Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 21:5  And as some spoke of the temple, that it was adorned with beautiful stones and gifts, he said,
Luke EMTV 21:5  Then, as some spoke about the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
Luke NHEBJE 21:5  As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
Luke Etheridg 21:5  AND as some spake of the temple, (with) what beautiful stones and gifts it was adorned, Jeshu said to them,
Luke ABP 21:5  And as some were speaking concerning the temple, that with [2stones 1goodly] and consecrated offerings it was adorned, he said,
Luke NHEBME 21:5  As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
Luke Rotherha 21:5  And, certain saying, of the temple—With beautiful stones and offerings, hath it been adorned! he said—
Luke LEB 21:5  And while some were speaking about the temple, that it was adorned with precious stones and votive offerings, he said,
Luke BWE 21:5  Some people were talking about how nice the temple looked. They talked about the fine stones and the things people gave to make the temple.
Luke Twenty 21:5  When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said.
Luke ISV 21:5  Jesus Predicts the Destruction of the Temple Now while some people were talking about the temple—how it was decorated with beautiful stones and gifts dedicated to God—he said,
Luke RNKJV 21:5  And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Luke Jubilee2 21:5  And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Luke Webster 21:5  And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,
Luke Darby 21:5  And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
Luke OEB 21:5  When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said:
Luke ASV 21:5  And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
Luke Anderson 21:5  And as some were saying of the temple, that it was adorned with beautiful stones and offerings, he said:
Luke Godbey 21:5  And certain ones speaking concerning the temple, that it was ornamented with beautiful stones and offerings, He said,
Luke LITV 21:5  And as some were speaking about the temple, that it had been adorned with beautiful stones and gifts, He said,
Luke Geneva15 21:5  Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he sayd,
Luke Montgome 21:5  And to some who were about the Temple, how it was adorned with beautiful stones votive offerings, he said,
Luke CPDV 21:5  And when some of them were saying, about the temple, that it was adorned with excellent stones and gifts, he said,
Luke Weymouth 21:5  When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said,
Luke LO 21:5  Some having remarked, that the temple was adorned with beautiful stones and presents, he said,
Luke Common 21:5  And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, he said,
Luke BBE 21:5  And some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,
Luke Worsley 21:5  And as some were speaking of the temple; how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said, As for these things which ye see,
Luke DRC 21:5  And some saying of the temple that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:
Luke Haweis 21:5  And some of them talking of the temple, how adorned it was with the beautiful stone-work and the dedicated offerings, he said,
Luke GodsWord 21:5  Some of the disciples were talking about the temple complex. They noted that it was built with fine stones and decorated with beautiful gifts. So Jesus said,
Luke Tyndale 21:5  As some spake of the teple how it was garnesshed with goodly stones and iewels he sayde.
Luke KJVPCE 21:5  ¶ And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Luke NETfree 21:5  Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,
Luke RKJNT 21:5  And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts, he said,
Luke AFV2020 21:5  And while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, He said,
Luke NHEB 21:5  As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
Luke OEBcth 21:5  When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said:
Luke NETtext 21:5  Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,
Luke UKJV 21:5  And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Luke Noyes 21:5  And as some were saying of the temple, that it was adorned with goodly stones, and sacred gifts, he said,
Luke KJV 21:5  And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Luke KJVA 21:5  And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Luke AKJV 21:5  And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Luke RLT 21:5  And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Luke OrthJBC 21:5  And as some were speaking about the Beis Hamikdash that with beautiful avanim (stones) and with matanot (gifts) it has been decorated, Rebbe, Melech HaMoshiach said,
Luke MKJV 21:5  And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said,
Luke YLT 21:5  And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
Luke Murdock 21:5  And when some spoke of the temple, as adorned with goodly stones and oblations, Jesus said to them:
Luke ACV 21:5  And as some spoke about the temple, that it was adorned with fine stones and gifts, he said,
Luke VulgSist 21:5  Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
Luke VulgCont 21:5  Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
Luke Vulgate 21:5  et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
Luke VulgHetz 21:5  Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
Luke VulgClem 21:5  Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
Luke CzeBKR 21:5  A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i okrasami ozdoben byl, řekl:
Luke CzeB21 21:5  Někteří si povídali, jak je chrám krásný – ty kameny, ty obětní dary! Ježíš na to řekl:
Luke CzeCEP 21:5  Když někteří mluvili o chrámu, jak je vyzdoben krásnými kameny a pamětními dary, řekl:
Luke CzeCSP 21:5  Když někteří mluvili o chrámu, že je vyzdoben krásnými kameny a obětními dary, řekl:
Luke PorBLivr 21:5  E alguns estavam falando do Templo, que estava adornado com formosas pedras e ofertas. Então Jesus disse:
Luke Mg1865 21:5  Ary nisy nilaza ny tempoly, fa voaravaka vato tsara sy fanatitra izy; fa hoy Jesosy:
Luke CopNT 21:5  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲉⲗⲥⲱⲗϥ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲑⲏⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ.
