Luke
|
RWebster
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, that it was adorned with beautiful stones and gifts, he said,
|
Luke
|
EMTV
|
21:5 |
Then, as some spoke about the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:5 |
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
|
Luke
|
Etheridg
|
21:5 |
AND as some spake of the temple, (with) what beautiful stones and gifts it was adorned, Jeshu said to them,
|
Luke
|
ABP
|
21:5 |
And as some were speaking concerning the temple, that with [2stones 1goodly] and consecrated offerings it was adorned, he said,
|
Luke
|
NHEBME
|
21:5 |
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
|
Luke
|
Rotherha
|
21:5 |
And, certain saying, of the temple—With beautiful stones and offerings, hath it been adorned! he said—
|
Luke
|
LEB
|
21:5 |
And while some were speaking about the temple, that it was adorned with precious stones and votive offerings, he said,
|
Luke
|
BWE
|
21:5 |
Some people were talking about how nice the temple looked. They talked about the fine stones and the things people gave to make the temple.
|
Luke
|
Twenty
|
21:5 |
When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said.
|
Luke
|
ISV
|
21:5 |
Jesus Predicts the Destruction of the Temple Now while some people were talking about the temple—how it was decorated with beautiful stones and gifts dedicated to God—he said,
|
Luke
|
RNKJV
|
21:5 |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
Luke
|
Webster
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,
|
Luke
|
Darby
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
|
Luke
|
OEB
|
21:5 |
When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said:
|
Luke
|
ASV
|
21:5 |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
|
Luke
|
Anderson
|
21:5 |
And as some were saying of the temple, that it was adorned with beautiful stones and offerings, he said:
|
Luke
|
Godbey
|
21:5 |
And certain ones speaking concerning the temple, that it was ornamented with beautiful stones and offerings, He said,
|
Luke
|
LITV
|
21:5 |
And as some were speaking about the temple, that it had been adorned with beautiful stones and gifts, He said,
|
Luke
|
Geneva15
|
21:5 |
Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he sayd,
|
Luke
|
Montgome
|
21:5 |
And to some who were about the Temple, how it was adorned with beautiful stones votive offerings, he said,
|
Luke
|
CPDV
|
21:5 |
And when some of them were saying, about the temple, that it was adorned with excellent stones and gifts, he said,
|
Luke
|
Weymouth
|
21:5 |
When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said,
|
Luke
|
LO
|
21:5 |
Some having remarked, that the temple was adorned with beautiful stones and presents, he said,
|
Luke
|
Common
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, he said,
|
Luke
|
BBE
|
21:5 |
And some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,
|
Luke
|
Worsley
|
21:5 |
And as some were speaking of the temple; how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said, As for these things which ye see,
|
Luke
|
DRC
|
21:5 |
And some saying of the temple that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:
|
Luke
|
Haweis
|
21:5 |
And some of them talking of the temple, how adorned it was with the beautiful stone-work and the dedicated offerings, he said,
|
Luke
|
GodsWord
|
21:5 |
Some of the disciples were talking about the temple complex. They noted that it was built with fine stones and decorated with beautiful gifts. So Jesus said,
|
Luke
|
Tyndale
|
21:5 |
As some spake of the teple how it was garnesshed with goodly stones and iewels he sayde.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:5 |
¶ And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
Luke
|
NETfree
|
21:5 |
Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,
|
Luke
|
RKJNT
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts, he said,
|
Luke
|
AFV2020
|
21:5 |
