|
Luke
|
ABP
|
21:5 |
And as some were speaking concerning the temple, that with [2stones 1goodly] and consecrated offerings it was adorned, he said,
|
|
Luke
|
ACV
|
21:5 |
And as some spoke about the temple, that it was adorned with fine stones and gifts, he said,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
21:5 |
And while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, He said,
|
|
Luke
|
AKJV
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
|
Luke
|
ASV
|
21:5 |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
|
|
Luke
|
Anderson
|
21:5 |
And as some were saying of the temple, that it was adorned with beautiful stones and offerings, he said:
|
|
Luke
|
BBE
|
21:5 |
And some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,
|
|
Luke
|
BWE
|
21:5 |
Some people were talking about how nice the temple looked. They talked about the fine stones and the things people gave to make the temple.
|
|
Luke
|
CPDV
|
21:5 |
And when some of them were saying, about the temple, that it was adorned with excellent stones and gifts, he said,
|
|
Luke
|
Common
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, he said,
|
|
Luke
|
DRC
|
21:5 |
And some saying of the temple that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:
|
|
Luke
|
Darby
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
|
|
Luke
|
EMTV
|
21:5 |
Then, as some spoke about the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
|
|
Luke
|
Etheridg
|
21:5 |
AND as some spake of the temple, (with) what beautiful stones and gifts it was adorned, Jeshu said to them,
|
|
Luke
|
Geneva15
|
21:5 |
Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he sayd,
|
|
Luke
|
Godbey
|
21:5 |
And certain ones speaking concerning the temple, that it was ornamented with beautiful stones and offerings, He said,
|
|
Luke
|
GodsWord
|
21:5 |
Some of the disciples were talking about the temple complex. They noted that it was built with fine stones and decorated with beautiful gifts. So Jesus said,
|
|
Luke
|
Haweis
|
21:5 |
And some of them talking of the temple, how adorned it was with the beautiful stone-work and the dedicated offerings, he said,
|
|
Luke
|
ISV
|
21:5 |
Jesus Predicts the Destruction of the Temple Now while some people were talking about the temple—how it was decorated with beautiful stones and gifts dedicated to God—he said,
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
|
Luke
|
KJV
|
21:5 |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
|
Luke
|
KJVA
|
21:5 |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:5 |
¶ And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
|
Luke
|
LEB
|
21:5 |
And while some were speaking about the temple, that it was adorned with precious stones and votive offerings, he said,
|
|
Luke
|
LITV
|
21:5 |
And as some were speaking about the temple, that it had been adorned with beautiful stones and gifts, He said,
|
|
Luke
|
LO
|
21:5 |
Some having remarked, that the temple was adorned with beautiful stones and presents, he said,
|
|
Luke
|
MKJV
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said,
|
|
Luke
|
Montgome
|
21:5 |
And to some who were about the Temple, how it was adorned with beautiful stones votive offerings, he said,
|
|
Luke
|
Murdock
|
21:5 |
And when some spoke of the temple, as adorned with goodly stones and oblations, Jesus said to them:
|
|
Luke
|
NETfree
|
21:5 |
Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,
|
|
Luke
|
NETtext
|
21:5 |
Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,
|
|
Luke
|
NHEB
|
21:5 |
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:5 |
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
|
|
Luke
|
NHEBME
|
21:5 |
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
|
|
Luke
|
Noyes
|
21:5 |
And as some were saying of the temple, that it was adorned with goodly stones, and sacred gifts, he said,
|
|
Luke
|
OEB
|
21:5 |
When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said:
|
|
Luke
|
OEBcth
|
21:5 |
When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said:
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:5 |
And as some were speaking about the Beis Hamikdash that with beautiful avanim (stones) and with matanot (gifts) it has been decorated, Rebbe, Melech HaMoshiach said,
|
|
Luke
|
RKJNT
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts, he said,
|
|
Luke
|
RLT
|
21:5 |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
|
Luke
|
RNKJV
|
21:5 |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
|
Luke
|
RWebster
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, that it was adorned with beautiful stones and gifts, he said,
|
|
Luke
|
Rotherha
|
21:5 |
And, certain saying, of the temple—With beautiful stones and offerings, hath it been adorned! he said—
|
|
Luke
|
Twenty
|
21:5 |
When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
21:5 |
As some spake of the teple how it was garnesshed with goodly stones and iewels he sayde.
