Luke
|
RWebster
|
21:4 |
For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her poverty hath cast in all the living that she had.
|
Luke
|
EMTV
|
21:4 |
For all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood which she had."
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:4 |
for all these put in gifts from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on."
|
Luke
|
Etheridg
|
21:4 |
for all those from what abounded to them have thrown into the house of the oblation of Aloha: but this from her penury all that she possessed hath she thrown in.
|
Luke
|
ABP
|
21:4 |
For all these from out of their abundance threw in the gifts for God; but she from out of her deficiency [2all 3the 4livelihood 5which 6she had 1threw].
|
Luke
|
NHEBME
|
21:4 |
for all these put in gifts from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on."
|
Luke
|
Rotherha
|
21:4 |
For, all these, out of their superfluity, have cast in among the gifts, but, she, out of her deficiency, all the living that she had, hath cast in.
|
Luke
|
LEB
|
21:4 |
For these all put gifts into the offering out of their abundance, but this woman out of her poverty put in all the means of subsistence that she had.”
|
Luke
|
BWE
|
21:4 |
All these people had plenty of money and they gave only a part of it. She was poor and she gave everything she had. She has nothing left to live on.’
|
Luke
|
Twenty
|
21:4 |
For every one else here put in something from what he had to spare, while she, in her need, has put in all she had to live upon."
|
Luke
|
ISV
|
21:4 |
For all the others contributed to the offeringOther mss. read to the offering of God out of their surplus, but she, in her poverty, dropped in everything she had to live on.”
|
Luke
|
RNKJV
|
21:4 |
For all these have of their abundance cast in unto the offerings to Elohim: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:4 |
for all these have of their abundance cast in unto the offerings of God, but she out of her poverty has cast in all the living that she had.
|
Luke
|
Webster
|
21:4 |
For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
|
Luke
|
Darby
|
21:4 |
for all these out of their abundance have cast into the gifts [ofGod]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
|
Luke
|
OEB
|
21:4 |
for everyone else here put in something from what he had to spare, while she, in her need, has put in all she had to live on.”
|
Luke
|
ASV
|
21:4 |
for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
|
Luke
|
Anderson
|
21:4 |
For all these, from their abundance, have thrown in among the gifts of God; but she, from her poverty, has thrown in all the living that she had.
|
Luke
|
Godbey
|
21:4 |
For they all of that which abounds unto them cast into the gifts of God: but she out of her scarcity cast in all her living which she had.
|
Luke
|
LITV
|
21:4 |
For all these out of their abundance put into the gifts to God, but she out of her poverty put in all the living which she had.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:4 |
For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had.
|
Luke
|
Montgome
|
21:4 |
"for these men have all contributed to the offering out of their surplus, but she, out of her want, contributed all she had to live on."
|
Luke
|
CPDV
|
21:4 |
For all these, out of their abundance, have added to the gifts for God. But she, out of what she needed, has put in all that she had to live on.”
|
Luke
|
Weymouth
|
21:4 |
For from what they could well spare they have all of them contributed to the offerings, but she in her need has thrown in all she had to live on."
|
Luke
|
LO
|
21:4 |
for all of these, out of their superfluous store, have thrown into the sacred chest, she has thrown in all the little that she had.
|
Luke
|
Common
|
21:4 |
for these all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had to live on."
|
Luke
|
BBE
|
21:4 |
For they gave out of their wealth, having more than enough for themselves: but she, even out of her need, has put in all her living.
|
Luke
|
Worsley
|
21:4 |
For all these have out of their abundance contributed to the offerings of God: but she out of her penury hath given all she had.
|
Luke
|
DRC
|
21:4 |
For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want hath cast in all the living that she had.
|
Luke
|
Haweis
|
21:4 |
for all they have of their superfluity cast into the oblations for God: but she out of her indigence hath cast in all the substance which she possessed.
|
Luke
|
GodsWord
|
21:4 |
All of these people have given what they could spare. But she, in her poverty, has given everything she had to live on."
|
Luke
|
Tyndale
|
21:4 |
For they all have of their superfluyte added vnto the offerynge of God: but she of her penury hath cast in all the substaunce that she had.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:4 |
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
|
Luke
|
NETfree
|
21:4 |
For they all offered their gifts out of their wealth. But she, out of her poverty, put in everything she had to live on."
|
Luke
|
RKJNT
|
21:4 |
For all these have given offerings to God out of their abundance: but she in her poverty has put in all she had to live on.
|
Luke
|
AFV2020
|
21:4 |
For all these have from their abundance cast into the offerings to God; but she, out of her poverty, did put in all the livelihood that she had."
