Luke
|
RWebster
|
21:26 |
Men’s hearts failing them for fear, and for expectation of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
|
Luke
|
EMTV
|
21:26 |
men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming upon the earth, for the powers of heaven shall be shaken.
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:26 |
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.
|
Luke
|
Etheridg
|
21:26 |
the commotion hurrying forth the souls of the sons of men from fear of what is about to come upon the earth; and the powers of the heavens shall be commoved.
|
Luke
|
ABP
|
21:26 |
[2fainting 1men] from fear and expectation of the things coming to the inhabitable world; for the powers of the heavens shall be shaken.
|
Luke
|
NHEBME
|
21:26 |
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.
|
Luke
|
Rotherha
|
21:26 |
Men fainting, from fear and expectation of the things overtaking the inhabited earth. For, the powers of the heavens, will be shaken.
|
Luke
|
LEB
|
21:26 |
people fainting from fear and expectation of what is coming on the inhabited earth, for the powers of the heavens will be shaken.
|
Luke
|
BWE
|
21:26 |
Men will be weak with fear. They will be afraid of the things that will be happening to the world. The powers in the sky will be shaken.
|
Luke
|
Twenty
|
21:26 |
Men's hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for 'the forces of the heavens will be convulsed.'
|
Luke
|
ISV
|
21:26 |
People will faint with fear and apprehension because of the things that are to come on the world, for the powers of heaven will be shaken loose.
|
Luke
|
RNKJV
|
21:26 |
Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:26 |
men's hearts failing them for fear and for looking after those things which are coming on the earth; for the powers of heaven shall be shaken.
|
Luke
|
Webster
|
21:26 |
Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
|
Luke
|
Darby
|
21:26 |
men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
|
Luke
|
OEB
|
21:26 |
People’s hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for ‘the forces of the heavens will be convulsed.’
|
Luke
|
ASV
|
21:26 |
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
|
Luke
|
Anderson
|
21:26 |
men’s hearts failing on account of the fearful expectation of the things that are coming on the land; for the hosts of the heavens shall be shaken.
|
Luke
|
Godbey
|
21:26 |
the souls of men failing from fear, and expectation of those things coming upon the world: for the powers of the heavens will be shaken.
|
Luke
|
LITV
|
21:26 |
men fainting from fear, and expectation of the things coming on the earth. For the powers of the heavens will be shaken.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:26 |
And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.
|
Luke
|
Montgome
|
21:26 |
"men lifeless through fear, and foreboding of that which is about to come upon the habitable earth. For the powers of the heavens shall be shaken,
|
Luke
|
CPDV
|
21:26 |
men withering away out of fear and out of apprehension over the things that will overwhelm the whole world. For the powers of the heavens will be moved.
|
Luke
|
Weymouth
|
21:26 |
while men's hearts are fainting for fear, and for anxious expectation of what is coming on the world. For the forces which control the heavens will be disordered and disturbed.
|
Luke
|
LO
|
21:26 |
men expiring with the fear and apprehension of those things which are coming upon the world; for the powers of heaven shall be shaken.
|
Luke
|
Common
|
21:26 |
men fainting from fear and foreboding of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
|
Luke
|
BBE
|
21:26 |
Men's strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved.
|
Luke
|
Worsley
|
21:26 |
and men ready to die for fear and apprehension of the things that are coming upon the land; for the powers of heaven shall be shaken.
|
Luke
|
DRC
|
21:26 |
Men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved.
|
Luke
|
Haweis
|
21:26 |
men terrified to death with fear, and expectation of the calamities coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
|
Luke
|
GodsWord
|
21:26 |
People will faint as they fearfully wait for what will happen to the world. Indeed, the powers of the universe will be shaken.
|
Luke
|
Tyndale
|
21:26 |
and menes hertes shall fayle them for feare and for lokinge after thoose thinges which shall come on the erth. For the powers of heve shall move.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:26 |
Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
|
Luke
|
NETfree
|
21:26 |
People will be fainting from fear and from the expectation of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
|
Luke
|
RKJNT
|
21:26 |
Men's hearts failing them for fear and foreboding of those things which are coming upon the earth: for the powers of the heavens shall be shaken.
|
Luke
|
AFV2020
|
21:26 |
Men dying of heart attacks from fear and dread of the things that are coming on the whole world; for the powers of heaven shall be shaken.