|
|
Luke
|
UKJV
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
|
Luke
|
Webster
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,
|
|
Luke
|
Weymouth
|
21:5 |
When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said,
|
|
Luke
|
Worsley
|
21:5 |
And as some were speaking of the temple; how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said, As for these things which ye see,
|
|
Luke
|
YLT
|
21:5 |
And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:5 |
και τινων λεγόντων περί του ιερού ότι λίθοις καλοίς και αναθήμασι κεκόσμηται είπε
|
|
Luke
|
Afr1953
|
21:5 |
En toe sommige oor die tempel praat, dat dit met mooi klippe en gewyde geskenke versierd was, sê Hy:
|
|
Luke
|
Alb
|
21:5 |
Pastaj, kur disa po flisnin për tempullin dhe vinin në pah se ishte i stolisur me gurë të bukur dhe me oferta, ai tha:
|
|
Luke
|
Antoniad
|
21:5 |
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
21:5 |
وَإِذْ تَحَدَّثَ بَعْضُهُمْ عَنِ الْهَيْكَلِ بِأَنَّهُ مُزَيَّنٌ بِالْحِجَارَةِ الْجَمِيلَةِ وَتُحَفِ النُّذُورِ،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
21:5 |
وَإِذْ كَانَ قَوْمٌ يَقُولُونَ عَنِ ٱلْهَيْكَلِ إِنَّهُ مُزَيَّنٌ بِحِجَارَةٍ حَسَنَةٍ وَتُحَفٍ، قَالَ:
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:5 |
Եւ երբ ոմանք տաճարի մասին ասում էին, թէ գեղեցիկ քարերով եւ աշտարակներով է զարդարուած, նա ասաց.
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:5 |
Երբ ոմանք կ՚ըսէին տաճարին մասին թէ “զարդարուած է գեղեցիկ քարերով ու նուէրներով”,
|
|
Luke
|
Azeri
|
21:5 |
بعضي آداملار معبدئن گؤزل داشلاريندان و هدئيّهلرله بزنمئش اولدوغوندان سؤز ادن واخت، عئسا ددي:
|
|
Luke
|
BasHauti
|
21:5 |
Eta batzuc erraiten çutenean templeaz, ecen harri ederrez eta emaitzaz ornatua cela, erran ceçan.
|
|
Luke
|
Bela
|
21:5 |
І калі некаторыя гаварылі пра храм, што ён упрыгожаны дарагімі камянямі і дарамі, Ён сказаў:
|
|
Luke
|
BretonNT
|
21:5 |
Evel ma komze hiniennoù diwar-benn an templ, gant e vein kaer hag e profoù pinvidik, e lavaras:
|
|
Luke
|
BulCarig
|
21:5 |
И когато некои си говореха за храма че е украсен с хубави камене и с посвещения, рече:
|
|
Luke
|
BulVeren
|
21:5 |
И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и посветени дарове, Той каза:
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:5 |
အချို့သောသူများက ဗိမာန်တော်သည် လှပသော ကျောက်တုံးများနှင့်လည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်ကို ဆက်ကပ်ပူဇော် ထားသည့် လှူဖွယ်ပစ္စည်းများနှင့်လည်းကောင်း တန်ဆာဆင်ထားကြောင်း ပြောဆိုကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
21:5 |
လူအချို့တို့သည် လာ၍ ဗိမာန်တော်သည် တင့်တယ်သောကျောက်ပြားနှင့်၎င်း၊ ပူဇော်သက္ကာများ နှင့်၎င်း ဆင်ပြင်လျက် ရှိပါ၏ဟုလျှောက်ကြလျှင်၊
|
|
Luke
|
Byz
|
21:5 |
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:5 |
И неким глаголющым о церкви, яко камением добрым и сосуды украшена, рече:
|
|
Luke
|
Calo
|
21:5 |
Y rudeló á yeques, sos penaban de la cangri, que sinaba chiti de barias pacuarias, y de diñipenes:
|
|
Luke
|
CebPinad
|
21:5 |
Ug sa nagsultihanay ang pipila ka tawo mahitungod sa templo, nga kini gidayandayanan ug mga maanindot nga mga bato ug sa mga butang hinalad, siya miingon,
|
|
Luke
|
Che1860
|
21:5 |
ᎢᎦᏛᏃ ᎤᏂᏁᎢᏍᏔᏅ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏂᎦᎥ ᎪᏚᎢᏍᏛ ᎬᏔᏅᏅᏯ ᏧᏬᏚᎯ ᎠᎴ ᏗᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:5 |
有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
|
|
Luke
|
ChiSB
|
21:5 |
有些人正談論聖殿是用美麗的石頭,和還願的獻品裝飾的,耶穌說:
|
|
Luke
|
ChiUn
|
21:5 |
有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:5 |
或論殿以美石、及所獻之珍物爲飾、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
21:5 |
有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
|
|
Luke
|
CopNT
|
21:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲉⲗⲥⲱⲗϥ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲑⲏⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲣⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ϩⲛϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ. ⲡⲉϫⲁϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
21:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ϩⲛϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲙϩⲉⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
21:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲣⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲙ ϩⲉⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
21:5 |
I dok su neki razgovarali o Hramu, kako ga resi divno kamenje i zavjetni darovi, reče:
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:5 |
Og der Nogle sagde om Templet, at det var prydet med deilige Stene og Klenodier, sagde han:
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:5 |
Og da nogle sagde om Helligdommen, at den var prydet med smukke Stene og Tempelgaver, sagde han:
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:5 |
Og da nogle sagde om Helligdommen, at den var prydet med smukke Stene og Tempelgaver, sagde han:
|
|
Luke
|
Dari
|
21:5 |
عده ای دربارۀ عبادتگاه صحبت می کردند و از سنگ های زیبا و هدایای که با آن ها تزئین شده بود تعریف می کردند. عیسی فرمود:
|
|
Luke
|
DutSVV
|
21:5 |
En als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schonen stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij:
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:5 |
En als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schone stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij:
|
|
Luke
|
Elzevir
|
21:5 |
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
|
|
Luke
|
Esperant
|
21:5 |
Kaj kiam iuj parolis pri la templo, ke ĝi estas ornamita per belaj ŝtonoj kaj oferdonoj, li diris:
|
|
Luke
|
Est
|
21:5 |
Ja kui mõningad rääkisid pühakojast, et see on ilusate kividega ja annetistega ehitud, ütles Ta:
|
|
Luke
|
FarHezar
|
21:5 |
چون برخی در وصف معبد سخن میگفتند که چگونه با سنگهای زیبا و هدایای وقف شده مزین است، عیسی گفت:
|
|
Luke
|
FarOPV
|
21:5 |
و چون بعضی ذکر هیکل میکردند که به سنگهای خوب و هدایا آراسته شده است گفت:
|
|
Luke
|
FarTPV
|
21:5 |
عدّهای دربارهٔ معبد بزرگ گفتوگو میكردند واز سنگهای زیبا و هدایایی كه با آنها تزئین شده بود تعریف میکردند. عیسی فرمود:
|
|
Luke
|
FinBibli
|
21:5 |
Ja kuin muutamat sanoivat hänelle templistä, kuinka kauniilla kivillä ja kappaleilla se kaunistettu oli, niin hän sanoi:
|
|
Luke
|
FinPR
|
21:5 |
Ja kun muutamat puhuivat pyhäköstä, kuinka se oli kauniilla kivillä ja temppelilahjoilla kaunistettu, sanoi hän:
|
|
Luke
|
FinPR92
|
21:5 |
Kun jotkut ihastelivat temppeliä, sen kauniita kiviä ja näkyville pantuja lahjoja, Jeesus sanoi:
|
|
Luke
|
FinRK
|
21:5 |
Kun jotkut puhuivat, kuinka kauniilla kivillä ja lahjaesineillä temppeli oli koristettu, Jeesus sanoi:
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:5 |
Kun muutamat puhuivat pyhäköstä, kuinka se oli kauniilla kivillä ja esille pannuilla lahjoilla kaunistettu, hän sanoi:
|
|
Luke
|
FreBBB
|
21:5 |
Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit :
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:5 |
Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu’il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :
|
|
Luke
|
FreCramp
|
21:5 |
Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit :
|
|
Luke
|
FreGenev
|
21:5 |
Et comme quelques-uns difoyent du temple, qu’il eftoit orné de belles pierres & de dons, il dit,
|
|
Luke
|
FreJND
|
21:5 |
Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de dons, il dit :
|
|
Luke
|
FreOltra
|
21:5 |
Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l'ornent, Jésus dit:
|
|
Luke
|
FrePGR
|
21:5 |