Luke FinPR 21:5  Ja kun muutamat puhuivat pyhäköstä, kuinka se oli kauniilla kivillä ja temppelilahjoilla kaunistettu, sanoi hän:
Luke NorBroed 21:5  Og idet visse sa om templet, at det har blitt prydet med vakre steiner og gaver, sa han,
Luke FinRK 21:5  Kun jotkut puhuivat, kuinka kauniilla kivillä ja lahjaesineillä temppeli oli koristettu, Jeesus sanoi:
Luke ChiSB 21:5  有些人正談論聖殿是用美麗的石頭,和還願的獻品裝飾的,耶穌說:
Luke CopSahBi 21:5  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲣⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ
Luke ArmEaste 21:5  Եւ երբ ոմանք տաճարի մասին ասում էին, թէ գեղեցիկ քարերով եւ աշտարակներով է զարդարուած, նա ասաց.
Luke ChiUns 21:5  有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
Luke BulVeren 21:5  И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и посветени дарове, Той каза:
Luke AraSVD 21:5  وَإِذْ كَانَ قَوْمٌ يَقُولُونَ عَنِ ٱلْهَيْكَلِ إِنَّهُ مُزَيَّنٌ بِحِجَارَةٍ حَسَنَةٍ وَتُحَفٍ، قَالَ:
Luke Shona 21:5  Zvino vamwe vachiri kutaura pamusoro petembere, kuti yakange yakashongedzwa nemabwe akanaka nezvipo, wakati:
Luke Esperant 21:5  Kaj kiam iuj parolis pri la templo, ke ĝi estas ornamita per belaj ŝtonoj kaj oferdonoj, li diris:
Luke ThaiKJV 21:5  เมื่อบางคนพูดชมพระวิหารว่าได้ตกแต่งไว้ด้วยศิลางามและเครื่องถวาย พระองค์จึงตรัสว่า
Luke BurJudso 21:5  လူအချို့တို့သည် လာ၍ ဗိမာန်တော်သည် တင့်တယ်သောကျောက်ပြားနှင့်၎င်း၊ ပူဇော်သက္ကာများ နှင့်၎င်း ဆင်ပြင်လျက် ရှိပါ၏ဟုလျှောက်ကြလျှင်၊
Luke SBLGNT 21:5  Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
Luke FarTPV 21:5  عدّه‌ای دربارهٔ معبد بزرگ گفت‌وگو می‌كردند واز سنگ‌های زیبا و هدایایی كه با آنها تزئین شده بود تعریف می‌کردند. عیسی فرمود:
Luke UrduGeoR 21:5  Us waqt kuchh log Baitul-muqaddas kī tārīf meṅ kahne lage ki wuh kitne ḳhūbsūrat pattharoṅ aur mannat ke tohfoṅ se sajī huī hai. Yih sun kar Īsā ne kahā,
Luke SweFolk 21:5  När några talade om hur templet var utsmyckat med vackra stenar och tempelgåvor, sade Jesus:
Luke TNT 21:5  Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
Luke GerSch 21:5  Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
Luke TagAngBi 21:5  At samantalang sinasalita ng ilan ang tungkol sa templo, kung paanong ito'y pinalamutihan ng magagandang bato at mga hain, ay kaniyang sinabi,
Luke FinSTLK2 21:5  Kun muutamat puhuivat pyhäköstä, kuinka se oli kauniilla kivillä ja esille pannuilla lahjoilla kaunistettu, hän sanoi:
Luke Dari 21:5  عده ای دربارۀ عبادتگاه صحبت می کردند و از سنگ های زیبا و هدایای که با آن ها تزئین شده بود تعریف می کردند. عیسی فرمود:
Luke SomKQA 21:5  Oo qaar kolkay macbudka ka hadlayeen in dhagaxyo wanaagsan iyo hadiyado lagu qurxiyey, wuxuu yidhi,
Luke NorSMB 21:5  Det var nokre som tala um templet, at det var prydt med fagre steinar og vigde gåvor. Då sagde han:
Luke Alb 21:5  Pastaj, kur disa po flisnin për tempullin dhe vinin në pah se ishte i stolisur me gurë të bukur dhe me oferta, ai tha:
Luke GerLeoRP 21:5  Und während einige über den Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Opfergaben geschmückt sei, sagte er:
Luke UyCyr 21:5  Шагиртлардин бәзилири мәркизий ибадәтханиниң нәпис таш­лар вә Худаға атиған нәрсиләр билән безәлгәнлиги тоғрисида сөзлиши­вататти. Һәзрити Әйса:
Luke KorHKJV 21:5  ¶어떤 이들이 성전을 가리키며 그것이 좋은 돌과 예물로 꾸며진 것을 말하매 그분께서 이르시되,