|
Luke
|
NHEB
|
21:4 |
for all these put in gifts from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on."
|
Luke
|
OEBcth
|
21:4 |
for everyone else here put in something from what he had to spare, while she, in her need, has put in all she had to live on.”
|
Luke
|
NETtext
|
21:4 |
For they all offered their gifts out of their wealth. But she, out of her poverty, put in everything she had to live on."
|
Luke
|
UKJV
|
21:4 |
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her destitution has cast in all the living that she had.
|
Luke
|
Noyes
|
21:4 |
For all these out of their abundance cast in to the offerings; but she out of her penury cast in all the living that she had.
|
Luke
|
KJV
|
21:4 |
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
|
Luke
|
KJVA
|
21:4 |
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
|
Luke
|
AKJV
|
21:4 |
For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury has cast in all the living that she had.
|
Luke
|
RLT
|
21:4 |
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:4 |
"For all these from the things abounding to them put in matanot (gifts), but this almanah, out of her need, put in her michyah (subsistence)."
REBBE MELECH HAMOSHIACH'S HINT FOR MECHASHVEI KITSIN (RECKONERS OF THE END OF YAMIM, ESCHATOLOGISTS); THE GEULAH IS DESCRIBED (MT 24:1-25:30; MK 13:1-37; LK 21:5-36)
|
Luke
|
MKJV
|
21:4 |
For all these have cast in to the offerings of God from their abundance, but out of her poverty she has cast in all the living she had.
|
Luke
|
YLT
|
21:4 |
for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'
|
Luke
|
Murdock
|
21:4 |
For all they, from what was superfluous to them, have cast into the receptacle of oblations to God; but she, from her penury, hath cast in all that she possessed.
|
Luke
|
ACV
|
21:4 |
For all these cast into the offerings of God from their abundance, but this woman from her poverty cast in all the living that she had.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:4 |
Porque todos aqueles outros lançaram para as ofertas de Deus daquilo que lhes sobrava; mas esta viúva ,de sua pobreza, lançou todo sustento quanto tinha.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:4 |
Fa ireo rehetra ireo, dia tamin’ ny haben’ ny fananany no nandatsahany tao amin’ ny rakitra; fa izy kosa tamin’ ny fahantrany no nandatsahany ny fivelomany rehetra izay nananany.
|
Luke
|
CopNT
|
21:4 |
ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲑⲁⲓ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲥⲉⲣϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲥⲱⲛϧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲛⲁϥ⳿ⲛⲧⲁⲥ ⲁⲥϩⲓⲧϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:4 |
Sillä kaikki nuo panivat lahjansa liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan, koko elämisensä, mikä hänellä oli."
|
Luke
|
NorBroed
|
21:4 |
for absolutt alle disse kastet ut av overfloden deres til guds gaver, og denne ut av mangelen hennes, kastet absolutt hele livsoppholdet som hun hadde.
|
Luke
|
FinRK
|
21:4 |
Kaikki nuo antoivat lahjansa liiastaan, mutta tämä antoi puutteestaan, kaiken, mitä hänellä oli elämiseensä.”
|
Luke
|
ChiSB
|
21:4 |
因為眾人都是拿他們多餘的投入,作為給又主的獻儀;而這個寡婦卻是從她的不足中,把她所有的生活費都投入了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:4 |
ⲛⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉϫ ⲛⲉⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲧⲛⲧⲁⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲥⲛⲟϫϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:4 |
Նրանք ամէնքը իրենց կուտակածներից գցեցին Աստծուն տրուած նուէրների մէջ, իսկ նա իր կարօտութեան մէջ իր ունեցած ամբողջ ապրուստը գցեց»:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:4 |
因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。」
|
Luke
|
BulVeren
|
21:4 |
защото всички тези пуснаха в даровете (за Бога) от излишъка си; а тя от немотията си пусна цялото си препитание, което имаше.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:4 |
لِأَنَّ هَؤُلَاءِ مِنْ فَضْلَتِهِمْ أَلْقَوْا فِي قَرَابِينِ ٱللهِ، وَأَمَّا هَذِهِ فَمِنْ إِعْوَازِهَا، أَلْقَتْ كُلَّ ٱلْمَعِيشَةِ ٱلَّتِي لَهَا».
|
Luke
|
Shona
|
21:4 |
nokuti avo vese vakanda muzvipo zvaMwari pamuraudziro wavo, asi iye, paurombo hwake wakanda chese chaaiva nacho chaairarama nacho.
