
|
KJV
|
21:2 |
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
|
Luke
|
KJVA
|
21:2 |
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
|
Luke
|
AKJV
|
21:2 |
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
|
Luke
|
RLT
|
21:2 |
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:2 |
And he saw a certain poor almanah putting in there two leptas.
|
Luke
|
MKJV
|
21:2 |
And He also saw a certain poor widow casting two lepta in there.
|
Luke
|
YLT
|
21:2 |
and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
|
Luke
|
Murdock
|
21:2 |
And he saw also a certain poor widow, who cast in two mites.
|
Luke
|
ACV
|
21:2 |
And he also saw a certain poor widow there casting in two mites.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:2 |
E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:2 |
ary nahita mpitondratena malahelo anankiray koa mandatsaka farantsakely roa teo Izy.
|
Luke
|
CopNT
|
21:2 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ϩⲱⲥ ⳿ⲛϩⲏⲕⲓ ⲉⲥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲃ̅.
|
Luke
|
FinPR
|
21:2 |
Niin hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:2 |
og han så også en viss fattig enke som kastet to lepta der;
|
Luke
|
FinRK
|
21:2 |
Hän näki myös, miten köyhä leskivaimo pani siihen kaksi pientä lanttia.
|
Luke
|
ChiSB
|
21:2 |
又看見一個貧苦的寡婦,把兩文錢投入裡面,
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:2 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲉⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲙⲁⲩ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:2 |
Տեսաւ եւ մի աղքատ այրի կնոջ, որ երկու լումայ գցեց այնտեղ:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:2 |
又见一个穷寡妇投了两个小钱,
|
Luke
|
BulVeren
|
21:2 |
А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:2 |
وَرَأَى أَيْضًا أَرْمَلَةً مِسْكِينَةً أَلْقَتْ هُنَاكَ فَلْسَيْنِ.
|
Luke
|
Shona
|
21:2 |
Uye wakaonawo imwe chirikadzi murombo ichikandamo tumari twemhangura tuviri.
|
Luke
|
Esperant
|
21:2 |
Kaj li vidis unu malriĉan vidvinon enĵetantan tien du leptojn.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:2 |
พระองค์ทอดพระเนตรเห็นหญิงม่ายคนหนึ่งเป็นคนยากจนนำเหรียญทองแดงสองอันมาใส่ด้วย
|
Luke
|
BurJudso
|
21:2 |
ဆင်းရဲသော မုတ်ဆိုးမတယောက်သည်လည်း ကြေးနီဒင်္ဂါးနှစ်ပြား သွင်းချသည်ကို မြင်တော်မူလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:2 |
εἶδεν δέ ⸀τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ ⸂λεπτὰ δύο⸃,
|
Luke
|
FarTPV
|
21:2 |
همچنین متوجّه بیوهزن بسیار فقیری شد كه دو ریال به داخل آن انداخت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:2 |
Ek ġharīb bewā bhī wahāṅ se guzarī jis ne us meṅ tāṅbe ke do māmūlī-se sikke ḍāl die.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:2 |
Men han såg också hur en fattig änka lade i två små kopparmynt.
|
Luke
|
TNT
|
21:2 |
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,
|
Luke
|
GerSch
|
21:2 |
Er sah aber auch eine auf ihren Verdienst angewiesene Witwe, die legte dort zwei Scherflein ein;
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:2 |
At nakita niya ang isang dukhang babaing bao na doo'y naghuhulog ng dalawang lepta.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:2 |
Hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.
|
Luke
|
Dari
|
21:2 |
همچنین متوجه بیوه زن بسیار فقیری شد که دو روپیه به داخل آن انداخت.
|
Luke
|
SomKQA
|
21:2 |
Wuxuuna arkay carmal miskiin ah oo meeshaas laba lacag ah oo yaryar ku ridaysa.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:2 |
og han vart var ei armodsleg enkja, som lagde tvo skjervar.
|
Luke
|
Alb
|
21:2 |
dhe pa edhe një të ve të varfër që qiti dy pare të vogla
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:2 |
Da sah er auch eine arme Witwe zwei Lepta dort einwerfen,
|
Luke
|
UyCyr
|
21:2 |
У йәнә бир намрат тул аялниңму иккила тәңгини ташлаватқанлиғини көрүп:
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:2 |
또 어떤 가난한 과부가 거기에 이 렙돈을 넣는 것도 보시고
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:2 |
εἶδεν δέ ⸀τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ ⸂λεπτὰ δύο⸃,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:2 |
А видје и једну сиромашну удовицу која меташе ондје двије лепте;
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:2 |
but he saye also a litil pore widewe castynge twei ferthingis.
