Luke
|
RWebster
|
21:25 |
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
|
Luke
|
EMTV
|
21:25 |
"And there shall be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, as the sea and the waves roar,
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:25 |
There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
|
Luke
|
Etheridg
|
21:25 |
And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth distress of nations, and smiting of hands from astonishment at the voice of the sea,
|
Luke
|
ABP
|
21:25 |
And there shall be signs among the sun, and moon, and stars; and upon the earth conflict of nations, in perplexity of resounding sea and tossing about;
|
Luke
|
NHEBME
|
21:25 |
There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
|
Luke
|
Rotherha
|
21:25 |
And there will he signs in sun, and moon, and stars, and, on the earth, anguish of nations in embarrassment—sea and surge resounding,—
|
Luke
|
LEB
|
21:25 |
“And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity from the noise of the sea and its surging,
|
Luke
|
BWE
|
21:25 |
‘There will be signs in the sun, moon, and stars. And there will be much trouble for the people on earth. They will not know what to do. It will be like the sound of big waves of the sea.
|
Luke
|
Twenty
|
21:25 |
There will be signs, too, in the sun and moon and stars, and on the earth despair among the nations, in their dismay at the roar of the sea and the surge.
|
Luke
|
ISV
|
21:25 |
“There will be signs in the sun, the moon, and the stars, and there will be distress on earth among the nations that are confused by the roaring of the sea and its waves.
|
Luke
|
RNKJV
|
21:25 |
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:25 |
Then there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
|
Luke
|
Webster
|
21:25 |
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
|
Luke
|
Darby
|
21:25 |
And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,
|
Luke
|
OEB
|
21:25 |
There will be signs, too, in the sun and moon and stars, and on the earth despair among the nations, in their dismay at the roar of the sea and the surge.
|
Luke
|
ASV
|
21:25 |
And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
|
Luke
|
Anderson
|
21:25 |
And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and on the earth, distress of nations in perplexity; the sea and its waves roaring;
|
Luke
|
Godbey
|
21:25 |
And there will be signs in the sun and in the moon and in the stars; and commotion of the nations of the earth in their perplexity, the sea and the wave roaring;
|
Luke
|
LITV
|
21:25 |
And there will be signs in the sun and moon and stars. And on the earth will be anxiety of nations with bewilderment, roaring of sea and of surf,
|
Luke
|
Geneva15
|
21:25 |
Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.
|
Luke
|
Montgome
|
21:25 |
"And there will be signs in the sun and the moon and the stars; and on the earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and the billows;
|
Luke
|
CPDV
|
21:25 |
And there will be signs in the sun and the moon and the stars. And there will be, on earth, distress among the Gentiles, out of confusion at the roaring of the sea and of the waves:
|
Luke
|
Weymouth
|
21:25 |
"There will be signs in sun, moon, and stars; and on earth anguish among the nations in their bewilderment at the roaring of the sea and its billows;
|
Luke
|
LO
|
21:25 |
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth, the anguish of desponding nations; and roarings in the seas, and floods;
|
Luke
|
Common
|
21:25 |
"There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity at the roaring of the sea and the waves,
|
Luke
|
BBE
|
21:25 |
And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud noise of the sea and the waves;
|
Luke
|
Worsley
|
21:25 |
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations in perplexity, the sea and the waves roring:
|
Luke
|
DRC
|
21:25 |
And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea, and of the waves:
|
Luke
|
Haweis
|
21:25 |
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
|
Luke
|
GodsWord
|
21:25 |
"Miraculous signs will occur in the sun, moon, and stars. The nations of the earth will be deeply troubled and confused because of the roaring and tossing of the sea.
|
Luke
|
Tyndale
|
21:25 |
And ther shalbe signes in the sunne ad in the mone and in the starres: and in ye erth the people shalbe in soche perplexite yt they shall not tell which waye to turne them selves. The see and the waters shall roore
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:25 |
¶ And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
|
Luke
|
NETfree
|
21:25 |
"And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth nations will be in distress, anxious over the roaring of the sea and the surging waves.
|
Luke
|
RKJNT
|
21:25 |
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth nations shall be distressed and perplexed by the roaring waves of the sea;
|
Luke
|
AFV2020
|
21:25 |
And there shall be signs in the sun and moon and stars, and on the earth distress and anxiety among the nations, the seas roaring with rolling surges;
|
Luke
|
NHEB
|
21:25 |
There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
|
Luke
|
OEBcth
|
21:25 |
There will be signs, too, in the sun and moon and stars, and on the earth despair among the nations, in their dismay at the roar of the sea and the surge.
|
Luke
|
NETtext
|
21:25 |
"And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth nations will be in distress, anxious over the roaring of the sea and the surging waves.
|
Luke
|
UKJV
|
21:25 |
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
|
Luke
|
Noyes
|
21:25 |
And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth distress of nations, in perplexity at the roaring of the sea and waves;
|
Luke
|
KJV
|
21:25 |
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
|
Luke
|
KJVA
|
21:25 |
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
|
Luke
|
AKJV
|
21:25 |
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
|
Luke
|
RLT
|
21:25 |
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:25 |
"And there will be otot (miraculous signs) in the shemesh (sun) and the yare'ach (moon) and the kochavim (stars), and upon ha'aretz there will be dismay among the Goyim, in perplexity at the sound of the sea and the surf, and
|
Luke
|
MKJV
|
21:25 |
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars. And on the earth will be anxiety of nations with perplexity; the sea and the waves roaring;
|
Luke
|
YLT
|
21:25 |
`And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land is distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
|
Luke
|
Murdock
|
21:25 |
And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and distress of nations on the earth; and clasping of hands, from astonishment at the noise of the sea;
|
Luke
|
ACV
|
21:25 |
And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity, roaring of sea and of tossing,
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:25 |
E haverá sinais no Sol, na Lua, e nas estrelas; e na terra sofrimento entre as nações, como o rugir e agitar do mar.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:25 |
Ary hisy famantarana eo amin’ ny masoandro sy ny volana ary ny kintana, ary etỳ ambonin’ ny tany dia hisy fahorian’ ny firenena amin’ ny fahaverezan-kevitra noho ny firohondrohon’ ny ranomasina sy ny fanonjany,
|
Luke
|
CopNT
|
21:25 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲡⲟⲣⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⳿ⲫⲙⲟⲛⲙⲉⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:25 |
Ja on oleva merkit auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja ahdistus kansoilla maan päällä ja epätoivo, kun meri ja aallot pauhaavat.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:25 |
Og det skal være tegn i sol og måne og stjerner, og på jorden nasjoners angst i rådvillhet idet sjø og store bølger gir gjenklang,
|
Luke
|
FinRK
|
21:25 |
”Auringossa, kuussa ja tähdissä on merkkejä, ja maan päällä on kansoilla ahdistus ja epätoivo, kun meri ja aallot pauhaavat.
|
Luke
|
ChiSB
|
21:25 |
在日月星辰上,將有異兆出現;在地上,萬國要因海洋波濤的怒號而驚惶失措。
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:25 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲁⲓⲛ ϩⲙ ⲡⲣⲏ ⲙⲛ ⲡⲟⲟϩ ⲙⲛ ⲛⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ ⲧⲁⲡⲟⲣⲓⲁ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲙⲡⲕⲓⲙ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:25 |
«Եւ նշաններ պիտի լինեն արեգակի, լուսնի եւ աստղերի վրայ: Եւ երկրի վրայ պիտի լինի հեթանոսների տագնապ՝ ծովի եւ խռովութեան նման ահեղ ձայնի պատճառով,
|
Luke
|
ChiUns
|
21:25 |
「日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
|
Luke
|
BulVeren
|
21:25 |
И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:25 |
«وَتَكُونُ عَلَامَاتٌ فِي ٱلشَّمْسِ وَٱلْقَمَرِ وَٱلنُّجُومِ، وَعَلَى ٱلْأَرْضِ كَرْبُ أُمَمٍ بحَيْرَةٍ. اَلْبَحْرُ وَٱلْأَمْوَاجُ تَضِجُّ،
|
Luke
|
Shona
|
21:25 |
Zvino zviratidzo zvichavapo pazuva nepamwedzi nepanyeredzi; nepanyika kutambudzika kwemarudzi nekukanganiswa; gungwa nemafungu zvichitinhira,
|
Luke
|
Esperant
|
21:25 |
Kaj estos signoj en la suno kaj la luno kaj la steloj, kaj sur la tero mizero de nacioj, konsternitaj de la muĝado de la maro kaj la ondegoj;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:25 |
จะมีหมายสำคัญที่ดวงอาทิตย์ ที่ดวงจันทร์ และที่ดวงดาวทั้งปวง และบนแผ่นดินก็จะมีความทุกข์ร้อนตามชาติต่างๆ ซึ่งมีความพิศวงงงงวยเพราะเสียงกึกก้องของทะเลและคลื่น
|
Luke
|
IriODomh
|
21:25 |
¶ Agus béid comharthuighe ann sa ngréin, agus ann sa ngealuigh, agus ann sna réultannuibh: agus combrúghadh na gcinidheach ar an dtalamh, tré úathbhás; ag buirfigh don fhairge agus do na tonnuibh;
|
Luke
|
BurJudso
|
21:25 |
ထိုအခါ၊ နေ၊ လ၊ ကြယ်နက္ခတ်တို့၌ ပုပ္ပနိမိတ်ထင်ရှားလိမ့်မည်။ မြေကြီးပေါ်မှာလည်း လူအမျိုးမျိုး မငြိမ်မသက်စိုးရိမ်ကြောင့်ကြခြင်း၊ သမုဒ္ဒရာလှိုင်းတံပိုးကြီးခြင်း၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:25 |
Καὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ⸀ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
|
Luke
|
FarTPV
|
21:25 |
«در خورشید و ماه و ستارگان علامتها ظاهر خواهد شد. در روی زمین ملّتها از غرّش دریا و خروش امواج آن پریشان و نگران خواهند شد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:25 |
Sūraj, chāṅd aur sitāroṅ meṅ ajīb-o-ġharīb nishān zāhir hoṅge. Qaumeṅ samundar ke shor aur ṭhāṭheṅ mārne se hairān-o-pareshān hoṅgī.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:25 |
Tecken ska visa sig i solen och månen och stjärnorna, och på jorden ska folken gripas av ångest och stå rådlösa vid havets och vågornas dån.
|
Luke
|
TNT
|
21:25 |
καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
|
Luke
|
GerSch
|
21:25 |
Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen, und auf Erden Angst der Völker vor Ratlosigkeit bei dem Tosen des Meeres und der Wogen,
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:25 |
At magkakaroon ng mga tanda sa araw at buwan at mga bituin; at sa lupa'y magkakaroon ng kasalatan sa mga bansa, na matitilihan dahil sa ugong ng dagat at mga daluyong;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:25 |
On oleva merkkejä auringossa, kuussa ja tähdissä, ja ahdistus kansoilla maan päällä ja epätoivo meren aaltoillessa.
|
Luke
|
Dari
|
21:25 |
در آفتاب و مهتاب و ستارگان علامت ها ظاهر خواهد شد. در روی زمین ملت ها از غرش دریا و خروش امواج آن پریشان و نگران خواهند شد.
|
Luke
|
SomKQA
|
21:25 |
Calaamooyin ayaa laga arki doonaa qorraxda, iyo dayaxa, iyo xiddigaha; dhulkana waxaa ku jiri doona dhib quruumahu ka welwelaan guuxa badda iyo hirarka aawadood.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:25 |
Det skal syna seg teikn i sol og måne og stjernor, og på jordi skal folki fælast i vonløysa, når havet og brotsjøarne dyn.
|
Luke
|
Alb
|
21:25 |
''Dhe do të ketë shenja në diell, në hënë dhe në yje, dhe mbi tokë ankth popujsh, në përhumbjen prej gjëmës së detit dhe të valëve të tij;
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:25 |
„Und es wird Zeichen geben an Sonne und Mond und Sternen und auf der Erde eine Notlage der Völker in Verwirrung vor dem Brausen und Wogen des Meeres,
|
Luke
|
UyCyr
|
21:25 |
— Мән келиштин бурун қуяш, ай, юлтузлар ғәйри түс алиду. Йәр йүзидики әлләр деңиз-муһитларниң ғәзәплик шавқунидин алақзадә болиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:25 |
¶또 해와 달과 별들에는 표적들이 있고 땅에는 민족들의 고난과 혼란이 있으며 바다와 파도가 울부짖으리로다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:25 |
Καὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ⸀ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:25 |
И биће знаци у сунцу и у мјесецу и у звијездама; и људима на земљи туга од сметње и од хуке морске и валова.
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:25 |
And tokenes schulen be in the sunne, and the mone, and in the sterris; and in the erthe ouerleiyng of folkis, for confusioun of sown of the see and of floodis;
|
Luke
|
Mal1910
|
21:25 |
സൂൎയ്യനിലും ചന്ദ്രനിലും നക്ഷത്രങ്ങളിലും ലക്ഷ്യങ്ങൾ ഉണ്ടാകും; കടലിന്റെയും ഓളത്തിന്റെയും മുഴക്കം നിമിത്തം ഭൂമിയിലെ ജാതികൾക്കു നിരാശയോടു കൂടിയ പരിഭ്രമം ഉണ്ടാകും.
|
Luke
|
KorRV
|
21:25 |
일월 성신에는 징조가 있겠고 땅에서는 민족들이 바다와 파도의 우는 소리를 인하여 혼란한 중에 곤고하리라
|
Luke
|
Azeri
|
21:25 |
گونشده، آيدا، و اولدوزلاردا علامتلر اولاجاقدير، ير اوزونده مئلّتلر دهنزئن و شپهلرئن گورولتوسوندن ائضطئراب ائچئنده اولاجاقلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:25 |
Und es werden Zeichen an Sonne, Mond und Sterne sein, und auf Erden Zusammendrängen von Völkern in Ratlosigkeit, bei brausendem Meer und Wogen,
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:25 |
Och skola ske tecken i solen, och i månan, och i stjernorna; och på jordene varder folkena ångest, och de skola förtvifla. Och hafvet och vågen skola mycket bullra;
|
Luke
|
KLV
|
21:25 |
pa' DichDaq taH signs Daq the pemHov, maS, je stars; je Daq the tera' anxiety vo' tuqpu', Daq perplexity vaD the roaring vo' the biQ'a' je the waves;
|
Luke
|
ItaDio
|
21:25 |
POI appresso, vi saranno segni nel sole, e nella luna, e nelle stelle; e in terra, angoscia delle genti con ismarrimento; rimbombando il mare e il fiotto;
|
Luke
|
RusSynod
|
21:25 |
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:25 |
И будут знамения в солнце и луне и звездах: и на земли туга языком от нечаяния шума морскаго и возмущения,
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:25 |
και έσται σημεία εν ηλίω και σελήνη και άστροις και επί της γης συνοχή εθνών εν απορία ηχούσης θαλάσσης και σάλου
|
Luke
|
FreBBB
|
21:25 |
Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l'angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots ;
|
Luke
|
LinVB
|
21:25 |
Bilembo bikomónono o mwésé, o sánzá mpé o minzóto. O nsé nsómo ekokwêla bato ba bikólo bínso ; bakobánga lokitó la mbóngé ya mbú.
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:25 |
နေ၊ လနှင့်ကြယ်များ၌ နိမိတ်လက္ခဏာများ ဖြစ်ပေါ်လာလိမ့်မည်။ ကမ္ဘာပေါ်၌လည်း ပင်လယ်နှင့် လှိုင်းတံပိုးတို့၏ မြည်ဟီးသံကြောင့် စိတ်ရှုပ်ထွေးနေကြသော လူမျိုးအပေါင်းတို့သည် ပူပင်သောကရောက်ကြလိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:25 |
ᎤᏰᎸᏛᏃ ᎠᎪᏩᏛᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏅᏙ ᎢᎦ ᎡᎯ ᎧᎸᎢ, ᎠᎴ ᏅᏙ ᏒᏃᏱ ᎡᎯ ᎧᎸᎢ, ᎠᎴ ᏃᏈᏏ ᎠᏂᎧᎸᎢ; ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᏁᎲ ᎤᏪᎵᎯᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏕᏯᏙᏗ ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᏓᏁᎵ; ᎠᎺᏉᎯ ᎠᎴ ᎠᎹ ᏓᎵᏍᏗᎳᏁᎬ ᎤᏍᏆᏃᏴᎨᏍᏗ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:25 |
日月星辰將有異兆、在地諸國困苦顚連、海波漰湃故也、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:25 |
Sẽ có dấu lạ xuất hiện trên mặt trời, mặt trăng và các ngôi sao. Còn dưới đất, các dân lo lắng hoang mang vì biển cả gầm thét nổi sóng gió.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:25 |
"Ug aduna unyay mga ilhanan diha sa Adlaw ug sa Bulan ug sa kabitoonan, ug diha sa yuta adunay kagul-anan sa kanasuran, nga managkalibug tungod sa dinaguok sa dagat ug sa mga balud;
|
Luke
|
RomCor
|
21:25 |
Vor fi semne în soare, în lună şi în stele. Şi pe pământ va fi strâmtorare printre neamuri, care nu vor şti ce să facă la auzul urletului mării şi al valurilor;
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:25 |
“Kilel kei pahn pwarada ni ketipin, ni maram, oh pil ni usu kan. Nin sampah, wasa koaros nan wehi kan, aramas akan pahn salohkihda ngiringirisek laud en nan madau oh kumwukuwmusek laud en pwuki kan.
|
Luke
|
HunUj
|
21:25 |
„És akkor jelek lesznek a napban, a holdban és a csillagokban, a földön pedig a tenger zúgása és háborgása miatt kétségbeesnek a népek tanácstalanságukban.
|
Luke
|
GerZurch
|
21:25 |
UND es werden Zeichen eintreten an Sonne und Mond und Sternen und auf Erden Angst der Völker, sodass sie sich nicht zu raten wissen vor dem Tosen und Wogen des Meeres; (a) Ps 65:8
|
Luke
|
GerTafel
|
21:25 |
Und es werden Zeichen sein in Sonne und Mond und Sternen und auf Erden wird sein Bedrängnis der Völkerschaften mit Verzweiflung ob des brausenden Meeres und den Wogen.
|
Luke
|
PorAR
|
21:25 |
E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas;
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:25 |
En er zullen tekenen zijn in de zon, en maan, en sterren, en op de aarde benauwdheid der volken met twijfelmoedigheid, als de zee en watergolven groot geluid zullen geven;
|
Luke
|
Byz
|
21:25 |
και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου
|
Luke
|
FarOPV
|
21:25 |
و در آفتاب و ماه و ستارگان علامات خواهد بود و بر زمین تنگی و حیرت از برای امتها روی خواهد نمود بهسبب شوریدن دریا وامواجش.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:25 |
Kuzakuba khona izibonakaliso elangeni lenyangeni lezinkanyezini; lemhlabeni usizi lwezizwe ngokudideka; kudume ulwandle lamagagasi,
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:25 |
E haverá sinais no Sol, na Lua, e nas estrelas; e na terra sofrimento entre as nações, como o rugir e agitar do mar.
|
Luke
|
StatResG
|
21:25 |
¶Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ, καὶ σελήνῃ, καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
|
Luke
|
SloStrit
|
21:25 |
In znamenja bodo v solncu, in mesecu in zvezdah, in narodom na zemlji žalost od obupa, šuma morskega in valovja;
|
Luke
|
Norsk
|
21:25 |
Og det skal skje tegn i sol og måne og stjerner, og på jorden skal folkene engstes i fortvilelse når hav og brenninger bruser,
|
Luke
|
SloChras
|
21:25 |
In znamenja bodo na solncu in na mesecu in na zvezdah, in na zemlji strah in obup narodov zavoljo strašnega šumenja morja in valov;
|
Luke
|
Calo
|
21:25 |
Y terelará simáches Cam, y andré a Chimutra, y andré as cherdillas; y andré la pu tráqui es manuces pre a confusion sos querelara a chumas e moros, y de sus panias.
|
Luke
|
Northern
|
21:25 |
Günəşdə, ayda və ulduzlarda əlamətlər görünəcək. Yer üzündə dənizin və dalğaların gurultusundan millətlər çaşqınlıq içində qalıb əzab çəkəcək.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:25 |
Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Bedrängnis der Nationen in Ratlosigkeit bei brausendem Meer und Wasserwogen;
|
Luke
|
PohnOld
|
21:25 |
O kilel akan pan wiaui ni katipin, o saunipong, o usu kan, o aramas nan sappa pan masak o pan pingidar, o madau o iluk kan pan angiang ngil laudeda;
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:25 |
Un zīmes notiks pie saules, pie mēneša un pie zvaigznēm, un virs zemes tiem ļaudīm būs bail, un tie būs pārbijušies, un jūra un ūdens viļņi kauks.
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:25 |
E haverá signaes no sol, e na lua e nas estrellas; e na terra aperto das nações em perplexidade, pelo bramido do mar e das ondas;
|
Luke
|
ChiUn
|
21:25 |
「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:25 |
Och skola ske tecken i solen, och i månan, och i stjernorna; och på jordene varder folkena ångest, och de skola förtvifla. Och hafvet och vågen skola mycket bullra;
|
Luke
|
Antoniad
|
21:25 |
και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου
|
Luke
|
CopSahid
|
21:25 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲁⲓⲛ ϩⲙⲡⲣⲏ ⲛⲙⲡⲟⲟϩ ⲛⲙⲛⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ϩⲛⲧⲁⲡⲟⲣⲓⲁ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ [ⲛ]ⲙⲡⲕⲓⲙ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:25 |
Dann wird man Wunderzeichen an Sonne, Mond und Sternen sehen, und auf Erden wird die Völker Angst ergreifen, wenn sie bei dem Tosen der Meereswogen ratlos sind.
|
Luke
|
BulCarig
|
21:25 |
И ще бъдат знамения в слънцето и в луната и в звездите, и по земята тъга на народите в недоумието им, и ще шуми морето и вълните.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:25 |
« Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l'angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots,
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:25 |
太陽と月と星々にしるしがあり,地上では,海と波のとどろきのゆえに当惑する諸国民の不安があり,
|
Luke
|
PorCap
|
21:25 |
«Haverá sinais no Sol, na Lua e nas estrelas; e, na Terra, angústia entre os povos, aterrados com o bramido e a agitação do mar;
|
Luke
|
JapKougo
|
21:25 |
また日と月と星とに、しるしが現れるであろう。そして、地上では、諸国民が悩み、海と大波とのとどろきにおじ惑い、
|
Luke
|
Tausug
|
21:25 |
“Awn mahal-mahal kumugdan ha suga, ha bulan iban ha manga bituun. Dakula' in kasusahan dumatung pa kahula'-hulaan ha lawm dunya, iban landu' in buga' sin manga tau bang sila makarungug sin lagublub sin alun iban bang nila kakitaan in laggu' sin alun.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:25 |
Und es werden Zeichen geschehen an Sonne, Mond und Sternen, und auf der Erde werden die Völker sich zusammendrängen in Angst vor dem Tosen des Meeres und seiner Fluten,
|
Luke
|
Kapingam
|
21:25 |
“Nia haga-modongoohia gaa-hai gi-di laa mo di malama mo nia heduu i-di langi. Nia henua huogodoo henuailala ga-nadau hagadagadagagee ai, ga-mmaadagu i-di ngoloolo mo di bagibagia o-di moana.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:25 |
“Y habrá señales en el sol, la luna y las estrellas y, sobre la tierra, ansiedad de las naciones, a causa de la confusión por el ruido del mar y la agitación (de sus olas).
|
Luke
|
RusVZh
|
21:25 |
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
|
Luke
|
CopSahid
|
21:25 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲁⲓⲛ ϩⲙ ⲡⲣⲏ ⲛⲙ ⲡⲟⲟϩ ⲛⲙ ⲛⲥⲓⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ ⲧⲁⲡⲟⲣⲓⲁ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲙⲡⲕⲓⲙ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Luke
|
LtKBB
|
21:25 |
„Bus ženklų saulėje, mėnulyje ir žvaigždėse, o žemėje blaškysis sielvarto slegiamos tautos, jūrai baisiai šniokščiant ir šėlstant.
|
Luke
|
Bela
|
21:25 |
І будуць азнакі ў сонцы і ў месяцы і ў зорках, а на зямлі заняпад духу народаў і недаўмёнасьць; і мора зашуміць і забушуе;
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:25 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲙⲁⲓ̈ⲛ ϩⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲛⲙ̅ⲡⲟⲟϩ ⲛⲙ̅ⲛ̅ⲥⲓⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ̅ⲧⲁⲡⲟⲣⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ <ⲛ>ⲙ̅ⲡⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Luke
|
BretonNT
|
21:25 |
Bez' e vo sinoù en heol, el loar hag er stered. Ha war an douar, ar vroadoù a vo en nec'hamant, ha ne ouezint petra d'ober e-keñver ar mor hag e donnoù oc'h ober un trouz bras.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:25 |
Und es werden Zeichen geschehen an der Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein und werden zagen; und das Meer und die Wasserwogen werden brausen.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:25 |
"Auringossa, kuussa ja tähdissä näkyy merkkejä. Meren aallot pauhaavat jylisten, ja maan päällä ovat kansat ahdistuksen ja epätoivon vallassa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:25 |
Og der skal skee Tegn i Sol og Maane og Stjerner, og paa Jorden skulle Folkene ængstes i Fortvivlelse, naar Havet og Bølgerne bruse,
|
Luke
|
Uma
|
21:25 |
"Nto'u toe mpai', ria tanda hi eo, hi wula pai' hi betue'. Hawe'ea manusia' mokaratu nono-ra pai' ingu' mpo'epe pomoni pai' pojago tahi'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:25 |
„Und es wird Zeichen geben an Sonne und Mond und Sternen und auf der Erde eine Notlage der Völker in Verwirrung vor dem Brausen und Wogen des Meeres,
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:25 |
Entónces habrá señales en el sol y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusion del sonido de la mar y de las ondas:
|
Luke
|
Latvian
|
21:25 |
Un būs zīmes pie saules un mēness, un zvaigznēm, un jūras kaukšanas un plūdu dēļ bailes tautām virs zemes.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:25 |
Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de naciones, con perplejidad; bramando la mar y las ondas;
|
Luke
|
FreStapf
|
21:25 |
«Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; il y en aura sur la terre : angoisse des peuples jetés dans l'incertitude par le mugissement de la mer et des flots ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:25 |
En er zullen tekenen zijn in zon en maan en sterren; en op de aarde doodsangst onder de volken, radeloos door het donderend geweld van de zee en de golven.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:25 |
An Sonne, Mond und Sternen werden Zeichen erscheinen, und auf der Erde werden die Völker in Angst und Schrecken geraten und weder aus noch ein wissen vor dem tobenden Meer und seinen Wellen.
|
Luke
|
Est
|
21:25 |
Ja päikeses, kuus ja tähtedes on ennustusmärke ja maa peal on rahvastel ahastus ja nõutu olek mere kohina ja veevoogude pärast.
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:25 |
سورج، چاند اور ستاروں میں عجیب و غریب نشان ظاہر ہوں گے۔ قومیں سمندر کے شور اور ٹھاٹھیں مارنے سے حیران و پریشان ہوں گی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:25 |
وَسَتَظْهَرُ عَلاَمَاتٌ فِي الشَّمْسِ وَالْقَمَرِ وَالنُّجُومِ، وَتَكُونُ عَلَى الأَرْضِ ضِيقَةٌ عَلَى الأُمَمِ الْوَاقِعَةِ فِي حَيْرَةٍ، لأَنَّ الْبَحْرَ وَالأَمْوَاجَ تَعِجُّ وَتَجِيشُ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:25 |
“日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
|
Luke
|
f35
|
21:25 |
και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:25 |
En er zullen teekenen zijn in de zon, en in de maan, en in de sterren, en op aarde benauwdheid der volken in radeloosheid, als het bruisen der zee en golven,
|
Luke
|
ItaRive
|
21:25 |
E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde;
|
Luke
|
Afr1953
|
21:25 |
En daar sal tekens wees aan son en maan en sterre, en op die aarde benoudheid van nasies in hulle radeloosheid, wanneer see en branders dreun,
|
Luke
|
RusSynod
|
21:25 |
И будут знамения в солнце, и луне, и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
|
Luke
|
FreOltra
|
21:25 |
Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l'angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:25 |
सूरज, चाँद और सितारों में अजीबो-ग़रीब निशान ज़ाहिर होंगे। क़ौमें समुंदर के शोर और ठाठें मारने से हैरानो-परेशान होंगी।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:25 |
“Güneşte, ayda ve yıldızlarda belirtiler görülecek. Yeryüzünde uluslar denizin ve dalgaların uğultusundan şaşkına dönecek, dehşete düşecekler.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:25 |
En er zullen tekenen zijn in de zon, en maan, en sterren, en op de aarde benauwdheid der volken met twijfelmoedigheid, als de zee en watergolven groot geluid zullen geven;
|
Luke
|
HunKNB
|
21:25 |
Jelek lesznek a napban, a holdban és a csillagokban, és a földön a népek kétségbeesett rettegése a tenger zúgása és háborgása miatt.
|
Luke
|
Maori
|
21:25 |
A ka whai tohu te ra, te marama, me nga whetu, a ki runga ki te whenua he pawera no nga tauiwi, he tumatatenga ki te haruru o te moana, o te ngaru;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:25 |
“Ma waktu sinōng ilu aniya' paltanda'an paniya' ma mata llaw maka ma bulan maka ma saga bitu'un. Saga kabangsa-bangsahan maitu ma dunya isab ag'mma du sumangat sigām. Alengog pikilan sigām sabab mbal manjari pang'llub tahik maka landos goyak.
|
Luke
|
HunKar
|
21:25 |
És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog,
|
Luke
|
Viet
|
21:25 |
Sẽ có các điềm lạ trong mặt trời, mặt trăng, cùng các ngôi sao; còn dưới đất, dân các nước sầu não rối loạn vì biển nổi tiếng om sòm và sóng đào.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:25 |
Ut ta̱cua̱nk retalil chiru li sakˈe, li po ut eb li chahim. Ut eb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ teˈyotˈekˈ ut teˈsach xchˈo̱leb xban lix ya̱b ut lix cau ok li palau.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:25 |
Och tecken skola ske i solen och månen och i stjärnorna, och på jorden skall ångest komma över folken, och de skola stå rådlösa vid havets och vågornas dån,
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:25 |
នឹងមានទីសំគាល់នៅក្នុងដួងអាទិត្យ លោកខែ និងផ្កាយ ហើយជនជាតិនានានៅលើផែនដីនេះនឹងមានសេចក្ដីថប់បារម្ភ ទាំងទ័លប្រាជ្ញាដោយសារសំឡេងសន្ធឹកសមុទ្រ និងទឹករលក
|
Luke
|
CroSaric
|
21:25 |
"I bit će znaci na suncu, mjesecu i zvijezdama, a na zemlji bezizlazna tjeskoba naroda zbog huke mora i valovlja.
|
Luke
|
BasHauti
|
21:25 |
Orduan içanen dirade signoac iguzquian eta ilharguian eta içarretan: eta lurrean afflictione nationetan ez iaquinez cer eguin, orroaz daudela itsassoa eta bagác:
|
Luke
|
WHNU
|
21:25 |
και εσονται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν αποριαηχους ηχους θαλασσης και σαλου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:25 |
Sẽ có những điềm lạ trên mặt trời, mặt trăng và các vì sao. Dưới đất, muôn dân sẽ lo lắng hoang mang trước cảnh biển gào sóng thét.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:25 |
Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu’on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
|
Luke
|
TR
|
21:25 |
και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου
|
Luke
|
HebModer
|
21:25 |
והיו אתות בשמש ובירח ובכוכבים ועל הארץ מצוקה לגוים ומבוכה מהמית הים ודכיו׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:25 |
Күнде, айда, жұлдыздарда ғажайып белгілер пайда болып, жерде теңіздер шулап долданатын болады. Содан халықтар зәрелері ұшып, не істерін білмей дал болмақ.
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:25 |
І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
|
Luke
|
FreJND
|
21:25 |
Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
|
Luke
|
TurHADI
|
21:25 |
“Güneşte, ayda ve yıldızlarda şaşılacak alâmetler görülecek. Bütün yeryüzündeki milletler denizin uğultusu ve dalgaların çarpmasıyla altüst olup şaşkına dönecekler.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:25 |
An Sonne, Mond und Sternen werden Zeichen sein; auf Erden Angst, Bestürzung bei den Völkern ob des Tosens und Brausens der Meereswogen.
|
Luke
|
SloKJV
|
21:25 |
In znamenja bodo na soncu in na luni in na zvezdah; in nad zemljo tegoba narodov z zmedenostjo; morje in valovi bodo rjoveli;
|
Luke
|
Haitian
|
21:25 |
Gen siy ki pou parèt nan solèy, nan lalin ak nan zetwal yo. Sou latè menm, tout pèp yo pral pran tranble, yo p'ap konn sa pou yo fè devan gwo bri lanmè a ap fè ak lanm li yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:25 |
Ja merkit pitää oleman auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja maassa kansalla ahdistus epäilyksen tähden. Ja meri ja aallot pitää pauhaaman.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:25 |
Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas:
|
Luke
|
HebDelit
|
21:25 |
וְהָיוּ אֹתוֹת בַּשֶּׁמֶשׁ וּבַיָּרֵחַ וּבַכּוֹכָבִים וְעַל־הָאָרֶץ מְצוּקָה לַגּוֹיִם וּמְבוּכָה מֵהֶמְיַת הַיָּם וְדָכְיוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:25 |
“Bydd pethau rhyfedd yn digwydd yn yr awyr – arwyddion yn yr haul, y lleuad a'r sêr. Ar y ddaear bydd gwledydd mewn cynnwrf a ddim yn gwybod beth i'w wneud am fod y môr yn corddi a thonnau anferth yn codi.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:25 |
»Dann werden Zeichen an Sonne, Mond und Sternen in Erscheinung treten und auf der Erde wird Verzweiflung der Völker in ratloser Angst beim Brausen des Meeres und seines Wogenschwalls herrschen,
|
Luke
|
GreVamva
|
21:25 |
Και θέλουσιν είσθαι σημεία εν τω ηλίω και τη σελήνη και τοις άστροις, και επί της γης στενοχωρία εθνών εν απορία, και θέλει ηχεί η θάλασσα και τα κύματα,
|
Luke
|
ManxGael
|
21:25 |
As bee cowraghyn ayns y ghrian, as ayns ny rollageyn: as er y thalloo seaghyn er ashoonyn, as angaish; yn faarkey, as ny tonnyn freaney;
|
Luke
|
Tisch
|
21:25 |
Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:25 |
І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,
|
Luke
|
MonKJV
|
21:25 |
Тэгээд нар, сар, однуудад шинж тэмдгүүд бас дэлхий дээр үндэстнүүдийн зовнил сандралтай хамт бий болно. Мөн тэнгис болон давалгаанууд хүрхэрнэ.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:25 |
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l'angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots ;
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:25 |
И биће знаци у сунцу и у месецу и у звездама; и људима на земљи туга од сметње и од хуке морске и валова.
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:25 |
Habrá señales en el cielo, luna y estrellas; y en la tierra ansiedad de naciones, y perplejidad por el rugido del mar y las olas;
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:25 |
I będą znaki na słońcu, księżycu i gwiazdach, a na ziemi trwoga zrozpaczonych narodów, gdy zaszumi morze i fale.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:25 |
Davantage il y aura des fignes au Soleil & en la Lune, & és eftoiles, & détreffe aux nations, tellement qu’on ne fçaura que devenir fur la terre, la mer bruyant & les ondes.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:25 |
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
|
Luke
|
Swahili
|
21:25 |
"Kutakuwa na ishara katika jua na mwezi na nyota. Mataifa duniani yatakuwa na dhiki kwa sababu ya wasiwasi kutokana na mshindo wa mawimbi ya bahari.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:25 |
Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas:
|
Luke
|
HunRUF
|
21:25 |
És jelek lesznek a napban, a holdban és a csillagokban, a földön pedig a tenger zúgása és háborgása miatt kétségbeesnek a népek tanácstalanságukban.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:25 |
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, l'angoisse s'emparera des nations troublées par le fracas de la mer et des flots.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:25 |
Og der skal ske Tegn i Sol og Maane og Stjerner, og paa Jorden skulle Folkene ængstes i Fortvivlelse over Havets og Bølgernes Brusen,
|
Luke
|
FarHezar
|
21:25 |
«نشانههایی در خورشید و ماه و ستارگان پدید خواهد آمد. بر زمین، قومها از جوش و خروش دریا پریشان و مشوش خواهند شد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:25 |
Na bai i gat ol mak long san, na long mun, na long ol sta. Na antap long dispela graun ol kantri bai pilim bikpela wari, wantaim paul. Biksi na ol sibruk bai krai bikpela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:25 |
«Եւ արեւին, լուսինին ու աստղերուն վրայ նշաններ պիտի ըլլան, երկրի վրայ՝ ազգերը վարանումով պիտի կսկծին, եւ ծովն ու ալիքները պիտի գոռան:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:25 |
Og der skal ske Tegn i Sol og Maane og Stjerner, og paa Jorden skulle Folkene ængstes i Fortvivlelse over Havets og Bølgernes Brusen,
|
Luke
|
JapRague
|
21:25 |
又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
|
Luke
|
Peshitta
|
21:25 |
ܘܢܗܘܝܢ ܐܬܘܬܐ ܒܫܡܫܐ ܘܒܤܗܪܐ ܘܒܟܘܟܒܐ ܘܒܐܪܥܐ ܐܘܠܨܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܦܘܫܟ ܐܝܕܝܐ ܡܢ ܬܘܗܬܐ ܕܩܠܐ ܕܝܡܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:25 |
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, (la) détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots,
|
Luke
|
PolGdans
|
21:25 |
Tedy będą znaki na słońcu i na księżycu i na gwiazdach, a na ziemi uciśnienie narodów z rozpaczą, gdy zaszumi morze i wały;
|
Luke
|
JapBungo
|
21:25 |
また日・月・星に兆あらん。地にては國々の民なやみ、海と濤との鳴り轟くによりて狼狽へ、
|
Luke
|
Elzevir
|
21:25 |
και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου
|
Luke
|
GerElb18
|
21:25 |
Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Bedrängnis der Nationen in Ratlosigkeit bei brausendem Meer und Wasserwogen;
|