|
Luke
|
Esperant
|
21:4 |
ĉar ĉiuj tiuj el sia abundo enĵetis en la donacaron; sed ŝi el sia malmultego enĵetis la tutan vivrimedon, kiun ŝi havis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:4 |
เพราะว่าคนทั้งปวงนี้ได้เอาเงินเหลือใช้ของเขามาใส่ถวายแด่พระเจ้า แต่ผู้หญิงนี้ขัดสนที่สุด ยังได้เอาเงินที่มีอยู่สำหรับเลี้ยงชีวิตของตนมาใส่จนหมด”
|
Luke
|
BurJudso
|
21:4 |
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့ကြွယ်ဝသော စည်းစိမ်ထဲကနှုတ်၍ ဘုရားသခင်၏ အလှူတော်စုထဲသို့ သွင်းချကြ၏။ ထိုမိန်းမမူကား၊ အလွန်ဆင်းရဲလျက်ပင် မိမိအသက်မွေးစရာ ဥစ္စာရှိသမျှကို သွင်းချလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:4 |
⸀πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ ⸀δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ⸀πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
|
Luke
|
FarTPV
|
21:4 |
چون آنان از آنچه زیادی داشتند دادند، امّا او با وجود تنگدستی، تمام خرج معاش خود را داده است.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:4 |
Kyoṅki in sab ne to apnī daulat kī kasrat se kuchh ḍālā jabki is ne zarūratmand hone ke bāwujūd bhī apne guzāre ke sāre paise de die haiṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
21:4 |
Alla andra gav av sitt överflöd i offerkistan, men hon gav i sin fattigdom allt hon hade att leva på."
|
Luke
|
TNT
|
21:4 |
ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα [τοῦ θεοῦ,] αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
|
Luke
|
GerSch
|
21:4 |
Denn diese alle haben von ihrem Überfluße zu den Gaben beigetragen; sie aber hat aus ihrer Armut heraus alles eingelegt, was sie zum Lebensunterhalt besaß.
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:4 |
Sapagka't ang lahat ng mga yaon ay nangaghulog sa mga alay ng sa kanila'y labis; datapuwa't siya, sa kaniyang kasalatan ay inihulog ang buong kaniyang ikabubuhay na nasa kaniya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:4 |
Sillä kaikki nuo panivat lahjansa liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan, koko elämisensä, mitä hänellä oli."
|
Luke
|
Dari
|
21:4 |
چون آنها از آنچه که برای آن مصرفی نداشتند دادند اما او با وجود تنگدستی، تمام دارائی خود را داده است.»
|
Luke
|
SomKQA
|
21:4 |
Waayo, kuwaas oo dhan waxoodii badnaa ayay wax kaga rideen hadiyadaha, iyaduse miskiinnimadeeda waxay kaga ridday wixii ay ku noolaan lahayd oo dhan.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:4 |
For det som desse gav, det gav dei alle av nøgdi si; men ho gav av si fatige råd - gav alt ho hadde til å livberga seg med.»
|
Luke
|
Alb
|
21:4 |
Sepse të gjithë këta dhanë nga tepricat e pasurisë së tyre për shtëpinë e Perëndisë, kurse ajo, në varfërinë e vet, dha gjithçka që kishte për të jetuar''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:4 |
Denn all diese [Leute] haben von ‹ihrem Überfluss› [etwas] zu den Gaben Gottes eingeworfen, sie hingegen hat aus ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt eingeworfen, den sie hatte.“
|
Luke
|
UyCyr
|
21:4 |
Чүнки башқилар өзлириниң ашқан байлиқлиридин сәдиқә қилди. Лекин бу аял намрат туруп, өзиниң барлиқ тирикчилик қилидиғинини сәдиқә қилди, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:4 |
이들은 다 풍족한 가운데서 하나님의 헌물로 넣었거니와 그 과부는 빈궁한 가운데서 자기가 가진 생활비 전부를 넣었느니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:4 |
⸀πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ ⸀δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ⸀πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:4 |
Јер сви ови метнуше у прилог Богу од сувишка својега, а она од сиротиње своје метну сву храну своју што имаше.