|
Luke
|
Mal1910
|
21:2 |
ദരിദ്രയായോരു വിധവ രണ്ടു കാശു ഇടുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവൻ:
|
Luke
|
KorRV
|
21:2 |
또 어떤 가난한 과부의 두 렙돈 넣는 것을 보시고
|
Luke
|
Azeri
|
21:2 |
و کاسيب بئر دول آروادي دا گؤردو کي، اورايا ائکي قارا پول قويور.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:2 |
Er sah aber auch eine dürftige Witwe, die warf zwei Scherflein hinein.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:2 |
Så fick han ock se ena fattiga enko, som lade der två skärfvar in.
|
Luke
|
KLV
|
21:2 |
ghaH leghta' a Dich mIpHa' Heghbe'nal casting Daq cha' mach brass coins. { Note: literally, “ cha' lepta.” 2 lepta ghaHta' about 1' a jaj wages vaD an agricultural laborer. }
|
Luke
|
ItaDio
|
21:2 |
Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:2 |
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:2 |
виде же и некую вдовицу убогу вметающу ту две лепте,
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:2 |
είδε δε τινα και χήραν πενιχράν βάλλουσαν εκεί δύο λεπτά
|
Luke
|
FreBBB
|
21:2 |
Et il vit une veuve indigente qui y mettait deux pites.
|
Luke
|
LinVB
|
21:2 |
Amóní mwásí bozéngé, mobóla mpenzá, atíí bibendé bíbalé bya motúya moké.
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:2 |
ဆင်းရဲသော မုဆိုးမတစ်ယောက်သည်လည်း ကြေးနီပြားနှစ်ပြားထည့်နေသည်ကို ကိုယ်တော် မြင်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:2 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᎪᎮ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎾᎿᎭᎠᎲᏍᎨ ᏔᎵ ᎠᎩᏄᏛᏗ ᎢᏯᏓᏅᏖᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:2 |
又見一貧嫠、輸小錢二、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:2 |
Ngài cũng thấy một bà góa nghèo khổ dâng hai đồng tiền,
|
Luke
|
CebPinad
|
21:2 |
ug iyang nakita ang usa ka kabus nga babayeng balo nga mihulog ug duha ka kuwartang diyot.
|
Luke
|
RomCor
|
21:2 |
A văzut şi pe o văduvă săracă aruncând acolo doi bănuţi.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:2 |
E ahpw pil mahsanihada liohdi semwehmwe men me kesehdi sens toatoal riau.
|
Luke
|
HunUj
|
21:2 |
Észrevett ott egy szegény özvegyasszonyt is, aki két fillért dobott abba,
|
Luke
|
GerZurch
|
21:2 |
Er sah aber eine arme Witwe, die dort zwei Heller einlegte;
|
Luke
|
GerTafel
|
21:2 |
Er sah aber auch eine dürftige Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
|
Luke
|
PorAR
|
21:2 |
viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:2 |
En Hij zag ook een zekere arme weduwe twee kleine penningen daarin werpen.
|
Luke
|
Byz
|
21:2 |
ειδεν δε τινα και χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
|
Luke
|
FarOPV
|
21:2 |
و بیوهزنی فقیر را دید که دو فلس در آنجا انداخت.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:2 |
Wabona lomfelokazi othile ongumyanga ephosela khona inhlamvana ezincane ezimbili zemali.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:2 |
E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas.
|
Luke
|
StatResG
|
21:2 |
Εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν, βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο.
|
Luke
|
SloStrit
|
21:2 |
Videl je pa tudi eno vdovo ubogo, da je vrgla dva vinarja.
|
Luke
|
Norsk
|
21:2 |
Og han så en fattig enke legge to skjerver i den.
|
Luke
|
SloChras
|
21:2 |
Vidi pa tudi vdovo ubožno, da vrže tja dva vinarja,
|
Luke
|
Calo
|
21:2 |
Y dicó tambien yeque piuli chorori, sos chibelaba dui cales chinores.
|
Luke
|
Northern
|
21:2 |
Bir kasıb dul qadını da gördü. O, ianə qutusuna iki lepton pul atdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:2 |
Er sah aber auch eine gewisse arme Witwe zwei Scherflein daselbst einlegen.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:2 |
A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:2 |
Un Viņš arī redzēja, ka viena nabaga atraitne divas artavas iemeta tur iekšā,
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:2 |
E viu tambem uma pobre viuva lançar ali duas pequenas moedas;
|
Luke
|
ChiUn
|
21:2 |
又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:2 |
Så fick han ock se ena fattiga enko, som lade der två skärfvar in.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:2 |
ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
|
Luke
|
CopSahid
|
21:2 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲉⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲙⲁⲩ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:2 |
Da sah er auch eine arme Witwe dort zwei kleine Münzen einlegen
|
Luke
|
BulCarig
|
21:2 |
А виде и некоя сирота вдовица която тури там две лепти.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:2 |
mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites,
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:2 |
また,ある貧しいやもめが小さな真ちゅうの硬貨二つを投げ入れているのを見た。
|
Luke
|
PorCap
|
21:2 |
*Viu também uma viúva pobre deitar lá duas moedinhas
|
Luke
|
JapKougo
|
21:2 |
また、ある貧しいやもめが、レプタ二つを入れるのを見て
|
Luke
|
Tausug
|
21:2 |
Kīta' niya da isab in hambuuk balu babai miskin tuud himulug duwa pisita tumbaga.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:2 |
Er sah aber eine bedürftige Witwe zwei Pfennige dort einlegen,
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:2 |
Y vio también a una viuda menesterosa, que echaba allí dos moneditas de cobre;
|
Luke
|
Kapingam
|
21:2 |
Ge-Ia gu-gidee labelaa di ahina hagaloale ne-made dono lodo e-dugu ana teenedi mmee e-lua.