And while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, He said,
|
Luke
|
NHEB
|
21:5 |
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
|
Luke
|
OEBcth
|
21:5 |
When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said:
|
Luke
|
NETtext
|
21:5 |
Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,
|
Luke
|
UKJV
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
Luke
|
Noyes
|
21:5 |
And as some were saying of the temple, that it was adorned with goodly stones, and sacred gifts, he said,
|
Luke
|
KJV
|
21:5 |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
Luke
|
KJVA
|
21:5 |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
Luke
|
AKJV
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
Luke
|
RLT
|
21:5 |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:5 |
And as some were speaking about the Beis Hamikdash that with beautiful avanim (stones) and with matanot (gifts) it has been decorated, Rebbe, Melech HaMoshiach said,
|
Luke
|
MKJV
|
21:5 |
And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said,
|
Luke
|
YLT
|
21:5 |
And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
|
Luke
|
Murdock
|
21:5 |
And when some spoke of the temple, as adorned with goodly stones and oblations, Jesus said to them:
|
Luke
|
ACV
|
21:5 |
And as some spoke about the temple, that it was adorned with fine stones and gifts, he said,
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:5 |
E alguns estavam falando do Templo, que estava adornado com formosas pedras e ofertas. Então Jesus disse:
|
Luke
|
Mg1865
|
21:5 |
Ary nisy nilaza ny tempoly, fa voaravaka vato tsara sy fanatitra izy; fa hoy Jesosy:
|
Luke
|
CopNT
|
21:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲉⲗⲥⲱⲗϥ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲑⲏⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:5 |
Ja kun muutamat puhuivat pyhäköstä, kuinka se oli kauniilla kivillä ja temppelilahjoilla kaunistettu, sanoi hän:
|
Luke
|
NorBroed
|
21:5 |
Og idet visse sa om templet, at det har blitt prydet med vakre steiner og gaver, sa han,
|
Luke
|
FinRK
|
21:5 |
Kun jotkut puhuivat, kuinka kauniilla kivillä ja lahjaesineillä temppeli oli koristettu, Jeesus sanoi:
|
Luke
|
ChiSB
|
21:5 |
有些人正談論聖殿是用美麗的石頭,和還願的獻品裝飾的,耶穌說:
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲣⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:5 |
Եւ երբ ոմանք տաճարի մասին ասում էին, թէ գեղեցիկ քարերով եւ աշտարակներով է զարդարուած, նա ասաց.
|
Luke
|
ChiUns
|
21:5 |
有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
|
Luke
|
BulVeren
|
21:5 |
И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и посветени дарове, Той каза:
|
Luke
|
AraSVD
|
21:5 |
وَإِذْ كَانَ قَوْمٌ يَقُولُونَ عَنِ ٱلْهَيْكَلِ إِنَّهُ مُزَيَّنٌ بِحِجَارَةٍ حَسَنَةٍ وَتُحَفٍ، قَالَ:
|
Luke
|
Shona
|
21:5 |
Zvino vamwe vachiri kutaura pamusoro petembere, kuti yakange yakashongedzwa nemabwe akanaka nezvipo, wakati:
|
Luke
|
Esperant
|
21:5 |
Kaj kiam iuj parolis pri la templo, ke ĝi estas ornamita per belaj ŝtonoj kaj oferdonoj, li diris:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:5 |
เมื่อบางคนพูดชมพระวิหารว่าได้ตกแต่งไว้ด้วยศิลางามและเครื่องถวาย พระองค์จึงตรัสว่า
|
Luke
|
BurJudso
|
21:5 |
လူအချို့တို့သည် လာ၍ ဗိမာန်တော်သည် တင့်တယ်သောကျောက်ပြားနှင့်၎င်း၊ ပူဇော်သက္ကာများ နှင့်၎င်း ဆင်ပြင်လျက် ရှိပါ၏ဟုလျှောက်ကြလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:5 |
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
|
Luke
|
FarTPV
|
21:5 |
عدّهای دربارهٔ معبد بزرگ گفتوگو میكردند واز سنگهای زیبا و هدایایی كه با آنها تزئین شده بود تعریف میکردند. عیسی فرمود:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:5 |
Us waqt kuchh log Baitul-muqaddas kī tārīf meṅ kahne lage ki wuh kitne ḳhūbsūrat pattharoṅ aur mannat ke tohfoṅ se sajī huī hai. Yih sun kar Īsā ne kahā,
|
Luke
|
SweFolk
|
21:5 |
När några talade om hur templet var utsmyckat med vackra stenar och tempelgåvor, sade Jesus:
|
Luke
|
TNT
|
21:5 |
