|
Luke
|
ABP
|
21:27 |
And then they shall see the son of man coming in a cloud with power and [2glory 1much].
|
|
Luke
|
ACV
|
21:27 |
And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and much glory.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with great power and glory.
|
|
Luke
|
AKJV
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
ASV
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
Anderson
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
BBE
|
21:27 |
And then they will see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
|
|
Luke
|
BWE
|
21:27 |
Then people will see the sign of the Son of Man in a cloud. He will have much power and will be very great.
|
|
Luke
|
CPDV
|
21:27 |
And then they will see the Son of man coming on a cloud, with great power and majesty.
|
|
Luke
|
Common
|
21:27 |
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
DRC
|
21:27 |
And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.
|
|
Luke
|
Darby
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
EMTV
|
21:27 |
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with power and great glory.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
21:27 |
And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.
|
|
Luke
|
Godbey
|
21:27 |
And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
21:27 |
"Then people will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
Haweis
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
|
|
Luke
|
ISV
|
21:27 |
Then they will see ‘the Son of Man coming in a cloud’Dan 7:13 with power and great glory.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:27 |
And then they shall see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
KJV
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
KJVA
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
LEB
|
21:27 |
And then they will see the Son of Man arriving in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
LITV
|
21:27 |
And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and much glory. Dan. 7:13
|
|
Luke
|
LO
|
21:27 |
Then they shall see the Son of Man coming in a cloud with great glory and power.
|
|
Luke
|
MKJV
|
21:27 |
And then they shall see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
Montgome
|
21:27 |
"and then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
|
|
Luke
|
Murdock
|
21:27 |
And then will they see the Son of man coming in the clouds, with much power, and with great glory.
|
|
Luke
|
NETfree
|
21:27 |
Then they will see the Son of Man arriving in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
NETtext
|
21:27 |
Then they will see the Son of Man arriving in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
NHEB
|
21:27 |
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:27 |
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
21:27 |
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
Noyes
|
21:27 |
And then will they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
OEB
|
21:27 |
Then will be seen the ‘Son of Man coming in a cloud’ with power and great glory.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
21:27 |
Then will be seen the ‘Son of Man coming in a cloud’ with power and great glory.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:27 |
"And then you will see the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) and his Bias HaMoshiach on an Anan with gevurah and kavod rav.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
21:27 |
And then they shall see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
RLT
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
RWebster
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
21:27 |
And, then, will they see the Son of Man—coming in a cloud, with great power and glory.
|
|
Luke
|
Twenty
|
21:27 |
Then will be seen the 'Son of Man coming in a cloud' with power and great glory.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
21:27 |
And then shall they se the sonne of ma come in a clowde with power and greate glory.
|
|
Luke
|
UKJV
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
|
Luke
|
Webster
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
21:27 |
And then will they see the Son of Man coming in a cloud with great power and glory.
|
|
Luke
|
Worsley
|
21:27 |
And then shall they see the Son of man coming, as on a cloud, with power and great glory.
|
|
Luke
|
YLT
|
21:27 |
`And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:27 |
και τότε όψονται τον υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν νεφέλη μετά δυνάμεως και δόξης πολλής
|
|
Luke
|
Afr1953
|
21:27 |
En dan sal hulle die Seun van die mens sien kom in 'n wolk, met groot krag en heerlikheid.
|
|
Luke
|
Alb
|
21:27 |
Atëherë do të shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi një re, me fuqi dhe lavdi të madhe.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
21:27 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
|
|
Luke
|
AraNAV
|
21:27 |
عِنْدَئِذٍ يَرَوْنَ ابْنَ الإِنْسَانِ آتِياً فِي السَّحَابِ بِقُوَّةٍ وَمَجْدٍ عَظِيمٍ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
21:27 |
وَحِينَئِذٍ يُبْصِرُونَ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ آتِيًا فِي سَحَابَةٍ بِقُوَّةٍ وَمَجْدٍ كَثِيرٍ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:27 |
Եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն եկած՝ ամպերի վրայ, զօրութեամբ եւ մեծ փառքով:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:27 |
Այն ատեն պիտի տեսնեն մարդու Որդին ամպի մէջ եկած՝ զօրութեամբ ու մեծ փառքով:
|
|
Luke
|
Azeri
|
21:27 |
او زامان اونلار ائنسان اوغلونون بولودلار ائچئنده قودرت و بؤيوک عئزّتله گلدئيئني گؤرهجکلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
21:27 |
Eta orduan ikussiren duté guiçonaren Semea ethorten dela hodey batetan bothere eta gloria handirequin.