|
Luke
|
RusVZh
|
21:2 |
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
|
Luke
|
CopSahid
|
21:2 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲉⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲙⲁⲩ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:2 |
Jis pamatė ir vieną beturtę našlę, kuri įmetė du smulkius pinigėlius.
|
Luke
|
Bela
|
21:2 |
убачыў таксама і бедную ўдаву, якая паклала туды дзьве лепты,
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:2 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲉⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲙⲁⲩ ⲗ̅ⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
21:2 |
Gwelout a reas ivez un intañvez paour a lakaas e-barzh daou bezhig.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:2 |
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:2 |
Hän näki myös, kuinka eräs köyhä leskivaimo pani arkkuun kaksi pientä lanttia.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:2 |
Men han saae og en fattig Enke, som lagde to Skjerve deri.
|
Luke
|
Uma
|
21:2 |
Mpohilo wo'o-i hadua tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na mpopuna' rompepa' doi ngkala.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:2 |
Da sah er eine arme Witwe zwei Lepta dort einwerfen,
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:2 |
Y vió tambien una viuda pobrecilla que echaba allí dos blancas.
|
Luke
|
Latvian
|
21:2 |
Bet Viņš redzēja arī kādu nabaga atraitni, divas artaviņas iemetam.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:2 |
Y vio también a una viuda pobre, que echaba allí dos blancas.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:2 |
Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes,
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:2 |
Maar Hij zag ook een arme weduwe, die er twee penningen in wierp.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:2 |
Er sah auch, wie eine arme Witwe ‹zwei kleine Kupfermünzen›, zwei Lepta, hineinsteckte.
|
Luke
|
Est
|
21:2 |
Ent Ta nägi ka üht vaest lesknaist kaks leptonit sinna sisse panevat.
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:2 |
ایک غریب بیوہ بھی وہاں سے گزری جس نے اُس میں تانبے کے دو معمولی سے سِکے ڈال دیئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:2 |
وَرَأَى أَيْضاً أَرْمَلَةً فَقِيرَةً تُلْقِي فِيهِ فَلْسَيْنِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:2 |
他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱,
|
Luke
|
f35
|
21:2 |
ειδεν δε τινα και χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:2 |
En Hij zag ook een behoeftige weduwe daar twee penningskens inwerpen.
|
Luke
|
ItaRive
|
21:2 |
Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli;
|
Luke
|
Afr1953
|
21:2 |
En Hy het ook 'n arm weduwee daar twee geldstukkies sien ingooi.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:2 |
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
|
Luke
|
FreOltra
|
21:2 |
Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:2 |
एक ग़रीब बेवा भी वहाँ से गुज़री जिसने उसमें ताँबे के दो मामूली-से सिक्के डाल दिए।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:2 |
Yoksul bir dul kadının oraya iki bakır para attığını görünce, “Size gerçeği söyleyeyim” dedi, “Bu yoksul dul kadın herkesten daha çok verdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:2 |
En Hij zag ook een zekere arme weduwe twee kleine penningen daarin werpen.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:2 |
Látott egy szegény özvegyasszonyt is, aki két fillért dobott be.
|
Luke
|
Maori
|
21:2 |
A ka kite ia i tetahi pouaru rawakore, e maka ana i nga moni nohinohi rawa e rua ki reira.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:2 |
Aniya' isab ta'nda'na dakayu' d'nda balu, miskin to'ongan, angahūg duwa unud sīn.
|
Luke
|
HunKar
|
21:2 |
Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete.
|
Luke
|
Viet
|
21:2 |
lại thấy một mụ góa nghèo bỏ vào hai đồng tiền.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:2 |
Ut quiril ajcuiˈ nak jun li xma̱lcaˈan nebaˈ quixqˈue saˈ li ca̱x cuib li tumin cobre chokˈ xmayej.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:2 |
Därvid fick han ock se huru en fattig änka lade ned två skärvar.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:2 |
ហើយព្រះអង្គក៏ឃើញស្ដ្រីមេម៉ាយក្រីក្រម្នាក់កំពុងដាក់កាក់ពីរឡិបតាទៅក្នុងហិបនោះដែរ។
|
Luke
|
CroSaric
|
21:2 |
A ugleda i neku ubogu udovicu kako baca onamo dva novčića.