|
Luke
|
NHEB
|
21:26 |
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.
|
Luke
|
OEBcth
|
21:26 |
People’s hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for ‘the forces of the heavens will be convulsed.’
|
Luke
|
NETtext
|
21:26 |
People will be fainting from fear and from the expectation of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
|
Luke
|
UKJV
|
21:26 |
Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
|
Luke
|
Noyes
|
21:26 |
men’s hearts failing them from fear, and from looking for those things which are coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken.
|
Luke
|
KJV
|
21:26 |
Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
|
Luke
|
KJVA
|
21:26 |
Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
|
Luke
|
AKJV
|
21:26 |
Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
|
Luke
|
RLT
|
21:26 |
Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:26 |
"bnei Adam will be fainting from pachad and from expectation of the things coming upon the Olam Hazeh, for the kochot (powers) of the heavens will be shaken.
|
Luke
|
MKJV
|
21:26 |
men fainting from fear, and expecting those things which have come on the earth. For the powers of the heavens shall be shaken.
|
Luke
|
YLT
|
21:26 |
men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
|
Luke
|
Murdock
|
21:26 |
and dismay that driveth out the souls of men, from fear of that which is to come on the earth; and the powers of heaven will be moved.
|
Luke
|
ACV
|
21:26 |
fainting of men from fear, and of anticipation of the things coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:26 |
As pessoas se enfraquecendo de medo, e da espera das coisas que virão ao mundo, porque os poderes dos céus serão abalados.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:26 |
ka ho reraka ny fon’ ny olona noho ny fahatahorany sy ny fiandrasany izay zavatra ho tonga ambonin’ ny tany; fa ny herin’ ny lanitra dia hohozongozonina.
|
Luke
|
CopNT
|
21:26 |
ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲧϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲥⲉⲛⲁⲕⲓⲙ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:26 |
Ja ihmiset menehtyvät peljätessään ja odottaessaan sitä, mikä maanpiiriä kohtaa; sillä taivaitten voimat järkkyvät.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:26 |
idet mennesker besvimer av frykt og venting på de ting som kommer til den bebodde verden; for himlenes krefter skal rystes.
|
Luke
|
FinRK
|
21:26 |
Ihmiset menehtyvät pelätessään ja odottaessaan sitä, mikä kohtaa maanpiiriä, sillä taivaiden voimat järkkyvät.
|
Luke
|
ChiSB
|
21:26 |
眾人要因恐懼,等待即將臨於天下的事而昏絕,因為諸天的萬象將要搖動。
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:26 |
ⲉⲣⲉ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲕⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲑⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲡⲏⲟⲩⲉ ⲛⲁⲕⲓⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:26 |
աշխարհի վրայ գալիք պատահարների վախից եւ նախազգացումից մարդիկ պիտի մեռնեն, որովհետեւ երկնքի զօրութիւնները պիտի շարժուեն:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:26 |
天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
|
Luke
|
BulVeren
|
21:26 |
Хората ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:26 |
وَٱلنَّاسُ يُغْشَى عَلَيْهِمْ مِنْ خَوْفٍ وَٱنْتِظَارِ مَا يَأْتِي عَلَى ٱلْمَسْكُونَةِ، لِأَنَّ قُوَّاتِ ٱلسَّمَاوَاتِ تَتَزَعْزَعُ.
|
Luke
|
Shona
|
21:26 |
vanhu vachapera simba nekutya nekutarisira zvinhu izvo zvinouya panyika; nokuti masimba ekumatenga achazungunuswa.
|
Luke
|
Esperant
|
21:26 |
homoj malfortiĝos de timo kaj de atendado de tio, kio venos sur la mondon; ĉar la potencoj de la ĉielo ŝanceliĝos.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:26 |
จิตใจมนุษย์ก็จะสลบไสลไปเพราะความกลัว และเพราะสังหรณ์ถึงเหตุการณ์ซึ่งจะบังเกิดในโลก ด้วยว่า ‘บรรดาสิ่งที่มีอำนาจในท้องฟ้าจะสะเทือนสะท้านไป’
|
Luke
|
IriODomh
|
21:26 |
Agus racha a nanam as na dáoinibh tré eagla, agus tré bheith ag feitheamh ris na neithibh thiocfas ar an domhan: oír croithathear cumhachda neimhe.
