Luke
|
RWebster
|
21:20 |
And when ye shall see Jerusalem surrounded by armies, then know that her desolation is near.
|
Luke
|
EMTV
|
21:20 |
"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has drawn near.
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:20 |
"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.
|
Luke
|
Etheridg
|
21:20 |
But when you see Urishlem encompassed by an army, then know that its destruction hath drawn nigh.
|
Luke
|
ABP
|
21:20 |
And whenever you should behold [2being encircled 3by 4encamped armies 1Jerusalem], then know that [2approaches 1her desolation].
|
Luke
|
NHEBME
|
21:20 |
"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.
|
Luke
|
Rotherha
|
21:20 |
But whensoever ye shall see Jerusalem, encompassed by armies, then, know, that her desolation hath drawn near.
|
Luke
|
LEB
|
21:20 |
“But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
|
Luke
|
BWE
|
21:20 |
‘When you see soldiers all around Jerusalem, then you will know that it will soon be broken down.
|
Luke
|
Twenty
|
21:20 |
As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand.
|
Luke
|
ISV
|
21:20 |
“When you see Jerusalem surrounded by armies, then understand that its devastation is near.
|
Luke
|
RNKJV
|
21:20 |
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:20 |
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is near.
|
Luke
|
Webster
|
21:20 |
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that its desolation is nigh.
|
Luke
|
Darby
|
21:20 |
But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
|
Luke
|
OEB
|
21:20 |
As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand.
|
Luke
|
ASV
|
21:20 |
But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
|
Luke
|
Anderson
|
21:20 |
But when you shall see Jerusalem besieged by armies, then know that its desolation is near.
|
Luke
|
Godbey
|
21:20 |
And when you may see Jerusalem shut up by the armies, then know that her desolation is nigh.
|
Luke
|
LITV
|
21:20 |
And when you see Jerusalem being encircled by armies, then recognize that its destruction has come near.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:20 |
And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere.
|
Luke
|
Montgome
|
21:20 |
"But when you see Jerusalem encompassed with armies, then know that her desolation is at hand.
|
Luke
|
CPDV
|
21:20 |
Then, when you will have seen Jerusalem encircled by an army, know then that its desolation has drawn near.
|
Luke
|
Weymouth
|
21:20 |
"But when you see Jerusalem with armies encamping round her on every side, then be certain that her overthrow is close at hand.
|
Luke
|
LO
|
21:20 |
Now, when you shall see Jerusalem invested with armies, know that its desolation is nigh.
|
Luke
|
Common
|
21:20 |
"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.
|
Luke
|
BBE
|
21:20 |
But when you see armies all round about Jerusalem, then be certain that her destruction is near.
|
Luke
|
Worsley
|
21:20 |
And when ye shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that the desolation thereof is nigh: then let them that are in Judea flee to the mountains,
|
Luke
|
DRC
|
21:20 |
And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand.
|
Luke
|
Haweis
|
21:20 |
But when ye see Jerusalem, encircled with armies, then know that the desolation of it approaches.
|
Luke
|
GodsWord
|
21:20 |
"When you see armies camped around Jerusalem, realize that the time is near for it to be destroyed.
|
Luke
|
Tyndale
|
21:20 |
And when ye se Ierusalem beseged with an hoste then vnderstonde that the desolacio of the same is nye.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:20 |
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
|
Luke
|
NETfree
|
21:20 |
"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
|
Luke
|
RKJNT
|
21:20 |
And when you shall see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.
|
Luke
|
AFV2020
|
21:20 |
But when you see Jerusalem being surrounded by armies, then know that her desolation has drawn near.
|
Luke
|
NHEB
|
21:20 |
"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.
|
Luke
|
OEBcth
|
21:20 |
As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand.
|
Luke
|
NETtext
|
21:20 |
"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
|
Luke
|
UKJV
|
21:20 |
And when all of you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
|
Luke
|
Noyes
|
21:20 |
But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation is at hand.
|
Luke
|
KJV
|
21:20 |
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
|
Luke
|
KJVA
|
21:20 |
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
|
Luke
|
AKJV
|
21:20 |
And when you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is near.
|
Luke
|
RLT
|
21:20 |
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:20 |
"But when you see Yerushalayim being surrounded by machanot (armies), then have da'as the devastation of it has drawn near.
|
Luke
|
MKJV
|
21:20 |
And when you see Jerusalem compassed with armies, then know that its destruction has come.
|
Luke
|
YLT
|
21:20 |
`And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
|
Luke
|
Murdock
|
21:20 |
And when ye shall see Jerusalem with an army encompassing it, then know ye, that its destruction draweth nigh.
|
Luke
|
ACV
|
21:20 |
But when ye see Jerusalem surrounded by armies, then know that the desolation of it has come near.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:20 |
Porém quando virdes a Jerusalém cercada de exércitos, sabei então, que próxima está sua desolação.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:20 |
Ary raha mahita an’ i Jerosalema voahodidin’ ny miaramila ianareo, dia aoka ho fantatrareo fa efa mby akaiky ny fandravana azy.
|
Luke
|
CopNT
|
21:20 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲧⲟⲓ ⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲣⲓ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲥϣⲱϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:20 |
Mutta kun te näette Jerusalemin sotajoukkojen ympäröimänä, silloin tietäkää, että sen hävitys on lähellä.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:20 |
Og når dere skulle se Jerusalem omringet av hærstyrker, da vit at dens ødeleggelse er kommet nær.
|
Luke
|
FinRK
|
21:20 |
”Kun te näette Jerusalemin olevan sotajoukkojen piirittämä, silloin tietäkää, että sen hävitys on lähellä.
|
Luke
|
ChiSB
|
21:20 |
幾時你們看見耶路撒冷被軍隊圍困,那時你們便知道:她的荒涼近了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲣⲉⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲥϣⲱϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:20 |
«Բայց երբ տեսնէք Երուսաղէմը՝ շրջապատուած զօրքերով, այն ժամանակ իմացէ՛ք, որ նրա աւերումը մօտ է:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:20 |
「你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
|
Luke
|
BulVeren
|
21:20 |
А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустяването му.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:20 |
وَمَتَى رَأَيْتُمْ أُورُشَلِيمَ مُحَاطَةً بِجُيُوشٍ، فَحِينَئِذٍ ٱعْلَمُوا أَنَّهُ قَدِ ٱقْتَرَبَ خَرَابُهَا.
|
Luke
|
Shona
|
21:20 |
Zvino kana muchiona Jerusarema rakombwa nemauto, zivai ipapo kuti kuparadzwa kwaro kwaswedera.
|
Luke
|
Esperant
|
21:20 |
Sed kiam vi vidos Jerusalemon ĉirkaŭitan de armeoj, tiam sciu, ke ĝia ruiniĝo alproksimiĝis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:20 |
เมื่อท่านเห็นกองทัพทั้งหลายมาตั้งล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม เมื่อนั้นจงรู้ว่าวิบัติของกรุงนั้นก็ใกล้เข้ามาแล้ว
|
Luke
|
BurJudso
|
21:20 |
ယေရုရှလင်မြို့ကို ဗိုလ်ခြေများ ဝန်းရံလျက်ရှိသည်ကို သင်တို့မြင်သောအခါ၊ ထိုမြို့သည် ပျက်စီးခြင်း သို့ ရောက်လုသည်ကို သိမှတ်ကြလော့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:20 |
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ ⸀στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
|
Luke
|
FarTPV
|
21:20 |
«امّا هروقت اورشلیم را در محاصرهٔ لشكرها میبینید بدانید كه ویرانی آن نزدیک است.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:20 |
Jab tum Yarūshalam ko faujoṅ se ghirā huā dekho to jān lo ki us kī tabāhī qarīb ā chukī hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:20 |
När ni ser Jerusalem omringas av armeer, då vet ni att dess förstörelse är nära.
|
Luke
|
TNT
|
21:20 |
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
|
Luke
|
GerSch
|
21:20 |
Wenn ihr aber Jerusalem von Kriegsheeren belagert sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe ist.
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:20 |
Datapuwa't pagka nangakita ninyong nakukubkob ng mga hukbo ang Jerusalem, kung magkagayo'y talastasin ninyo na ang kaniyang pagkawasak ay malapit na.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:20 |
Mutta kun näette Jerusalemin sotajoukkojen ympäröimänä, silloin tietäkää, että sen hävitys on lähellä.
|
Luke
|
Dari
|
21:20 |
اما هر وقت اورشلیم را در محاصره لشکر ها می بینید، بدانید ویرانی آن نزدیک است.
|
Luke
|
SomKQA
|
21:20 |
Laakiin goortaad aragtaan Yeruusaalem oo colal ku wareegsan yihiin, markaas ogaada in hallaynteedu dhow dahay.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:20 |
Når de ser at stridsherar kringset Jerusalem, då skal de vita at det ikkje er lenge fyrr han vert lagd i øyde.
|
Luke
|
Alb
|
21:20 |
''Dhe kur do të shikoni Jeruzalemin të rrethuar nga ushtritë, ta dini se shkretimi i saj është afër.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:20 |
„Sobald ihr nun Jerusalem von Fußsoldaten umzingelt seht, dann erkennt, dass seine Verwüstung nahegekommen ist.
|
Luke
|
UyCyr
|
21:20 |
— Йерусалимниң дүшмән қошунлири тәрипидин қоршавелинғанлиғини көргиниңларда, униң вәйран болушқа аз қалғанлиғини билиңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:20 |
너희가 예루살렘이 군대들에게 에워싸이는 것을 보거든 그것의 황폐함이 가까이 이른 줄 알라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:20 |
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ ⸀στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:20 |
А кад видите да Јерусалим опколи војска онда знајте да се приближило вријеме да опусти.
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:20 |
But whanne ye schulen se Jerusalem ben enuyround with an oost, thanne wite ye, that the desolacioun of it schal neiye.
|
Luke
|
Mal1910
|
21:20 |
സൈന്യങ്ങൾ യെരൂശലേമിനെ വളഞ്ഞിരിക്കുന്നതു കാണുമ്പോൾ അതിന്റെ ശൂന്യകാലം അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
|
Luke
|
KorRV
|
21:20 |
너희가 예루살렘이 군대들에게 에워싸이는 것을 보거든 그 멸망이 가까운 줄을 알라
|
Luke
|
Azeri
|
21:20 |
قوشونلارين اورشلئمي موحاصئره اتدئيئني گؤرن زامان بئلئن کي، اونون وئرانليغينين واختي ياخينلاشيبدير.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:20 |
Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem von Herrlagern umzingelt, dann wisset, daß seine Verwüstung nahe ist.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:20 |
När I nu sen, att Jerusalem varder belagdt med en här, då skolen I veta, att dess förödelse är för handen.
|
Luke
|
KLV
|
21:20 |
“ 'ach ghorgh SoH legh Jerusalem surrounded Sum armies, vaj Sov vetlh its desolation ghaH Daq ghop.
|
Luke
|
ItaDio
|
21:20 |
ORA, quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate che allora la sua distruzione è vicina.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:20 |
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:20 |
Егда же узрите обстоимь Иерусалим вои, тогда разумейте, яко приближися запустение ему:
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:20 |
όταν δε ίδητε κυκλουμένην υπό στρατοπέδων την Ιεροσαλήμ τότε γνώτε ότι ήγγικεν η ερήμωσις αυτης
|
Luke
|
FreBBB
|
21:20 |
Mais quand vous verrez Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa désolation est proche.
|
Luke
|
LinVB
|
21:20 |
Mokolo bokomóno ’te Yerúzalem ezíngámí na mampingá ma basodá, bóyéba ’te nsúka ya mbóka ekómí penepene.
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:20 |
သို့ရာတွင် ဂျေရုဆလင်မြို့အား စစ်သည်များ ဝိုင်းရံလျက်ရှိသည်ကို သင်တို့မြင်ရသောအခါ ထိုမြို့၏ ပျက်စီးဆိတ်သုဉ်း ခြင်းသည် နီးလာပြီဟု သိမှတ်ကြလော့။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:20 |
ᏥᎷᏏᎵᎻᏃ ᎢᏥᎪᏩᏘᏍᎨᏍᏗ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᏚᎾᏚᏫᏍᏕᏍᏗ, ᎢᏥᎦᏔᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:20 |
爾見耶路撒冷爲軍所圍、則知其荒墟近矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:20 |
Khi thấy Giê-ru-sa-lem bị quân thù bao vây, các con biết nó sắp bị hoang tàn đến nơi rồi.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:20 |
"Apan sa diha nga makita na ninyo ang Jerusalem nga pagalikusan sa mga kasundalohan, nan, inyong masabut nga nagakahiduol na ang pagkalaglag niini.
|
Luke
|
RomCor
|
21:20 |
Când veţi vedea Ierusalimul înconjurat de oşti, să ştiţi că atunci pustiirea lui este aproape.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:20 |
“Ni amwail pahn kilang karis en sounpei kei me kapilpenehr Serusalem, kumwail pahn esehki me ahnsoun eh ohla kerendohr.
|
Luke
|
HunUj
|
21:20 |
„Amikor pedig látjátok, hogy Jeruzsálemet hadseregek kerítik be, akkor tudjátok meg, hogy elközelített annak a pusztulása.
|
Luke
|
GerZurch
|
21:20 |
WENN ihr aber Jerusalem von Kriegsheeren umringt sehen werdet, dann merket, dass seine Verwüstung genaht ist!
|
Luke
|
GerTafel
|
21:20 |
Wenn ihr aber Jerusalem von Heerlagern umringt seht, dann erkennt, daß seine Verwüstung sich genaht hat.
|
Luke
|
PorAR
|
21:20 |
Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:20 |
Maar wanneer gij zien zult, dat Jeruzalem van heirlegers omsingeld wordt, zo weet alsdan, dat haar verwoesting nabij gekomen is.
|
Luke
|
Byz
|
21:20 |
οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης
|
Luke
|
FarOPV
|
21:20 |
«و چون بینید که اورشلیم به لشکرهامحاصره شده است آنگاه بدانید که خرابی آن رسیده است.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:20 |
Kodwa nxa libona iJerusalema ihanqwe ngamabutho, yazini-ke ukuthi sekusondele ukuchitheka kwayo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:20 |
Porém quando virdes a Jerusalém cercada de exércitos, sabei então, que próxima está sua desolação.
|
Luke
|
StatResG
|
21:20 |
¶Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
|
Luke
|
SloStrit
|
21:20 |
Kedar boste pa videli, da Jeruzalem oblega vojska, tedaj vedite, da se je približalo razdejanje njegovo.
|
Luke
|
Norsk
|
21:20 |
Men når I ser Jerusalem bli kringsatt av krigshærer, da skal I vite at dets ødeleggelse er nær.
|
Luke
|
SloChras
|
21:20 |
Kadar boste pa videli, da vojske oblegajo Jeruzalem, tedaj vedite, da se je približalo razdejanje njegovo.
|
Luke
|
Calo
|
21:20 |
Pues pur dicáreis á Jerusalém pandada al crugos de jundunares, entonces chanelad que sun najipen sinela sunparal.
|
Luke
|
Northern
|
21:20 |
Qoşunların Yerusəlimi mühasirə etdiyini görəndə bilin ki, onun viranə qalacağı vaxt yaxınlaşmışdır.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:20 |
Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe gekommen ist.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:20 |
A komail lao udial, me saunpei kan kapili pena Ierusalem, komail ap asaki, me a ola korendor.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:20 |
Bet kad jūs redzēsiet Jeruzālemi visapkārt apstātu no karaspēka, tad zināt, ka viņas izpostīšana ir tuvu klāt.
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:20 |
Porém, quando virdes Jerusalem cercada d'exercitos, sabei então que já é chegada a sua assolação.
|
Luke
|
ChiUn
|
21:20 |
「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:20 |
När I nu sen, att Jerusalem varder belagdt med en här, då skolen I veta, att dess förödelse är för handen.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:20 |
οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης
|
Luke
|
CopSahid
|
21:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲣⲉⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲥϣⲱϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:20 |
Wenn ihr aber Jerusalem von Heeren umlagert seht, dann seid gewiß, daß die Verwüstung der Stadt ganz nahe ist.
|
Luke
|
BulCarig
|
21:20 |
А кога видите Ерусалим обиколен с войски, тогава знайте че наближи запустението му.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:20 |
« Mais quand vous aurez vu Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa dévastation est proche.
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:20 |
「だが,エルサレムが軍隊に包囲されているのを見るなら,その時,その荒廃が近づいたことを知りなさい。
|
Luke
|
PorCap
|
21:20 |
*«Mas, quando virdes Jerusalém sitiada por exércitos, ficai sabendo que a sua ruína está próxima.
|
Luke
|
JapKougo
|
21:20 |
エルサレムが軍隊に包囲されるのを見たならば、そのときは、その滅亡が近づいたとさとりなさい。
|
Luke
|
Tausug
|
21:20 |
“Bang niyu kakitaan in Awrusalam matikup na sin manga sundalu, na matantu niyu na sin masuuk na in dāira yan magmula.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:20 |
Wenn ihr aber Jerusalem von Lagern umgeben sehet, hierauf erkennet, daß seine Verwüstung gekommen ist.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:20 |
“Mas cuando veáis a Jerusalén cercada por ejércitos, sabed que su desolación está próxima.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:20 |
“Di madagoaa goodou gaa-mmada gi Jerusalem e-hii go nia buini-dauwa, gei goodou gu-iloo-hua bolo ma-gu-hoohoo-hua ga-mooho.
|
Luke
|
RusVZh
|
21:20 |
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
|
Luke
|
GerOffBi
|
21:20 |
Wenn ihr dann aber seht, dass Jerusalem von einem Heer belagert wird, dann erkennt (wisst), dass seine Zerstörung bevorsteht,
|
Luke
|
CopSahid
|
21:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ. ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲥϣⲱϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:20 |
„Kai pamatysite Jeruzalę supamą kariuomenės, žinokite, jog prisiartino jos sunaikinimas.
|
Luke
|
Bela
|
21:20 |
Калі ж убачыце Ерусалім, абложаны войскам, тады ведайце, што наблізіўся заняпад яго:
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲣⲉⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ. ⲧⲟⲧⲉ ⲓ̈ⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲥϣⲱϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
21:20 |
Pa welot Jeruzalem kelc'hiet gant armeoù, gouezit neuze ez eo tost he glac'har.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:20 |
Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket, daß herbeikommen ist ihre Verwustung.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:20 |
"Kun te näette Jerusalemin olevan sotajoukkojen piirittämä, silloin tiedätte, että sen hävitys on lähellä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:20 |
Men naar I see Jerusalem rundt omkring beleiret af Krigshære, da mærker, at dens Ødelæggelse er kommen nær.
|
Luke
|
Uma
|
21:20 |
"Ane nihilo-damo ngata Yerusalem toi ratipuhi tantara bali', ni'inca-mi ka'uma-napi mahae Yerusalem ragero.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:20 |
„Sobald ihr nun Jerusalem von Fußsoldaten umzingelt seht, dann erkennt, dass seine Verwüstung nahegekommen ist.
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:20 |
Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entónces que su destruccion ha llegado.
|
Luke
|
Latvian
|
21:20 |
Bet kad jūs redzēsiet karaspēku ielencam Jeruzalemi, tad ziniet, ka tās izpostīšana pienākusi.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:20 |
Y cuando viereis a Jerusalem cercada de ejércitos, sabéd entonces que su destrucción ha llegado.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:20 |
Lorsque vous verrez des armées camper autour de Jérusalem et l'investir, sachez alors qu'approche sa désolation.
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:20 |
Wanneer gij Jerusalem door legers ziet ingesloten, weet dan, dat haar verwoesting nabij is.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:20 |
Wenn ihr seht, dass Jerusalem von feindlichen Heeren eingeschlossen ist, könnt ihr sicher sein, dass seine Zerstörung unmittelbar bevorsteht.
|
Luke
|
Est
|
21:20 |
Aga kui te näete Jeruusalma olevat sõjaväe poolt ümber piiratud, siis tundke, et ta hävitus on ligidal!