|
Luke
|
BasHauti
|
21:2 |
Eta ikus ceçan emazte alhargun paubrebat ere bi peça chipi eçarten cituela.
|
Luke
|
WHNU
|
21:2 |
ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει λεπτα δυο
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:2 |
Người cũng thấy một bà goá túng thiếu kia bỏ vào đó hai đồng tiền kẽm.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:2 |
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces de monnaie.
|
Luke
|
TR
|
21:2 |
ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
|
Luke
|
HebModer
|
21:2 |
וירא גם אלמנה עניה נתנת בו שתי פרוטות׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:2 |
Сонымен қатар бір бейшара жесір әйелдің жалпы құны төрт теңгелік екі бақырды салғанын да көріп,
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:2 |
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
|
Luke
|
FreJND
|
21:2 |
Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:2 |
Bu arada fakir bir dul kadın kutuya iki bakır para attı. İsa bunu görünce şöyle dedi: “Bu fakir dul kadın sadece iki bakır para verdi. Fakat size hakikati söyleyeyim, o herkesten fazla verdi.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:2 |
Er sah auch, wie eine arme Witwe nur zwei Heller einwarf.
|
Luke
|
SloKJV
|
21:2 |
Videl pa je tudi neko siromašno vdovo vreči vanjo dva kovanca.
|
Luke
|
Haitian
|
21:2 |
Li wè yon pòv vèv tou ki t'ap mete de ti kòb kwiv.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:2 |
Hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:2 |
Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:2 |
וַיַּרְא גַּם־אַלְמָנָה עֲנִיָּה נֹתֶנֶת בּוֹ שְׁתֵּי פְרוּטוֹת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:2 |
Yna daeth gwraig weddw dlawd a rhoi dwy geiniog i mewn.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:2 |
Da sah er auch eine arme Witwe dort zwei Scherflein hineintun
|
Luke
|
GreVamva
|
21:2 |
είδε δε και χήραν τινά πτωχήν, βάλλουσαν εκεί δύο λεπτά,
|
Luke
|
ManxGael
|
21:2 |
As honnick eh myrgeddin ben voght treoghe dy row, tilgey ayn daa vite.
|
Luke
|
Tisch
|
21:2 |
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά,
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:2 |
Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пти туди вона вки́нула.
|
Luke
|
MonKJV
|
21:2 |
Мөн нэгэн ядуу бэлэвсэн эмэгтэй тийш хоёр лептоон шидэж буйг бас харлаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:2 |
А виде и једну сиромашну удовицу која меташе онде две лепте;
|
Luke
|
FreCramp
|
21:2 |
Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie,
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:2 |
Vio cierta viuda pobre echando dos pequeñas monedas .
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:2 |
Zobaczył też pewną ubogą wdowę wrzucającą tam dwie drobne monety.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:2 |
Il vid auffi une pauvre veuve qui y mettoit deux pites.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:2 |
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:2 |
Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas.
|
Luke
|
Swahili
|
21:2 |
akamwona pia mama mmoja mjane akitumbukiza humo sarafu mbili ndogo.
|
Luke
|
HunRUF
|
21:2 |
Észrevett egy szegény özvegyasszonyt is, aki két fillért dobott abba,
|
Luke
|
FreSynod
|
21:2 |
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:2 |
Men han saa en fattig Enke, som lagde to Skærve deri.
|
Luke
|
FarHezar
|
21:2 |
در آن میان بیوهزنی فقیر را نیز دید که دو سکة ناچیز مسی در صندوق انداخت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:2 |
Na em i lukim tu wanpela rabismeri man bilong em i dai pinis i tromoi tupela mait insait long dispela hap.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:2 |
Տնանկ այրի մըն ալ տեսաւ, որ երկու լումայ ձգեց հոն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:2 |
Men han saa en fattig Enke, som lagde to Skærve deri.
|
Luke
|
JapRague
|
21:2 |
又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
|
Luke
|
Peshitta
|
21:2 |
ܘܚܙܐ ܐܦ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܤܟܢܬܐ ܕܐܪܡܝܬ ܫܡܘܢܐ ܬܪܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:2 |
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:2 |
Ujrzał też i niektórą wdowę ubożuchną, wrzucającą tamże dwa drobne pieniążki.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:2 |
また或 貧しき寡婦のレプタ二つを投げ入るるを見て言ひ給ふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
21:2 |
ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
|
Luke
|
GerElb18
|
21:2 |
Er sah aber auch eine gewisse arme Witwe zwei Scherflein daselbst einlegen.
|