Luke MorphGNT 21:5  Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
Luke SrKDIjek 21:5  И кад неки говораху за цркву да је украшена лијепијем камењем и закладима, рече:
Luke Wycliffe 21:5  And whanne sum men seiden of the temple, that it was apparailid with gode stoonus and yiftis,
Luke Mal1910 21:5  ചിലർ ദൈവാലയത്തെക്കുറിച്ചു അതു മനോഹരമായ കല്ലുകളാലും വഴിപാടുകളാലും അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ:
Luke KorRV 21:5  어떤 사람들이 성전을 가리켜 그 미석과 헌물로 꾸민 것을 말하매 예수께서 가라사대
Luke Azeri 21:5  بعضي آداملار معبدئن گؤزل داشلاريندان و هدئيّه​لر​له بزنمئش اولدوغوندان سؤز ادن واخت، عئسا ددي:
Luke GerReinh 21:5  Und als etliche sagten von dem Tempel, daß er mit schönen Steinen und Weihegeschenken geschmückt sei, sprach er:
Luke SweKarlX 21:5  Och då somlige sade om templet, att det var prydt med härliga stenar och klenodier, sade han:
Luke KLV 21:5  As 'op were talking about the lalDan qach je chay' 'oH ghaHta' decorated tlhej 'IH naghmey je gifts, ghaH ja'ta',
Luke ItaDio 21:5  POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse:
Luke RusSynod 21:5  И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
Luke CSlEliza 21:5  И неким глаголющым о церкви, яко камением добрым и сосуды украшена, рече:
Luke ABPGRK 21:5  και τινων λεγόντων περί του ιερού ότι λίθοις καλοίς και αναθήμασι κεκόσμηται είπε
Luke FreBBB 21:5  Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit :
Luke LinVB 21:5  Awa basúsu bazalákí koloba ’te Témpelo ekémbámí na mabángá ki­tóko mpé na bilóko bibonzámákí, Yézu alobí na bangó :
Luke BurCBCM 21:5  အချို့သောသူများက ဗိမာန်တော်သည် လှပသော ကျောက်တုံးများနှင့်လည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်ကို ဆက်ကပ်ပူဇော် ထားသည့် လှူဖွယ်ပစ္စည်းများနှင့်လည်းကောင်း တန်ဆာဆင်ထားကြောင်း ပြောဆိုကြ၏။-
Luke Che1860 21:5  ᎢᎦᏛᏃ ᎤᏂᏁᎢᏍᏔᏅ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏂᎦᎥ ᎪᏚᎢᏍᏛ ᎬᏔᏅᏅᏯ ᏧᏬᏚᎯ ᎠᎴ ᏗᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;
Luke ChiUnL 21:5  或論殿以美石、及所獻之珍物爲飾、
Luke VietNVB 21:5  Vài môn đệ nói về đền thờ trang hoàng bằng đá quý và những đồ lễ dâng cho Đức Chúa Trời. Đức Giê-su bảo:
Luke CebPinad 21:5  Ug sa nagsultihanay ang pipila ka tawo mahitungod sa templo, nga kini gidayandayanan ug mga maanindot nga mga bato ug sa mga butang hinalad, siya miingon,
Luke RomCor 21:5  Pe când vorbeau unii despre Templu, că era împodobit cu pietre frumoase şi daruri, Isus a zis:
Luke Pohnpeia 21:5  Ekei sapwellime tohnpadahk ko ahpw koasoakoasoia duwen Tehnpas Sarawio, duwen kaselel en wiepen koasoakoasoak en takai ko me wiahda tehnpaso, oh duwen lingan en kapwat me aramas akan kin meirongkihong Koht loale. Sises eri mahsanih,
Luke HunUj 21:5  Amikor némelyek azt mondták a templomról, hogy az gyönyörű kövekkel és fogadalmi ajándékokkal van díszítve, ő így szólt:
Luke GerZurch 21:5  UND als einige über den Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
Luke GerTafel 21:5  Und als einige vom Heiligtum sagten, daß es mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt wäre, sprach Er:
Luke PorAR 21:5  E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
Luke DutSVVA 21:5  En als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schone stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij:
Luke Byz 21:5  και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
