Luke
|
RWebster
|
21:3 |
And he said, Truly I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:
|
Luke
|
EMTV
|
21:3 |
And He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all.
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:3 |
He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
|
Luke
|
Etheridg
|
21:3 |
And he said, Truth I say to you, That this poor widow hath thrown in more than every one:
|
Luke
|
ABP
|
21:3 |
And he said, Truly I say to you that [3widow 2poor 1this 5more than 6all 4threw in].
|
Luke
|
NHEBME
|
21:3 |
He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
|
Luke
|
Rotherha
|
21:3 |
and he said—Of a truth, I say unto you—This destitute widow, more than they all, hath cast in;
|
Luke
|
LEB
|
21:3 |
And he said, “Truly I say to you that this poor widow put in more than all of them.
|
Luke
|
BWE
|
21:3 |
Jesus said, ‘I tell you the truth. This poor woman has given more than all the other people.
|
Luke
|
Twenty
|
21:3 |
On this he said. "I tell you that this poor widow has put in more than all the others;
|
Luke
|
ISV
|
21:3 |
He said, “Truly I tell you, this destitute widow has dropped in more than all of them.
|
Luke
|
RNKJV
|
21:3 |
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:3 |
And he said, Of a truth I say unto you that this poor widow has cast in more than they all;
|
Luke
|
Webster
|
21:3 |
And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all.
|
Luke
|
Darby
|
21:3 |
And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
|
Luke
|
OEB
|
21:3 |
“I tell you”, he said “that this poor widow has put in more than all the others;
|
Luke
|
ASV
|
21:3 |
And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
|
Luke
|
Anderson
|
21:3 |
And he said: Of a truth, I say to you, that this poor widow has thrown in more than they all.
|
Luke
|
Godbey
|
21:3 |
And He said; Truly I say unto you, That this poor widow cast in more than all.
|
Luke
|
LITV
|
21:3 |
And He said, Truly I say to you this poor widow put in more than all.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:3 |
And he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all.
|
Luke
|
Montgome
|
21:3 |
And he said. "Of truth I tell you that this poor widow has put in more than than they all;
|
Luke
|
CPDV
|
21:3 |
And he said: “Truly, I say to you, that this poor widow has put in more than all the others.
|
Luke
|
Weymouth
|
21:3 |
and He said, "In truth I tell you that this widow, so poor, has thrown in more than any of them.
|
Luke
|
LO
|
21:3 |
And he said, I tell you, truly, that this poor widow has cast in more than any of them;
|
Luke
|
Common
|
21:3 |
So he said, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all of the others;
|
Luke
|
BBE
|
21:3 |
And he said, Truly I say to you, This poor widow has given more than all of them:
|
Luke
|
Worsley
|
21:3 |
And He said, Verily I tell you, this poor widow hath put in more than they all.
|
Luke
|
DRC
|
21:3 |
And he said: Verily, I say to you that this poor widow hath cast in more than they all.
|
Luke
|
Haweis
|
21:3 |
And he said, Of a truth I tell you that this poor widow hath put in more than all they:
|
Luke
|
GodsWord
|
21:3 |
He said, "I can guarantee this truth: This poor widow has given more than all the others.
|
Luke
|
Tyndale
|
21:3 |
And he sayde: of a trueth I saye vnto you this poore wyddowe hath put in moare then they all.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:3 |
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
|
Luke
|
NETfree
|
21:3 |
He said, "I tell you the truth, this poor widow has put in more than all of them.
|
Luke
|
RKJNT
|
21:3 |
And he said, Truly I say to you, that this poor widow has put in more than all of them:
|
Luke
|
AFV2020
|
21:3 |
And He said, "Of a truth, I tell you, this poor widow has put in more than all of them;
|
Luke
|
NHEB
|
21:3 |
He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
|
Luke
|
OEBcth
|
21:3 |
“I tell you”, he said “that this poor widow has put in more than all the others;
|
Luke
|
NETtext
|
21:3 |
He said, "I tell you the truth, this poor widow has put in more than all of them.
|
Luke
|
UKJV
|
21:3 |
And he said, Truthfully I say unto you, that this poor widow has cast in more than they all:
|
Luke
|
Noyes
|
21:3 |
And he said, In truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all.