|
Luke
|
BurJudso
|
21:26 |
မြေကြီးပေါ်မှာ ဖြစ်လတံ့သော ဘေးများကိုမြော်၍ ကြောက်လန့်သဖြင့်၊ လူများတို့၏ အသက်ဆုံး ခြင်းအမှုအရာတို့သည် ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား၊ ကောင်းကင်တန်ခိုးတို့သည် တုန်လှုပ်ကြလိမ့်မည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:26 |
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
|
Luke
|
FarTPV
|
21:26 |
آدمیان از وحشت تصوّر آنچه بر سر دنیا خواهد آمد، از هوش خواهند رفت و قدرتهای آسمانی به لرزه خواهند افتاد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:26 |
Log is andeshe se ki kyā kyā musībat duniyā par āegī is qadar ḳhauf khāeṅge ki un kī jān meṅ jān na rahegī, kyoṅki āsmān kī quwwateṅ hilāī jāeṅgī.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:26 |
Människor ska tappa andan av skräck i väntan på det som ska drabba världen, för himlens makter ska skakas.
|
Luke
|
TNT
|
21:26 |
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
|
Luke
|
GerSch
|
21:26 |
da die Menschen in Ohnmacht sinken werden vor Furcht und Erwartung dessen, was über den Erdkreis kommen soll; denn die Kräfte des Himmels werden in Bewegung geraten.
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:26 |
Magsisipanglupaypay ang mga tao dahil sa takot, at dahil sa paghihintay ng mga bagay na darating sa ibabaw ng sanglibutan: sapagka't mangangatal ang mga kapangyarihan sa mga langit.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:26 |
Ihmisiä menehtyy heidän pelätessään ja odottaessaan sitä, mikä maanpiiriä kohtaa; sillä taivaitten voimat järkkyvät.
|
Luke
|
Dari
|
21:26 |
آدمیان از ترس خیال آنچه برسر دنیا آمد، از هوش خواهند رفت و قدرت های آسمانی به لرزه خواهند افتاد.
|
Luke
|
SomKQA
|
21:26 |
Dadkuna waxay la suuxi doonaan baqdin iyo filasho waxa dunida iman doona, waayo, xoogagga cirka ayaa la gariirin doonaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:26 |
Folk skal uvita av rædsla og gru for det som kjem yver mannaheimen; for himmelkrafterne skal skakast.
|
Luke
|
Alb
|
21:26 |
njerëzit do të mpaken nga frika dhe nga pritja se çfare do ta pllakosë botën, sepse fuqitë qiellore do të lëkunden.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:26 |
Menschen werden ohnmächtig aus Furcht und Erwartung dessen, was den Erdkreis überkommt, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
|
Luke
|
UyCyr
|
21:26 |
Асман җисимлири тәвринип кетиду. Шуниң билән инсанлар дунияға келидиған апәтләрни есигә елип, вәһимә ичидә ғал-ғал титрәп әс-һошини йоқитиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:26 |
땅에 임하는 그 일들을 내다보는 것으로 인해, 두려움으로 인해 사람들의 마음이 그들을 기진하게 하리니 이는 하늘의 권능들이 흔들릴 것이기 때문이라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:26 |
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:26 |
Људи ће умирати од страха и од чекања онога што иде на земљу; јер ће се и силе небеске покренути.
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:26 |
for men schulen wexe drye for drede and abidyng that schulen come to al the world; for vertues of heuenes schulen be mouyd.
|
Luke
|
Mal1910
|
21:26 |
ആകാശത്തിന്റെ ശക്തികൾ ഇളകിപ്പോകുന്നതിനാൽ ഭൂലോകത്തിന്നു എന്തു ഭവിപ്പാൻ പോകുന്നു എന്നു പേടിച്ചും നോക്കിപ്പാൎത്തുംകൊണ്ടു മനുഷ്യർ നിർജ്ജീവന്മാർ ആകും.