Luke FarOPV 21:5  و چون بعضی ذکر هیکل می‌کردند که به سنگهای خوب و هدایا آراسته شده است گفت:
Luke Ndebele 21:5  Abanye besakhuluma ngethempeli, ukuthi liceciswe ngamatshe amahle langezipho, wathi:
Luke PorBLivr 21:5  E alguns estavam falando do Templo, que estava adornado com formosas pedras e ofertas. Então Jesus disse:
Luke StatResG 21:5  ¶Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
Luke SloStrit 21:5  In ko so nekteri pravili za tempelj, da je olepšan z lepim kamenjem in dragocenostmi, reče:
Luke Norsk 21:5  Og da nogen sa om templet at det var prydet med fagre stener og tempelgaver, sa han:
Luke SloChras 21:5  In ko so nekateri pravili o templju, da je olepšan z lepim kamenjem in darovi, reče:
Luke Calo 21:5  Y rudeló á yeques, sos penaban de la cangri, que sinaba chiti de barias pacuarias, y de diñipenes:
Luke Northern 21:5  Bəzi adamlar məbədin gözəl daşlar və Allaha həsr olunmuş təqdimlərlə bəzəndiyini söyləyərkən İsa dedi:
Luke GerElb19 21:5  Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
Luke PohnOld 21:5  Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
Luke LvGluck8 21:5  Un kādiem par Dieva namu runājot, ka tas esot izgreznots ar dārgiem akmeņiem un jaukām uzkārtām dāvanām, Viņš sacīja:
Luke PorAlmei 21:5  E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dadivas, disse:
Luke ChiUn 21:5  有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
Luke SweKarlX 21:5  Och då somlige sade om templet, att det var prydt med härliga stenar och klenodier, sade han:
Luke Antoniad 21:5  και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
Luke CopSahid 21:5  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ϩⲛϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲙϩⲉⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ
Luke GerAlbre 21:5  Einige redeten davon, wie der Tempel mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei. Da sagte er:
Luke BulCarig 21:5  И когато некои си говореха за храма че е украсен с хубави камене и с посвещения, рече:
Luke FrePGR 21:5  Et quelques personnes disant à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit :
Luke JapDenmo 21:5  ある者たちが,神殿について,それが美しい石や供え物で飾り立てられていることを話していると,彼は言った,
Luke PorCap 21:5  *Como alguns falassem do templo, dizendo que estava adornado de belas pedras e de ofertas votivas, respondeu:
Luke JapKougo 21:5  ある人々が、見事な石と奉納物とで宮が飾られていることを話していたので、イエスは言われた、
Luke Tausug 21:5  Na, in manga kaibanan mulid hi Īsa nagbibichara pasal sin lingkat sin Bāy sin Tuhan iban sin manga batu niya maharga', iban sin manga unu-unu ginisan ha Bāy sin Tuhan dīhil sin manga tau pa Tuhan. Laung hi Īsa,
Luke GerTextb 21:5  Und da etliche vom Tempel sprachen, wie er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sagte er:
Luke SpaPlate 21:5  Como algunos, hablando del Templo, dijesen que estaba adornado de hermosas piedras y dones votivos, dijo:
Luke Kapingam 21:5  Hunu dama-agoago a-Maa e-helehelekai i-di Hale Daumaha, bolo ma e-madamada ge humalia ono hadu, mo ono tigidaumaha ala ne-wanga gi God. Gei Jesus ga-helekai,
Luke RusVZh 21:5  И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
Luke CopSahid 21:5  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲣⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲙ ϩⲉⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ.