|
Luke
|
KJV
|
21:3 |
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
|
Luke
|
KJVA
|
21:3 |
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
|
Luke
|
AKJV
|
21:3 |
And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow has cast in more than they all:
|
Luke
|
RLT
|
21:3 |
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:3 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Omein, I say to you that this poor almanah put in more tzedakah than everyone.
|
Luke
|
MKJV
|
21:3 |
And He said, Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all of them.
|
Luke
|
YLT
|
21:3 |
and he said, `Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;
|
Luke
|
Murdock
|
21:3 |
And he said: Truly I say to you, that this poor widow hath cast in more than any one.
|
Luke
|
ACV
|
21:3 |
And he said, Truly I say to you, that this poor widow cast in more than they all.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:3 |
E disse: Em verdade vos digo, que esta pobre viúva lançou mais do que todos,
|
Luke
|
Mg1865
|
21:3 |
Dia hoy Izy: Lazaiko aminareo marina tokoa fa io mpitondratena malahelo io no efa nandatsaka be noho izy rehetra.
|
Luke
|
CopNT
|
21:3 |
ⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲭⲏⲣⲁ ⳿ⲛϩⲏⲕⲓ ⲁⲥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:3 |
Silloin hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin kaikki muut.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:3 |
og han sa, I sannhet sier jeg dere, at denne fattige enken kastet mere enn alle;
|
Luke
|
FinRK
|
21:3 |
Silloin hän sanoi: ”Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski antoi enemmän kuin kaikki muut.
|
Luke
|
ChiSB
|
21:3 |
遂說:「我實在告訴你們:這個寡婦比別人投入的更多,
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲓⲭⲏⲣⲁ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:3 |
Եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այդ աղքատ այրին աւելի գցեց, քան բոլորը:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:3 |
就说:「我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
|
Luke
|
BulVeren
|
21:3 |
И каза: Истина ви казвам, че тази бедна вдовица пусна повече от всички;
|
Luke
|
AraSVD
|
21:3 |
فَقَالَ: «بِٱلْحَقِّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ هَذِهِ ٱلْأَرْمَلَةَ ٱلْفَقِيرَةَ أَلْقَتْ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْجَمِيعِ،
|
Luke
|
Shona
|
21:3 |
Ndokuti: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Chirikadzi iyi murombo yakanda kupfuura vese;
|
Luke
|
Esperant
|
21:3 |
Kaj li diris: Vere mi diras al vi: Ĉi tiu malriĉa vidvino enĵetis pli multe ol ĉiuj;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:3 |
พระองค์ตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า หญิงม่ายยากจนคนนี้ได้ใส่ไว้มากกว่าคนทั้งปวงนี้
|
Luke
|
BurJudso
|
21:3 |
ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ ထိုဆင်းရဲသော မုတ်ဆိုးမသည် အခြားသောသူအပေါင်းတို့ထက် သာ၍ သွင်း ချပြီ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:3 |
καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ⸂ἡ πτωχὴ αὕτη⸃ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
|
Luke
|
FarTPV
|
21:3 |
عیسی فرمود: «بدانید كه در واقع این بیوهزن فقیر بیش از همه پول داده است
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:3 |
Īsā ne kahā, “Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ ki is ġharīb bewā ne tamām logoṅ kī nisbat zyādā ḍālā hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:3 |
Då sade han: "Jag säger er sanningen: Den här fattiga änkan gav mer än alla de andra.
|
Luke
|
TNT
|
21:3 |
καὶ εἶπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
|
Luke
|
GerSch
|
21:3 |
und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr als alle eingelegt!
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:3 |
At sinabi niya, Sa katotohana'y sinasabi ko sa inyo, Ang dukhang babaing baong ito ay naghulog ng higit kay sa kanilang lahat.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:3 |
Hän sanoi: "Totisesti sanon teille: tämä köyhä leski pani kaikkein eniten.
|
Luke
|
Dari
|
21:3 |
عیسی فرمود: «بدانید که در واقع این بیوه زن فقیر بیش از همه پول داده است
|
Luke
|
SomKQA
|
21:3 |
Markaasuu yidhi, Runtii waxaan idinku leeyahay, Carmalkan miskiinta ah waxay ku ridday wax ka badan wixii ay dhammaan ku rideen.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:3 |
Då sagde han: «Det segjer eg dykk for sant: Denne fatige enkja hev lagt meir enn dei alle.
