Luke
|
RWebster
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
EMTV
|
21:27 |
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:27 |
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
Etheridg
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with power and great glory.
|
Luke
|
ABP
|
21:27 |
And then they shall see the son of man coming in a cloud with power and [2glory 1much].
|
Luke
|
NHEBME
|
21:27 |
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
Rotherha
|
21:27 |
And, then, will they see the Son of Man—coming in a cloud, with great power and glory.
|
Luke
|
LEB
|
21:27 |
And then they will see the Son of Man arriving in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
BWE
|
21:27 |
Then people will see the sign of the Son of Man in a cloud. He will have much power and will be very great.
|
Luke
|
Twenty
|
21:27 |
Then will be seen the 'Son of Man coming in a cloud' with power and great glory.
|
Luke
|
ISV
|
21:27 |
Then they will see ‘the Son of Man coming in a cloud’Dan 7:13 with power and great glory.
|
Luke
|
RNKJV
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:27 |
And then they shall see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
Webster
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
|
Luke
|
Darby
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
OEB
|
21:27 |
Then will be seen the ‘Son of Man coming in a cloud’ with power and great glory.
|
Luke
|
ASV
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
Anderson
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
Godbey
|
21:27 |
And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
LITV
|
21:27 |
And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and much glory. Dan. 7:13
|
Luke
|
Geneva15
|
21:27 |
And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.
|
Luke
|
Montgome
|
21:27 |
"and then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
|
Luke
|
CPDV
|
21:27 |
And then they will see the Son of man coming on a cloud, with great power and majesty.
|
Luke
|
Weymouth
|
21:27 |
And then will they see the Son of Man coming in a cloud with great power and glory.
|
Luke
|
LO
|
21:27 |
Then they shall see the Son of Man coming in a cloud with great glory and power.
|
Luke
|
Common
|
21:27 |
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
BBE
|
21:27 |
And then they will see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
|
Luke
|
Worsley
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming, as on a cloud, with power and great glory.
|
Luke
|
DRC
|
21:27 |
And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.
|
Luke
|
Haweis
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
|
Luke
|
GodsWord
|
21:27 |
"Then people will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
Tyndale
|
21:27 |
And then shall they se the sonne of ma come in a clowde with power and greate glory.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
NETfree
|
21:27 |
Then they will see the Son of Man arriving in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
RKJNT
|
21:27 |
And then they shall see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
AFV2020
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with great power and glory.
|
Luke
|
NHEB
|
21:27 |
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
OEBcth
|
21:27 |
Then will be seen the ‘Son of Man coming in a cloud’ with power and great glory.
|
Luke
|
NETtext
|
21:27 |
Then they will see the Son of Man arriving in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
UKJV
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
Noyes
|
21:27 |
And then will they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
KJV
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
KJVA
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
AKJV
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
RLT
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:27 |
"And then you will see the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) and his Bias HaMoshiach on an Anan with gevurah and kavod rav.
|
Luke
|
MKJV
|
21:27 |
And then they shall see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
Luke
|
YLT
|
21:27 |
`And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
|
Luke
|
Murdock
|
21:27 |
And then will they see the Son of man coming in the clouds, with much power, and with great glory.
|
Luke
|
ACV
|
21:27 |
And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and much glory.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:27 |
E então verão o Filho do homem vir em uma nuvem com grande poder e glória.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:27 |
Ary amin’ izany andro izany dia hahita ny Zanak’ olona avy eo amin’ ny rahona amin-kery sy voninahitra lehibe izy.
|
Luke
|
CopNT
|
21:27 |
ⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:27 |
Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvessä suurella voimalla ja kirkkaudella.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:27 |
Og da skal de se menneske-sønnen som kommer i en sky med kraft og stor herlighet.
|
Luke
|
FinRK
|
21:27 |
Silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvessä suuressa voimassaan ja kirkkaudessaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
21:27 |
那時,他們要看見人子,帶著威能及莫大光榮乘雲降來。
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:27 |
Եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն եկած՝ ամպերի վրայ, զօրութեամբ եւ մեծ փառքով:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:27 |
那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
|
Luke
|
BulVeren
|
21:27 |
И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:27 |
وَحِينَئِذٍ يُبْصِرُونَ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ آتِيًا فِي سَحَابَةٍ بِقُوَّةٍ وَمَجْدٍ كَثِيرٍ.
|
Luke
|
Shona
|
21:27 |
Zvino ipapo vachaona Mwanakomana wemunhu achiuya mugore ane simba nekubwinya kukuru.
|
Luke
|
Esperant
|
21:27 |
Kaj tiam oni vidos la Filon de homo, venantan en nubo kun potenco kaj granda gloro.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:27 |
เมื่อนั้นเขาจะเห็นบุตรมนุษย์เสด็จมาในเมฆ ทรงฤทธานุภาพและสง่าราศีเป็นอันมาก
|
Luke
|
IriODomh
|
21:27 |
Agus ann sin do chifid Mac an duine ag teachd a néull maille lé cumhachda agus lé glóir mhóir.
|
Luke
|
BurJudso
|
21:27 |
ထိုအခါ လူသားသည် ကြီးစွာသောဘုန်းတန်ခိုးအာနုဘော်ကို ဆောင်လျက်၊ မိုဃ်းတိမ်ကို စီးလျက် ကြွ လာသည်ကို မြင်ရကြလိမ့်မည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:27 |
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
|
Luke
|
FarTPV
|
21:27 |
آن وقت پسر انسان را خواهند دید كه با قدرت و جلال عظیم بر ابری میآید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:27 |
Aur phir wuh Ibn-e-Ādam ko baṛī qudrat aur jalāl ke sāth bādal meṅ āte hue dekheṅge.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:27 |
Då ska man se Människosonen komma i ett moln med stor makt och härlighet.
|
Luke
|
TNT
|
21:27 |
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
|
Luke
|
GerSch
|
21:27 |
Und dann werden sie des Menschen Sohn kommen sehen in einer Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:27 |
At kung magkagayo'y makikita nila ang Anak ng tao na pariritong nasa isang alapaap na may kapangyarihan at dakilang kaluwalhatian.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:27 |
Silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvessä suuressa voimassa ja kirkkaudessa.
|
Luke
|
Dari
|
21:27 |
آن وقت پسر انسان را خواهند دید که با قدرت و جلال زیاد بر ابری می آید.
|
Luke
|
SomKQA
|
21:27 |
Markaasay arki doonaan Wiilka Aadanaha oo daruur ku imanaya, isagoo leh xoog iyo ammaan weyn.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:27 |
Då skal dei sjå Menneskjesonen koma i skyi med velde og stor herlegdom.
|
Luke
|
Alb
|
21:27 |
Atëherë do të shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi një re, me fuqi dhe lavdi të madhe.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:27 |
Und dann werden sie den Menschensohn in einer Wolke kommen sehen, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
|
Luke
|
UyCyr
|
21:27 |
У чағда Инсан Оғлиниң күч-қудрәт вә улуқ шан-шәрәп билән булут ичидә келиватқанлиғини көрисиләр.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:27 |
그때에 사람의 아들이 권능과 큰 영광을 가지고 구름 가운데서 오는 것을 그들이 보리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:27 |
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:27 |
И тада ће угледати сина човјечијега гдје иде на облацима са силом и славом великом.
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:27 |
And thanne thei schulen se mannys sone comynge in a cloude, with greet power and maieste.
|
Luke
|
Mal1910
|
21:27 |
അപ്പോൾ മനുഷ്യപുത്രൻ ശക്തിയോടും മഹാതേജസ്സോടും കൂടെ മേഘത്തിൽ വരുന്നതു അവർ കാണും.
|
Luke
|
KorRV
|
21:27 |
그 때에 사람들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라
|
Luke
|
Azeri
|
21:27 |
او زامان اونلار ائنسان اوغلونون بولودلار ائچئنده قودرت و بؤيوک عئزّتله گلدئيئني گؤرهجکلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:27 |
Und dann werden sie sehen den Menschensohn kommen auf einer Wolke mit viel Kraft und Herrlichkeit.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:27 |
Och då skola de få se menniskones Son komma i skyn, med magt och stora härlighet.
|
Luke
|
KLV
|
21:27 |
vaj chaH DichDaq legh the puqloD vo' loD choltaH Daq a cloud tlhej HoS je Dun batlh.
|
Luke
|
ItaDio
|
21:27 |
Ed allora vedranno il Figliuol dell’uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:27 |
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:27 |
и тогда узрят Сына Человеческа грядуща на облацех с силою и славою многою.
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:27 |
και τότε όψονται τον υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν νεφέλη μετά δυνάμεως και δόξης πολλής
|
Luke
|
FreBBB
|
21:27 |
Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire.
|
Luke
|
LinVB
|
21:27 |
Na nsima bakomóno Mwána wa Moto akoyâ o limpata na ngúyá mpé na nkémbo enéne.
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:27 |
ထို့နောက် လူသားသည် ကြီးစွာသော ဘုန်းတန်ခိုးအာနုဘော်နှင့် မိုးတိမ်အတွင်းမှ ကြွလာတော်မူသည်ကို သူတို့ မြင်ကြရလိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:27 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏛᏂᎪᎯ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏣᎢᏎᏍᏗ ᎤᎶᎩᎸᎢ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎦᎸᏉᏗ ᏅᏧᏛᎿᎭᏗᏎᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:27 |
其時、將見人子以大權大榮、乘雲而來、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:27 |
Lúc ấy, người ta sẽ thấy Con Người ngự đến trong một đám mây, đầy quyền năng và vinh quang vô cùng.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:27 |
Ug unya ilang makita ang Anak sa Tawo nga magaabut nga sinapwang sa panganud inubanan sa kagahum ug dakung himaya.
|
Luke
|
RomCor
|
21:27 |
Atunci, vor vedea pe Fiul omului venind pe un nor cu putere şi slavă mare.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:27 |
Ih ahnsowo me Nein-Aramas pahn pwarada ketiket kohdo nan depwek ehu ni roson oh lingaling lapalahpie.
|
Luke
|
HunUj
|
21:27 |
És akkor meglátják az Emberfiát eljönni a felhőben nagy hatalommal és dicsőséggel.
|
Luke
|
GerZurch
|
21:27 |
Und dann wird man "den Sohn des Menschen auf einer Wolke kommen" sehen mit grosser Macht und Herrlichkeit. (a) Da 7:13; Mt 26:64
|
Luke
|
GerTafel
|
21:27 |
Und dann werden sie des Menschen Sohn kommen sehen in einer Wolke mit Kraft und großer Herrlichkeit.
|
Luke
|
PorAR
|
21:27 |
Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:27 |
En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien komen in een wolk, met grote kracht en heerlijkheid.
|
Luke
|
Byz
|
21:27 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
|
Luke
|
FarOPV
|
21:27 |
و آنگاه پسر انسان را خواهند دید که بر ابری سوار شده با قوت و جلال عظیم میآید.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:27 |
Khona-ke bezayibona iNdodana yomuntu isiza eyezini ilamandla lenkazimulo enkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:27 |
E então verão o Filho do homem vir em uma nuvem com grande poder e glória.
|
Luke
|
StatResG
|
21:27 |
Καὶ τότε ὄψονται ‘τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ’ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
|
Luke
|
SloStrit
|
21:27 |
In tedaj bodo ugledali sina človečjega, da gre na oblaku z veliko močjó in slavo.
|
Luke
|
Norsk
|
21:27 |
Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyen med kraft og megen herlighet.
|
Luke
|
SloChras
|
21:27 |
In tedaj ugledajo Sina človekovega, da prihaja na oblaku z močjo in slavo veliko.
|
Luke
|
Calo
|
21:27 |
Entonces diquelarán al Chaboro e manu abíllar opré yeque paros sat ezor baro y chimusolano.
|
Luke
|
Northern
|
21:27 |
O zaman onlar Bəşər Oğlunun bulud içində qüdrət və böyük izzətlə gəldiyini görəcək.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:27 |
Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:27 |
Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:27 |
Un tad tie redzēs To Cilvēka Dēlu padebesī nākam ar lielu spēku un godu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:27 |
E então verão vir o Filho do homem n'uma nuvem, com poder e grande gloria.
|
Luke
|
ChiUn
|
21:27 |
那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:27 |
Och då skola de få se menniskones Son komma i skyn, med magt och stora härlighet.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:27 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
|
Luke
|
CopSahid
|
21:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:27 |
Und dann wird man den Menschensohn in einer Wolke kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
Luke
|
BulCarig
|
21:27 |
И тогаз ще видят Сина Человеческаго че иде в облак със сила и слава голема.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:27 |
Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:27 |
その時,人々は,人の子が力と大いなる栄光を伴って雲のうちに来るのを見るだろう。
|
Luke
|
PorCap
|
21:27 |
*Então, hão de ver o Filho do Homem vir numa nuvem com grande poder e glória.
|
Luke
|
JapKougo
|
21:27 |
そのとき、大いなる力と栄光とをもって、人の子が雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。
|
Luke
|
Tausug
|
21:27 |
Pag'ubus in aku, amu in Anak Mānusiya', kakitaan na sin manga mānusiya' numaug magbalik mari pa dunya miyamagad ha gabun. Kakitaan nila in kusug sin kawasa ku iban sin sahaya iban kalagguan ku.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:27 |
Und hierauf werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:27 |
Entonces es cuando verán al Hijo del Hombre viniendo en una nube con gran poder y grande gloria.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:27 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei Tama-Tangada ga-gila-mai, e-hanimoi i-lodo di gololangi mono mogobuna maaloo-dangihi ge madamada.
|
Luke
|
RusVZh
|
21:27 |
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
|
Luke
|
CopSahid
|
21:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ
|
Luke
|
LtKBB
|
21:27 |
Tada jie išvys Žmogaus Sūnų, ateinantį debesyje su jėga ir didžia šlove.
|
Luke
|
Bela
|
21:27 |
І тады ўбачаць Сына Чалавечага, Які будзе ісьці на аблоках у сіле і славе вялікай.
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ
|
Luke
|
BretonNT
|
21:27 |
Neuze e vo gwelet Mab an den o tont war ur goabrenn gant galloud ha gant ur gloar bras.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:27 |
Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit grafter Kraft und Herrlichkeit.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:27 |
Silloin nähdään Ihmisen Pojan tulevan pilven päällä suuressa voimassaan ja kirkkaudessaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:27 |
Og da skulle de see Menneskens Søn komme i Skyen med megen Kraft og Herlighed.
|
Luke
|
Uma
|
21:27 |
Nto'u toe-damo mpai', hawe'ea tauna mpohilo-a, Aku' Ana' Manusia', mana'u tumai hi rala limu'. Uma mowo pehini-ku pai' kabaraka' -ku nto'u toe.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:27 |
Und dann werden sie den Menschensohn in einer Wolke kommen sehen, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:27 |
Y entónces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande
|
Luke
|
Latvian
|
21:27 |
Un tad redzēs Cilvēka Dēlu nākam padebesī lielā varā un godībā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:27 |
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con poder y grande gloria.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:27 |
Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire.
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:27 |
Dan zullen ze den Mensenzoon op een wolk zien komen, met grote macht en majesteit.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:27 |
Dann werden sie den Menschensohn mit großer Macht und Herrlichkeit in einer Wolke kommen sehen.
|
Luke
|
Est
|
21:27 |
Ja siis nad näevad Inimese Poja tulevat pilves suure väe ja auhiilgusega!
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:27 |
اور پھر وہ ابنِ آدم کو بڑی قدرت اور جلال کے ساتھ بادل میں آتے ہوئے دیکھیں گے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:27 |
عِنْدَئِذٍ يَرَوْنَ ابْنَ الإِنْسَانِ آتِياً فِي السَّحَابِ بِقُوَّةٍ وَمَجْدٍ عَظِيمٍ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:27 |
那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。
|
Luke
|
f35
|
21:27 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:27 |
En alsdan zullen zij den Zoon des menschen zien komen in een wolk, met veel kracht en glorie.
|
Luke
|
ItaRive
|
21:27 |
E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria.
|
Luke
|
Afr1953
|
21:27 |
En dan sal hulle die Seun van die mens sien kom in 'n wolk, met groot krag en heerlikheid.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:27 |
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
|
Luke
|
FreOltra
|
21:27 |
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:27 |
और फिर वह इब्ने-आदम को बड़ी क़ुदरत और जलाल के साथ बादल में आते हुए देखेंगे।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:27 |
O zaman İnsanoğlu'nun bulut içinde büyük güç ve görkemle geldiğini görecekler.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:27 |
En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien komen in een wolk, met grote kracht en heerlijkheid.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:27 |
Akkor meglátják az Emberfiát, amint eljön felhőben, nagy hatalommal és dicsőséggel .
|
Luke
|
Maori
|
21:27 |
KO reira ratou kite ai i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i te kapua, me te kaha, me te kororia nui.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:27 |
Puwas ina'an-i,” yuk si Isa, “maka'nda' du saga a'a ma aku, Anak Manusiya', pi'itu labay min gabun. Ta'nda' e' sigām barakatku maka kosog sahayaku.
|
Luke
|
HunKar
|
21:27 |
És akkor meglátják az embernek Fiát eljőni a felhőben, hatalommal és nagy dicsőséggel.
|
Luke
|
Viet
|
21:27 |
Bấy giờ thiên hạ sẽ thấy Con người dùng đại quyền đại vinh mà ngự đến trên đám mây.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:27 |
Chirix aˈan te̱ril nak la̱in li Cˈajolbej yo̱kin chak chi cha̱lc saˈ choxa riqˈuin lix nimal incuanquilal ut inlokˈal.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:27 |
Och då skall man få se 'Människosonen komma i en sky', med stor makt och härlighet.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:27 |
ពេលនោះពួកគេនឹងឃើញកូនមនុស្សយាងមកនៅលើពពកប្រកបដោយអំណាច និងសិរីរុងរឿងដ៏អស្ចារ្យ។
|
Luke
|
CroSaric
|
21:27 |
Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi u oblaku s velikom moći i slavom.