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
|
Luke
|
GerSch
|
21:5 |
Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:5 |
At samantalang sinasalita ng ilan ang tungkol sa templo, kung paanong ito'y pinalamutihan ng magagandang bato at mga hain, ay kaniyang sinabi,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:5 |
Kun muutamat puhuivat pyhäköstä, kuinka se oli kauniilla kivillä ja esille pannuilla lahjoilla kaunistettu, hän sanoi:
|
Luke
|
Dari
|
21:5 |
عده ای دربارۀ عبادتگاه صحبت می کردند و از سنگ های زیبا و هدایای که با آن ها تزئین شده بود تعریف می کردند. عیسی فرمود:
|
Luke
|
SomKQA
|
21:5 |
Oo qaar kolkay macbudka ka hadlayeen in dhagaxyo wanaagsan iyo hadiyado lagu qurxiyey, wuxuu yidhi,
|
Luke
|
NorSMB
|
21:5 |
Det var nokre som tala um templet, at det var prydt med fagre steinar og vigde gåvor. Då sagde han:
|
Luke
|
Alb
|
21:5 |
Pastaj, kur disa po flisnin për tempullin dhe vinin në pah se ishte i stolisur me gurë të bukur dhe me oferta, ai tha:
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:5 |
Und während einige über den Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Opfergaben geschmückt sei, sagte er:
|
Luke
|
UyCyr
|
21:5 |
Шагиртлардин бәзилири мәркизий ибадәтханиниң нәпис ташлар вә Худаға атиған нәрсиләр билән безәлгәнлиги тоғрисида сөзлишивататти. Һәзрити Әйса:
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:5 |
¶어떤 이들이 성전을 가리키며 그것이 좋은 돌과 예물로 꾸며진 것을 말하매 그분께서 이르시되,
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:5 |
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:5 |
И кад неки говораху за цркву да је украшена лијепијем камењем и закладима, рече:
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:5 |
And whanne sum men seiden of the temple, that it was apparailid with gode stoonus and yiftis,
|
Luke
|
Mal1910
|
21:5 |
ചിലർ ദൈവാലയത്തെക്കുറിച്ചു അതു മനോഹരമായ കല്ലുകളാലും വഴിപാടുകളാലും അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ:
|
Luke
|
KorRV
|
21:5 |
어떤 사람들이 성전을 가리켜 그 미석과 헌물로 꾸민 것을 말하매 예수께서 가라사대
|
Luke
|
Azeri
|
21:5 |
بعضي آداملار معبدئن گؤزل داشلاريندان و هدئيّهلرله بزنمئش اولدوغوندان سؤز ادن واخت، عئسا ددي:
|
Luke
|
GerReinh
|
21:5 |
Und als etliche sagten von dem Tempel, daß er mit schönen Steinen und Weihegeschenken geschmückt sei, sprach er:
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:5 |
Och då somlige sade om templet, att det var prydt med härliga stenar och klenodier, sade han:
|
Luke
|
KLV
|
21:5 |
As 'op were talking about the lalDan qach je chay' 'oH ghaHta' decorated tlhej 'IH naghmey je gifts, ghaH ja'ta',
|
Luke
|
ItaDio
|
21:5 |
POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse:
|
Luke
|
RusSynod
|
21:5 |
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:5 |
И неким глаголющым о церкви, яко камением добрым и сосуды украшена, рече:
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:5 |
και τινων λεγόντων περί του ιερού ότι λίθοις καλοίς και αναθήμασι κεκόσμηται είπε
|
Luke
|
FreBBB
|
21:5 |
Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit :
|
Luke
|
LinVB
|
21:5 |
Awa basúsu bazalákí koloba ’te Témpelo ekémbámí na mabángá kitóko mpé na bilóko bibonzámákí, Yézu alobí na bangó :
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:5 |
အချို့သောသူများက ဗိမာန်တော်သည် လှပသော ကျောက်တုံးများနှင့်လည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်ကို ဆက်ကပ်ပူဇော် ထားသည့် လှူဖွယ်ပစ္စည်းများနှင့်လည်းကောင်း တန်ဆာဆင်ထားကြောင်း ပြောဆိုကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:5 |
ᎢᎦᏛᏃ ᎤᏂᏁᎢᏍᏔᏅ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏂᎦᎥ ᎪᏚᎢᏍᏛ ᎬᏔᏅᏅᏯ ᏧᏬᏚᎯ ᎠᎴ ᏗᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:5 |
或論殿以美石、及所獻之珍物爲飾、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:5 |
Vài môn đệ nói về đền thờ trang hoàng bằng đá quý và những đồ lễ dâng cho Đức Chúa Trời. Đức Giê-su bảo:
|
Luke
|
CebPinad
|
21:5 |
Ug sa nagsultihanay ang pipila ka tawo mahitungod sa templo, nga kini gidayandayanan ug mga maanindot nga mga bato ug sa mga butang hinalad, siya miingon,