|
|
Luke
|
Bela
|
21:27 |
І тады ўбачаць Сына Чалавечага, Які будзе ісьці на аблоках у сіле і славе вялікай.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
21:27 |
Neuze e vo gwelet Mab an den o tont war ur goabrenn gant galloud ha gant ur gloar bras.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
21:27 |
И тогаз ще видят Сина Человеческаго че иде в облак със сила и слава голема.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
21:27 |
И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:27 |
ထို့နောက် လူသားသည် ကြီးစွာသော ဘုန်းတန်ခိုးအာနုဘော်နှင့် မိုးတိမ်အတွင်းမှ ကြွလာတော်မူသည်ကို သူတို့ မြင်ကြရလိမ့်မည်။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
21:27 |
ထိုအခါ လူသားသည် ကြီးစွာသောဘုန်းတန်ခိုးအာနုဘော်ကို ဆောင်လျက်၊ မိုဃ်းတိမ်ကို စီးလျက် ကြွ လာသည်ကို မြင်ရကြလိမ့်မည်။
|
|
Luke
|
Byz
|
21:27 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:27 |
и тогда узрят Сына Человеческа грядуща на облацех с силою и славою многою.
|
|
Luke
|
Calo
|
21:27 |
Entonces diquelarán al Chaboro e manu abíllar opré yeque paros sat ezor baro y chimusolano.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
21:27 |
Ug unya ilang makita ang Anak sa Tawo nga magaabut nga sinapwang sa panganud inubanan sa kagahum ug dakung himaya.
|
|
Luke
|
Che1860
|
21:27 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏛᏂᎪᎯ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏣᎢᏎᏍᏗ ᎤᎶᎩᎸᎢ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎦᎸᏉᏗ ᏅᏧᏛᎿᎭᏗᏎᏍᏗ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:27 |
那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
21:27 |
那時,他們要看見人子,帶著威能及莫大光榮乘雲降來。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
21:27 |
那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:27 |
其時、將見人子以大權大榮、乘雲而來、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
21:27 |
那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
|
|
Luke
|
CopNT
|
21:27 |
ⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲱⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
21:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
21:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
21:27 |
Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi u oblaku s velikom moći i slavom.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:27 |
Og da skulle de see Menneskens Søn komme i Skyen med megen Kraft og Herlighed.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:27 |
Og da skulle de se Menneskesønnen komme i Sky med Kraft og megen Herlighed.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:27 |
Og da skulle de se Menneskesønnen komme i Sky med Kraft og megen Herlighed.
|
|
Luke
|
Dari
|
21:27 |
آن وقت پسر انسان را خواهند دید که با قدرت و جلال زیاد بر ابری می آید.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
21:27 |
En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien komen in een wolk, met grote kracht en heerlijkheid.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:27 |
En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien komen in een wolk, met grote kracht en heerlijkheid.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
21:27 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
|
|
Luke
|
Esperant
|
21:27 |
Kaj tiam oni vidos la Filon de homo, venantan en nubo kun potenco kaj granda gloro.
|
|
Luke
|
Est
|
21:27 |
Ja siis nad näevad Inimese Poja tulevat pilves suure väe ja auhiilgusega!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
21:27 |
آنگاه پسر انسان را خواهند دید که با قدرت و شکوه عظیم بر ابری میآید.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
21:27 |
و آنگاه پسر انسان را خواهند دید که بر ابری سوار شده با قوت و جلال عظیم میآید.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
21:27 |
آن وقت پسر انسان را خواهند دید كه با قدرت و جلال عظیم بر ابری میآید.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
21:27 |
Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
|
|
Luke
|
FinPR
|
21:27 |
Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvessä suurella voimalla ja kirkkaudella.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
21:27 |
Silloin nähdään Ihmisen Pojan tulevan pilven päällä suuressa voimassaan ja kirkkaudessaan.
|
|
Luke
|
FinRK
|
21:27 |
Silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvessä suuressa voimassaan ja kirkkaudessaan.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:27 |
Silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvessä suuressa voimassa ja kirkkaudessa.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
21:27 |
Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:27 |
Et alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
21:27 |
Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
21:27 |
Et alors on verra le Fils de l’homme venir en une nuée avec puiffance & grande gloire.