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:20 |
جب تم یروشلم کو فوجوں سے گھرا ہوا دیکھو تو جان لو کہ اُس کی تباہی قریب آ چکی ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:20 |
وَعِنْدَمَا تَرَوْنَ أُورُشَلِيمَ مُحَاصَرَةً بِالْجُيُوشِ، فَاعْلَمُوا أَنَّ خَرَابَهَا قَدِ اقْتَرَبَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:20 |
“当你们看见耶路撒冷被军队围困的时候,就知道它荒凉的日子近了。
|
Luke
|
f35
|
21:20 |
οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:20 |
Wanneer gij nu zien zult dat Jerusalem door legers omringd wordt, weet dan dat zijn verwoesting nabij is.
|
Luke
|
ItaRive
|
21:20 |
Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina.
|
Luke
|
Afr1953
|
21:20 |
En wanneer julle Jerusalem deur leërs omsingeld sien, dan moet julle weet dat sy verwoesting naby is.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:20 |
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его;
|
Luke
|
FreOltra
|
21:20 |
«Lorsque vous verrez que Jérusalem va être investie par les armées, sachez que sa ruine est proche.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:20 |
जब तुम यरूशलम को फ़ौजों से घिरा हुआ देखो तो जान लो कि उस की तबाही क़रीब आ चुकी है।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:20 |
“Yeruşalim'in ordular tarafından kuşatıldığını görünce bilin ki, kentin yıkılacağı zaman yaklaşmıştır.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:20 |
Maar wanneer gij zien zult, dat Jeruzalem van heirlegers omsingeld wordt, zo weet alsdan, dat haar verwoesting nabij gekomen is.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:20 |
Amikor pedig látjátok, hogy seregek veszik körül Jeruzsálemet, tudjátok meg, hogy elközelgett a pusztulása.
|
Luke
|
Maori
|
21:20 |
Otira ka kite koutou i Hiruharama e karapotia ana e nga taua, ko reira koutou mohio ai, kua tata tona whakangaromanga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:20 |
“Bang ta'nda'bi da'ira Awrusalam itu alibut e' sundalu, na, kata'uwanbi song na waktu pamaka'at iya.
|
Luke
|
HunKar
|
21:20 |
Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektől körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az ő elpusztulása.
|
Luke
|
Viet
|
21:20 |
Vả, khi các ngươi sẽ thấy quân lính vây thành Giê-ru-sa-lem, hãy biết sự tàn phá thành ấy gần đến.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:20 |
Nak te̱ril li tenamit Jerusalén sutsu̱k xbaneb li qˈuila soldado, la̱ex te̱nau nak ac xcuulac xkˈehil li rosoˈjic.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:20 |
Men när I fån se Jerusalem omringas av krigshärar, då skolen I veta att dess ödeläggelse är nära.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:20 |
ប៉ុន្ដែនៅពេលអ្នករាល់គ្នាឃើញកងទ័ពឡោមព័ទ្ធក្រុងយេរូសាឡិម នោះចូរដឹងថា សេចក្ដីរលំរលាយនៃក្រុងនោះជិតមកដល់ហើយ។
|
Luke
|
CroSaric
|
21:20 |
"Kad ugledate da vojska opkoljuje Jeruzalem, tada znajte: približilo se njegovo opustošenje.
|
Luke
|
BasHauti
|
21:20 |
Eta ikus deçaçuenean Ierusaleme gendarmeriaz inguratua, orduan albeitzinequite ecen hurbil datela haren destructionea.
|
Luke
|
WHNU
|
21:20 |
οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:20 |
Khi anh em thấy thành Giê-ru-sa-lem bị các đạo binh vây hãm, bấy giờ anh em hãy biết rằng đã gần đến ngày khốc hại của thành.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:20 |
Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
|
Luke
|
TR
|
21:20 |
οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης
|
Luke
|
HebModer
|
21:20 |
וכאשר תראו מחנות סובבים את ירושלים ידע תדעו כי קרב חרבנה׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:20 |
Ал Иерусалим қаласын әскерлер қоршап алғанын көрсеңдер, оның ойрандалатын кезінің жақындап қалғанын білесіңдер.
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:20 |
Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
|
Luke
|
FreJND
|
21:20 |
Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:20 |
“Kudüs’ün ordular tarafından kuşatıldığını gördüğünüzde bilin ki, şehrin yıkımı yaklaşmıştır.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:20 |
Wenn ihr Jerusalem von Heeren umlagert seht, dann erkennt, daß seine Verödung sich genaht hat.
|
Luke
|
SloKJV
|
21:20 |
In ko boste videli Jeruzalem obdan z vojskami, tedaj vedite, da je blizu opustošenje le-tega.