Luke LtKBB 21:5  Kai kuriems kalbant apie šventyklą, kad ji išpuošta gražiais akmenimis bei dovanomis, Jėzus prabilo:
Luke Bela 21:5  І калі некаторыя гаварылі пра храм, што ён упрыгожаны дарагімі камянямі і дарамі, Ён сказаў:
Luke CopSahHo 21:5  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ϩⲛϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ. ⲡⲉϫⲁϥ
Luke BretonNT 21:5  Evel ma komze hiniennoù diwar-benn an templ, gant e vein kaer hag e profoù pinvidik, e lavaras:
Luke GerBoLut 21:5  Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmuckt ware von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
Luke FinPR92 21:5  Kun jotkut ihastelivat temppeliä, sen kauniita kiviä ja näkyville pantuja lahjoja, Jeesus sanoi:
Luke DaNT1819 21:5  Og der Nogle sagde om Templet, at det var prydet med deilige Stene og Klenodier, sagde han:
Luke Uma 21:5  Nto'u toe, ria tauna mpo'uli' -ki Yesus: "Lompe' lia Tomi Alata'ala toi, apa' rawangu hante watu to ncola pai' rarampai hante rewa to rapopepue' hi Pue' Ala." Toe pai' na'uli' Yesus:
Luke GerLeoNA 21:5  Und während einige über den Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Opfergaben geschmückt sei, sagte er:
Luke SpaVNT 21:5  Y á unos que decian del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
Luke Latvian 21:5  Un kad daži runāja par svētnīcu, ka tā skaistiem akmeņiem un dāvanām izgreznota, Viņš sacīja:
Luke SpaRV186 21:5  ¶ Y a unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
Luke FreStapf 21:5  Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné.
Luke NlCanisi 21:5  Toen sommigen van de tempel zeiden, dat hij versierd was met prachtige stenen en geschenken, sprak Hij:
Luke GerNeUe 21:5  Als einige sich über den Tempel unterhielten und die herrlichen Steine bewunderten, mit denen er gebaut, und die Weihgaben, mit denen er geschmückt war, sagte er:
Luke Est 21:5  Ja kui mõningad rääkisid pühakojast, et see on ilusate kividega ja annetistega ehitud, ütles Ta:
Luke UrduGeo 21:5  اُس وقت کچھ لوگ بیت المُقدّس کی تعریف میں کہنے لگے کہ وہ کتنے خوب صورت پتھروں اور مَنت کے تحفوں سے سجی ہوئی ہے۔ یہ سن کر عیسیٰ نے کہا،
Luke AraNAV 21:5  وَإِذْ تَحَدَّثَ بَعْضُهُمْ عَنِ الْهَيْكَلِ بِأَنَّهُ مُزَيَّنٌ بِالْحِجَارَةِ الْجَمِيلَةِ وَتُحَفِ النُّذُورِ،
Luke ChiNCVs 21:5  有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
Luke f35 21:5  και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
Luke vlsJoNT 21:5  En toen sommigen tot Hem spraken van den tempel, dat die met schoone steenen en kostbare giften versierd was, zeide Hij:
Luke ItaRive 21:5  E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse:
Luke Afr1953 21:5  En toe sommige oor die tempel praat, dat dit met mooi klippe en gewyde geskenke versierd was, sê Hy:
Luke RusSynod 21:5  И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
Luke FreOltra 21:5  Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l'ornent, Jésus dit:
Luke UrduGeoD 21:5  उस वक़्त कुछ लोग बैतुल-मुक़द्दस की तारीफ़ में कहने लगे कि वह कितने ख़ूबसूरत पत्थरों और मन्नत के तोह्फ़ों से सजी हुई है। यह सुनकर ईसा ने कहा,
Luke TurNTB 21:5  Bazı kişiler tapınağın nasıl güzel taşlar ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz edince İsa, “Burada gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!” dedi.