|
Luke
|
Alb
|
21:3 |
dhe tha: ''Në të vërtetë po ju them se kjo e ve e varfër ka qitur më shumë se gjithë të tjerët.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:3 |
und er sagte: „Wahrhaftig, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingeworfen als alle [anderen].
|
Luke
|
UyCyr
|
21:3 |
— Билип қоюңларки, бу намрат тул аялниң сәдиқиси Худаниң нәзәридә һәммиңларниңкидин көп.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:3 |
이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 이 가난한 과부가 그들 모두보다 더 많이 넣었도다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:3 |
καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ⸂ἡ πτωχὴ αὕτη⸃ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:3 |
И рече: заиста вам кажем: ова сиромашна удовица метну више од свију:
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:3 |
And he seide, Treuli Y seie to you, that this pore widewe keste more than alle men.
|
Luke
|
Mal1910
|
21:3 |
ഈ ദരിദ്രയായ വിധവ എല്ലാവരെക്കാളും അധികം ഇട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ സത്യമായി നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
21:3 |
가라사대 내가 참으로 너희에게 말하노니 이 가난한 과부가 모든 사람보다 많이 넣었도다
|
Luke
|
Azeri
|
21:3 |
و ددي: "دوغروسونو سئزه ديئرم؛ بو يوخسول دول آرواد هاميدان چوخ پول آتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:3 |
Und er sprach: Wahrhaftig, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr als sie alle hineingeworfen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:3 |
Och han sade: Sannerliga säger jag eder: Denna fattiga enkan lade mer in, än alle de andre;
|
Luke
|
KLV
|
21:3 |
ghaH ja'ta', “Truly jIH ja' SoH, vam mIpHa' Heghbe'nal lan Daq latlh than Hoch vo' chaH,
|
Luke
|
ItaDio
|
21:3 |
E disse: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:3 |
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:3 |
и рече: воистинну глаголю вам, яко вдовица сия убогая множае всех вверже:
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:3 |
και είπεν αληθώς λέγω υμίν ότι η χήρα η πτωχή αύτη πλείον πάντων έβαλεν
|
Luke
|
FreBBB
|
21:3 |
Et il dit : Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus que tous.
|
Luke
|
LinVB
|
21:3 |
Alobí : « Nayébísí bínó ya sôló, mwásí óyo mobóla akúfélí mobáli alekí bangó bánso na bopési libonza,
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:3 |
ကိုယ်တော်က သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား ဤဆင်းရဲသောမုဆိုးမသည် အခြားသူအားလုံးတို့ထက် ပို၍အလှူငွေ ထည့်ဝင်လေပြီ။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:3 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᏨᏲᏎᎭ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎠᎲᎦ ᎡᏍᎦᏉ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᏐᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:3 |
則曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者、較衆尤多、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:3 |
Ngài nói: Thật Ta bảo cho các con biết, bà góa nghèo khổ này đã dâng nhiều hơn tất cả,
|
Luke
|
CebPinad
|
21:3 |
Ug siya miingon, "Sa pagkatinuod, sultihan ko kamo, nga kining kabus nga babayeng balo nakahulog ug labaw pa kay sa tanan kanila;
|
Luke
|
RomCor
|
21:3 |
Şi a zis: „Adevărat vă spun că această văduvă săracă a aruncat mai mult decât toţi ceilalţi,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:3 |
Ih eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kumwail en ese pwe en liohdi menet eh meirong laudsang mehlel en meteiko koaros ar meirong.
|
Luke
|
HunUj
|
21:3 |
és így szólt: „Bizony, mondom néktek, hogy ez a szegény özvegyasszony mindenkinél többet dobott a perselybe.
|
Luke
|
GerZurch
|
21:3 |
und er sprach: Der Wahrheit gemäss sage ich euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle.
|
Luke
|
GerTafel
|
21:3 |
Und Er sprach: Wahrlich, Ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn alle eingelegt.
|
Luke
|
PorAR
|
21:3 |
e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:3 |
En Hij zeide: Waarlijk, Ik zeg u, dat deze arme weduwe meer dan allen heeft ingeworpen.
|
Luke
|
Byz
|
21:3 |
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν
|
Luke
|
FarOPV
|
21:3 |
پس گفت: «هرآینه به شمامی گویم این بیوه فقیر از جمیع آنها بیشترانداخت.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:3 |
Wathi: Ngiqinisile ngithi kini: Lumfelokazi ongumyanga uphosele okwedlula okwabo bonke;
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:3 |
E disse: Em verdade vos digo, que esta pobre viúva lançou mais do que todos,
|
Luke
|
StatResG
|
21:3 |
Καὶ εἶπεν, “Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
|
Luke
|
SloStrit
|
21:3 |
Ter reče: Resnično vam pravim, da je ta uboga vdova vrgla več od vseh:
|
Luke
|
Norsk
|
21:3 |
Da sa han: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle.
|
Luke
|
SloChras
|
21:3 |
ter reče: Resnično vam pravim, da je ta uboga vdova vrgla več nego vsi:
|
Luke
|
Calo
|
21:3 |
Y penó: Aromali sangue penelo, que ocona chorori piuli ha chibado butér que sares os avéres.
|
Luke
|
Northern
|
21:3 |
İsa dedi: «Sizə həqiqəti deyirəm: bu kasıb dul qadın hamıdan çox pul atdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:3 |
Und er sprach: In Wahrheit sage ich euch, daß diese arme Witwe mehr eingelegt hat als alle.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:3 |
A kotin masani: Melel I indai ong komail, li odi samama men et kasedi ong laude sang irail karos.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:3 |
Un sacīja: “Es jums tiešām saku, ka šī nabaga atraitne vairāk ir iemetusi, nekā visi.
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:3 |
E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viuva;
|
Luke
|
ChiUn
|
21:3 |
就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:3 |
Och han sade: Sannerliga säger jag eder: Denna fattiga enkan lade mer in, än alle de andre;
|
Luke
|
Antoniad
|
21:3 |
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν
|
Luke
|
CopSahid
|
21:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲓⲭⲏⲣⲁ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:3 |
und sprach: "Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr als alle anderen eingelegt.
|
Luke
|
BulCarig
|
21:3 |
И рече: Истина ви казвам че тая сирота вдовица тури от всичките най много;
|
Luke
|
FrePGR
|
21:3 |
et il dit : « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que personne,
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:3 |
彼は言った,「本当にあなた方に言う。この貧しいやもめは,彼ら全部よりも多くを入れた。
|
Luke
|
PorCap
|
21:3 |
e disse: «Em verdade vos digo que esta viúva pobre deitou mais do que todos os outros;
|
Luke
|
JapKougo
|
21:3 |
言われた、「よく聞きなさい。あの貧しいやもめはだれよりもたくさん入れたのだ。
|
Luke
|
Tausug
|
21:3 |
Laung hi Īsa, “Baytaan ta kamu, in balu miskin yaun mataud pa in sīn hiyulug niya dayn sin kiyahulug sin manga tau katān yaun.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:3 |
und sprach: ich sage euch in Wahrheit, diese arme Witwe hat mehr als alle eingelegt.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:3 |
Mee ga-helekai, “Au e-hagi-adu gi goodou di tonu bolo di ahina hagaloale ne-made dono lodo, la-ne-dugu ana mee koia e-logo i-nia mee digau huogodoo ala i-golo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:3 |
y dijo: En verdad, os digo, esta viuda, la pobre, ha echado más que todos,
|
Luke
|
RusVZh
|
21:3 |
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
|
Luke
|
CopSahid
|
21:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲓⲭⲏⲣⲁ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
LtKBB
|
21:3 |
Ir Jis tarė: „Iš tiesų sakau jums, ši beturtė našlė įmetė daugiau už visus.
|
Luke
|
Bela
|
21:3 |
і сказаў: праўду кажу вам, што гэтая бедная ўдава больш за ўсіх паклала;
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲓ̈ⲭⲏⲣⲁ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
BretonNT
|
21:3 |
Hag e lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, an intañvez paour-se he deus lakaet muioc'h egeto holl,
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:3 |
Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:3 |
Hän sanoi: "Totisesti: tämä köyhä leski antoi enemmän kuin yksikään toinen.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:3 |
Og han sagde: sandelig siger jeg Eder: denne fattige Enke haver lagt Mere end alle.
|
Luke
|
Uma
|
21:3 |
Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli' -kokoi: tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na tohe'e mai, meliu pewai' -na ngkai pewai' hawe'ea tauna toera lau.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:3 |
und er sagte: „Wahrhaftig, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingeworfen als alle [anderen].
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:3 |
Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó mas que todos.
|
Luke
|
Latvian
|
21:3 |
Un Viņš sacīja: Patiesi es jums saku, ka šī nabaga atraitne ziedoja vairāk nekā visi,
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:3 |
Y dijo: De verdad os digo, que esta viuda pobre echó más que todos.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:3 |
et il dit : «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous.
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:3 |
En Hij sprak: Voorwaar, Ik zeg u: deze arme weduwe heeft er meer in gestort dan alle anderen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:3 |
Da sagte er: "Ich versichere euch, diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle anderen.
|
Luke
|
Est
|
21:3 |
Ja Ta ütles: "Tõesti Ma ütlen teile, see vaene lesknaine pani rohkem kui kõik muud!
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:3 |
عیسیٰ نے کہا، ”مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ اِس غریب بیوہ نے تمام لوگوں کی نسبت زیادہ ڈالا ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:3 |
فَقَالَ: «الحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ إِنَّ هذِهِ الأَرْمَلَةَ الْفَقِيرَةَ قَدْ أَلْقَتْ أَكْثَرَ مِنْهُمْ جَمِيعاً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:3 |
就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。
|
Luke
|
f35
|
21:3 |
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:3 |
En Hij zeide: Waarlijk, Ik zeg u, dat deze arme weduwe meer dan allen daarin wierp;
|
Luke
|
ItaRive
|
21:3 |
e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti;
|
Luke
|
Afr1953
|
21:3 |
En Hy sê: Waarlik, Ek sê vir julle dat hierdie arm weduwee meer as almal ingegooi het.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:3 |
и сказал: «Истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила,
|
Luke
|
FreOltra
|
21:3 |
et il dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a mis plus que personne,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:3 |
ईसा ने कहा, “मैं तुमको सच बताता हूँ कि इस ग़रीब बेवा ने तमाम लोगों की निसबत ज़्यादा डाला है।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:3 |
Yoksul bir dul kadının oraya iki bakır para attığını görünce, “Size gerçeği söyleyeyim” dedi, “Bu yoksul dul kadın herkesten daha çok verdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:3 |
En Hij zeide: Waarlijk, Ik zeg u, dat deze arme weduwe meer dan allen heeft in geworpen.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:3 |
Akkor így szólt: »Bizony, mondom nektek: ez a szegény özvegy többet adott mindenkinél.
|
Luke
|
Maori
|
21:3 |
Na ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, nui ke ta tenei pouaru rawakore i maka ai i a ratou katoa:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:3 |
Yuk si Isa, “B'nnal ya pangahakaku ma ka'am itu, ya duwa unud sīn tahūg e' d'nda miskin itu labi gi' halga'an min pilak bay tahūg e' kamemon saga a'a kasehe'an.
|
Luke
|
HunKar
|
21:3 |
És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete:
|
Luke
|
Viet
|
21:3 |
Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mụ góa nghèo nầy đã bỏ vào nhiều hơn hết mọi người khác.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:3 |
Ut li Jesús quixye: —Relic chi ya̱l ninye e̱re nak li xma̱lcaˈan nebaˈ nabal xqˈue chiru li queˈxqˈue li biom,
|
Luke
|
Swe1917
|
21:3 |
Då sade han: »Sannerligen säger jag eder: Denna fattiga änka lade dit mer än alla de andra.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:3 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា ស្ដ្រីមេម៉ាយកី្រក្រម្នាក់នេះបានដាក់តង្វាយច្រើនជាងមនុស្សគ្រប់គ្នា
|
Luke
|
CroSaric
|
21:3 |
I reče: "Uistinu, kažem vam: ova je sirota udovica ubacila više od sviju.
|
Luke
|
BasHauti
|
21:3 |
Eta erran ceçan, Eguiazqui diotsuet, ecen alhargun paubre hunec berce guciéc baino guehiago eçarri vkan duela.
|
Luke
|
WHNU
|
21:3 |
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων εβαλεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:3 |
Người liền nói : Thầy bảo thật anh em : bà goá nghèo này đã bỏ vào nhiều hơn ai hết.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:3 |
Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous les autres.
|
Luke
|
TR
|
21:3 |
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν
|
Luke
|
HebModer
|
21:3 |
ויאמר אמת אמר אני לכם כי האלמנה העניה הזאת נתנה יותר מכלם׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:3 |
былай деді: «Сендерге шындығын айтайын: мына бейшара жесір бәрінен де көп салды!