|
Luke
|
RomCor
|
21:5 |
Pe când vorbeau unii despre Templu, că era împodobit cu pietre frumoase şi daruri, Isus a zis:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:5 |
Ekei sapwellime tohnpadahk ko ahpw koasoakoasoia duwen Tehnpas Sarawio, duwen kaselel en wiepen koasoakoasoak en takai ko me wiahda tehnpaso, oh duwen lingan en kapwat me aramas akan kin meirongkihong Koht loale. Sises eri mahsanih,
|
Luke
|
HunUj
|
21:5 |
Amikor némelyek azt mondták a templomról, hogy az gyönyörű kövekkel és fogadalmi ajándékokkal van díszítve, ő így szólt:
|
Luke
|
GerZurch
|
21:5 |
UND als einige über den Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
|
Luke
|
GerTafel
|
21:5 |
Und als einige vom Heiligtum sagten, daß es mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt wäre, sprach Er:
|
Luke
|
PorAR
|
21:5 |
E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:5 |
En als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schone stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij:
|
Luke
|
Byz
|
21:5 |
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
|
Luke
|
FarOPV
|
21:5 |
و چون بعضی ذکر هیکل میکردند که به سنگهای خوب و هدایا آراسته شده است گفت:
|
Luke
|
Ndebele
|
21:5 |
Abanye besakhuluma ngethempeli, ukuthi liceciswe ngamatshe amahle langezipho, wathi:
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:5 |
E alguns estavam falando do Templo, que estava adornado com formosas pedras e ofertas. Então Jesus disse:
|
Luke
|
StatResG
|
21:5 |
¶Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
|
Luke
|
SloStrit
|
21:5 |
In ko so nekteri pravili za tempelj, da je olepšan z lepim kamenjem in dragocenostmi, reče:
|
Luke
|
Norsk
|
21:5 |
Og da nogen sa om templet at det var prydet med fagre stener og tempelgaver, sa han:
|
Luke
|
SloChras
|
21:5 |
In ko so nekateri pravili o templju, da je olepšan z lepim kamenjem in darovi, reče:
|
Luke
|
Calo
|
21:5 |
Y rudeló á yeques, sos penaban de la cangri, que sinaba chiti de barias pacuarias, y de diñipenes:
|
Luke
|
Northern
|
21:5 |
Bəzi adamlar məbədin gözəl daşlar və Allaha həsr olunmuş təqdimlərlə bəzəndiyini söyləyərkən İsa dedi:
|
Luke
|
GerElb19
|
21:5 |
Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
|
Luke
|
PohnOld
|
21:5 |
Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:5 |
Un kādiem par Dieva namu runājot, ka tas esot izgreznots ar dārgiem akmeņiem un jaukām uzkārtām dāvanām, Viņš sacīja:
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:5 |
E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dadivas, disse:
|
Luke
|
ChiUn
|
21:5 |
有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:5 |
Och då somlige sade om templet, att det var prydt med härliga stenar och klenodier, sade han:
|
Luke
|
Antoniad
|
21:5 |
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
|
Luke
|
CopSahid
|
21:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ϩⲛϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲙϩⲉⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲡⲉϫⲁϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:5 |
Einige redeten davon, wie der Tempel mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei. Da sagte er:
|
Luke
|
BulCarig
|
21:5 |
И когато некои си говореха за храма че е украсен с хубави камене и с посвещения, рече:
|
Luke
|
FrePGR
|
21:5 |
Et quelques personnes disant à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit :
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:5 |
ある者たちが,神殿について,それが美しい石や供え物で飾り立てられていることを話していると,彼は言った,
|
Luke
|
PorCap
|
21:5 |
*Como alguns falassem do templo, dizendo que estava adornado de belas pedras e de ofertas votivas, respondeu:
|
Luke
|
JapKougo
|
21:5 |
ある人々が、見事な石と奉納物とで宮が飾られていることを話していたので、イエスは言われた、
|
Luke
|
Tausug
|
21:5 |
Na, in manga kaibanan mulid hi Īsa nagbibichara pasal sin lingkat sin Bāy sin Tuhan iban sin manga batu niya maharga', iban sin manga unu-unu ginisan ha Bāy sin Tuhan dīhil sin manga tau pa Tuhan. Laung hi Īsa,
|
Luke
|
GerTextb
|
21:5 |
Und da etliche vom Tempel sprachen, wie er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sagte er:
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:5 |
Como algunos, hablando del Templo, dijesen que estaba adornado de hermosas piedras y dones votivos, dijo:
|
Luke
|
Kapingam
|
21:5 |
Hunu dama-agoago a-Maa e-helehelekai i-di Hale Daumaha, bolo ma e-madamada ge humalia ono hadu, mo ono tigidaumaha ala ne-wanga gi God. Gei Jesus ga-helekai,
|
Luke
|
RusVZh
|
21:5 |
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
|
Luke
|
CopSahid
|
21:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲣⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲙ ϩⲉⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:5 |
Kai kuriems kalbant apie šventyklą, kad ji išpuošta gražiais akmenimis bei dovanomis, Jėzus prabilo:
|
Luke
|
Bela
|
21:5 |
І калі некаторыя гаварылі пра храм, што ён упрыгожаны дарагімі камянямі і дарамі, Ён сказаў:
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ϩⲛϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ. ⲡⲉϫⲁϥ
|
Luke
|
BretonNT
|
21:5 |
Evel ma komze hiniennoù diwar-benn an templ, gant e vein kaer hag e profoù pinvidik, e lavaras:
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:5 |
Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmuckt ware von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
|
Luke
|
FinPR92
|
21:5 |
Kun jotkut ihastelivat temppeliä, sen kauniita kiviä ja näkyville pantuja lahjoja, Jeesus sanoi:
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:5 |
Og der Nogle sagde om Templet, at det var prydet med deilige Stene og Klenodier, sagde han:
|
Luke
|
Uma
|
21:5 |
Nto'u toe, ria tauna mpo'uli' -ki Yesus: "Lompe' lia Tomi Alata'ala toi, apa' rawangu hante watu to ncola pai' rarampai hante rewa to rapopepue' hi Pue' Ala." Toe pai' na'uli' Yesus:
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:5 |
Und während einige über den Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Opfergaben geschmückt sei, sagte er:
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:5 |
Y á unos que decian del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
|
Luke
|
Latvian
|
21:5 |
Un kad daži runāja par svētnīcu, ka tā skaistiem akmeņiem un dāvanām izgreznota, Viņš sacīja:
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:5 |
¶ Y a unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
|
Luke
|
FreStapf
|
21:5 |
Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné.
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:5 |
Toen sommigen van de tempel zeiden, dat hij versierd was met prachtige stenen en geschenken, sprak Hij:
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:5 |
Als einige sich über den Tempel unterhielten und die herrlichen Steine bewunderten, mit denen er gebaut, und die Weihgaben, mit denen er geschmückt war, sagte er:
|
Luke
|
Est
|
21:5 |
Ja kui mõningad rääkisid pühakojast, et see on ilusate kividega ja annetistega ehitud, ütles Ta:
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:5 |
اُس وقت کچھ لوگ بیت المُقدّس کی تعریف میں کہنے لگے کہ وہ کتنے خوب صورت پتھروں اور مَنت کے تحفوں سے سجی ہوئی ہے۔ یہ سن کر عیسیٰ نے کہا،
|
Luke
|
AraNAV
|
21:5 |
وَإِذْ تَحَدَّثَ بَعْضُهُمْ عَنِ الْهَيْكَلِ بِأَنَّهُ مُزَيَّنٌ بِالْحِجَارَةِ الْجَمِيلَةِ وَتُحَفِ النُّذُورِ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:5 |
有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
|
Luke
|
f35
|
21:5 |
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:5 |
En toen sommigen tot Hem spraken van den tempel, dat die met schoone steenen en kostbare giften versierd was, zeide Hij:
|
Luke
|
ItaRive
|
21:5 |
E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse:
|
Luke
|
Afr1953
|
21:5 |
En toe sommige oor die tempel praat, dat dit met mooi klippe en gewyde geskenke versierd was, sê Hy:
|
Luke
|