|
|
Luke
|
FreJND
|
21:27 |
Et alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
21:27 |
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
21:27 |
Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
21:27 |
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
21:27 |
Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
21:27 |
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:27 |
Et alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:27 |
Und dann wird man den Menschensohn in einer Wolke kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:27 |
Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit grafter Kraft und Herrlichkeit.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
21:27 |
Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
21:27 |
Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
21:27 |
Man wird den Menschensohn auf einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit kommen sehen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:27 |
Und dann werden sie den Menschensohn in einer Wolke kommen sehen, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:27 |
Und dann werden sie den Menschensohn in einer Wolke kommen sehen, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
21:27 |
Und hierauf wird man den Menschensohn in einer Wolke kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:27 |
Dann werden sie den Menschensohn mit großer Macht und Herrlichkeit in einer Wolke kommen sehen.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
21:27 |
Und dann werden sie sehen den Menschensohn kommen auf einer Wolke mit viel Kraft und Herrlichkeit.
|
|
Luke
|
GerSch
|
21:27 |
Und dann werden sie des Menschen Sohn kommen sehen in einer Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
21:27 |
Und dann werden sie des Menschen Sohn kommen sehen in einer Wolke mit Kraft und großer Herrlichkeit.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
21:27 |
Und hierauf werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
21:27 |
Und dann wird man "den Sohn des Menschen auf einer Wolke kommen" sehen mit grosser Macht und Herrlichkeit. (a) Da 7:13; Mt 26:64
|
|
Luke
|
GreVamva
|
21:27 |
Και τότε θέλουσιν ιδεί τον Υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν νεφέλη μετά δυνάμεως και δόξης πολλής.
|
|
Luke
|
Haitian
|
21:27 |
Lè sa a, y'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, ap vini nan yon nwaj, avèk anpil pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
21:27 |
וְאָז יִרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם בָּא בֶעָנָן בִּגְבוּרָה ובְכָבוֹד רָב׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
21:27 |
ואז יראו את בן האדם בא בענן בגבורה ובכבוד רב׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
21:27 |
Akkor meglátják az Emberfiát, amint eljön felhőben, nagy hatalommal és dicsőséggel .
|
|
Luke
|
HunKar
|
21:27 |
És akkor meglátják az embernek Fiát eljőni a felhőben, hatalommal és nagy dicsőséggel.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
21:27 |
És akkor meglátják az Emberfiát eljönni a felhőben nagy hatalommal és dicsőséggel.
|
|
Luke
|
HunUj
|
21:27 |
És akkor meglátják az Emberfiát eljönni a felhőben nagy hatalommal és dicsőséggel.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
21:27 |
Agus ann sin do chifid Mac an duine ag teachd a néull maille lé cumhachda agus lé glóir mhóir.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
21:27 |
Ed allora vedranno il Figliuol dell’uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
21:27 |
E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
21:27 |
其のとき人々、人の子の能力と大なる榮光とをもて、雲に乘りきたるを見ん。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:27 |
その時,人々は,人の子が力と大いなる栄光を伴って雲のうちに来るのを見るだろう。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
21:27 |
そのとき、大いなる力と栄光とをもって、人の子が雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。
|
|
Luke
|
JapRague
|
21:27 |
時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
|
|
Luke
|
KLV
|
21:27 |
vaj chaH DichDaq legh the puqloD vo' loD choltaH Daq a cloud tlhej HoS je Dun batlh.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
21:27 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei Tama-Tangada ga-gila-mai, e-hanimoi i-lodo di gololangi mono mogobuna maaloo-dangihi ge madamada.
|
|
Luke
|
Kaz
|
21:27 |
Сол уақытта олар Менің Билеуші ретінде ғаламат құдіретпен, салтанатты ұлылықпен бір бұлтта келе жатқанымды көреді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
21:27 |
Chirix aˈan te̱ril nak la̱in li Cˈajolbej yo̱kin chak chi cha̱lc saˈ choxa riqˈuin lix nimal incuanquilal ut inlokˈal.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:27 |
ពេលនោះពួកគេនឹងឃើញកូនមនុស្សយាងមកនៅលើពពកប្រកបដោយអំណាច និងសិរីរុងរឿងដ៏អស្ចារ្យ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:27 |
그때에 사람의 아들이 권능과 큰 영광을 가지고 구름 가운데서 오는 것을 그들이 보리라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
21:27 |
그 때에 사람들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라
|
|
Luke
|
Latvian
|
21:27 |
Un tad redzēs Cilvēka Dēlu nākam padebesī lielā varā un godībā.