Luke DutSVV 21:5  En als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schonen stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij:
Luke HunKNB 21:5  Amikor néhányan megjegyezték a templomról, hogy milyen szép kövekkel és fogadalmi ajándékokkal van díszítve, ő így szólt:
Luke Maori 21:5  A i etahi e korero ana ki te temepara, ka oti nei te whakapaipai ki nga kohatu papai, ki nga whakahere, ka mea ia,
Luke sml_BL_2 21:5  Aniya' saga mulidna kasehe' magsuli-suli pasal langgal pagkulbanan. Ahāp kono' ninda' saga batu bay ginuna pangahinang langgal e', maka aheka alti-altina bay panukbal ni Tuhan. Takale pa'in suli-suli sigām itu e' si Isa, yukna,
Luke HunKar 21:5  És mikor némelyek mondának a templom felől, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:
Luke Viet 21:5  Có mấy người nói về đền thờ, về đá đẹp và đồ dâng làm rực rỡ trong đền thờ. Ðức Chúa Jêsus phán rằng:
Luke Kekchi 21:5  Cuanqueb li yo̱queb chi a̱tinac chirix lix chˈinaˈusal li templo. Yo̱queb chixyebal: —Cˈajoˈ xchakˈal ru li pec li yi̱banbil cuiˈ li templo joˈ ajcuiˈ li mayej li queˈxqˈue chokˈ xsahob ru, chanqueb. Ut li Jesús quixye reheb:
Luke Swe1917 21:5  Och då några talade om helgedomen, huru den var uppförd av härliga stenar och prydd med helgedomsskänker, sade han:
Luke KhmerNT 21:5  កាល​អ្នក​ខ្លះ​កំពុង​និយាយ​អំពី​ព្រះវិហារ​ដែល​បាន​តុបតែង​ដោយ​ថ្ម​ប្រណិត​ និង​តង្វាយ​ ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ថា៖​
Luke CroSaric 21:5  I dok su neki razgovarali o Hramu, kako ga resi divno kamenje i zavjetni darovi, reče:
Luke BasHauti 21:5  Eta batzuc erraiten çutenean templeaz, ecen harri ederrez eta emaitzaz ornatua cela, erran ceçan.
Luke WHNU 21:5  και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
Luke VieLCCMN 21:5  *Nhân có mấy người nói về Đền Thờ được trang hoàng bằng những viên đá đẹp và những đồ dâng cúng, Đức Giê-su bảo :
Luke FreBDM17 21:5  Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu’il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :
Luke TR 21:5  και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
Luke HebModer 21:5  ויהי באמרם על המקדש כי מהדר הוא באבנים יפות ובמתנות ויאמר׃
Luke Kaz 21:5  Кейбіреулер ғибадатханаға нұсқап, оның әдемі тастармен салынып, арнайы сый-тартулармен тамаша әшекейленгенін айтты. Иса бұған былай деп жауап берді:
Luke UkrKulis 21:5  І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
Luke FreJND 21:5  Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de dons, il dit :
Luke TurHADI 21:5  Bazı kişiler mabedi göstererek, “Ne güzel taşlarla ve adaklarla süslenmiş!” dediler.