RusSynod
|
21:5 |
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
|
Luke
|
FreOltra
|
21:5 |
Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l'ornent, Jésus dit:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:5 |
उस वक़्त कुछ लोग बैतुल-मुक़द्दस की तारीफ़ में कहने लगे कि वह कितने ख़ूबसूरत पत्थरों और मन्नत के तोह्फ़ों से सजी हुई है। यह सुनकर ईसा ने कहा,
|
Luke
|
TurNTB
|
21:5 |
Bazı kişiler tapınağın nasıl güzel taşlar ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz edince İsa, “Burada gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:5 |
En als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schonen stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij:
|
Luke
|
HunKNB
|
21:5 |
Amikor néhányan megjegyezték a templomról, hogy milyen szép kövekkel és fogadalmi ajándékokkal van díszítve, ő így szólt:
|
Luke
|
Maori
|
21:5 |
A i etahi e korero ana ki te temepara, ka oti nei te whakapaipai ki nga kohatu papai, ki nga whakahere, ka mea ia,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:5 |
Aniya' saga mulidna kasehe' magsuli-suli pasal langgal pagkulbanan. Ahāp kono' ninda' saga batu bay ginuna pangahinang langgal e', maka aheka alti-altina bay panukbal ni Tuhan. Takale pa'in suli-suli sigām itu e' si Isa, yukna,
|
Luke
|
HunKar
|
21:5 |
És mikor némelyek mondának a templom felől, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:
|
Luke
|
Viet
|
21:5 |
Có mấy người nói về đền thờ, về đá đẹp và đồ dâng làm rực rỡ trong đền thờ. Ðức Chúa Jêsus phán rằng:
|
Luke
|
Kekchi
|
21:5 |
Cuanqueb li yo̱queb chi a̱tinac chirix lix chˈinaˈusal li templo. Yo̱queb chixyebal: —Cˈajoˈ xchakˈal ru li pec li yi̱banbil cuiˈ li templo joˈ ajcuiˈ li mayej li queˈxqˈue chokˈ xsahob ru, chanqueb. Ut li Jesús quixye reheb:
|
Luke
|
Swe1917
|
21:5 |
Och då några talade om helgedomen, huru den var uppförd av härliga stenar och prydd med helgedomsskänker, sade han:
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:5 |
កាលអ្នកខ្លះកំពុងនិយាយអំពីព្រះវិហារដែលបានតុបតែងដោយថ្មប្រណិត និងតង្វាយ ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលថា៖
|
Luke
|
CroSaric
|
21:5 |
I dok su neki razgovarali o Hramu, kako ga resi divno kamenje i zavjetni darovi, reče:
|
Luke
|
BasHauti
|
21:5 |
Eta batzuc erraiten çutenean templeaz, ecen harri ederrez eta emaitzaz ornatua cela, erran ceçan.
|
Luke
|
WHNU
|
21:5 |
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:5 |
*Nhân có mấy người nói về Đền Thờ được trang hoàng bằng những viên đá đẹp và những đồ dâng cúng, Đức Giê-su bảo :
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:5 |
Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu’il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :
|
Luke
|
TR
|
21:5 |
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
|
Luke
|
HebModer
|
21:5 |
ויהי באמרם על המקדש כי מהדר הוא באבנים יפות ובמתנות ויאמר׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:5 |
Кейбіреулер ғибадатханаға нұсқап, оның әдемі тастармен салынып, арнайы сый-тартулармен тамаша әшекейленгенін айтты. Иса бұған былай деп жауап берді:
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:5 |
І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
|
Luke
|
FreJND
|
21:5 |
Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de dons, il dit :
|
Luke
|
TurHADI
|
21:5 |
Bazı kişiler mabedi göstererek, “Ne güzel taşlarla ve adaklarla süslenmiş!” dediler.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:5 |
Als einige vom Tempel sagten, er sei mit kostbaren Steinen und mit Weihgeschenken geschmückt, da sprach er:
|
Luke
|
SloKJV
|
21:5 |
In ko so nekateri govorili o templju, kako je okrašen z lepimi kamni in darovi, je rekel:
|
Luke
|
Haitian
|
21:5 |
Te gen kèk moun ki t'ap pale sou tanp lan; yo t'ap di jan li te byen dekore avèk bèl wòch li yo ansanm ak tout bèl bagay moun te ofri bay Bondye. Lè sa a, Jezi di:
|
Luke
|
FinBibli
|
21:5 |