|
Luke
|
Haitian
|
21:20 |
Lè n'a wè yon bann lame ap sènen lavil Jerizalèm toupatou, n'a konnen lè sa a yo prèt pou kraze l' nèt.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:20 |
Mutta kuin te näette Jerusalemin sotaväeltä piiritettävän, niin tietäkäät, että hänen perikatonsa on lähestynyt.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:20 |
Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:20 |
וְכַאֲשֶׁר תִּרְאוּ מַחֲנוֹת סוֹבְבִים אֶת־יְרוּשָׁלָיִם יָדֹעַ תֵּדְעוּ כִּי קָרַב חָרְבָּנָהּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:20 |
“Byddwch chi'n gwybod fod Jerwsalem ar fin cael ei dinistrio pan welwch chi fyddinoedd yn ei hamgylchynu.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:20 |
»Wenn ihr aber Jerusalem von Kriegsheeren umlagert seht, dann erkennet daran, daß seine Zerstörung nahe bevorsteht.
|
Luke
|
GreVamva
|
21:20 |
Όταν δε ίδητε την Ιερουσαλήμ περικυκλουμένην υπό στρατοπέδων, τότε γνωρίσατε ότι επλησίασεν η ερήμωσις αυτής.
|
Luke
|
ManxGael
|
21:20 |
As tra hee shiu sheshaghtyn-caggee mygeayrt Jerusalem, eisht toig-jee dy vel y traartys eck er-gerrey.
|
Luke
|
Tisch
|
21:20 |
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:20 |
А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.
|
Luke
|
MonKJV
|
21:20 |
Тэгээд та нар Иерусалимыг армиудаар бүслэгдсэнийг харахдаа тэр үед үүний эзгүйрэл ойрхон буйг мэдэх болно.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:20 |
А кад видите да Јерусалим опколи војска онда знајте да се приближило време да опусти.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:20 |
Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est proche.
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:20 |
«Y cuando vean a Jerusalén rodeada por ejércitos, sepan que la desolación está cerca.
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:20 |
A gdy zobaczycie Jerozolimę otoczoną przez wojska, wtedy wiedzcie, że jej spustoszenie jest bliskie.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:20 |
Et quand vous verrez Jerufalem eftre environnée d’armées, fçachez alors que fa defolation eft prochaine.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:20 |
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:20 |
Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.
|
Luke
|
Swahili
|
21:20 |
"Mtakapoona mji wa Yerusalemu umezungukwa na majeshi, ndipo mtambue ya kwamba wakati umefika ambapo mji huo utaharibiwa.
|
Luke
|
HunRUF
|
21:20 |
Amikor pedig látjátok, hogy Jeruzsálemet ellenséges seregek kerítik be, akkor tudjátok meg, hogy elközelített annak pusztulása.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:20 |
Or, quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez, à ce moment-là, que sa ruine approche.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:20 |
Men naar I se Jerusalem omringet af Krigshære, da forstaar, at dens Ødelæggelse er kommen nær.
|
Luke
|
FarHezar
|
21:20 |
«چون ببینید اورشلیم به محاصرة سپاهیان درآمده، بدانید ویرانی آن نزدیک است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:20 |
¶ Na taim yupela bai lukim Jerusalem i pas raun nabaut wantaim ol ami, nau yupela i ken save long taim bilong stap nating olgeta bilong en i klostu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:20 |
«Երբ տեսնէք Երուսաղէմը՝ չորս կողմէն զօրքերով շրջապատուած, ա՛յն ատեն գիտցէք թէ մօտ է անոր աւերումը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:20 |
Men naar I se Jerusalem omringet af Krigshære, da forstaar, at dens Ødelæggelse er kommen nær.
|
Luke
|
JapRague
|
21:20 |
然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
|
Luke
|
Peshitta
|
21:20 |
ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܗ ܚܝܠܐ ܗܝܕܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܒ ܠܗ ܚܘܪܒܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:20 |
Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est proche.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:20 |
A gdy ujrzycie Jeruzalem od wojsk otoczone, tedy wiedzcie, żeć się przybliżyło spustoszenie jego.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:20 |
汝らエルサレムが軍勢に圍まるるを見ば、其の亡 近づけりと知れ。
|
Luke
|
Elzevir
|
21:20 |
οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης
|
Luke
|
GerElb18
|
21:20 |
Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe gekommen ist.
|