|
Luke
|
BasHauti
|
21:27 |
Eta orduan ikussiren duté guiçonaren Semea ethorten dela hodey batetan bothere eta gloria handirequin.
|
Luke
|
WHNU
|
21:27 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:27 |
Bấy giờ thiên hạ sẽ thấy Con Người đầy quyền năng và vinh quang ngự trong đám mây mà đến.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:27 |
Et alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
|
Luke
|
TR
|
21:27 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
|
Luke
|
HebModer
|
21:27 |
ואז יראו את בן האדם בא בענן בגבורה ובכבוד רב׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:27 |
Сол уақытта олар Менің Билеуші ретінде ғаламат құдіретпен, салтанатты ұлылықпен бір бұлтта келе жатқанымды көреді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:27 |
І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
|
Luke
|
FreJND
|
21:27 |
Et alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:27 |
O zaman İnsanoğlu’nun bulutlarla, büyük kudret ve ihtişamla geldiğini görecekler.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:27 |
Man wird den Menschensohn auf einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit kommen sehen.
|
Luke
|
SloKJV
|
21:27 |
In tedaj bodo videli Sina človekovega prihajati v oblaku z močjo in veliko slavo.
|
Luke
|
Haitian
|
21:27 |
Lè sa a, y'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, ap vini nan yon nwaj, avèk anpil pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:27 |
Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:27 |
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:27 |
וְאָז יִרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם בָּא בֶעָנָן בִּגְבוּרָה ובְכָבוֹד רָב׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:27 |
Bryd hynny bydd pawb yn fy ngweld i, Mab y Dyn, yn dod mewn cymylau gyda grym ac ysblander mawr.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:27 |
Und hierauf wird man den Menschensohn in einer Wolke kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
Luke
|
GreVamva
|
21:27 |
Και τότε θέλουσιν ιδεί τον Υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν νεφέλη μετά δυνάμεως και δόξης πολλής.
|
Luke
|
ManxGael
|
21:27 |
As eisht hee ad Mac y dooinney cheet ayns bodjal lesh pooar as ard-ghloyr.
|
Luke
|
Tisch
|
21:27 |
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:27 |
І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!
|
Luke
|
MonKJV
|
21:27 |
Тэгээд тэд дараа нь хүмүүний Хүүг үүлэн дунд хүч чадал болон агуу сүр жавхаатайгаар ирж буйг харах болно.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:27 |
И тада ће угледати Сина човечијег где иде на облацима са силом и славом великом.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:27 |
Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire.
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:27 |
Entonces verán al Hijo del Hombre viniendo en una nube con poder y gran gloria.
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:27 |
Wtedy ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego w obłoku z mocą i wielką chwałą.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:27 |
Et alors on verra le Fils de l’homme venir en une nuée avec puiffance & grande gloire.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:27 |
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:27 |
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande.
|
Luke
|
Swahili
|
21:27 |
Halafu, watamwona Mwana wa Mtu akija katika wingu, mwenye nguvu na utukufu mwingi.
|
Luke
|
HunRUF
|
21:27 |
És akkor meglátják az Emberfiát eljönni a felhőben nagy hatalommal és dicsőséggel.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:27 |
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:27 |
Og da skulle de se Menneskesønnen komme i Sky med Kraft og megen Herlighed.
|
Luke
|
FarHezar
|
21:27 |
آنگاه پسر انسان را خواهند دید که با قدرت و شکوه عظیم بر ابری میآید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:27 |
Na nau ol bai lukim Pikinini Man bilong man i kam long wanpela klaut wantaim pawa na bikpela glori.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:27 |
Այն ատեն պիտի տեսնեն մարդու Որդին ամպի մէջ եկած՝ զօրութեամբ ու մեծ փառքով:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:27 |
Og da skulle de se Menneskesønnen komme i Sky med Kraft og megen Herlighed.
|
Luke
|
JapRague
|
21:27 |
時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
|
Luke
|
Peshitta
|
21:27 |
ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܥܢܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܤܓܝܐܐ ܘܫܘܒܚܐ ܪܒܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:27 |
Et alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:27 |
A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłoku z mocą i chwałą wielką.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:27 |
其のとき人々、人の子の能力と大なる榮光とをもて、雲に乘りきたるを見ん。
|
Luke
|
Elzevir
|
21:27 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
|
Luke
|
GerElb18
|
21:27 |
Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit.
|