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:4 |
For whi alle these of thing that was plenteuouse to hem casten in to the yiftis of God; but this widewe of that thing that failide to hir, caste al hir liflode, that sche hadde.
|
Luke
|
Mal1910
|
21:4 |
എല്ലാവരും തങ്ങളുടെ സമൃദ്ധിയിൽ നിന്നല്ലോ വഴിപാടു ഇട്ടതു; ഇവളോ തന്റെ ഇല്ലായ്മയിൽ നിന്നു തനിക്കുള്ള ഉപജീവനം ഒക്കെയും ഇട്ടിരിക്കുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
21:4 |
저들은 그 풍족한 중에서 헌금을 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기의 있는 바 생활비 전부를 넣었느니라 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
21:4 |
چونکي اونلارين هاميسي اؤز وارلارينين آرتيقليغيندان هدئيّه وردئلر، لاکئن بو آرواد کاسيبليغينا باخماييب، کچئنمک اوچون الئنده نه وار ائدي، وردي."
|
Luke
|
GerReinh
|
21:4 |
Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß hineingeworfen zu den Gottesgaben, diese aber aus ihrem Mangel hat hineingeworfen alles, was sie zu ihrem Lebensunterhalt hatte.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:4 |
Ty de hafva alle inlagt, till Guds offer, af det dem till öfverlopps är; men hon hafver, af sin fattigdom, inlagt allt det hon ägde.
|
Luke
|
KLV
|
21:4 |
vaD Hoch Dochvammey lan Daq gifts vaD joH'a' vo' chaj abundance, 'ach ghaH, pa' vo' Daj poverty, lan Daq Hoch vetlh ghaH ghajta' Daq yIn Daq.”
|
Luke
|
ItaDio
|
21:4 |
Perciocchè tutti costoro hanno gettato nelle offerte di Dio di ciò che soprabbonda loro; ma costei vi ha gettato della sua inopia, tutta la sostanza ch’ella avea.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:4 |
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:4 |
вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже.
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:4 |
άπαντες γαρ ούτοι εκ του περισσεύοντος αυτοίς έβαλον εις τα δώρα του θεού αύτη δε εκ του υστερήματος αυτής άπαντα τον βίον ον είχεν έβαλε
|
Luke
|
FreBBB
|
21:4 |
Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu ; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre.
|
Luke
|
LinVB
|
21:4 |
zambí bangó bánso balongólí sé ndámbo ya mosolo mosengélí na bangó té. Kasi mwásí óyo, atâ azalí kokélela, apésí mbóngo ínso isengélí na yě mpô ya kolía. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:4 |
အကြောင်းမူကား ထိုသူအားလုံးတို့သည် မိမိတို့၌ ပိုလျှံသောငွေထဲမှ အလှူထည့်ဝင်ကြ၏။ သူမမူကား ဆင်းရဲနွမ်းပါးသည့် အထဲမှ မိမိအသက်မွေးစရာရှိသမျှကို လှူဒါန်းလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
21:4 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎦᏛ ᎤᏣᏘ ᎤᏂᎲ ᎤᏃᏣᎴᏛ ᎠᏂᎲᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎯᎠᏍᎩᏂ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎨᏒ ᏂᎦᏗᏳ ᎤᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎤᎲᎠᎲᎦ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:4 |
蓋衆由其羨餘、此則由其不足、亦盡輸之、卽其所以養生者也、○
|
Luke
|
VietNVB
|
21:4 |
vì những người kia lấy của dư mà dâng, còn bà này dù túng ngặt, đã dâng hết số tiền mình có để nuôi sống.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:4 |
kay silang tanan miamot gikan sa ilang naghingapin nga kahamugaway; apan kini siya, gikan sa iyang kapit-os mihatag sa tanan nga iyang kabuhian."
|
Luke
|
RomCor
|
21:4 |
căci toţi aceştia au aruncat la daruri din prisosul lor, dar ea a aruncat, din sărăcia ei, tot ce avea ca să trăiască.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:4 |
Pwe meteiko koaros meirongkihong Koht mehkot me peisengen ar pai, a lih menet sang nan eh semwehmwe e meirongkihla mehkoaros me e naineki oh kin mourki.”
|
Luke
|
HunUj
|
21:4 |
Azok ugyanis mind a feleslegükből dobtak az áldozati ajándékokhoz, ő azonban szegénységéből mindazt beledobta, amije volt, az egész vagyonát.”
|
Luke
|
GerZurch
|
21:4 |
Denn jene haben alle aus ihrem Überfluss zu den Gaben eingelegt; diese aber hat aus ihrem Mangel heraus all ihr Gut eingelegt, das sie hatte.
|
Luke
|
GerTafel
|
21:4 |
Denn diese alle haben von ihrem Überflusse zu den Gaben Gottes eingelegt. Sie aber hat von ihrem Mangel allen ihren Unterhalt, den sie hatte, eingelegt.
|
Luke
|
PorAR
|
21:4 |
porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:4 |
Want die allen hebben van hun overvloed geworpen tot de gaven Gods; maar deze heeft van haar gebrek, al den leeftocht, dien zij had, daarin geworpen.