|
|
Luke
|
LinVB
|
21:27 |
Na nsima bakomóno Mwána wa Moto akoyâ o limpata na ngúyá mpé na nkémbo enéne.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
21:27 |
Tada jie išvys Žmogaus Sūnų, ateinantį debesyje su jėga ir didžia šlove.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:27 |
Un tad tie redzēs To Cilvēka Dēlu padebesī nākam ar lielu spēku un godu.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
21:27 |
അപ്പോൾ മനുഷ്യപുത്രൻ ശക്തിയോടും മഹാതേജസ്സോടും കൂടെ മേഘത്തിൽ വരുന്നതു അവർ കാണും.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
21:27 |
As eisht hee ad Mac y dooinney cheet ayns bodjal lesh pooar as ard-ghloyr.
|
|
Luke
|
Maori
|
21:27 |
KO reira ratou kite ai i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i te kapua, me te kaha, me te kororia nui.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
21:27 |
Ary amin’ izany andro izany dia hahita ny Zanak’ olona avy eo amin’ ny rahona amin-kery sy voninahitra lehibe izy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
21:27 |
Тэгээд тэд дараа нь хүмүүний Хүүг үүлэн дунд хүч чадал болон агуу сүр жавхаатайгаар ирж буйг харах болно.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:27 |
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
21:27 |
Khona-ke bezayibona iNdodana yomuntu isiza eyezini ilamandla lenkazimulo enkulu.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:27 |
Dan zullen ze den Mensenzoon op een wolk zien komen, met grote macht en majesteit.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
21:27 |
Og da skal de se menneske-sønnen som kommer i en sky med kraft og stor herlighet.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
21:27 |
Då skal dei sjå Menneskjesonen koma i skyi med velde og stor herlegdom.
|
|
Luke
|
Norsk
|
21:27 |
Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyen med kraft og megen herlighet.
|
|
Luke
|
Northern
|
21:27 |
O zaman onlar Bəşər Oğlunun bulud içində qüdrət və böyük izzətlə gəldiyini görəcək.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
21:27 |
ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܥܢܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܤܓܝܐܐ ܘܫܘܒܚܐ ܪܒܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
21:27 |
Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:27 |
Ih ahnsowo me Nein-Aramas pahn pwarada ketiket kohdo nan depwek ehu ni roson oh lingaling lapalahpie.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
21:27 |
A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłoku z mocą i chwałą wielką.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:27 |
Wtedy ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego w obłoku z mocą i wielką chwałą.
|
|
Luke
|
PorAR
|
21:27 |
Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:27 |
E então verão vir o Filho do homem n'uma nuvem, com poder e grande gloria.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:27 |
E então verão o Filho do homem vir em uma nuvem com grande poder e glória.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:27 |
E então verão o Filho do homem vir em uma nuvem com grande poder e glória.
|
|
Luke
|
PorCap
|
21:27 |
*Então, hão de ver o Filho do Homem vir numa nuvem com grande poder e glória.
|
|
Luke
|
RomCor
|
21:27 |
Atunci, vor vedea pe Fiul omului venind pe un nor cu putere şi slavă mare.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
21:27 |
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
21:27 |
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
21:27 |
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:27 |
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
|
|
Luke
|
Shona
|
21:27 |
Zvino ipapo vachaona Mwanakomana wemunhu achiuya mugore ane simba nekubwinya kukuru.
|
|
Luke
|
SloChras
|
21:27 |
In tedaj ugledajo Sina človekovega, da prihaja na oblaku z močjo in slavo veliko.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
21:27 |
In tedaj bodo videli Sina človekovega prihajati v oblaku z močjo in veliko slavo.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
21:27 |
In tedaj bodo ugledali sina človečjega, da gre na oblaku z veliko močjó in slavo.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
21:27 |
Markaasay arki doonaan Wiilka Aadanaha oo daruur ku imanaya, isagoo leh xoog iyo ammaan weyn.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:27 |
Entonces es cuando verán al Hijo del Hombre viniendo en una nube con gran poder y grande gloria.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
21:27 |
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:27 |
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con poder y grande gloria.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:27 |
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:27 |
Entonces verán al Hijo del Hombre viniendo en una nube con poder y gran gloria.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:27 |
Y entónces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:27 |
И тада ће угледати Сина човечијег где иде на облацима са силом и славом великом.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:27 |
И тада ће угледати сина човјечијега гдје иде на облацима са силом и славом великом.