Ja kuin muutamat sanoivat hänelle templistä, kuinka kauniilla kivillä ja kappaleilla se kaunistettu oli, niin hän sanoi:
|
Luke
|
SpaRV
|
21:5 |
Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
|
Luke
|
HebDelit
|
21:5 |
וַיְהִי בְּאָמְרָם עַל־הַמִּקְדָּשׁ כִּי־מְהֻדָּר הוּא בַּאֲבָנִים יָפוֹת וּבְמַתָּנוֹת וַיֹּאמַר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:5 |
Roedd rhai o'i ddisgyblion yn tynnu sylw at waith cerrig hardd y deml a'r meini coffa oedd yn ei haddurno. Ond dyma Iesu'n dweud,
|
Luke
|
GerMenge
|
21:5 |
Als einige dann vom Tempel sagten, er sei (ein Prachtbau) mit herrlichen Steinen und Weihgeschenken geschmückt, antwortete er:
|
Luke
|
GreVamva
|
21:5 |
Και ενώ τινές έλεγον περί του ιερού ότι είναι εστολισμένον με λίθους ωραίους και αφιερώματα, είπε·
|
Luke
|
ManxGael
|
21:5 |
As myr va paart loayrt jeh'n chiamble, kys ve er ny hoiaghey magh lesh clagh yn aalin, as giootyn, dooyrt eh,
|
Luke
|
Tisch
|
21:5 |
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν·
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:5 |
Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
|
Luke
|
MonKJV
|
21:5 |
Тэгэхэд сүм гоё чулуунууд болон бэлэгнүүдээр хэрхэн чимэглэгдсэн тухай зарим нь ярьж байхад тэр,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:5 |
И кад неки говораху за цркву да је украшена лепим камењем и закладима, рече:
|
Luke
|
FreCramp
|
21:5 |
Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit :
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:5 |
Mientras algunos estaban hablando sobre el templo y como estaba decorado con bellas piedras y regalos, Él dijo,
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:5 |
A gdy niektórzy mówili o świątyni, że jest ozdobiona pięknymi kamieniami i darami, powiedział:
|
Luke
|
FreGenev
|
21:5 |
Et comme quelques-uns difoyent du temple, qu’il eftoit orné de belles pierres & de dons, il dit,
|
Luke
|
FreSegon
|
21:5 |
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:5 |
Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
|
Luke
|
Swahili
|
21:5 |
Baadhi ya wanafunzi walikuwa wanazungumza juu ya Hekalu, jinsi lilivyopambwa kwa mawe ya thamani, pamoja na sadaka zilizotolewa kwa Mungu. Yesu akasema,
|
Luke
|
HunRUF
|
21:5 |
Amikor némelyek azt mondták a templomról, hogy az gyönyörű kövekkel és fogadalmi ajándékokkal van díszítve, ő így szólt:
|
Luke
|
FreSynod
|
21:5 |
Quelques-uns parlaient du temple, des belles pierres et des dons qui l'ornaient. Jésus dit:
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:5 |
Og da nogle sagde om Helligdommen, at den var prydet med smukke Stene og Tempelgaver, sagde han:
|
Luke
|
FarHezar
|
21:5 |
چون برخی در وصف معبد سخن میگفتند که چگونه با سنگهای زیبا و هدایای وقف شده مزین است، عیسی گفت:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:5 |
¶ Na taim sampela i toktok long tempel, long ol i bin bilasim wantaim ol ston na ol presen i nambawan olsem wanem, em i tok,
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:5 |
Երբ ոմանք կ՚ըսէին տաճարին մասին թէ “զարդարուած է գեղեցիկ քարերով ու նուէրներով”,
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:5 |
Og da nogle sagde om Helligdommen, at den var prydet med smukke Stene og Tempelgaver, sagde han:
|
Luke
|
JapRague
|
21:5 |
或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
|
Luke
|
Peshitta
|
21:5 |
ܘܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܒܟܐܦܐ ܫܦܝܪܬܐ ܘܒܩܘܪܒܢܐ ܡܨܒܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:5 |
Et comme quelques-uns disaient du temple qu’il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, il dit :
|
Luke
|
PolGdans
|
21:5 |
A gdy niektórzy mówili o kościele, iż był pięknym kamieniem i upominkami ozdobiony, rzekł:
|
Luke
|
JapBungo
|
21:5 |
或 人々、美麗なる石と献物とにて宮の飾られたる事を語りしに、イエス言ひ給ふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
21:5 |
και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
|
Luke
|
GerElb18
|
21:5 |
Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
|