Et quelques personnes disant à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit :
|
|
Luke
|
FreSegon
|
21:5 |
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
|
|
Luke
|
FreStapf
|
21:5 |
Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
21:5 |
Quelques-uns parlaient du temple, des belles pierres et des dons qui l'ornaient. Jésus dit:
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:5 |
Et comme quelques-uns disaient du temple qu’il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, il dit :
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:5 |
Einige redeten davon, wie der Tempel mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei. Da sagte er:
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:5 |
Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmuckt ware von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
|
|
Luke
|
GerElb18
|
21:5 |
Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
|
|
Luke
|
GerElb19
|
21:5 |
Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
|
|
Luke
|
GerGruen
|
21:5 |
Als einige vom Tempel sagten, er sei mit kostbaren Steinen und mit Weihgeschenken geschmückt, da sprach er:
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:5 |
Und während einige über den Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Opfergaben geschmückt sei, sagte er:
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:5 |
Und während einige über den Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Opfergaben geschmückt sei, sagte er:
|
|
Luke
|
GerMenge
|
21:5 |
Als einige dann vom Tempel sagten, er sei (ein Prachtbau) mit herrlichen Steinen und Weihgeschenken geschmückt, antwortete er:
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:5 |
Als einige sich über den Tempel unterhielten und die herrlichen Steine bewunderten, mit denen er gebaut, und die Weihgaben, mit denen er geschmückt war, sagte er:
|
|
Luke
|
GerReinh
|
21:5 |
Und als etliche sagten von dem Tempel, daß er mit schönen Steinen und Weihegeschenken geschmückt sei, sprach er:
|
|
Luke
|
GerSch
|
21:5 |
Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
|
|
Luke
|
GerTafel
|
21:5 |
Und als einige vom Heiligtum sagten, daß es mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt wäre, sprach Er:
|
|
Luke
|
GerTextb
|
21:5 |
Und da etliche vom Tempel sprachen, wie er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sagte er:
|
|
Luke
|
GerZurch
|
21:5 |
UND als einige über den Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
|
|
Luke
|
GreVamva
|
21:5 |
Και ενώ τινές έλεγον περί του ιερού ότι είναι εστολισμένον με λίθους ωραίους και αφιερώματα, είπε·
|
|
Luke
|
Haitian
|
21:5 |
Te gen kèk moun ki t'ap pale sou tanp lan; yo t'ap di jan li te byen dekore avèk bèl wòch li yo ansanm ak tout bèl bagay moun te ofri bay Bondye. Lè sa a, Jezi di:
|
|
Luke
|
HebDelit
|
21:5 |
וַיְהִי בְּאָמְרָם עַל־הַמִּקְדָּשׁ כִּי־מְהֻדָּר הוּא בַּאֲבָנִים יָפוֹת וּבְמַתָּנוֹת וַיֹּאמַר׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
21:5 |
ויהי באמרם על המקדש כי מהדר הוא באבנים יפות ובמתנות ויאמר׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
21:5 |
Amikor néhányan megjegyezték a templomról, hogy milyen szép kövekkel és fogadalmi ajándékokkal van díszítve, ő így szólt:
|
|
Luke
|
HunKar
|
21:5 |
És mikor némelyek mondának a templom felől, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:
|
|
Luke
|
HunRUF
|
21:5 |
Amikor némelyek azt mondták a templomról, hogy az gyönyörű kövekkel és fogadalmi ajándékokkal van díszítve, ő így szólt:
|
|
Luke
|
HunUj
|
21:5 |
Amikor némelyek azt mondták a templomról, hogy az gyönyörű kövekkel és fogadalmi ajándékokkal van díszítve, ő így szólt:
|
|
Luke
|
ItaDio
|
21:5 |
POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse:
|
|
Luke
|
ItaRive
|
21:5 |
E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse:
|
|
Luke
|
JapBungo
|
21:5 |
或 人々、美麗なる石と献物とにて宮の飾られたる事を語りしに、イエス言ひ給ふ、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:5 |
ある者たちが,神殿について,それが美しい石や供え物で飾り立てられていることを話していると,彼は言った,
|
|
Luke
|
JapKougo
|
21:5 |
ある人々が、見事な石と奉納物とで宮が飾られていることを話していたので、イエスは言われた、
|
|
Luke
|
JapRague
|
21:5 |
或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
|
|
Luke
|
KLV
|
21:5 |
As 'op were talking about the lalDan qach je chay' 'oH ghaHta' decorated tlhej 'IH naghmey je gifts, ghaH ja'ta',
|
|
Luke
|
Kapingam
|
21:5 |
Hunu dama-agoago a-Maa e-helehelekai i-di Hale Daumaha, bolo ma e-madamada ge humalia ono hadu, mo ono tigidaumaha ala ne-wanga gi God. Gei Jesus ga-helekai,
|
|
Luke
|
Kaz
|
21:5 |
Кейбіреулер ғибадатханаға нұсқап, оның әдемі тастармен салынып, арнайы сый-тартулармен тамаша әшекейленгенін айтты. Иса бұған былай деп жауап берді:
|
|
Luke
|
Kekchi
|
21:5 |
Cuanqueb li yo̱queb chi a̱tinac chirix lix chˈinaˈusal li templo. Yo̱queb chixyebal: —Cˈajoˈ xchakˈal ru li pec li yi̱banbil cuiˈ li templo joˈ ajcuiˈ li mayej li queˈxqˈue chokˈ xsahob ru, chanqueb. Ut li Jesús quixye reheb:
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:5 |
កាលអ្នកខ្លះកំពុងនិយាយអំពីព្រះវិហារដែលបានតុបតែងដោយថ្មប្រណិត និងតង្វាយ ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលថា៖
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:5 |
¶어떤 이들이 성전을 가리키며 그것이 좋은 돌과 예물로 꾸며진 것을 말하매 그분께서 이르시되,
|
|
Luke
|
KorRV
|
21:5 |
어떤 사람들이 성전을 가리켜 그 미석과 헌물로 꾸민 것을 말하매 예수께서 가라사대
|
|
Luke
|
Latvian
|
21:5 |
Un kad daži runāja par svētnīcu, ka tā skaistiem akmeņiem un dāvanām izgreznota, Viņš sacīja:
|
|
Luke
|
LinVB
|
21:5 |
Awa basúsu bazalákí koloba ’te Témpelo ekémbámí na mabángá kitóko mpé na bilóko bibonzámákí, Yézu alobí na bangó :
|
|
Luke
|
LtKBB
|
21:5 |
Kai kuriems kalbant apie šventyklą, kad ji išpuošta gražiais akmenimis bei dovanomis, Jėzus prabilo:
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:5 |
Un kādiem par Dieva namu runājot, ka tas esot izgreznots ar dārgiem akmeņiem un jaukām uzkārtām dāvanām, Viņš sacīja:
|
|
Luke
|
Mal1910
|
21:5 |
ചിലർ ദൈവാലയത്തെക്കുറിച്ചു അതു മനോഹരമായ കല്ലുകളാലും വഴിപാടുകളാലും അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ:
|
|
Luke
|
ManxGael
|
21:5 |
As myr va paart loayrt jeh'n chiamble, kys ve er ny hoiaghey magh lesh clagh yn aalin, as giootyn, dooyrt eh,
|
|
Luke
|
Maori
|
21:5 |
A i etahi e korero ana ki te temepara, ka oti nei te whakapaipai ki nga kohatu papai, ki nga whakahere, ka mea ia,
|
|
Luke
|
Mg1865
|
21:5 |
Ary nisy nilaza ny tempoly, fa voaravaka vato tsara sy fanatitra izy; fa hoy Jesosy:
|
|
Luke
|
MonKJV
|
21:5 |
Тэгэхэд сүм гоё чулуунууд болон бэлэгнүүдээр хэрхэн чимэглэгдсэн тухай зарим нь ярьж байхад тэр,
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:5 |
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
21:5 |
Abanye besakhuluma ngethempeli, ukuthi liceciswe ngamatshe amahle langezipho, wathi:
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:5 |
Toen sommigen van de tempel zeiden, dat hij versierd was met prachtige stenen en geschenken, sprak Hij:
|
|
Luke
|
NorBroed
|
21:5 |
Og idet visse sa om templet, at det har blitt prydet med vakre steiner og gaver, sa han,
|
|
Luke
|
NorSMB
|
21:5 |
Det var nokre som tala um templet, at det var prydt med fagre steinar og vigde gåvor. Då sagde han:
|
|
Luke
|
Norsk
|
21:5 |
Og da nogen sa om templet at det var prydet med fagre stener og tempelgaver, sa han:
|
|
Luke
|
Northern
|
21:5 |
Bəzi adamlar məbədin gözəl daşlar və Allaha həsr olunmuş təqdimlərlə bəzəndiyini söyləyərkən İsa dedi:
|
|
Luke
|
Peshitta
|
21:5 |
ܘܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܒܟܐܦܐ ܫܦܝܪܬܐ ܘܒܩܘܪܒܢܐ ܡܨܒܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
21:5 |
Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:5 |
Ekei sapwellime tohnpadahk ko ahpw koasoakoasoia duwen Tehnpas Sarawio, duwen kaselel en wiepen koasoakoasoak en takai ko me wiahda tehnpaso, oh duwen lingan en kapwat me aramas akan kin meirongkihong Koht loale. Sises eri mahsanih,
|
|
Luke
|
PolGdans
|
21:5 |
A gdy niektórzy mówili o kościele, iż był pięknym kamieniem i upominkami ozdobiony, rzekł:
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:5 |
A gdy niektórzy mówili o świątyni, że jest ozdobiona pięknymi kamieniami i darami, powiedział:
|
|
Luke
|
PorAR
|
21:5 |
E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:5 |
E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dadivas, disse:
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:5 |
E alguns estavam falando do Templo, que estava adornado com formosas pedras e ofertas. Então Jesus disse:
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:5 |
E alguns estavam falando do Templo, que estava adornado com formosas pedras e ofertas. Então Jesus disse:
|
|
Luke
|
PorCap
|
21:5 |
*Como alguns falassem do templo, dizendo que estava adornado de belas pedras e de ofertas votivas, respondeu:
|
|
Luke
|
RomCor
|
21:5 |
Pe când vorbeau unii despre Templu, că era împodobit cu pietre frumoase şi daruri, Isus a zis:
|
|
Luke
|
RusSynod
|
21:5 |
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
|
|
Luke
|
RusSynod
|
21:5 |
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
|
|
Luke
|
RusVZh
|
21:5 |
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:5 |
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
|
|
Luke
|
Shona
|
21:5 |
Zvino vamwe vachiri kutaura pamusoro petembere, kuti yakange yakashongedzwa nemabwe akanaka nezvipo, wakati:
|
|
Luke
|
SloChras
|
21:5 |
In ko so nekateri pravili o templju, da je olepšan z lepim kamenjem in darovi, reče:
|
|
Luke
|
SloKJV
|
21:5 |
In ko so nekateri govorili o templju, kako je okrašen z lepimi kamni in darovi, je rekel:
|
|
Luke
|
SloStrit
|
21:5 |
In ko so nekteri pravili za tempelj, da je olepšan z lepim kamenjem in dragocenostmi, reče:
|
|
Luke
|
SomKQA
|
21:5 |
Oo qaar kolkay macbudka ka hadlayeen in dhagaxyo wanaagsan iyo hadiyado lagu qurxiyey, wuxuu yidhi,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:5 |
Como algunos, hablando del Templo, dijesen que estaba adornado de hermosas piedras y dones votivos, dijo:
|
|
Luke
|
SpaRV
|
21:5 |
Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:5 |
¶ Y a unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:5 |
Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:5 |
Mientras algunos estaban hablando sobre el templo y como estaba decorado con bellas piedras y regalos, Él dijo,
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:5 |
Y á unos que decian del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:5 |
И кад неки говораху за цркву да је украшена лепим камењем и закладима, рече:
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:5 |
И кад неки говораху за цркву да је украшена лијепијем камењем и закладима, рече:
|
|
Luke
|
StatResG
|
21:5 |
¶Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
|
|
Luke
|
Swahili
|
21:5 |
Baadhi ya wanafunzi walikuwa wanazungumza juu ya Hekalu, jinsi lilivyopambwa kwa mawe ya thamani, pamoja na sadaka zilizotolewa kwa Mungu. Yesu akasema,
|
|
Luke
|
Swe1917
|
21:5 |
Och då några talade om helgedomen, huru den var uppförd av härliga stenar och prydd med helgedomsskänker, sade han:
|
|
Luke
|
SweFolk
|
21:5 |
När några talade om hur templet var utsmyckat med vackra stenar och tempelgåvor, sade Jesus:
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:5 |
Och då somlige sade om templet, att det var prydt med härliga stenar och klenodier, sade han:
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:5 |
Och då somlige sade om templet, att det var prydt med härliga stenar och klenodier, sade han:
|
|
Luke
|
TNT
|
21:5 |
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
|
|
Luke
|
TR
|
21:5 |
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:5 |
At samantalang sinasalita ng ilan ang tungkol sa templo, kung paanong ito'y pinalamutihan ng magagandang bato at mga hain, ay kaniyang sinabi,
|
|
Luke
|
Tausug
|
21:5 |
Na, in manga kaibanan mulid hi Īsa nagbibichara pasal sin lingkat sin Bāy sin Tuhan iban sin manga batu niya maharga', iban sin manga unu-unu ginisan ha Bāy sin Tuhan dīhil sin manga tau pa Tuhan. Laung hi Īsa,
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:5 |
เมื่อบางคนพูดชมพระวิหารว่าได้ตกแต่งไว้ด้วยศิลางามและเครื่องถวาย พระองค์จึงตรัสว่า
|
|
Luke
|
Tisch
|
21:5 |
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:5 |
¶ Na taim sampela i toktok long tempel, long ol i bin bilasim wantaim ol ston na ol presen i nambawan olsem wanem, em i tok,
|
|
Luke
|
TurHADI
|
21:5 |
Bazı kişiler mabedi göstererek, “Ne güzel taşlarla ve adaklarla süslenmiş!” dediler.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
21:5 |
Bazı kişiler tapınağın nasıl güzel taşlar ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz edince İsa, “Burada gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:5 |
І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:5 |
Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
|
|
Luke
|
Uma
|
21:5 |
Nto'u toe, ria tauna mpo'uli' -ki Yesus: "Lompe' lia Tomi Alata'ala toi, apa' rawangu hante watu to ncola pai' rarampai hante rewa to rapopepue' hi Pue' Ala." Toe pai' na'uli' Yesus:
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:5 |
اُس وقت کچھ لوگ بیت المُقدّس کی تعریف میں کہنے لگے کہ وہ کتنے خوب صورت پتھروں اور مَنت کے تحفوں سے سجی ہوئی ہے۔ یہ سن کر عیسیٰ نے کہا،
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:5 |
उस वक़्त कुछ लोग बैतुल-मुक़द्दस की तारीफ़ में कहने लगे कि वह कितने ख़ूबसूरत पत्थरों और मन्नत के तोह्फ़ों से सजी हुई है। यह सुनकर ईसा ने कहा,
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:5 |
Us waqt kuchh log Baitul-muqaddas kī tārīf meṅ kahne lage ki wuh kitne ḳhūbsūrat pattharoṅ aur mannat ke tohfoṅ se sajī huī hai. Yih sun kar Īsā ne kahā,
|
|
Luke
|
UyCyr
|
21:5 |
Шагиртлардин бәзилири мәркизий ибадәтханиниң нәпис ташлар вә Худаға атиған нәрсиләр билән безәлгәнлиги тоғрисида сөзлишивататти. Һәзрити Әйса:
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:5 |
*Nhân có mấy người nói về Đền Thờ được trang hoàng bằng những viên đá đẹp và những đồ dâng cúng, Đức Giê-su bảo :
|
|
Luke
|
Viet
|
21:5 |
Có mấy người nói về đền thờ, về đá đẹp và đồ dâng làm rực rỡ trong đền thờ. Ðức Chúa Jêsus phán rằng:
|
|
Luke
|
VietNVB
|
21:5 |
Vài môn đệ nói về đền thờ trang hoàng bằng đá quý và những đồ lễ dâng cho Đức Chúa Trời. Đức Giê-su bảo:
|
|
Luke
|
WHNU
|
21:5 |
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:5 |
Roedd rhai o'i ddisgyblion yn tynnu sylw at waith cerrig hardd y deml a'r meini coffa oedd yn ei haddurno. Ond dyma Iesu'n dweud,
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:5 |
And whanne sum men seiden of the temple, that it was apparailid with gode stoonus and yiftis,
|
|
Luke
|
f35
|
21:5 |
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:5 |
Aniya' saga mulidna kasehe' magsuli-suli pasal langgal pagkulbanan. Ahāp kono' ninda' saga batu bay ginuna pangahinang langgal e', maka aheka alti-altina bay panukbal ni Tuhan. Takale pa'in suli-suli sigām itu e' si Isa, yukna,
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:5 |
En toen sommigen tot Hem spraken van den tempel, dat die met schoone steenen en kostbare giften versierd was, zeide Hij:
|