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:3 |
І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
|
Luke
|
FreJND
|
21:3 |
Et il dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous [les autres] ;
|
Luke
|
TurHADI
|
21:3 |
Bu arada fakir bir dul kadın kutuya iki bakır para attı. İsa bunu görünce şöyle dedi: “Bu fakir dul kadın sadece iki bakır para verdi. Fakat size hakikati söyleyeyim, o herkesten fazla verdi.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:3 |
Er sprach: "Wahrhaftig sage ich euch: Diese bettelarme Witwe hat mehr als alle anderen hineingeworfen.
|
Luke
|
SloKJV
|
21:3 |
In rekel je: „Resnično, jaz vam pravim, da je ta siromašna vdova vrgla vanjo več kot vsi,
|
Luke
|
Haitian
|
21:3 |
Li di: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: pòv vèv sa a bay plis pase tout lòt moun yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:3 |
Ja sanoi: totisesti sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin nämät kaikki.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:3 |
Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos:
|
Luke
|
HebDelit
|
21:3 |
וַיֹּאמַר אֱמֶת אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי הָאַלְמָנָה הָעֲנִיָּה הַזֹּאת נָתְנָה יוֹתֵר מִכֻּלָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:3 |
“Credwch chi fi,” meddai Iesu, “mae'r wraig weddw dlawd yna wedi rhoi mwy yn y blwch na neb arall.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:3 |
und sagte: »Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr als alle anderen eingelegt;
|
Luke
|
GreVamva
|
21:3 |
και είπεν· Αληθώς σας λέγω ότι η πτωχή αύτη χήρα έβαλε περισσότερον πάντων·
|
Luke
|
ManxGael
|
21:3 |
As dooyrt eh, Ayns firrinys ta mee gra riu, dy vel y ven voght treoghe shoh er hilgey ayn ny smoo na ad ooilley.
|
Luke
|
Tisch
|
21:3 |
καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλείω πάντων ἔβαλεν·
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:3 |
І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
|
Luke
|
MonKJV
|
21:3 |
Тэгээд тэр, Үнэхээр энэ ядуу бэлэвсэн эмэгтэй бүхнээс илүүг шидлээ гэдгийг би та нарт хэлье.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:3 |
et il dit : " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:3 |
И рече: Заиста вам кажем: ова сиромашна удовица метну више од свију:
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:3 |
Él dijo, «En verdad les digo, esta pobre viuda pone más que todos ellos
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:3 |
I powiedział: Prawdziwie mówię wam, że ta uboga wdowa wrzuciła więcej niż wszyscy.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:3 |
Dont il dit, Je vous dis pour vrai, que cette pauvre veuve a plus mis que tous les autres.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:3 |
Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
|
Luke
|
Swahili
|
21:3 |
Basi, akasema, "Nawaambieni kweli, mama huyu mjane ametia zaidi katika hazina kuliko wote.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:3 |
Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos:
|
Luke
|
HunRUF
|
21:3 |
és így szólt: Bizony mondom nektek, hogy ez a szegény özvegyasszony mindenkinél többet dobott a perselybe.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:3 |
Et il dit: En vérité, je vous le déclare, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:3 |
Og han sagde: „Sandelig, siger jeg eder, at denne fattige Enke lagde mere i end de alle.
|
Luke
|
FarHezar
|
21:3 |
عیسی گفت: «براستی به شما میگویم که این بیوهزن فقیر از همة آنان بیشتر داد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:3 |
Na em i tok, Em i tru, mi tokim yupela, long dispela rabismeri man bilong em i dai pinis i bin tromoi i go insait moa long ol olgeta.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:3 |
Ուստի ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ այս աղքատ այրին՝ բոլորէն աւելի ձգեց.
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:3 |
Og han sagde: „Sandelig, siger jeg eder, at denne fattige Enke lagde mere i end de alle.
|
Luke
|
JapRague
|
21:3 |
曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
|
Luke
|
Peshitta
|
21:3 |
ܘܐܡܪ ܫܪܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܡܤܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܢܫ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:3 |
Et Il dit : En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:3 |
I rzekł: Prawdziwieć wam powiadam, żeć ta uboga wdowa więcej niż ci wszyscy wrzuciła.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:3 |
『われ實をもて汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、凡ての人よりも多く投げ入れたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
21:3 |
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν
|
Luke
|
GerElb18
|
21:3 |
Und er sprach: In Wahrheit sage ich euch, daß diese arme Witwe mehr eingelegt hat als alle.
|