|
Luke
|
KorRV
|
21:26 |
사람들이 세상에 임할 일을 생각하고 무서워하므로 기절하리니 이는 하늘의 권능들이 흔들리겠음이라
|
Luke
|
Azeri
|
21:26 |
ائنسانلار قورخودان و دونيانين باشينا گلنلري گؤزلمکدن هوشدان گدهجکلر. چونکي گؤيلرئن قودرتي اسهجک.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:26 |
Während Menschen entseelt werden auf Frucht und Warten der Dinge, die da kommen sollen über den Erdkreis; denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:26 |
Och menniskorna borttorkas, för räddhågas skull, deraf att de förbida det som hela verldena öfvergå skall; ty himmelens krafter skola bäfva.
|
Luke
|
KLV
|
21:26 |
loDpu' fainting vaD taHvIp, je vaD expectation vo' the Dochmey nuq 'oH choltaH Daq the qo': vaD the powers vo' the chal DichDaq taH shaken.
|
Luke
|
ItaDio
|
21:26 |
gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:26 |
люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:26 |
издыхающым человеком от страха и чаяния грядущих на вселенную: силы бо небесныя подвигнутся,
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:26 |
αποψυχόντων ανθρώπων από φόβου και προσδοκίας των επερχομένων τη οικουμένη αι γαρ δυνάμεις των ουρανών σαλευθήσονται
|
Luke
|
FreBBB
|
21:26 |
les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
|
Luke
|
LinVB
|
21:26 |
Bato bakowá na nsómo na bobángi makambo malingí mákwêla mokili mobimba, zambí ngúyá ínso o likoló ikoningana.
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:26 |
လူတို့သည် ကမ္ဘာပေါ်၌ ဖြစ်လတ္တံ့သော ဘေးဒုက္ခများကို မျှော်တွေး၍ ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ကြလျက် မေ့မြောလဲကျ ကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား ကောင်းကင်၏စွမ်းအား တန်ခိုးတို့သည် တုန်ခါကြလိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:26 |
ᏴᏫ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᏚᎸᏕᎯᎮᏍᏗ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏂᎾᏰᏍᎬ ᎠᎴ ᎠᏂᎦᏖᏃᎲ ᎾᏍᎩ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎡᎳᏂᎬ ᎤᎾᏄᎪᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᎤᏂᏣᏘᏰᏃ ᎦᎸᎶ ᏣᏂᎧᎳ ᏛᎾᎵᏖᎸᏂ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:26 |
人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:26 |
Người ta ngất xỉu vì khiếp sợ và phập phồng chờ đợi các biến cố xảy ra trên thế giới; vì quyền năng trên các tầng trời sẽ bị rung chuyển.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:26 |
ang mga tawo panguyapan sa kalisang ug sa pagpaabut sa mahitabo sa kalibutan; kay mangatay-og man unya ang mga gahum sa kalangitan.
|
Luke
|
RomCor
|
21:26 |
oamenii îşi vor da sufletul de groază în aşteptarea lucrurilor care se vor întâmpla pe pământ, căci puterile cerurilor vor fi clătinate.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:26 |
Re pahn lipwongmaskihla ar masak ni ar pahn awiawih mehkan me pahn wiawihong sampah pokon; pwe poahsoan en pahnlahng kan pahn pingida oh rerrer.
|
Luke
|
HunUj
|
21:26 |
Az emberek megdermednek a félelemtől és annak sejtésétől, ami az egész földre vár, mert az egek tartóerői megrendülnek.
|
Luke
|
GerZurch
|
21:26 |
Menschen werden den Geist aufgeben vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen werden; denn "die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden". (a) Jes 34:4
|
Luke
|
GerTafel
|
21:26 |
Die Menschen werden entseelt vor Furcht und Erwartung der Dinge, die da über den Erdkreis kommen werden; denn der Himmel Kräfte werden erschüttert werden.
|
Luke
|
PorAR
|
21:26 |
os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:26 |
En den mensen het hart zal bezwijken van vrees en verwachting der dingen, die het aardrijk zullen overkomen; want de krachten der hemelen zullen bewogen worden.
|
Luke
|
Byz
|
21:26 |
αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
|
Luke
|
FarOPV
|
21:26 |
و دلهای مردم ضعف خواهد کرد از خوف و انتظار آن وقایعی که برربع مسکون ظاهرمی شود، زیرا قوات آسمان متزلزل خواهد شد.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:26 |
abantu baphele amandla ngenxa yokwesaba langokulindela lokho okuzayo emhlabeni; ngoba amandla amazulu azazanyazanyiswa.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:26 |
As pessoas se enfraquecendo de medo, e da espera das coisas que virão ao mundo, porque os poderes dos céus serão abalados.
|
Luke
|
StatResG
|
21:26 |
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
|
Luke
|
SloStrit
|
21:26 |
Ludjé bodo mrli od strahu in pričakovanja tega, kar ima na zemljo priti: kajti sile nebeške se bodo pregibale.
|
Luke
|
Norsk
|
21:26 |
mens mennesker faller i avmakt av redsel og gru for det som kommer over jorderike; for himmelens krefter skal rokkes.
|
Luke
|
SloChras
|
21:26 |
ljudje bodo omrtvevali od strahu in pričakovanja tega, kar ima priti čez ves svet: zakaj sile nebeške se bodo pregibale.
|
Luke
|
Calo
|
21:26 |
Sinando os manuces yertos por o dal y canguelo es buchias, sos opre abillaran á sari a sueti: presas as silas e Tarpe sinarán conmovidas:
|
Luke
|
Northern
|
21:26 |
İnsanlar qorxudan və dünya üzərinə gələn fəlakətləri gözləməkdən huşunu itirəcək, çünki səma cisimləri lərzəyə gələcək.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:26 |
indem die Menschen verschmachten vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:26 |
O aramas akan pan okila ar masak o auiaui me pan wiaui nan sappa; pwe kel en lang akan pan mokideda.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:26 |
Un cilvēki nīcin iznīks no bailības, gaidīdami tās lietas, kas nāks virs zemes, jo debess stiprumi kustināsies.
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:26 |
Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo. Porque as virtudes do céu serão abaladas.
|
Luke
|
ChiUn
|
21:26 |
天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:26 |
Och menniskorna borttorkas, för räddhågas skull, deraf att de förbida det som hela verldena öfvergå skall; ty himmelens krafter skola bäfva.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:26 |
αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
|
Luke
|
CopSahid
|
21:26 |
ⲉⲣⲉⲣⲣⲱⲙⲉ ⲕⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲑⲟⲧⲉ ⲛⲙⲛⲉⲧⲟⲩϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉϫⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲡⲏⲟⲩⲉ ⲛⲁⲕⲓⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:26 |
Da sollen die Menschen vor Furcht vergehen in bangem Warten auf die Dinge, die über den Erdkreis kommen werden. Denn die Himmelskräfte werden wanken.
|
Luke
|
BulCarig
|
21:26 |
Человеците ще издъхват от страх и от очакване на бедствията които ще постигнат вселенната, защото силите небесни ще се поколебаят.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:26 |
les hommes expirant de frayeur à l'attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:26 |
人々は恐れのゆえ,また世界に臨もうとしている事柄についての予想のゆえに,気を失うだろう。天にあるもろもろの力が揺り動かされるからだ。
|
Luke
|
PorCap
|
21:26 |
*os homens morrerão de pavor, na expetativa do que vai acontecer ao universo, pois as forças celestes serão abaladas.
|
Luke
|
JapKougo
|
21:26 |
人々は世界に起ろうとする事を思い、恐怖と不安で気絶するであろう。もろもろの天体が揺り動かされるからである。
|
Luke
|
Tausug
|
21:26 |
In manga tau mapunung sin buga' pagpikil nila sin manga katān kabinsanaan dumatung pa dunya, karna' majugjug na in unu-unu katān ha taas langit.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:26 |
da die Menschen vergehen vor Furcht und Erwartung dessen, was über die Welt kommt; denn die Gewalten der Himmel werden erzittern.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:26 |
Nia daangada ga-hagalibelibeina i nadau mmaadagu di tali di-mee dela gaa-hai gi-hongo henuailala, idimaa, nia mogobuna o lodo di ahiaalangi la-ga-hagalee i nadau lohongo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:26 |
Los hombres desfallecerán de espanto, a causa de la expectación de lo que ha de suceder en el mundo, porque las potencias de los cielos serán conmovidas.
|
Luke
|
RusVZh
|
21:26 |
люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
|
Luke
|
CopSahid
|
21:26 |
ⲉⲣⲉ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲕⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲑⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛⲙ ⲡⲏⲟⲩⲉ ⲛⲁⲕⲓⲙ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:26 |
Žmonės sustings iš baimės, laukdami to, kas turės ištikti pasaulį, nes dangaus galybės bus sudrebintos.
|
Luke
|
Bela
|
21:26 |
людзі будуць здыхаць ад страху і чаканьня нягодаў , што пойдуць на сьвет, бо сілы нябесныя пахіснуцца.
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:26 |
ⲉⲣⲉⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲑⲟⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲟⲩϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛⲙ̅ⲡⲏⲟⲩⲉ ⲛⲁⲕⲓⲙ.
|
Luke
|
BretonNT
|
21:26 |
An dud a fallao gant ar spont, o c'hortoz an traoù a dle c'hoarvezout er bed, rak galloudoù an neñvoù a vo hejet.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:26 |
Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Krafte werden sich bewegen.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:26 |
Kaikki lamaantuvat pelosta odottaessaan sitä, mikä on kohtaava ihmiskuntaa, sillä taivaiden voimat järkkyvät.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:26 |
naar Menneskene forsmægte af Frygt og de Tings Forventelse, som skulle komme over Jorderige; thi Himmelens Kræfter skulle røres.
|
Luke
|
Uma
|
21:26 |
Ria mpai' tauna to mate ngkokore nakeni kawulunga-ra, mpohilo to jadi' hi humalili' dunia'. Apa' hawe'ea anu to mobaraka' hi langi' ralengo.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:26 |
Menschen werden ohnmächtig aus Furcht und Erwartung dessen, was den Erdkreis überkommt, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:26 |
Secándose los hombres á causa del temor y espectacion de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
|
Luke
|
Latvian
|
21:26 |
Cilvēki bailēs sastings, gaidot, kas nāks pār visu pasauli, jo debesu stiprumi sakustēsies.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:26 |
Secándose los hombres a causa del temor, y esperando las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:26 |
des hommes expirant de terreur dans l'attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:26 |
De mensen zullen verstijven van vrees en bange verwachting, van wat de wereld gaat overkomen; want de krachten der hemelen zullen worden geschokt.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:26 |
In Erwartung der schrecklichen Dinge, die noch über die bewohnte Erde kommen, werden die Menschen vor Angst vergehen, denn sogar die Kräfte des Himmels werden aus dem Gleichgewicht geraten.
|
Luke
|
Est
|
21:26 |
Ja inimesed lähevad rammetumaks kartuse ja sündmuste ootamise pärast, mis maailma peale on tulemas; sest taeva vägesid kõigutatakse.
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:26 |
لوگ اِس اندیشے سے کہ کیا کیا مصیبت دنیا پر آئے گی اِس قدر خوف کھائیں گے کہ اُن کی جان میں جان نہ رہے گی، کیونکہ آسمان کی قوتیں ہلائی جائیں گی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:26 |
وَيُغْمَى عَلَى النَّاسِ مِنَ الرُّعْبِ وَمِنْ تَوَقُّعِ مَا سَوْفَ يَجْتَاحُ الْمَسْكُونَةَ، إِذْ تَتَزَعْزَعُ أَجْرَامُ السَّمَاوَاتِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:26 |
天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
|
Luke
|
f35
|
21:26 |
αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:26 |
terwijl den menschen het harte wegzinkt van vreeze en afwachting der dingen die over de wereld gaan komen, want de krachten der hemelen zullen bewogen worden.
|
Luke
|
ItaRive
|
21:26 |
gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate.
|
Luke
|
Afr1953
|
21:26 |
en mense se harte beswyk van vrees en verwagting van die dinge wat oor die wêreld kom. Want die kragte van die hemele sal geskud word.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:26 |
люди будут терять сознание от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
|
Luke
|
FreOltra
|
21:26 |
et celle des hommes mourant de frayeur dans l'attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:26 |
लोग इस अंदेशे से कि क्या क्या मुसीबत दुनिया पर आएगी इस क़दर ख़ौफ़ खाएँगे कि उनकी जान में जान न रहेगी, क्योंकि आसमान की क़ुव्वतें हिलाई जाएँगी।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:26 |
Dünyanın üzerine gelecek felaketleri bekleyen insanlar korkudan bayılacak. Çünkü göksel güçler sarsılacak.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:26 |
En den mensen het hart zal bezwijken van vrees en verwachting der dingen, die het aardrijk zullen overkomen; want de krachten der hemelen zullen bewogen worden.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:26 |
Az emberek megdermednek a rémülettől, és annak várásától, ami a világmindenséggel történik, mert az egek erői megrendülnek.
|
Luke
|
Maori
|
21:26 |
Ka whiti nga tangata i te mataku, i te manawapa ki nga mea e puta mai ana ki te ao: e ngaueue hoki nga mea kaha o nga rangi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:26 |
Agon amatay saga a'a sabab min tāw maka susa sigām, pagka aniya' bala' niagaran e' sigām song pat'kka ni dunya. Sabab saga pandoga ma tonga'an ayan pinala'an du min pat'nna'an sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
21:26 |
Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erősségei megrendülnek.
|
Luke
|
Viet
|
21:26 |
Người ta nhơn trong khi đợi việc hung dữ xảy ra cho thế gian, thì thất kinh mất vía, vì các thế lực trên trời sẽ rúng động.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:26 |
Teˈlucta̱k li cui̱nk xbaneb xxiu nak yo̱keb chixcˈoxlanquil li raylal li ta̱cha̱lk saˈ ruchichˈochˈ. Ut ta̱ecˈa̱nk saˈ xnaˈaj li choxa.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:26 |
då nu människor uppgiva andan av förskräckelse och ängslan för det som skall övergå världen; ty himmelens makter skola bäva.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:26 |
មនុស្សនឹងស្រយុតចិត្ដដោយសារការភ័យខ្លាច និងការទន្ទឹងរង់ចាំហេតុការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងនៅលើពិភពលោក ដ្បិតអំណាចនៅស្ថានសួគ៌នឹងរង្គោះរង្គើ
|
Luke
|
CroSaric
|
21:26 |
Izdisat će ljudi od straha i iščekivanja onoga što prijeti svijetu. Doista, sile će se nebeske poljuljati.
|
Luke
|
BasHauti
|
21:26 |
Hala non guiçonac hilac beçalacaturen baitirade iciduraren handiz, eta mundura ethorriren diraden gaitzén beguira egoitez: ecen ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.
|
Luke
|
WHNU
|
21:26 |
αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:26 |
Người ta sợ đến hồn xiêu phách lạc, chờ những gì sắp giáng xuống địa cầu, vì các quyền lực trên trời sẽ bị lay chuyển.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:26 |
De sorte que les hommes seront comme rendant l’âme de peur, et à cause de l’attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées.
|
Luke
|
TR
|
21:26 |
αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
|
Luke
|
HebModer
|
21:26 |
וימוגו בני האדם מאימה ומחרדת הבאות על כל הארץ כי כחות השמים יתמוטטו׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:26 |
Аспан денелері орындарынан қозғалғандықтан, адамдар қорқып, әлемге төнетін апаттарды күтіп естерінен тана үрейленетін болады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:26 |
І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
|
Luke
|
FreJND
|
21:26 |
les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:26 |
İnsanlar dünyanın başına gelecek felâketleri beklerken korkudan bayılacak. Çünkü semavî kudretler sarsılacak.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:26 |
Die Menschen werden vergehen vor Bangen in Erwartung dessen, was über den Erdkreis kommen soll. Die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden.
|
Luke
|
SloKJV
|
21:26 |
srca bodo ljudem odpovedovala zaradi strahu in zaradi opazovanja za temi stvarmi, ki prihajajo na zemljo, kajti moči neba se bodo majale.
|
Luke
|
Haitian
|
21:26 |
Gen moun k'ap mouri tèlman y'ap pè lè y'a chonje malè ki pral rive sou tout latè, paske pouvwa ki nan syèl yo va tranble.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:26 |
Ja ihmiset maassa pitää nääntymän pelvon ja odottamisen tähden niitä, mitkä maan piirin päälle tulevat; sillä taivaan voimat pitää liikutettaman.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:26 |
Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:26 |
וְיִמּוֹגוּ בְנֵי־הָאָדָם מֵאֵימָה וּמֵחֶרְדַּת הַבָּאוֹת עַל־כָּל־הָאָרֶץ כִּי־כֹחוֹת הַשָּׁמַיִם יִתְמוֹטָטוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:26 |
Bydd pobl yn llewygu mewn dychryn wrth boeni am yr hyn sy'n mynd i ddigwydd i'r byd, achos bydd hyd yn oed y sêr a'r planedau yn ansefydlog.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:26 |
indem Menschen den Geist aufgeben vor Furcht und in banger Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen werden; denn (sogar) die Kräfte des Himmels werden in Erschütterung geraten.