|
|
Luke
|
StatResG
|
21:27 |
Καὶ τότε ὄψονται ‘τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ’ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
|
|
Luke
|
Swahili
|
21:27 |
Halafu, watamwona Mwana wa Mtu akija katika wingu, mwenye nguvu na utukufu mwingi.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
21:27 |
Och då skall man få se 'Människosonen komma i en sky', med stor makt och härlighet.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
21:27 |
Då ska man se Människosonen komma i ett moln med stor makt och härlighet.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:27 |
Och då skola de få se menniskones Son komma i skyn, med magt och stora härlighet.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:27 |
Och då skola de få se menniskones Son komma i skyn, med magt och stora härlighet.
|
|
Luke
|
TNT
|
21:27 |
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
|
|
Luke
|
TR
|
21:27 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:27 |
At kung magkagayo'y makikita nila ang Anak ng tao na pariritong nasa isang alapaap na may kapangyarihan at dakilang kaluwalhatian.
|
|
Luke
|
Tausug
|
21:27 |
Pag'ubus in aku, amu in Anak Mānusiya', kakitaan na sin manga mānusiya' numaug magbalik mari pa dunya miyamagad ha gabun. Kakitaan nila in kusug sin kawasa ku iban sin sahaya iban kalagguan ku.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:27 |
เมื่อนั้นเขาจะเห็นบุตรมนุษย์เสด็จมาในเมฆ ทรงฤทธานุภาพและสง่าราศีเป็นอันมาก
|
|
Luke
|
Tisch
|
21:27 |
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:27 |
Na nau ol bai lukim Pikinini Man bilong man i kam long wanpela klaut wantaim pawa na bikpela glori.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
21:27 |
O zaman İnsanoğlu’nun bulutlarla, büyük kudret ve ihtişamla geldiğini görecekler.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
21:27 |
O zaman İnsanoğlu'nun bulut içinde büyük güç ve görkemle geldiğini görecekler.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:27 |
І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:27 |
І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!
|
|
Luke
|
Uma
|
21:27 |
Nto'u toe-damo mpai', hawe'ea tauna mpohilo-a, Aku' Ana' Manusia', mana'u tumai hi rala limu'. Uma mowo pehini-ku pai' kabaraka' -ku nto'u toe.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:27 |
اور پھر وہ ابنِ آدم کو بڑی قدرت اور جلال کے ساتھ بادل میں آتے ہوئے دیکھیں گے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:27 |
और फिर वह इब्ने-आदम को बड़ी क़ुदरत और जलाल के साथ बादल में आते हुए देखेंगे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:27 |
Aur phir wuh Ibn-e-Ādam ko baṛī qudrat aur jalāl ke sāth bādal meṅ āte hue dekheṅge.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
21:27 |
У чағда Инсан Оғлиниң күч-қудрәт вә улуқ шан-шәрәп билән булут ичидә келиватқанлиғини көрисиләр.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:27 |
Bấy giờ thiên hạ sẽ thấy Con Người đầy quyền năng và vinh quang ngự trong đám mây mà đến.
|
|
Luke
|
Viet
|
21:27 |
Bấy giờ thiên hạ sẽ thấy Con người dùng đại quyền đại vinh mà ngự đến trên đám mây.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
21:27 |
Lúc ấy, người ta sẽ thấy Con Người ngự đến trong một đám mây, đầy quyền năng và vinh quang vô cùng.
|
|
Luke
|
WHNU
|
21:27 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:27 |
Bryd hynny bydd pawb yn fy ngweld i, Mab y Dyn, yn dod mewn cymylau gyda grym ac ysblander mawr.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:27 |
And thanne thei schulen se mannys sone comynge in a cloude, with greet power and maieste.
|
|
Luke
|
f35
|
21:27 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:27 |
Puwas ina'an-i,” yuk si Isa, “maka'nda' du saga a'a ma aku, Anak Manusiya', pi'itu labay min gabun. Ta'nda' e' sigām barakatku maka kosog sahayaku.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:27 |
En alsdan zullen zij den Zoon des menschen zien komen in een wolk, met veel kracht en glorie.
|