|
Luke
|
Byz
|
21:4 |
απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν
|
Luke
|
FarOPV
|
21:4 |
زیرا که همه ایشان از زیادتی خود درهدایای خدا انداختند، لیکن این زن از احتیاج خود تمامی معیشت خویش را انداخت.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:4 |
ngoba bonke laba baphosele kokunengi kwabo eminikelweni kaNkulunkulu, kodwa yena ebuyangeni bakhe uphosele konke alakho abephila ngakho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:4 |
Porque todos aqueles outros lançaram para as ofertas de Deus daquilo que lhes sobrava; mas esta viúva ,de sua pobreza, lançou todo sustento quanto tinha.
|
Luke
|
StatResG
|
21:4 |
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
21:4 |
Kajti vsi ti so vrgli od obilnosti svoje v dar Bogu, a ta je od uboštva svojega vrgla ves živež svoj, kterega je imela.
|
Luke
|
Norsk
|
21:4 |
For alle disse la sine gaver av sin overflod; men hun la av sin fattigdom alt det hun hadde å leve av.
|
Luke
|
SloChras
|
21:4 |
zakaj vsi ti so vrgli od obilosti svoje v dar Bogu, a ta je od uboštva svojega vrgla ves živež svoj, ki ga je imela.
|
Luke
|
Calo
|
21:4 |
Presas sares ocolas terelan bucharado somía ofrendas de Debél, de ma les sobresarela: Tami ocona de desqueri erdicha terela chibado saro o jayere sos terelaba.
|
Luke
|
Northern
|
21:4 |
Çünki onların hamısı varlarının artıqlığından ianə verdilər, bu qadınsa kasıblığına baxmayaraq, dolanmaq üçün əlində nə varsa, hamısını verdi».
|
Luke
|
GerElb19
|
21:4 |
Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben Gottes ; diese aber hat von ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:4 |
Pwe mepukat karos kasedi ong mairong en Kot sang ni ar pai, a li men et kasedi sang ni a samama, a dipisou karos, me a naineki.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:4 |
Jo šie visi no savas bagātības ir iemetuši pie tām Dieva dāvanām, bet šī no savas nabadzības ir iemetusi visu savu padomu, cik viņai bija.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:4 |
Porque todos aquelles deitaram para as offertas de Deus, do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
|
Luke
|
ChiUn
|
21:4 |
因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裡,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:4 |
Ty de hafva alle inlagt, till Guds offer, af det dem till öfverlopps är; men hon hafver, af sin fattigdom, inlagt allt det hon ägde.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:4 |
απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν
|
Luke
|
CopSahid
|
21:4 |
ⲛⲧⲁⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉϫⲛⲉⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲧⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲥϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲧⲛⲧⲁⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲥⲛⲟϫϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:4 |
Denn jene haben alle aus ihrem Überfluß eine Gabe in den Gotteskasten eingelegt; sie aber hat trotz ihrer Dürftigkeit ihre ganze Habe eingelegt."
|
Luke
|
BulCarig
|
21:4 |
защото всички тези туриха в даровете Божии от изобилието си; а тя от немането си тури всичкия си имот, колкото имаше.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:4 |
car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:4 |
これらの者はみな自分のあり余る中から神への供え物を入れたが,彼女は,その乏しい中から,彼女が生活のために持っていたものすべてを差し出したからだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
21:4 |
pois eles deitaram no tesouro do que lhes sobejava, enquanto ela, da sua indigência, deitou tudo o que tinha para viver.»
|
Luke
|
JapKougo
|
21:4 |
これらの人たちはみな、ありあまる中から献金を投げ入れたが、あの婦人は、その乏しい中から、持っている生活費全部を入れたからである」。
|
Luke
|
Tausug
|
21:4 |
Sabab in manga kaibanan tau, in sīn hiyulug nila, di' nila na kagunahan tuud. Sagawa' in balu yan, minsan siya miskin tuud, hiyulug niya in sīn niya katān minsan amu-amurakuman in hipamī niya sin kakaun niya.”
|
Luke
|
GerTextb
|
21:4 |
Denn alle diese haben aus ihrem Ueberfluß zur Gabe eingelegt, sie aber hat aus ihrem Mangel das ganze Vermögen, das sie besaß, eingelegt.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:4 |
pues todos estos de su abundancia echaron para las ofrendas de Dios, en tanto que esta echó de su propia indigencia todo el sustento que tenía”.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:4 |
Idimaa, digau ala i-golo la-ne-tigidaumaha hunu maluagina o nadau maluagina, gei di ahina hagaloale la-ne-wanga go ana mee huogodoo ala belee mouli-ai.”
|
Luke
|
RusVZh
|
21:4 |
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
|
Luke
|
CopSahid
|
21:4 |
ⲛⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉϫ ⲛⲉⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲧⲛⲧⲁⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲥⲛⲟϫϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:4 |
Nes anie visi iš savo pertekliaus aukojo dovanų Dievui, o ji iš savo nepritekliaus įmetė viską, ką turėjo pragyvenimui“.
|
Luke
|
Bela
|
21:4 |
бо ўсе тыя ад лішку свайго паклалі Богу, а яна ад нястачы сваёй паклала ўвесь пражытак свой, які мела.
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:4 |
ⲛ̅ⲧⲁⲛⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉϫⲛⲉⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥϣⲱⲱⲧʾ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲥⲛⲟϫϥ̅·
|
Luke
|
BretonNT
|
21:4 |
rak holl o deus lakaet e profoù Doue eus ar pezh o doa a re, met houmañ he deus lakaet eus he dienez, kement holl he doa evit bevañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:4 |
Denn diese alle haben aus ihrem Uberfluli eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:4 |
Kaikki nuo muut antoivat lahjansa liiastaan, mutta hän antoi vähästään, kaiken mitä hän elääkseen tarvitsi."
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:4 |
Thi alle disse have lagt af deres Overflod som Gaver for Gud; men denne haver af sin Armod lagt al sin Eiendom.
|
Luke
|
Uma
|
21:4 |
Apa' hira' mewai' ngkai labi ka'uaa' -ra. Tapi' tobine toei, nau' hewa apa-mi kampe'ahii' -na, napewai' omea-mi-hana to ria hi hi'a, to naparaluu-hawo hi katuwu' -na."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:4 |
Denn all diese [Leute] haben von ‹ihrem Überfluss› [etwas] zu den Gaben eingeworfen, sie hingegen hat aus ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt eingeworfen, den sie hatte.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:4 |
Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenia.
|
Luke
|
Latvian
|
21:4 |
Jo šie visi ziedoja Dievam dāvanas no tā, kas tiem palika pāri, bet šī no savas trūcības upurēja visu savu iztiku, kas tai bija.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:4 |
Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas esta de su pobreza echó todo su sustento que tenía.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:4 |
Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu ; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:4 |
Want allen hebben van hun overvloed geofferd, maar zij heeft van haar armoede gegeven, heel haar vermogen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:4 |
Denn die anderen haben nur etwas von ihrem Überfluss abgegeben. Sie aber hat alles hergegeben, was sie selbst dringend zum Lebensunterhalt gebraucht hätte."
|
Luke
|
Est
|
21:4 |
Sest need kõik panid oma küllusest anni, kuid tema pani oma vaesusest kõik toiduse, mis tal oli!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:4 |
کیونکہ اِن سب نے تو اپنی دولت کی کثرت سے کچھ ڈالا جبکہ اِس نے ضرورت مند ہونے کے باوجود بھی اپنے گزارے کے سارے پیسے دے دیئے ہیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
21:4 |
لأَنَّ هَؤُلاَءِ جَمِيعاً قَدْ أَلْقَوْا فِي التَّقْدِمَاتِ مِنَ الْفَائِضِ عَنْهُمْ. وَأَمَّا هِيَ، فَمِنْ حَاجَتِهَا أَلْقَتْ كُلَّ مَا تَمْلِكُهُ لِمَعِيشَتِهَا!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:4 |
因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。”
|
Luke
|
f35
|
21:4 |
απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:4 |
want deze allen hebben van hun overvloed bij de gaven Gods geworpen, maar zij heeft van haar armoede, al haar leeftocht dien zij had, daarin geworpen!
|
Luke
|
ItaRive
|
21:4 |
poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere.
|
Luke
|
Afr1953
|
21:4 |
Want hulle almal het uit hul oorvloed by die gawes van God ingegooi, maar sy het uit haar gebrek ingegooi alles wat sy gehad het om van te lewe.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:4 |
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела».
|
Luke
|
FreOltra
|
21:4 |
car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:4 |
क्योंकि इन सबने तो अपनी दौलत की कसरत से कुछ डाला जबकि इसने ज़रूरतमंद होने के बावुजूद भी अपने गुज़ारे के सारे पैसे दे दिए हैं।”
|
Luke
|
TurNTB
|
21:4 |
Çünkü bunların hepsi kutuya, zenginliklerinden artanı attılar. Bu kadın ise yoksulluğuna karşın, geçinmek için elinde ne varsa hepsini verdi.”
|
Luke
|
DutSVV
|
21:4 |
Want die allen hebben van hun overvloed geworpen tot de gaven Gods; maar deze heeft van haar gebrek, al den leeftocht, dien zij had, daarin geworpen.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:4 |
Mert azok mindnyájan a fölöslegükből adtak adományokat; ő pedig a maga szegénységéből odaadta mindenét, amije csak volt: egész megélhetését.«
|
Luke
|
Maori
|
21:4 |
Ko ratou katoa hoki e maka ana ko tetahi wahi o a ratou mea hira noa atu ki roto ki nga moni tuku noa, ko ia o tona rawakoretanga e maka ana i tona oranga katoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:4 |
Sabab,” yuk si Isa, “bay sigām amuwan min alta' sigām manglabi-labihan. Saguwā' d'nda itu, minsan iya miskin sidda, bay amuwan sīnna kamemon ya arak pam'llina napakana.”
|
Luke
|
HunKar
|
21:4 |
Mert mind ezek az ő fölöslegükből vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az ő szegénységéből minden vagyonát, a mije volt, oda veté.
|
Luke
|
Viet
|
21:4 |
Vì mọi người kia đều lấy của dư mình mà làm của dâng; nhưng mụ nầy thiếu thốn, mà đã dâng hết của mình có để nuôi mình.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:4 |
xban nak chixjunileb aˈan xeˈxqˈue li x-elaˈan chiruheb. Abanan li ixk aˈin, usta nebaˈ, xqˈue chixjunil li joˈ nimal cuan re, li re raj xnumsinquil li cutan junju̱nk.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:4 |
Ty det var av sitt överflöd som alla dessa lade ned något bland gåvorna, men hon lade dit av sitt armod allt vad hon hade i sin ägo.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:4 |
ព្រោះមនុស្សទាំងនោះដាក់តង្វាយពីសំណល់របស់ពួកគេ ប៉ុន្ដែស្ដ្រីម្នាក់នេះ ទោះបើនាងក្រីក្រយ៉ាងណា នាងបានថ្វាយអ្វីៗទាំងអស់ដែលនាងមានដល់ព្រះជាម្ចាស់»។
|
Luke
|
CroSaric
|
21:4 |
Svi su oni zapravo među darove ubacili od svog suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sav žitak što ga imaše."
|
Luke
|
BasHauti
|
21:4 |
Ecen hauc guciéc soberaturic dutenetic eçarri vkan duté Iaincoaren oblationetara: baina hunec bere paubreciatic bere sustantia çuen gucia eçarri vkan du.
|
Luke
|
WHNU
|
21:4 |
παντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης παντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:4 |
Quả vậy, tất cả những người kia đều rút từ tiền dư bạc thừa của họ, mà bỏ vào dâng cúng ; còn bà này, thì rút từ cái túng thiếu của mình, mà bỏ vào đó tất cả những gì bà có để nuôi sống mình.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:4 |
Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu’elle avait pour vivre.
|
Luke
|
TR
|
21:4 |
απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν
|
Luke
|
HebModer
|
21:4 |
כי כל אלה התנדבו לאלהים מהעדף שלהם והיא מחסרונה את כל רכושה נתנה׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:4 |
Себебі басқалардың бәрі өздерінен артылғанын ғана садақа етсе, бұл әйел өзі бейшара бола тұра, күнелтетін нәрсесінің бәрін аямастан берді».
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:4 |
всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
|
Luke
|
FreJND
|
21:4 |
car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:4 |
Çünkü diğerleri kutuya servetlerinden artanı attılar. Bu kadın ise çok fakir olduğu halde varını yoğunu verdi.”
|
Luke
|
GerGruen
|
21:4 |
Denn alle anderen warfen nur von ihrem Überfluß zu den Gaben Gottes ein, sie aber gab von ihrer Armut alles, was sie zum Leben hatte."
|
Luke
|
SloKJV
|
21:4 |
kajti vsi ti so iz svojega obilja vrgli vanjo daritve Bogu, toda ona je iz svojega uboštva vrgla vanjo vsa sredstva za preživljanje, ki jih je imela.“
|
Luke
|
Haitian
|
21:4 |
Paske, tout moun sa yo, se sa yo pa bezwen yo mete nan bwat la; men li menm, nan tout mizè li, li bay tou sa l' te gen pou l' viv.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:4 |
Sillä kaikki nämät panivat siitä, mitä heillä liiaksi oli, Jumalan uhriksi, vaan tämä pani köyhyydestänsä kaiken tavaransa, mikä hänellä oli.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:4 |
Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:4 |
כִּי כָל־אֵלֶּה הִתְנַדְּבוּ לֵאלֹהִים מֵהָעֹדֵף שֶׁלָּהֶם וְהִיא מֵחֶסְרוֹנָהּ אֶת־כָּל־רְכוּשָׁהּ נָתָנָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:4 |
Newid mân oedd pawb arall yn ei roi, gan fod ganddyn nhw hen ddigon dros ben; ond yn ei thlodi rhoddodd y wraig yna y cwbl oedd ganddi i fyw arno.”
|
Luke
|
GerMenge
|
21:4 |
denn jene haben alle aus ihrem Überfluß eine Gabe in den Gotteskasten getan, sie aber hat aus ihrer Dürftigkeit alles eingelegt, was sie zum Lebensunterhalt besaß.«
|
Luke
|
GreVamva
|
21:4 |
διότι άπαντες ούτοι εκ του περισσεύματος αυτών έβαλον εις τα δώρα του Θεού, αύτη όμως εκ του υστερήματος αυτής έβαλεν όλην την περιουσίαν όσην είχε.
|
Luke
|
ManxGael
|
21:4 |
Son t'ad shoh ooilley ayns nyn balchey er chur gys ourallyn Yee: agh t'eeish myr s'boght ee, er choyrt ayn ooilley ny v'eck dy veaghey er.
|
Luke
|
Tisch
|
21:4 |
ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:4 |
Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.
|
Luke
|
MonKJV
|
21:4 |
Учир нь тэд бүгдээрээ бялхсан байдлаасаа Шүтээний өргөлүүд рүү шидсэн. Харин энэ эмэгтэй хомс байдлаасаа байгаа бүх амин зуулгаа шидлээ гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:4 |
Јер сви ови метнуше у прилог Богу од сувишка свог, а она од сиротиње своје метну сву храну своју што имаше.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:4 |
Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu ; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu'elle avait pour vivre. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:4 |
porque todos estos ponen regalos para Dios de su abundancia, pero ella, de su pobreza pone todo lo que tiene para vivir.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:4 |
Oni wszyscy bowiem wrzucili do darów Bożych z tego, co im zbywało, ale ona ze swego niedostatku wrzuciła wszystko, co miała na utrzymanie.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:4 |
Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de ce qui leur abonde: mais celle-ci y mis de fa difette tout le vivre qu’elle avoit.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:4 |
car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:4 |
Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.
|
Luke
|
Swahili
|
21:4 |
Kwa maana, wengine wote wametoa sadaka zao kutokana na ziada ya mali zao, lakini huyu mama, ingawa ni maskini, ametoa kila kitu alichohitaji kwa kuishi."
|
Luke
|
HunRUF
|
21:4 |
Azok ugyanis mind a feleslegükből dobtak az áldozati ajándékokhoz, ő azonban szegénységéből mindent beledobott, amije volt, az egész vagyonát.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:4 |
Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont donné de leur superflu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:4 |
Thi alle disse lagde af deres Overflod hen til Gaverne; men hun lagde af sin Fattigdom al sin Ejendom, som hun havde.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
21:4 |
زیرا آنان جملگی از فزونی دارایی خویش دادند، اما این زن در تنگدستی خود، تمامی معاش خود را داد.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:4 |
Long wanem, olgeta dispela i bin tromoi bilong ol planti moa yet bilong ol i go insait long ol ofa bilong God. Tasol meri, bilong pasin bilong stap rabis tru bilong em, i bin tromoi i go insait olgeta dispela mani samting em i gat.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:4 |
որովհետեւ անոնք իրենց առատութենէն ձգեցին Աստուծոյ ընծաներուն մէջ, բայց ասիկա ձգեց իր կարօտութենէն՝ իր ամբողջ ունեցած ապրուստը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:4 |
Thi alle disse lagde af deres Overflod hen til Gaverne; men hun lagde af sin Fattigdom al sin Ejendom, som hun havde.‟
|
Luke
|
JapRague
|
21:4 |
其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
21:4 |
ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܡܢ ܡܐ ܕܝܬܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܘ ܒܝܬ ܩܘܪܒܢܐ ܕܐܠܗܐ ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܚܤܝܪܘܬܗ ܟܠ ܕܩܢܝܐ ܗܘܬ ܐܪܡܝܬܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:4 |
Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu ; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu’elle avait pour vivre.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:4 |
Ci bowiem wszyscy z tego, co im zbywało, wrzucili do darów Bożych, ale ta z niedostatku swego wszystkę żywność, którą miała, wrzuciła.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:4 |
彼らは皆その豐なる内より納物の中に投げ入れ、この寡婦はその乏しき中より、己が有てる生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
|
Luke
|
Elzevir
|
21:4 |
απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν
|
Luke
|
GerElb18
|
21:4 |
Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben Gottes ; diese aber hat von ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt.
|