|
Luke
|
GreVamva
|
21:26 |
οι άνθρωποι θέλουσιν αποψυχεί εκ του φόβου και προσδοκίας των επερχομένων δεινών εις την οικουμένην· διότι αι δυνάμεις των ουρανών θέλουσι σαλευθή.
|
Luke
|
ManxGael
|
21:26 |
Creeaghyn deiney gannooinaghey lesh aggle, as lesh jeeaghyn jei ny reddyn ta ry heet er y thalloo: son bee pooaraghyn yn aer er nyn graa.
|
Luke
|
Tisch
|
21:26 |
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:26 |
коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.
|
Luke
|
MonKJV
|
21:26 |
Хүмүүс айдас болон дэлхий дээр ирж байгаа зүйлсийг хүлээх хүлээлтээс болоод зүрх сэтгэлдээ муужирна. Учир нь тэнгэрийн хүчнүүд сэгсрэгдэнэ.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:26 |
les hommes séchant de frayeur dans l'attente de ce qui doit arriver à la terre entière ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:26 |
Људи ће умирати од страха и од чекања оног што иде на земљу; јер ће се и силе небеске покренути.
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:26 |
los hombres desmayarán de miedo, y por la expectativa de las cosas que vienen al mundo: porque los poderes de los cielos se agitarán.
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:26 |
Ludzie będą drętwieć ze strachu w oczekiwaniu tego, co przyjdzie na cały świat. Poruszą się bowiem moce niebios.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:26 |
De forte que les hommes feront comme rendans l’ame de peur, & à caufe de l’attente des chofes qui furviendront au monde univerfel: Car les vertus de cieux feront ébranlées.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:26 |
les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
|
Luke
|
Swahili
|
21:26 |
Watu watazirai kwa sababu ya uoga, wakitazamia mambo yatakayoupata ulimwengu; kwa maana nguvu za mbingu zitatikiswa.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:26 |
Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
|
Luke
|
HunRUF
|
21:26 |
Az emberek megdermednek a félelemtől és annak sejtésétől, ami az egész földre vár, mert az egek tartóoszlopai megrendülnek.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:26 |
Les hommes rendront l'âme de frayeur, dans l'attente des maux qui viendront sur le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:26 |
medens Mennesker forsmægte af Frygt og Forventning om de Ting, som komme over Jorderige; thi Himmelens Kræfter skulle rystes.
|
Luke
|
FarHezar
|
21:26 |
مردم از تصور آنچه باید بر دنیا حادث شود، از فرط وحشت بیهوش خواهند شد، زیرا نیروهای آسمان به لرزه درخواهدآمد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:26 |
Ol bel bilong ol man bai fel, long wanem, ol i pret, na long wanem, ol i lukluk i bihainim ol dispela samting, dispela i laik kam antap long dispela graun. Long wanem, ol pawa bilong heven bai seksek.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:26 |
Մարդոց սիրտերը պիտի նուաղին իրենց վախէն եւ երկրագունդին վրայ եկող բաներուն սպասելէն, որովհետեւ երկինքի զօրութիւնները պիտի սարսին:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:26 |
medens Mennesker forsmægte af Frygt og Forventning om de Ting, som komme over Jorderige; thi Himmelens Kræfter skulle rystes.
|
Luke
|
JapRague
|
21:26 |
人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
21:26 |
ܘܙܘܥܐ ܕܡܦܩ ܢܦܫܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܬܬܙܝܥܘܢ ܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:26 |
les hommes séchant de frayeur, dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:26 |
Tak, iż ludzie drętwieć będą przed strachem i oczekiwaniem tych rzeczy, które przyjdą na wszystek świat; albowiem mocy niebieskie poruszą się.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:26 |
人々おそれ、かつ世界に來らんとする事を思ひて膽を失はん。これ天の萬象ふるひ動けばなり。
|
Luke
|
Elzevir
|
21:26 |
αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
|
Luke
|
GerElb18
|
21:26 |
indem die Menschen verschmachten vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
|