Luke GerGruen 21:5  Als einige vom Tempel sagten, er sei mit kostbaren Steinen und mit Weihgeschenken geschmückt, da sprach er:
Luke SloKJV 21:5  In ko so nekateri govorili o templju, kako je okrašen z lepimi kamni in darovi, je rekel:
Luke Haitian 21:5  Te gen kèk moun ki t'ap pale sou tanp lan; yo t'ap di jan li te byen dekore avèk bèl wòch li yo ansanm ak tout bèl bagay moun te ofri bay Bondye. Lè sa a, Jezi di:
Luke FinBibli 21:5  Ja kuin muutamat sanoivat hänelle templistä, kuinka kauniilla kivillä ja kappaleilla se kaunistettu oli, niin hän sanoi:
Luke SpaRV 21:5  Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
Luke HebDelit 21:5  וַיְהִי בְּאָמְרָם עַל־הַמִּקְדָּשׁ כִּי־מְהֻדָּר הוּא בַּאֲבָנִים יָפוֹת וּבְמַתָּנוֹת וַיֹּאמַר׃
Luke WelBeibl 21:5  Roedd rhai o'i ddisgyblion yn tynnu sylw at waith cerrig hardd y deml a'r meini coffa oedd yn ei haddurno. Ond dyma Iesu'n dweud,
Luke GerMenge 21:5  Als einige dann vom Tempel sagten, er sei (ein Prachtbau) mit herrlichen Steinen und Weihgeschenken geschmückt, antwortete er:
Luke GreVamva 21:5  Και ενώ τινές έλεγον περί του ιερού ότι είναι εστολισμένον με λίθους ωραίους και αφιερώματα, είπε·
Luke ManxGael 21:5  As myr va paart loayrt jeh'n chiamble, kys ve er ny hoiaghey magh lesh clagh yn aalin, as giootyn, dooyrt eh,
Luke Tisch 21:5  Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν·
Luke UkrOgien 21:5  Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
Luke MonKJV 21:5  Тэгэхэд сүм гоё чулуунууд болон бэлэгнүүдээр хэрхэн чимэглэгдсэн тухай зарим нь ярьж байхад тэр,
Luke SrKDEkav 21:5  И кад неки говораху за цркву да је украшена лепим камењем и закладима, рече:
Luke FreCramp 21:5  Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit :
Luke SpaTDP 21:5  Mientras algunos estaban hablando sobre el templo y como estaba decorado con bellas piedras y regalos, Él dijo,
Luke PolUGdan 21:5  A gdy niektórzy mówili o świątyni, że jest ozdobiona pięknymi kamieniami i darami, powiedział:
Luke FreGenev 21:5  Et comme quelques-uns difoyent du temple, qu’il eftoit orné de belles pierres & de dons, il dit,
Luke FreSegon 21:5  Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
Luke SpaRV190 21:5  Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
Luke Swahili 21:5  Baadhi ya wanafunzi walikuwa wanazungumza juu ya Hekalu, jinsi lilivyopambwa kwa mawe ya thamani, pamoja na sadaka zilizotolewa kwa Mungu. Yesu akasema,
Luke HunRUF 21:5  Amikor némelyek azt mondták a templomról, hogy az gyönyörű kövekkel és fogadalmi ajándékokkal van díszítve, ő így szólt:
Luke FreSynod 21:5  Quelques-uns parlaient du temple, des belles pierres et des dons qui l'ornaient. Jésus dit:
Luke DaOT1931 21:5  Og da nogle sagde om Helligdommen, at den var prydet med smukke Stene og Tempelgaver, sagde han:
Luke FarHezar 21:5  چون برخی در وصف معبد سخن می‌گفتند که چگونه با سنگهای زیبا و هدایای وقف شده مزین است، عیسی گفت:
Luke TpiKJPB 21:5  ¶ Na taim sampela i toktok long tempel, long ol i bin bilasim wantaim ol ston na ol presen i nambawan olsem wanem, em i tok,
Luke ArmWeste 21:5  Երբ ոմանք կ՚ըսէին տաճարին մասին թէ “զարդարուած է գեղեցիկ քարերով ու նուէրներով”,
Luke DaOT1871 21:5  Og da nogle sagde om Helligdommen, at den var prydet med smukke Stene og Tempelgaver, sagde han:
Luke JapRague 21:5  或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
Luke Peshitta 21:5  ܘܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܒܟܐܦܐ ܫܦܝܪܬܐ ܘܒܩܘܪܒܢܐ ܡܨܒܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀
Luke FreVulgG 21:5  Et comme quelques-uns disaient du temple qu’il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, il dit :
Luke PolGdans 21:5  A gdy niektórzy mówili o kościele, iż był pięknym kamieniem i upominkami ozdobiony, rzekł:
Luke JapBungo 21:5  或 人々、美麗なる石と献物とにて宮の飾られたる事を語りしに、イエス言ひ給ふ、
Luke Elzevir 21:5  και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
Luke GerElb18 21:5  Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er: